Tag Archive for: الترجمة من الإنجليزية إلى العربية

 

لطلب خدمة ترجمة النصوص التاريخية من اللغة العربية إلى الانجليزية وبالعكس أو إلى أي لغة أخرى، يُرجى مراسلتنا مباشرة عبر الواتساب . 

عندما نقول تاريخ، فإننا نقصد ما حصل من أحداث ووقائع في أزمان مضت. يؤرشَف التاريخ في كتب ووثائق تحمل في طياتها مراحل عصور ومعارك وثورات وانتصارات وخطابات ومعاهدات وتصريحات سياسية ومبادئ دولية وكل ما يتعلق بهذا الشأن. ويبدأ التاريخ من الأيام التي دونتها الوثائق الأولى، أما ما قبلها من أيام فتُسمى ما قبل التاريخ. يشكل التاريخ جوهر الحياة، حيث يعود لِما صنعته أيادي البشر الأوائل من قبلنا الفضل في كوننا ما نحن عليه وفي فهمنا للحقائق من حولنا، وفي مسايرتنا ومواكبتنا لكل ما يتغير بمرور الزمن من أحداث سياسية واقتصادية واجتماعية. يروي التاريخ قصصاً ويدون بطولات ويكرّم أشخاص وينبذ آخرين ويسلط الضوء على وقائع لا بد لنا أن نتذكرها ما حيينا وننقلها لأبنائنا حتى تبقى خالدة مخلدة.

أهمية ترجمة النصوص التاريخية

إن ترجمة الكتب التاريخية أمر في غاية الأهمية في عصرنا هذا، فهي تعمل على إيصال صوت الأحداث والوقائع وما يتخللها من تفرعات بعدة أصوات ولغات، فلا يستحيل على أحد بعدها أن يفهم تاريخه وتاريخ العوالم من حوله، ولن يتعذر على المرء الذي يرغب بدراسة التاريخ وفهمه واحترافه دراسة ناجحة أن يقوم بذلك. تساهم ترجمة الكتب التاريخية في احتواء التاريخ وحفظه من الفهم الخاطئ والتحريف والضياع. وتمد يد العون للطلاب والباحثين والمهتمين بالدراسات التاريخية، فتوفر الكتب التاريخية بجميع اللغات يعني سهولة استخدام المعلومات الموجودة فيها وإثراء المعلومات الطلابية حول المواضيع التاريخية، وزيادة الاهتمام والإقبال على دراسة التاريخ وكل ما يتعلق فيه.

خطوات ترجمة النصوص التاريخية

إن تجسيد الخطوات التالية عند ترجمة النص النابع من وثيقة تاريخية في غاية الأهمية:

1_ يتوجب على المترجم أن يكون حاملاً لشهادة لغة بالإضافة إلى خبرته الواسعة بالأمور والأحداث التاريخية وشغفه فيها.

2_ المعرفة باختلاف الثقافات والعادات والتقاليد واختلاف الأساليب المعيشية بين البلدان أمر في غاية الأهمية بالنسبة للمترجم التاريخي.

3_ الدقة والتركيز أثناء الترجمة، فالترجمة التاريخية تحتوي العديد من التواريخ والأرقام، فلا بد من تفادي أي خلل قد يؤدي إلى مشاكل كبيرة.

4_ المعرفة بالمصطلحات التاريخية القديمة والمستجدة والمستحدثة من متطلبات الترجمة القانونية.

5- يتوجب على المترجم أن يدرس المكان والزمان المتعلقان بالنص  بالإضافة إلى معرفة طبيعة النص التاريخي لمعايشته ومحاكاته والتقيد به.

اقرأ أيضاً:

خدمة ترجمة الكتب الدينية

ترجمة المخطوطات العربية والتركية

ترجمة تحاليل طبية احترافية

ترجمة العقود

ترجمة نص تاريخي – كيف تختار المترجم؟

يكون اختيار مترجم النصوص التاريخية بناء على محددات معينة يمتلكها هذا المترجم، وأهم هذه المحددات:

يعتبر الاطلاع على النماذج السابقة لمترجم النصوص التاريخية من أهم محددات اختياره.
يفضل اختيار المترجم الذي يكون حاصل على شهادة في العلوم التاريخية في اللغة المنقول لها، ويكون ناطقاً بلغة المحتوى الأصلي، مثل أن يكون المترجم أصله هولندي ويملك شهادة بكالوريوس تخصص (لغة تاريخية) ويترجم نص هولندي للغة العربية.
الفترة الزمنية التي يستغرقها المترجم لإتمام العمل، لابد أن تضعها في اعتبارك عند اختياره، ويفضل أن تكون الفترة الزمنية جيدة (ليست قصيرة ) حتى تتفادى من الحصول على نتائج ضعيفة وفي نفس الوقت ليست طويلة جداً حتى لا تضطر إلى الانتظار كثيراً.
سعر المترجم، يجب قبل البدء في ترجمة نص تاريخي الاتفاق مع المترجم على سعر ترجمة المحتوى إما بالكلمة، مثل: ترجمة كل 100 كلمة ب ٥ دولار، أو الصفحة، مثل: ترجمة كل 10 صفحات ب١٥ دولا.
لابد أن يكون المترجم لديه المعلومات الكافية التي تساعده في التواصل مع صاحب المشروع.

اللغات

تقدم  لكم شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة خدمة ترجمة الوثائق التاريخية بعدد من اللغات أبرزها العربية والعبرية والإنجليزية

بالإضافة لعدد من اللغات الأخرى التي يمكنكم الاستفسار عنها من خلال التواصل معنا

الأسعار لطلب خدمة ترجمة النصوص التاريخية

نوفر لكم في شركة التنوير خدمة ترجمة النصوص التاريخية بأسعار مناسبة ومنافسة.

تواصلوا معنا للحصول على لائحة الأسعار خلال 24 ساعة من التواصل بنا.

طرق الدفع المتاحة لطلب خدمة ترجمة النصوص التاريخية

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا

للحصول على خدمات الترجمة الأدبية، يرجى زيارة الصفحة التالية.

 

 

لطلب خدمة ترجمة الكتب الادبية من وإلى اللغة العربية، يسعدنا تواصلكم معنا عبر زر التواصل عبر الواتساب .

لابد لمترجم الكتب الأدبية من مزاولتها قبل الخوض في بحورها. فالترجمة الأدبية ركن من أركان الترجمة لا يٌستهان به. مع شركة التنوير، يمكنكم قراءة المادة الأدبية من مبتدئها إلى خبرها دون الخروج عن أصول اللغة الأدبية وأساليبها. المترجم في شركة التنوير قوي الحس، عنده ذوق في لغة الضاد، ومعرفة عميقة بطرق أساليب اللغويين، وخبرة باصطلاحاتهم الأدبية، وبصير بعلوم التصريف والاشتقاق والمجاز، مطلع كثيراً على كثير من الكتب العربية والأجنبية، وضليع بأساليب وآفانين الأدب، وبصير بالكناية والعروض والمجاز.

تقتضي مهمتمة المترجم الادبي في التسهيل على الكتاب والقراء بلغة أدبية جزلة بما لا يشعث أوصولها ولا يضعضع بناءها ولا يشوه رونق أساليبها .

 

لقد كان الأدب ولا زال أحد الفنون المهيمنة وذات الأثر الأكبر على الإنسان والمجتمع. ولطالما حظي باهتمام غامر بجميع أنواعه لاستهدافه قضايا هامة حقيقية وأخرى ترفيهية تواسي الإنسان وتسليه في خضم ما يعيشه من ظروف. فالأدب صاحب وونيس ومدافع ومحارب ومُحب ووسيط بين الواقع والخيال. لا تتفاوت أنواع الأدب بأهميتها فكل شكل من أشكاله يملك خصالاً تميزه عن الآخر. وينقسم الأدب إلى نوعين: الشعر والنثر. يحمل كل منهما في جعبته مجموعة من الأشكال الفرعية كالقصة القصيرة والرواية والخاطرة والرسالة والمسرحية والخطبة والمقالة التي تندرج كلها تحت النثر. ولربما يكون في ترك الأدب على لغته مكتفياً بها إجحافاً بحق محبي الأدب من لغات أخرى. فلا يكتفي عشاق الأدب بخزائن الأدب الخاصة بثقافاتهم ولغتهم، بل يسارعون في النهل من أدب لغات وثقافات أخرى. وهذا ما يجعلهم في رغبة مستمرة في الحصول على ترجمة أدبية حقيقية تنقل المشاعر والأفكار قبل المحتوى الكتابي، وتنقل السكتات قبل الكلام.

وقد تجد عند بعض الكتاّب والأدباء رغبة ملحّة في ترجمة أعمالهم وإيصالها إلى أكبر جمهور ممكن. فبقاء الأعمال الأدبية بلغتها الأصلية يعني اقتصارها على جمهور واحد وعلى ثقافة واحدة وفهم واحد. وإن انتشارها وتداولها في لغات عدة يعني منحها شهرة واسعة وإكسابها تأشيرة الدخول إلى عوالم عدة تطرح أمامها آراء أكبر بكثير مما تتطلع إليه. فكلما زاد عدد اللغات المترجم إليها عملٌ أدبي، كلما زاد فضله وتقديره واستفاد منه وتتلمذ عليه عددٌ أكبرٌ من القرّاء. كما أن مدارك هذا العمل الأدبي ومقاصده وأفكاره تتوسع حسب جمهوره والمطلعين عليه.

وفي بعض الأحيان، فإن قراءة اقتباسٍ واحد تكون كفيلة بأن تزيد من رغبة القارئ وشوقه في الحصول على نسخة مترجمة من العمل كاملاً. حيث تقوم بعض المواقع الإلكترونية بفتح المجال أمام القرّاء لكتابة آرائهم حول عمل أدبي معين. فيقوم هؤلاء القرّاء بكتابة آرائهم إلى جانب بعض الاقتباسات التي نالت إعجابهم وقد يقومون بترجمتها إلى عدة لغات، الأمر الذي يمنح القارئ الأجنبي الفرصة لفهم الاقتباس وبالتالي البحث عن نسخة مترجمة من كامل العمل الأدبي.

ولكن ما الذي تعنيه خدمة الترجمة الأدبية؟

يقصد بالترجمة بشكل عام نقل النص من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة دون إخلال بالمعنى، ولكن الترجمة الأدبية لا تعني نقل النص الموجود فقط. فهي لا تُعنى بالكلام والمفاهيم والمصطلحات، بل إن جلّ اهتمامها يكمن في نقل الصور والمشاعر والأحاسيس المخبأة داخل النص. فيجدر بالمترجم الذي يعمل على ترجمة الأعمال الأدبية أن يضع نفسه في حالة الكاتب وفي حالة الشخصية وأن يشعر وكأنه في قلب الحدث لكي يتمكن من ترجمته وكأنه هو من قام بتأليفه وكتابته وكأن روح الكاتب لا زالت عالقة في مخيلة المترجم، فلا ينفك يستخدم أسلوبه. تختلف الترجمة الأدبية بكل تفاصيلها عن أنواع الترجمة الأخرى، وهذا لأن المترجم الأدبي يملك ورقة رابحة وهي أنه مُخوّل باللعب بالنص وتسخيره ليتناسب مع قصد الكاتب الأصلي، فلو تمت الترجمة دون هذه الميزة لصارت ركيكة مزعجة.

تشبه ترجمة الأعمال الأدبية اللوحات الفنية، فقد يجد شخصُ ما لوحة تنال إعجابه ويحب تفاصيلها ويفهمها جيداً إلا أنه يكون غير قادراً على نقلها ورسم تفاصيلها وألوانها تماماً كما هي موجودة في اللوحة الأصلية. ولا يوجد من هو مؤهلٌ لفعل هذا سوى من كان فناناً حقيقياً عالماً بتفاصيل اللوحات والألوان وأنواعها واستخداماتها. ينطبق الامر تماماً على ترجمة الأعمال الأدبية حيث لا يمكن لمترجم غير مختص بالأدب أن يقوم بترجمة الأعمال الأدبية ونقلها لتكون مماثلة تماماً لتفاصيل النسخة الأصلية من مضمون ومشاعر وخيالات. باختصار، مترجم الأعمال الأدبية يتقصّى أثر روح الكاتب الأصلي الملازمة للنص مهما تحولت اللغات وتبدلت.

اقرأ أيضاً:

خدمة ترجمة الشعر

خدمة ترجمة الكتب الدينية

ترجمة التطبيقات والبرامج

ترجمة العقود

مشوار شركة التنوير في خدمة الترجمة الأدبية

لقد شَرُفت شركة التنوير للترجمة في التعامل مع العديد من الكتاب العرب والدوليين وقامت عبر فريقها من المختصين بالترجمة الأدبية بترجمة أعمالهم الأدبية التي لاقت استحسان الجميع. ومن بين هذه الأعمال الأدبية رواية جبل السماء للكاتب المغربي خالد المزاح، ورواية المتحرّي الخفي للكاتب الأردني فراس عوض الله، ورواية تساؤلات الموت للكاتب الكويتي يوسف الفرهود، بالإضافة إلى رواية طرق وعرة للكاتب المصري إبراهيم مسعودي.

وبين يدي فريق شركة التنوير للخدمات العامة اليوم “روايات زمن الحرب والحب” للكاتبة اللبنانية عائدة صعب والتي أقدمت على اختيار فريقنا لترجمة أعمالها الأدبية باعتباره الأفضل من وجهة نظرها بعد تجربة ست شركات ترجمة.

لا يتم تسليم الترجمة الأدبية فور أن تُجهَّز قبل تدقيقها عدة مرات على يد مترجمين محترفين ومختصين باللغة من ذوي الكفاءة العالية كما لا يتم استلام المبلغ قبل التأكد من أن الترجمة قد لقيت إعجابك وأكثر. فإذا كنت تملك رواية، قصة، رسالة، مسرحية، قصيدة، خاطرة أو حتى اقتباساً صغيراً ترغب بترجمته إلى لغة أخرى، فإن شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة تفتح أبوابها الكبرى لك ولأعمالك الأدبية. نعمل معك يداً بيد للنهوض بمشاريعك وأعمالك الأدبية بشكل عظيم. مع شركة التنوير، ستجد أعمالك الأدبية تجول أرجاء العالم كله.

الأسعار

يمكنكم التواصل معنا عبر موقعنا الإلكتروني أو عبر تطبيق واتساب أو من خلال صفحتنا على الفسيبوك. لا تترددوا بطلب لوائح الأسعار والاستفسار عن أي مسألة بشأن موضوع الترجمة الأدبية. أسعارنا منافسة وخدماتنا في متناول الجميع.

 

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

 

في ظل تقدم التكنولوجيا والانفتاح على العالم، أصبح التغلب على حواجز اللغة أمراً هاماً وضرورياً، سواء للأفراد أو الشركات والمؤسسات التي تتعامل بإنتظام مع شركاء من جميع أنحاء العالم، وعلى الرغم من أن الترجمة البشرية هي الخيار الأفضل والأكثر احترافية في عملية الترجمة ، إلا أن هناك حالات يمكن فيها إستخدام أدوات وبرامج الترجمة الآلية والحصول على نتيجة جيدة بدرجة كافية، حيث يمكن إستخدام برنامج ترجمة تلقائية دون مشاكل كبيرة.



برامج الترجمة المجانية

 تعتبر حواجز اللغة هي أحد أكبر التحديات التي تواجهك في العديد من المواقف، مثل السفر إلى بلدان أجنبية أو العمل مع شركات دولية أو شركاء من دول أخرى، أو حتى أثناء تعلمك لغة جديدة.

هنا تظهر الحاجة إلى الإستعانة بأحد برامج الترجمة المجانية، وأبرزها برامج ترجمة نصوص مجانية، وهي الأكثر استخداماً، بالإضافة إلى برامج ترجمة صور، وبرامج ترجمة صوت، وبرامج الترجمة الفورية. عليك فقط فتح هاتفك الذكي أو جهاز الحاسوب الخاص بك، أكتب الجملة في برنامج ترجمة مجاني، وأحصل على ترجمة للجملة بأكملها.

وتنقسم برامج الترجمة بشكل عام إلى قسمين رئيسيين، حسب طريقة الترجمة المستخدمة.

برامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر أو برامج الترجمة الإحترافية CAT Tools



توفر الكات تولز برنامج ترجمة نصوص احترافي يوفر مساحة عمل للمترجمين المحترفين، حيث يستخدم العديد من المترجمين المحترفين أداة CAT Tools لجعل الترجمة أكثر ملاءمة وأعلى جودة في أقل وقت، مع العديد من الميزات المتقدمة لتحسين مستوى الترجمة، والتي تعتمد بشكل أساسي على الترجمة البشرية، حيث تعمل تلك البرامج على تبسيط عمليات الترجمة، ولكنها لا تقم بأي من الترجمات نيابة عنك.

برامج ترجمة آلية أو ترجمة تلقائية

برامج ومحركات الترجمة الآلية، وهي تستخدم الذكاء الإصطناعي لترجمة النصوص مباشرة بشكل كامل دون أي تدخل منك. ومن الجدير بالذكر أن أغلب تلك الترجمات تكون ترجمات حرفية غير دقيقة، ولا ينبغي الإعتماد عليها عند الحاجة إلى ترجمة احترافية.



وتنقسم برامج الترجمة المجانية إلى قسمين رئيسيين: برامج الترجمة المجانية أونلاين أو ما يطلق عليه محركات الترجمة أو الترجمة السحابية، وبرامج ترجمة مجانية بدون نت، والتي يجب تنزيلها وتثبيتها على الهاتف او جهاز الحاسوب، لكي تتمكن من استخدامها، وهي تختلف حسب الجهاز المستخدم، فهناك برامج ترجمة للأندرويد أو الآيفون، إلى جانب إمكانية الحصول على أفضل برامج الترجمة للكمبيوتر.

 كما يتم إختيار برنامج الترجمة المناسب للهدف المنشود، مثل برنامج ترجمة نصوص إحترافي أو برامج ترجمة الفيديوهات أو برامج ترجمة التطبيقات وغيرها.

وسنتناول هنا أدوات وتطبيقات ومحركات الترجمة الآلية الأكثر شيوعا، وخاصة المجانية منها؛ لمساعدتك في ترجمة النصوص أو الكلام.

برامج ترجمة مجانية أونلاين ( محركات ترجمة أو مواقع ترجمة تلقائية)

تقدم برامج ومحركات الترجمة المجانية اونلاين خدمات الترجمة السحابية من خلال الإنترنت، ودون الحاجة إلى تنزيل برنامج ترجمة.

تقدم برامج الترجمة المجانية أونلاين ميزات عديدة لتحسين تجربة الترجمة الخاصة بك. كما توفر مجموعة كبيرة ومتنوعة من اللغات للإختيار من بينها، بالإضافة إلى واجهة مستخدم بسيطة وسهلة الإستخدام مع دعم متميز.

ويعد مترجم جوجل هو أحد أشهر برامج الترجمة المجانية أونلاين وأكثر محركات الترجمة شيوعاً.

جوجل ترجمة Google Translate



مترجم جوجل هو خدمة الترجمة الفورية المقدمة من شركة جوجل  Google، وقد تم إطلاق الخدمة في إبريل 2006.

تتيح خدمة جوجل ترجمة ترجمة أى نص لأى لغة بكل سهولة وبشكل تلقائي، كل ما عليك فعله هو فتح موقع ترجمة جوجل أو فتح تطبيق Google Translate للأندرويد أو الآيفون، ثم قم بكتابة الجملة أو النص المراد ترجمته، وسيتم ترجمته ترجمة تلقائية فورية .

يمكنك إستخدام مترجم جوجل أونلاين أو إستخدام  تطبيق Google Translate بدون الإتصال بالإنترنت/ أوفلاين.

توفر خدمة جوجل ترجمة دعم لحوالى 109 لغة مختلفة، تغطي معظم اللغات العالمية، بالإضافة إلى لغات أخرى جديدة قيد التطوير، سيتم إضافتها إلى ترجمة جوجل في وقت لاحق، وهي تشمل الكثير من اللغات النادرة.

مبدأ عمل ترجمة جوجل

بدأت خدمة جوجل ترجمة في أبريل 2006 كخدمة ترجمة آلية إحصائية العديد من اللغات مثل ترجمة من إنجليزي لعربى. يتم ترجمة النص إلى اللغة الإنجليزية ثم إلى اللغة الهدف، وذلك في معظم اللغات.

في مايو 2014 تم إستخدام وورد لنس Word Lens في الترجمة المرئية والصوتية، حيث يتم مسح نصَّ أو صورة أو التعرف على مدخلات صوتية وترجمتها على الفور، حيث يتم تحديد اللغات والترجمة مباشرة.

في نوفمبر 2016 أعلنت شركة جوجل أن مترجم قوقل سيتحول إلى نظام الترجمة الآلية العصبية (GNMT)، حيث يتم ترجمة جمل ونصوص كاملة في وقتٍ واحد، بدلاً من نظام كلمة كلمة، وذلك في جميع اللغات المدعومة في ترجمة جوجل.

تقدم Google Translate ترجمة تلقائية تقريبية للكثير من اللغات العالمية، كما أنها تبتكر ترجمات للكلمات الغير معروفة.



يتم التعرف تلقائياً على لغة النص بمجرد إدخاله، كما يمكن للمستخدم اقتراح ترجمات أخرى بديلة لتصحيح الأخطاء.

يمكنك إدخال نص مباشر أو عنوان ويب URL بترجمته مباشرة، كما يمكنك حفظ مقترحات الترجمة لاستخدامها لاحقًا، بالإضافة إلى ميزة التعرف على خط اليد.

وبالإضافة لنا سبق توفر خدمة جوجل ترجمة العديد من أدوات الترجمة الإضافية Translation software tools:

  • ترجمة مجانية للنصوص بمختلف اللغات، مثل ترجمة إنجليزي أو ترجمة من إنجليزي لعربى وغيرها.
  • ترجمة Google للمواقع: ترجمة صفحة ويب أو موقع كامل إلى لغة معينة.
  • ترجمة المستندات: مثل ترجمة مستند أو صفحة من الإنجليزية إلى العربية.
  • ترجمة ترجمة صوتية مباشرة: ترجمة الصوت مباشرةً إلى لغة أخرى.
  • خدمة ترجمة التطبيقات على أجهزة الأندرويد والآيفون: خدمة انقر للترجمة tap to translate، وهي خدمة ترجمة فورية مقدمة من جوجل، يمكنك استخدامها داخل أي تطبيق؛ لتتمكن من ترجمة النصوص بداخله دون الخروج منه أو تبديله، مثل تطبيقات التواصل الإجتماعي.
  • جوجل ترجمة صور أو ترجمة قوقل تصوير: ترجمة صور بإستخدام الكاميرا، حيث يتم تصوير النص، ثم تحديد النصوص المطلوب ترجمتها داخل الصور، ثم تتم ترجمة النص مباشرة.
  • خدمة التعامل مع النصوص المكتوبة بخط اليد: يتم ترجمة النصوص المكتوبة بخط اليد على شاشة الهاتف أو المرسومة على لوحة مفاتيح افتراضية.
  • خدمة ترجمة جوجل محادثة: وهي خدمة ترجمة المحادثات المباشرة.
  • ترجمة جداول البيانات: يمكنك إستخدام مترجم جوجل Google Translator لترجمة ملفات Microsoft Exel، حيث يمكنك ترجمة النصوص داخل خلايا جداول البيانات مباشرة.
  • إضافة الترجمة التلقائية من جوجل لصفحات الويب مباشرة داخل متصفح جوجل كروم Google Chrome.

برامج الترجمة المجانية مثل ترجمة جوجل

يبحث الكثير من المستخدمين عن محركات ومواقع الترجمة الأكثر دقة بديل ترجمة جوجل، لأن خدمة جوجل ترجمة هي ترجمة آلية، قد تجدها في كثير من الأحيان ركيكة وغير موثوقة، بحيث لا يمكنك الإعتماد عليها بشكل كامل.



مواقع وبرامج الترجمة الأخرى بدائل ترجمة جوجل

وتوفيرا لوقتك في البحث عن برنامج افضل من مترجم قوقل أو مواقع تقدم ترجمة أفضل من جوجل، فنحن نقدم لك أفضل 15 موقع وبرنامج ترجمة بدائل جوجل والروابط المباشرة لها، والتي تقدم ترجمة أكثر دقة وموثوقية ومرونة وأمانا، مع المزيد من الوظائف التي ستكتشفها بنفسك عند البدء في استخدامها والمزايا الإضافية:

ويبقي الخيار متروك لك لإختيار ما يناسبك ويناسب متطلباتك.



يمكنك أيضاً الإطلاع على:

المراجع:

إذا كنت تبحث عن خدمات تدقيق لغوي انجليزي أو تدقيق لغوي عربي فكل ما عليك فعله هو التواصل معنا بالضغط على زر التواصل عبر واتساب.

التدقيق اللغوي هو عملية التأكد من سلامة اللغة المكتوبة وخلوها من الأخطاء المطبعية الإملائية والنحوية. ويعاني كثير من الكتاب والمؤلفين من غياب الجهات التي يستطيعون الاعتماد عليها لتدقيق مؤلفاتهم وكتبهم وأبحاثهم وتوفر لهم خدمة تدقيق لغوي احترافية ودقيقة، فالخطأ اللغوي مخجل وكلما زادت الأخطاء دل ذلك على ضعف الكاتب والمؤلف وهو ما ينفر عدداً غير قليل من المتلقين عما يكتبه، ويحتاج بعض المؤلفين تدقيق مؤلفاتهم أكثر من مرتين للتأكد من خلوها من الأحطاء خاصة مع الضعف اللغوي المنتشر بشكل كبير. فيعبر عن أفكاره لكن مع وجود أخطاء تتطلب التدخل من مدقق لغوي محترف لإصلاحها والتأكد من خلو النص منها. وفي حال كان النص بحثاً للمراحل الدراسية فإن عدم مراعاة السلامة اللغوية يؤدي إلى خسارة العلامات وأحياناً عدم قبول الرسالة وهو ما قد يؤخر تخرج صاحب البحث أو الرسالة.

من هنا اخترنا في شركة التنوير للترجمة والخدمات المكتبية تقديم خدمة تدقيق لغوي احترافية ودقيقة من فريق تدقيق متخصص للأبحاث والنصوص والدراسات والكتب والنصوص المرافقة للفيديوهات، وهو ما نضمن أن نقدمه لكم بأعلى جودة واحترافية كبيرة. وتدقيق النصوص التي نترجمها هو من الخدمات المرافقة لخدمة الترجمة، فلا نسلم العمل إلا بعد تدقيقه من قبل مترجمينا ومدققينا.

ما هو التدقيق اللغوي؟

التدقيق اللغوي هو عملية فحص ومراجعة النصوص للتأكد من خلوها من الأخطاء اللغوية والنحوية، بما يضمن إيصال المعنى بشكل صحيح وكما هو مقصود لدى المؤلف. ولا تتعدى صلاحيات المدقق اللغوي عملية التدقيق اللغوي والنحوي والإملائي، فلا يجوز له تغيير المكتوب أو إضافة أو مسح أي جملة من النص لأنه بذلك يتعدى المهمة إلى المحرر اللغوي والمدقق يختلف عن المحرر. ولا يتتطلب التدقيق اللغوي أن يتخصص المرء به بل يمكن لأي شخص ممارسته إن كان مؤهلاً لذلك.

من نحن؟ – مكتب تدقيق لغوي انجليزي عربي

شركة التنوير للترجمة والخدمات اللغوية هي شركة فلسطينية مرخصة تحت وزارة الاقتصاد الفلسطينية ومقرها في حوارة في نابلس، بدأت فكرة الشركة عام 2016، ووضعنا خطة لنكون شركة رائدة في خدمات الترجمة والخدمات اللغوية وخدمة التدقيق اللغوي، وأبصرت الشركة النور عام 2017 حيث بدأت بتقديم خدماتها اللغوية وخدمات شاملة ومحترفة في مجال الترجمة وخدمة تدقيق لغوي احترافية، ونسعى لكسب ثقة عملائنا وتقديم خدمات لغوية شاملة.

خدمات شركة التنوير للترجمة والتدقيق اللغوي

نقدم لكم في شركة التنوير خدمات لغوية شاملة وخدمة تدقيق لغوي احترافية ودقيقة. تلتزم شركة التنوير بمعايير الجودة العالمية ISO الخاصة بشركات الترجمة. ونلتزم في شركة التنوير بالتسليم بالوقت المناسب حسب الاتفاق مع العملاء.

ونضمن لكم الحصول على أفضل الخدمات والحفاظ على خصوصية وسرية التعامل مع عملائنا.

خطوات عملية التدقيق اللغوي:

تتطلب خدمة تدقيق لغوي احترافية عدداً من الخطوات التي تضمن إنهاء التدقيق بالوقت المناسب وباحترافية عالية، ومنها:

  1. إن كان الكاتب هو المدقق فإن عليه أخذ راحة بعد عملية الكتابة ليتمكن من التقاط الأخطاء بعيداً عن التسلسل الفكري.
  2. إن كانت الكتابة نصاً على برنامج الوورد فإنه يلزمه تشغيل المدقق الإملائي ببرنامج مايكروسوفت، فما لا ينتبه له المدقق ينبهه عليه الوورد، ولكن لا تعتمدوا عليه بشكل كامل فهو لا يخلو من الأخطاء ولا يستوعب سياق الجملة فيصحح بدون الاعتماد على السياق، فقد يصحح كلمة صحيحة إلى أخرى خطأ، أو يصحح كلمة بأخرى غير مناسبة للسياق، ولا تنس تعقب التدقيق كي لا تفوتك كلمة خاطئة.
  3. القراءة الجهرية هي أفضل مستكشف للأخطاء اللغوية، وقراءة النص بمقاطع قصيرة للتأكد من خلو كل مقطع من الأخطاء اللغوية، ما يحعل عملية التدقيق اللغوي أسهل وأسرع وأدق.
  4. إن توفر أكثر من مدقق فإن التدقيق يصبح أعلى كفاءة، فما لا ينتبه له المدقق الأول قد يتفطن له المدقق الثاني.
  5. لا تقم بالتدقيق إلا إذا كنت مستعداً مئة بالمئة للعمل، وملماً بشكل كامل بالإملاء والنحو وعلامات الترقيم.
  6. إن كان النص يحوي كلمات ومصطلحات أجنبية أو أسماء تاريخيةعليه التأكد من صحة إملائيتها.
  7. تسليم النص المدقق للعميل في الوقت المحدد، فالالتزام بالوقت معيار أساسي خاثة إن كان النص وثيقة رسمية.

نلتزم في شركة التنوير بكل هذه الخطوات لضمان حصولكم على أفضل الخدمات وأعلاها كفاءة، وفي حال كان لديكم أي طلب لا تترددوا في التواصل معنا.

فريق العمل في مكتب تدقيق لغوي انجليزي عربي

بشكل عام تتطلب عملية التدقيق اللغوي توافر عدد من الشروط في المدقق اللغوي منها:

  • الإلمام باللغة التي يدقق لها، وإجادتها بشكل كبير خاصة إن كانت لغته الأصلية.
  • القدرة على التركيز وعدم التشتت لأن مهمته تتطلب تركيزاً كبيراً وحضوراً مستمراً للذهن.
  • الإلمام في المجال الذي يدقق فيه، فمن المعلوم أن كل نص تختلف ألفاظه بحسب الحاجة، فمدقق النصوص القانونية عليه الإلمام بالألفاظ القانونية وإملائيتها، ومدقق الروايات عليه أن يكون ملماً بأشهر الشخصيات الواردة في الروايات العالمية وإملائية الأسماء.
  • القدرة على تحديد أوقات نشاطه وحاجته للراحة لأن عملية التدقيق اللغوي الاحترافية تتطلب جدية ونشاطاً وحضوراً كبيراً للذهن فلا يمكن أن ينهي عمله وهو يشعر بالنعاس أو التعب.
  • أن يكون مطلعاً على أحدث المصطلحات المستجدة في اللغة التي يعمل بها والمجال الذي يختص به، فمن كان يدقق النصوص الدينية عليه ان يكون حافظاً للقرآن وأغلب الأحاديث.
  • أن يتوفر لدى المدقق القواميس والمعاجم التي تضمن سرعة الاطلاع على ما يشتبه عليه من كلمات ومصطلحات، ليتمكن من تسليم العمل في الوقت المطلوب.
  • إشهار أعماله على مواقع التواصل الاجتماعي ونشر اسمه ليتمكن الكتاب والمؤلفون والطلاب من الوصول إليه.
  • أن ينشر رقمه وطرق التواصل معه ليتمكن من يحتاجه من التواصل معه.
  • أن يكون قادراً على فهم سياق الجملة ليعرف التصحيح الصحيح فلا يغير المعنى أو تصبح الجملة غير مفهومة.

تضم شركة التنوير للترجمة والخدمات اللغوية  فريقاً محترفاً من المترجمين والمدققين اللغويين القادرين على توفير أفضل خدمة تدقيق لغوي احترافية من شركة التنوير.

فقد حرصنا على اختيار العاملين وفق اختبار يخضعون له لتحديد الأفضل كفاءة من بين المتقدمين. ويلتزم طاقم العمل بالتوقيع على اتفاقية السرية والخصوصية قبل كل مشروع.

تدقيق لغوي عربي، تدقيق لغوي إنجليزي، مدقق لغوي، مدقق لغوي عربي، مدقق لغوي إنجليزي، تدقيق بحث أكاديمي، تدقيق بحث، تدقيق كتاب، تدقيق رواية، مكتب تدقيق لغوي، شركة تدقيق لغوي، مدقق لغوي معتمد، مدقق لغوي قريب مني، خدمات تدقيق لغوي

الخدمات التي نقدمها إلى جانب خدمة تدقيق لغوي احترافية

إلى جانب خدمة تدقيق لغوي احترافية للنصوص والكتب والنصوص المترجمة فإننا نوفر لكم خدمات لغوية أخرى هي:

  • ترجمة النصوص المكتوبة كالكتب والروايات والأبحاث والمقالات والعقود والمواقع
  • ترجمة الفيديوهات كالفيديوهات التعليمية مع مراعاة الدقة والتنسيق.
  • ترجمة المواقع.
  • ترجمة المقاطع الصوتية
  • الترجمة الفورية للقاءات والندوات والمؤتمرات والمحاضرات.
  • إنشاء محتوى للمواقع.

اللغات التي نوفرها للترجمة وخدمة تدقيق لغوي احترافية:

نوفر لكم خدكات ترجمة وتدقيق بلغات مختلفة منها: (العربية والإنجليزية والعبرية والتركية والإسبانية) وهي أبرز اللغات التي نعمل بها، لكننا نقدم خدمات في مختلف اللغات الأخرى. يمكنكم التواصل معنا مباشرة للاستفسار عن أي لغة تحتاجون الترجمة منها أو إليها.

اقرأ أيضاً:

خدمات تدقيق لغوي لرسائل الماجستير والدكتوراه في نابلس

التدقيق اللغوي للأبحاث الجامعية والكتب

ترجمة بحث أكاديمي

خدمة ترجمة شهادة ثانوية عامة- ترجمة شهادة توجيهي

أسعار خدماتنا

نوفر لكم في شركة التنوير خدمة تدقيق لغوي احترافية بأسعار مناسبة، لا تترددوا في التواصل معنا عند حاجتكم لأي خدمة فنحن نقدم عروضاَ على خدماتنا بشكل دائم.

لا داعي للقلق حول السعر فليس عليكم إلا التواصل معنا لتقديم أفضل الخدمات التي تحتاجونها بأسعار مرضية.

طرق الدفع:

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الدفع عبر الإنترنت
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer