Tag Archive for: الترجمة الدينية

الترجمة المتخصصة ومجالاتها

تعددت مجالات الترجمة واتسع نطاقها؛ فظهرت أنواع عديدة وتخصصات متنوعة، منها الترجمة العامة التي تختص بترجمة نصوص عادية غير متخصصة في مجال أو علم معين، ومنها الترجمة التخصصية أو الترجمة المتخصصة، وهي تختص بنصوص ذات مجال محدد، وتحتوي على مصطلحات لا يفهمها إلا مترجم متخصص في مجالها، وهذا النوع من الترجمة سيكون محور حديثنا اليوم في هذا المقال عن أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة.

 

ما هي الترجمة المتخصصة ؟ أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة

 

كما ذكرنا سابقاً ، فالترجمة المتخصصة هي ترجمة النصوص المتعلقة بتخصص محدد، فني أو علمي أو معرفي أو أدبي. وهي تستدعي إتقان اللغة وقواعم الترجمة من ناحية ، وإتقان المعرفة بالتخصص من ناحية أخرى. ومن أنواع الترجمة التخصصية: الترجمة التقنية والترجمة الطبية والقانونية والتجارية والدينية وغيرها.

 

وتتم الترجمة المتخصصة عادةً على يد مترجمين متخصصين في الموضوعات والعلوم الخاصة بالنصوص المراد ترجمتها. فعلى سبيل المثال، يمكن للمترجمين الطبيين ترجمة النصوص الطبية ، ويمكن للمترجمين الماليين ترجمة النصوص المالية والتجارية وهكذا، حسب مقدار المعرفة والخبرة في المجالات الخاصة بالنص المراد ترجمته.

وتنقسم الترجمة بناءً على مجال الموضوع الذي يتم ترجمته إلى الأنواع:

الترجمة العامة: وهي الترجمة غير المتخصصة بأي مجال محدد، فهي تقوم على ترجمة نصوص عامة، مثل ترجمة النصوص العامة، وترجمة المقالات، وترجمة محتوى المواقع، وترجمة وصف المنتجات، وترجمة التقارير غير المتخصصة وما إلى ذلك.

الترجمة الأدبية: تختص بترجمة الأعمال الأدبية؛ مثل: الروايات والقصص والقصائد الشعرية والمسرحيات. ويعد هذا النوع من أصعب أنواع الترجمة، حيث يقوم على ترجمة المعنى، مع نقل الشعور والمغزى من وراء العبارات والسياق وكل التفاصيل الفنية للعمل الأدبي، وأساليب اللغة الجمالية، كالقوافي والاستعارة والتورية.

الترجمة المتخصصة: الترجمة المتخصصة هي ترجمة نصوص في مجال محدد مثل الترجمة القانونية والترجمة الطبية والترجمة الصحفية وغيرها. والهدف الأساسي من الترجمة المتخصصة هو النقل الدقيق للبيانات وللمعلومات من لغة إلى أخرى، دون تحريف أو تغيير أو تلاعب بالألفاظ والكلمات، مع مراعاة ثقافة الشعوب وطريقة تفكيرهم وقواعد اللغة المستهدفة. وتتطلب الترجمة المتخصصة مترجم خبير في مصطلحات المجال الذي يعمل به. كما يجب أن يكون مثقفاً وقارئا نهما في المجال الخاص بالترجمة.

 

متى تصبح جاهزاً للعمل في مجال الترجمة المتخصصة ؟

سؤال يجول في خاطر الكثيرين ممن يفكرون في العمل في مجال الترجمة المتخصصة أو يقدمون على الإلتحاق بإحدى الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة. ويرجع ذلك إلى أن إستعداد المترجم وقدراته ومعارفه تحدد مجال العمل الذي يناسبه.

وبحسب عشرات الخبرات للعاملين في مجال الترجمة المتخصصة، يتبين أنه على المترجم أن يكون قد حقق تميز واحترافية في العديد من الجوانب ، حتى ينجح في العمل كمترجم متخصص:

  • المستوى الاحترافي: أن يكون المترجم قد أصبح صاحب خبرة كبيرة في مجال الترجمة، ولديه القدرة على أن يقوم بالترجمة والمراجعة والتصحيح اللغوي وتحسين الصياغة. بالإضافة إلى امتلاك خبرة متنوعة وقدر كبير من المعرفة في المجال الذى سيعمل به.
  • المستوى التقني: أن يكون المترجم قد أصبح لديه خبرة ودراية كبيرة بالأدوات التقنية والحاسوبية، والبرامج المستخدمة في أعمال الترجمة المتخصصة، والأدوات المساعدة.
  • المستوى المهني: أن يكون المترجم قادراً على التعامل بطريقة مهنية حسب ما تقتضيه ضرورات العمل. مع الإلتزام التام بألا يقحم ميوله الشخصية ومزاجه وتفضيلاته وآرائه في عمله.
  • المستوى الإداري: أن يكون المترجم قد أصبح قادرًا على إدارة أعماله وتنسيق اتصالاته، والتسويق والبحث عن موارد متجددة وعملاء جدد.

 

ونوصى بألا يقوم المترجم بخوض مجالات الترجمة المتخصصة ، قبل أن يكون واثقاً تماماً من قدراته ومعارفه ومهاراته؛ وخاصة المجالات الحساسة مثل الترجمة الطبية والترجمة القانونية والرسمية والترجمة الدينية.

 

كيفية تحسين المهارات الوظيفية والتخصصية للمترجم

هناك العديد من الطرق التي يمكن اتباعها لتحسين المهارات الوظيفية والتخصصية الخاصة بك، ومنها:

  • القراءة والتعلم المستمر: قم بقراءة الكتب والمقالات المتعلقة بمجال عملك والمهارات التي ترغب في تحسينها في إطار التعلم الذاتي. بالإضافة إلى الإشتراك في الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة أو ورش العمل المتخصصة لتعلم مهارات جديدة وتطوير المهارات الحالية.
  • التطبيق العملي: قم بتطبيق المهارات التي تعلمتها في مجال عملك أو في مشاريع شخصية للتدريب، ما يسهم في تعزيز المهارات لديك واكتساب المزيد من الخبرة.
  • التواصل مع الخبراء: حاول التواصل مع الأشخاص المتخصصين في مجال عملك واستفسر منهم عن النصائح والإرشادات التي يمكن أن تستفيد منها في تحسين مهارات الترجمة لديك.
  • المشاركة في المجتمع المهني: انضم إلى منظمات أو مجتمعات مهنية ذات صلة بمجال عملك؛ لكي تتعلم من الآخرين وتوسع شبكة علاقاتك المهنية. إلى جانب تطوير قدرتك على التعاون مع الآخرين والتواصل بشكل فعال.
  • تحديد الأهداف المهنية: حدد الأهداف الخاصة بك وقم بوضع خطة مدروسة لتحقيقها؛ مما سيساعدك في التركيز على تطوير المهارات اللازمة لتحقيق تلك الأهداف، مع تقييم مستوى مهاراتك الحالي وتحديد المجالات التي تحتاج إلى تحسينها.

 

مجالات الترجمة التخصصية وأهم دورات الترجمة في كل مجال

 

وفي سياق الحديث عن أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة، نود أن نذكر أبرز مجالات الترجمة المتخصصة وأهم الدورات التدريبية ذات الصلة.

الترجمة الطبية

مجال الترجمة الطبية من أشد مجالات الترجمة حساسية وخطورة؛ حيث أن أي خطأ فيه مهما كان بسيطا، يمكن أن يؤثر في حياة الإنسان؛ مثل:  وصف علاج خاطئ أو تعرض الشخص لأزمات صحية شديدة نتيجة التشخيص الخاطىء لحالته الصحية وما إلى ذلك.

وتستخدم الترجمة الطبية في العديد من إجراءات العمل داخل المؤسسات الطبية، ومنها ما يلي:

  • ترجمة الأشعة والتحاليل الطبية و ترجمة التقارير الطبية.
  • ترجمة نشرات دواعي إستعمال الأدوية والعقاقير.
  • الترجمة الطبية الفورية بين المريض والطبيب.
  • ترجمة الكتب والأبحاث والدراسات الطبية.

 

بعض الدورات التدريبية في مجال الترجمة الطبية

 

ومن أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة الطبية اونلاين على يد مدربين محترفين لكي تتعمل المهارات والمعارف اللازمة، وكيفية التطبيق العملي لها.

ومن أهم دورات الترجمة الطبية:

أساسيات الطب للمترجمين التحريريين والفوريين (FMTI)

 

https://www.translastars.com/course/medicine-course-translators-interpreters

 

برنامج الترجمة الطبية الفورية المؤهل لاعتماد CCHI

 

https://courses.ibnsinatrainingacademy.com/instantaneous-translation/?fbclid=IwAR1sspP12tscd8ceLojyTi8a_qhHbVGJV_gZa5cG2x5PIkWhpUwWlz_u_zE

 

الترجمة الطبية

 

https://motrjim.com/home/course/medical-translation/4

 

تخصص الترجمة الطبية

 

https://www.proz.com/translator-training/course/10153-specialization_on_medical_translation

 

دورات الترجمة الطبية على موقع Proz

 

https://www.proz.com/translator-training/topic/medical_translation

 

دورة تدريب مترجم طبي فوري Medical Interpreter

 

https://learn.altalang.com/

 

الترجمة القانونية

 

الترجمة القانونية هي أحد أشهر مجالات الترجمة المعتمدة والمطلوبة بكثرة في الوقت الحالي، حيث يحتاجها الكثير من الأشخاص في الحصول على حقوقهم. وهي من أكثر أنواع الترجمة المتخصصة حساسية ودقة، حيث يترتب على أي خطأ فيها عواقب جسيمة.

 

وتنقسم الترجمة القانونية إلى العديد من التخصصات الفرعية، ومن أبرزها:

  • ترجمة العقود والوثائق القانونية.
  • ترجمة أوراق الدعاوى القضائية.
  • ترجمة العقود التجارية والتوكيلات.
  • دورات الترجمة القانونية.

 

من أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة القانونية. وفيما يلي قائمة بأفضل دورات تدريبية في مجال الترجمة القانونية:

 

دورة الترجمة القانونية معتمد بشهادة

 

https://www.m3aarf.com/certificate/6579

 

برنامج تدريبي متدرج في لغة القانون وصياغة العقود – الترجمة القانونية

 

 

كورس كامل في الترجمة القانونية – كورس ترجمة pdf

 

https://www.mediafire.com/file/6cvi5d5b8obins1/%25D9%2583%25D9%2588%25D8%25B1%25D8%25B3_%25D9%2583%25D8%25A7%25D9%2585%25D9%2584_%25D9%2581%25D9%258A_%25D8%25A7%25D9%2584%25D8%25AA%25D8%25B1%25D8%25AC%25D9%2585%25D8%25A9_%25D8%25A7%25D9%2584%25D9%2582%25D8%25A7%25D9%2586%25D9%2588%25D9%2586%25D9%258A%25D8%25A9.rar/file?fbclid=IwAR35qptaw7G01r-L9D3jiMdioN-46-QEky5Lk5MRcMRlEHG3LCogWXw1yKs

 

تدريب المترجمين القانونيين – مترجم قانوني فوري

 

https://interpretertrain.com/legal-interpreter-training/program-overview/

 

أساسيات الترجمة القانونية وتقنيات الصياغة التشريعية

 

https://bsdubai.com/ar/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D9%82%D9%86%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%B5%D9%8A%D8%A7%D8%BA%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B4%D8%B1%D9%8A%D8%B9%D9%8A%D8%A9

 

مقدمة في الترجمة القانونية

 

https://www.linguisttraining.com/courses/iltd

 

دورة الترجمة القانونية التجارية وترجمة العقود

 

 

https://itgex.com/courses/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D9%86%D9%88%D9%86%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%AC%D8%A7%D8%B1%D9%8A%D8%A9-%D9%88%D8%AA%D8%B1%D8%AC/

 

الترجمة الأدبية

تساعدنا الترجمة الأدبية في التعرف على ثقافات الشعوب الأخرى، وتنقل لنا أفكارهم؛ لذلك فإن الترجمة الأدبية تحتاج إلى مترجم يتمتع بحس أدبي وقدرة بلاغية حتى يتمكن من نقل المعنى بنفس روح وجماليات وأسلوب النص الأصلي، ولكن بما يتناسب مع ثقافة وطبيعة مجتمع اللغة المستهدفة .

 

ويتضمن مجال الترجمة الأدبية العديد من الخدمات ومنها ما يلي:

  • ترجمة الروايات والقصص القصيرة والقصائد الشعرية والمسرحيات.
  • ترجمة الكتب الثقافية والفكرية.
  • ترجمة المقالات الأدبية والنقدية.

 

أهم دورات الترجمة الأدبية

 

من أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة الأدبية ، ومن أهم دورات الترجمة الأدبية ما يلي:

 

نظرة عامة على الترجمة الأدبية

 

https://courses.tenderleavestranslation.com/course/introduction-overview-literary-translation

 

تحرير الترجمات الأدبية

 

https://courses.tenderleavestranslation.com/course/editing-literary-translations

 

كورس في الترجمة الأدبية

 

 

مجال الترجمة الدينية

إزدادت الحاجة إلى ضرورة ترجمة الكتب الدينية والفقهية إلى لغات مختلفة لمساعدة غير الناطقين باللغة العربية في تعلم أسس وقواعد الدين الإسلامي. وتحتاج الترجمة الدينية إلى حذر ودقة كبيرة في إختيار الألفاظ والتعبيرات ونقل المعنى حتى لا يتم نقل صورة مغلوطة أو معاني خاطئة أو افكار مشوهة عن الدين الإسلامي؛ لذلك تتم عملية الترجمة الدينية تحت إشراف متخصصين في فروع الدين والفقه والشريعة الإسلامية.

 

أهم دورات الترجمة الدينية

 

من أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة الدينية. ومن أهم الدورات التدريبية في مجال الترجمة الدينية ما يلي:

 

إشكاليات الترجمة الإسلامية

 

https://alandalusgroupuniversity.com/courses/%D8%A5%D8%B4%D9%83%D8%A7%D9%84%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A5%D8%B3%D9%84%D8%A7%D9%85%D9%8A%D8%A9/

 

أسس ترجمة النصوص الدينية الإسلامية

 

https://www.rwaq.org/courses/islamic-translation

 

الترجمة الإعلامية

 

تساعد الترجمة الإعلامية على جعل العالم مترابط ببعضه البعض بشكل كبير؛ فهي أحد أهم مجالات الترجمة المتخصصة، التي تسهم في متابعة ومعرفة الأحداث والقضايا والمستجدات العالمية والدولية.

 

وتتنوع مجالات الترجمة الإعلامية، ومن أبرزها ما يلي:

 

  • ترجمة النشرات الإخبارية والتقارير الصحفية.
  • ترجمة الوثائقيات.
  • ترجمة الندوات والمؤتمرات الصحفية.
  • ترجمة مقالات الرأي للكتاب والسياسيين والاقتصاديين.

 

أهم دورات الترجمة الإعلامية

من أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة الإعلامية ، ومن أبرزها ما يلي:

الدبلوم المهني في الإعلام والترجمة السمعية والبصرية

 

https://sce.aucegypt.edu/programs/professional-diploma-media-audiovisual-translation

 

الترجمة الاعلامية الصحفية

 

https://amutarjim.com/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%A7%D8%B9%D9%84%D8%A7%D9%85%D9%8A%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D8%B5%D8%AD%D9%81%D9%8A%D8%A9-%D9%85%D8%B3%D8%AC%D9%84%D8%A9/p179591677

 

تقنيات التدريب الإعلامي

 

https://alison.com/course/media-training-techniques?utm_source=google&utm_medium=cpc&utm_campaign=PPC_Tier-4_Course-3657_Media-Training-Techniques&utm_adgroup=Course-3657_Media-Training-Techniques&gclid=Cj0KCQjw94WZBhDtARIsAKxWG–RNiyON8OwRiH-WucwtIn5gtFt5MRpmOh3BZmNP-E8GxWZVpvqIFMaAmD-EALw_wcB

 

دبلوم إعداد المترجم المحترف في مجال الترجمة الإعلامية والعامة

 

https://alison.com/course/media-training-techniques?utm_source=google&utm_medium=cpc&utm_campaign=PPC_Tier-4_Course-3657_Media-Training-Techniques&utm_adgroup=Course-3657_Media-Training-Techniques&gclid=Cj0KCQjw94WZBhDtARIsAKxWG–RNiyON8OwRiH-WucwtIn5gtFt5MRpmOh3BZmNP-E8GxWZVpvqIFMaAmD-EALw_wcB

 

الترجمة الفورية

 

مجال الترجمة الفورية من المجالات المتميزة للغاية في الترجمة، ويتم استخدامها في العديد من المجالات ، وخاصةً في ترجمة الندوات والمؤتمرات الصحفية المهمة.

ويحتاج العمل في الترجمة الفورية إلى صفات خاصة في المترجم، ومنها التمتع بدرجة عالية من الذهن الحاضر وسرعة البديهة والتركيز والدقة في إختيار الألفاظ المناسبة بشكل سريع؛ حيث أن أي خطأ في الترجمة الفورية يصعب تعديله أو مراجعته ؛ وذلك لأنها تتم بشكل مباشر. ويتم إختيار المترجمين العاملين في هذا المجال بدقة كبيرة بناءً على إمكانياتهم وخبراتهم.

 

دورات الترجمة الفورية

 

ومن أهم الدورات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة دورات الترجمة الفورية ، ومن أهمها ما يلي:

 

دورة أساسيات الترجمة الفورية

 

https://osarh.com/courses/71/%D8%AF%D9%88%D8%B1%D8%A9-%D8%A3%D8%B3%D8%A7%D8%B3%D9%8A%D8%A7%D8%AA-%D8%A7%D9%84%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9-%D8%A7%D9%84%D9%81%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A9

 

برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الألمانية

 

برنامج الترجمة التحريرية والفورية باللغة الإنجليزية

 

 

ProZ.com & MCIS Online Language Interpreter Training Program

 

https://training.proz.com/elearning/online-interpreter-training

 

Introduction to Remote Interpreting Skills

 

https://www.udemy.com/course/introduction-to-remote-interpreting-skills/?utm_source=adwords&utm_medium=udemyads&utm_campaign=DSA_Catchall_la.EN_cc.ROW&utm_content=deal4584&utm_term=_._ag_88010211481_._ad_535397282064_._kw__._de_m_._dm__._pl__._ti_dsa-41250778272_._li_9112418_._pd__._&matchtype=&gclid=CjwKCAjwloynBhBbEiwAGY25dNgFNley3oRAf47x1aP21CqxCZKgnA9PhBWbohg164N_PYuIk04L0hoC7EMQAvD_BwE

 

وختاماً نتمنى أن تحققوا الإستفادة المرجوة من كافة المعلومات التي قمنا بتقديمها حول الترجمة المتخصصة وأبرز مجالاتها وأهم الدروات التدريبية في مجالات الترجمة المتخصصة أونلاين. شاركونا بآرائكم وتجاربكم واقتراحاتكم حول أفضل الدورات التدريبية في مجال الترجمة.

 

الترجمة الدينية الشرعية هي أحد أنواع الترجمة التخصصية، وأكثرها صعوبة على وجه الإطلاق، حيث أنها تتعامل مع النصوص الدينية المقدسة التي تتسم بطبيعتها الحساسة للغاية، والتي لا تسمح بأي مقدار من الخطأ أو التحريف، خاصة أن النصوص والمصطلحات الدينية قد تحمل معاني متعددة داخل الديانة الواحدة، إلى جانب اختلاف معناها ومفهومها من ديانة إلى أخرى. وقد أدى التنوع الثقافي والحضاري والإنفتاح الذي يشهده العصر الحالي إلى تزايد الحاجة إليها التي تعد الوسيلة الأمثل للفهم الصحيح للأديان وتدعيم حوار الحضارات، مما يسهم في تجنب الصراعات الطائفية والدينية وما يتبعها من أعمال العنف والتخريب والإرهاب.



إذا كنت ترغب في التخصص في الترجمة الدينية الشرعية، فتابع معنا هذا المقال لتجد معلومات شاملة عن الترجمة الشرعية الدينية.

تعريف الترجمة الدينية الشرعية وأنواعها وأهم أسس الترجمة الدينية

إذا تناولنا المفهوم الشامل ل الترجمة الدينية، فيمكننا تعريفها بأنها أحد فئات الترجمة التي تختص بترجمة كل ما يتعلق بالأديان السماوية أو الأرضية من الكتب والنصوص الدينية، والأحاديث، والشرائع، والمبادئ والأحكام، سواء كانت ترجمة مكتوبة، أو ترجمة مسموعة.

وبالنسبة ل الترجمة الشرعية للديانة الإسلامية أو الترجمة الإسلامية فهي تشمل ترجمة القرآن الكريم والسنة النبوية الشريفة، ومبادئ الشريعة والعقائد والأحكام الدينية، وترجمة السير والخطب والمواعظ الدينية وكل ما يتعلق بالديانة الإسلامية، ويسهم في نشر الدين الإسلامي بين أصحاب الديانات والثقافات الأخرى على مستوى العالم.



وتعد اللغة الإنجليزية هي اللغة الأولى في ترجمة دينية، حيث يتم ترجمة النصوص الدينية من العربية إلى الإنجليزية. إلى جانب ترجمة الدينيه من العربية إلى الفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية وغيرها من اللغات العالمية.

أهمية الترجمة الدينية الشرعية

تزايدت أهمية الترجمة الدينية الشرعية وضرورة إعداد كوادر مؤهلة من المترجمين العرب المسلمين لترجمة المحتوى الديني والثقافي للحضارة الإسلامية ونقله إلى أصحاب الديانات الأخرى من غير العرب بصورة تعكس حقيقة الدين الإسلامي وطبيعة الثقافة الإسلامية والأسس والمبادئ الدينية الأصيلة دون تحريف أو تشويه.



وتتلخص أهمية الــ ترجمة دينية في النقاط التالية:

  • نشر الدين الإسلامي بين أصحاب الديانات الأخرى من غير العرب من خلال تقديم ترجمة صحيحة ووافية للمحتوى والثقافة الدينية، وأسس ومبادئ الديانة الإسلامية.
  • تعليم  الدين الإسلامي ونقل العلوم الشرعية إلى أكثر من مليار مسلم من غير العرب، وذلك بلغاتهم المختلفة التي يتحدثون بها.
  • المساهمة في التصدي لحملات التشويه الممنهجة والمتكررة التي يتعرض لها الدين الإسلامي، والدفاع عن الشريعة الإسلامية وتصحيح المفاهيم الخاطئة وإيصال المعنى الصحيح على نحو يبين طبيعة الإسلام السمحة.
  • فهم معتقدات الآخرين من أصحاب الديانات الأخرى بدون لغط أو تفسير خاطئ.

أنواع الترجمة الدينية

ينقسم التخصص في الترجمة  الشرعية الدينية إلى عدة أقسام وعدة أنواع، وذلك حسب طبيعة النصوص الدينية التي يتم ترجمتها. وتشمل على ما يلي:

  • ترجمة الكتب والتفاسير الدينية.
  • ترجمة الأحاديث النبوية الشريفة.
  • الشرائع والعقائد والمفاهيم الدينية وكل ما يتعلق بها.
  • ترجمة المواعظ والخطب والدروس الدينية.
  • ترجمة المقالات والأبحاث التي تناقش الموضوعات والجوانب الدينية.
  • تقديم ترجمة وافية للسير والقصص الدينية، مثل ترجمة السيرة النبوية أو ترجمة سير الصحابة رضي الله عنهم.
  •  ترجمة المناظرات المتعلقة بمقارنة الأديان.

أصناف القائمين على الترجمة الدينية الشرعية



إذا نظرنا إلى القائمين على الترجمة الدينية الشرعية،  نجدهم على ثلاثة أصناف:

  • المترجمون المختصون باللغة فقط دون الإختصاص في الأديان

وهم المترجمون المختصون لغوياً، ولكن ليس لديهم دراية بالجانب الديني أو الموضوعات التي يتم ترجمتها، مما يجعل ترجماتهم مبهمة وأقل كفاءة وأضعف في إيصال المعني المطلوب للترجمة، فضلاً عن انعدام الفائدة، بل أن جوانبها السلبية تكون أكثر بكثير من آثارها الإيجابية.

  • ترجمات علماء الدين

وهم رجال الدين والمختصون بالعلوم الدينية، ولكنهم غير مختصين باللغة. لذا تأتي ترجماتهم محملة بالكثير من الأخطاء اللغوية بمختلف جوانبها، مما يضعف قدرتهم على إيصال المعاني المقصودة إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة وسلاسة لغوية.

  • المترجمون المختصون باللغة والدين

وهم الفئة الأفضل على الإطلاق، وترجماتهم هي أفضل أنواع الترجمة من حيث الدقة والقدرة على إيصال المعنى الصحيح، ويرجع ذلك إلى الدراية التامة بالجانبين الديني واللغوي.

كما يتم تصنيف القائمين على الترجمة الدينية الشرعية من حيث مدى معرفتهم بالأديان والعقائد الأخرى كما يلي:

  1.  مترجمون متخصصون في الإسلام ولكنهم غير متخصصين في أديان اللغات المنقول إليها أو معتقدات أهلها، مما يجعل ترجماتهم مليئة بالملاحظات والشروح التفسيرية المطولة. كما أن عدم معرفتهم الكافية بالأديان الأخرى قد تجعل ترجماتهم أقل فائدة وأكثر ضعفا وأقل انتشاراً.
  2.  مترجمون متخصصون في الإسلام وفي أديان اللغات المنقول إليها، مما يجعلهم قادرين على تقديم ترجمة دقيقة ورصينة للمفاهيم الدينية .المختلفة

اشكاليات الترجمة / صعوبات الترجمة الدينية



يواجه القائمون على الترجمة الدينية الشرعية العديد من الصعوبات والعقبات في نقل المفاهيم والمعاني الدقيقة والعميقة للمصطلحات والنصوص الدينية لغتين وثقافتين مختلفتين تماماً.

وتتلخص أبرز  اشكاليات الترجمة الدينية في ما يلي:

  • نقل النصوص الدينية من لغة إلي لغة أخري ذات طبيعة لغوية وثقافية مختلفة.
  • ترجمة المفاهيم الدينية بمعانيها الدقيقة والعميقة وإيصالها بنفس المعني إلى لغة أخري مختلفة.
  • تحتاج الكثير من المصطلحات الدينية الخاصة بالدين الإسلامي إلى التفسير والشرح عند ترجمتها من لغة إلي أخرى، حيث لا يتوافر مرادف مباشر مناسب لترجمة المعنى، مثل مفهوم لفظ الجلالة، والصلاة، والزكاة والحلال والحرام والحجاب وغير ذلك من المفاهيم الدينية الخاصة بالدين الإسلامي، مما يؤدي إلى صعوبة كبيرة فى ترجمتها إلى اللغة الهدف.
  • تتطلب الترجمة الشرعية الدينية الإحترافية الإلمام التام، ليس فقط باللغة المنقول منها واللغة المنقولة إليها، بل أيضاً بالديانة المنقول منها والديانة المنقول إليها؛ من أجل إيصال المعنى بشكل دقيق.
  • إختيار المترجم الطريقة المناسبة والصياغة الملائمة والتعبيرات الدقيقة التي تقوم بمعادلة فهم الثقافة والأفكار بين الثقافتين والتوفيق بينهما.
  • الترجمة الدينية الشرعية هي نوع من أنواع الترجمة شديدة الحساسية وشديدة الدقة، حيث لا يوجد مجال للخطأ أو التحريف.

أسس الترجمة الدينية / مبادئ الــ ترجمة دينية الشرعية



تعتمد الترجمة الدينية على عدة مبادئ وأسس هامة. ومن أبرز أسسها:

  •  الإتقان التام للغتين المنقول منها والمنقول إليها . إلى جانب الإلمام بالجانب الثقافي والحضاري، وهو أمر ضروري لإيصال المعنى بشكل صحيح دون لبس أو تحريف أو إساءة فهم.
  • إتقان مبادئ الترجمة العامة وترجمة دينية.
  • المعرفة الكافية بالعلوم الدينية والشرعية، مع توافر قدر كافي من المعرفة بالأديان والعقائد الأخرى المنقول إليها، لكي يتمكن المترجم من ترجمة المصطلحات وتفسير النصوص وإيصال المعنى كما ينبغي.
  • إتقان الترجمة الأدبية، حيث يحوي القران الكريم الكثير من البلاغة والأدب.
  • الإلمام بالثقافة العامة، وهي أحد الركائز الأساسية لعمل المترجم بشكل عام.
  • الأمانة العلمية فى نقل النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف دون تحرىف في المعني، ودون زيادة أو نقصان.
  • التزام الحيادية التامة في ترجمة النصوص الدينية في مختلف الأديان.

أفضل كتب الترجمة الدينية PDF



هناك العديد من كتب الترجمة الدينية pdf التي توفر لك قدراً  وافياً من المعلومات في مختلف جوانب التخصص في الترجمة الدينية.

وفيما يلي قائمة بأفضل كتب حول الــترجمة دينية: 

 كما يمكنكم الإطلاع على أفضل كتب مبادئ الترجمة PDF  من هنا 

إقرأ أيضاً

دليل المترجمين إلى التخصص في الترجمة الإعلامية

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

خدمة الــترجمة دينية من شركة التنوير

تقدم شركة التنوير للترجمة المعتمدة خدمة الترجمة الدينية على ايدي فريق مختص من المترجمين، وبما يتوافق مع حساسية هذا النوع الترجمة.

خدمة الترجمة الدينية فى مكتب التنوير  يتم عن طريق مترجمين مختصين معتمدين. حيث أن هذا النوع من  الترجمات يتطلب المزيد من التحرى والتدقيق مع مراعاة إيصال المعنى والمضمون بدقة وسلاسة وبشكل متقن ومعتمد وليس ترجمة حرفية.

كما نوفر لعملائنا الكرام أفضل الأسعار، بالإضافة إلى خدمة عملاء للإجابة عن كل استفساراتكم.

ويمكنكم الإطلاع على المزيد من المعلومات حول خدمة الترجمة الدينية من هنا.

كما يمكننا القيام بأنماط أخرى من التراجم مثل: الترجمة الطبية والترجمة التقنية والترجمة الإقتصادية والترجمة الأدبية والترجمة الصحفية والإعلامية وخدمات الترجمة الفورية.

وختاماً فقد حاولنا في مقالنا ” الــترجمة دينية الشرعية، دليلك للاحتراف والتخصص” الإجابة على أكبر قدر من التساؤلات حول هذا النوع الحساس من الترجمة، والذي يحوي العديد من الصعوبات والمشاكل والعقبات التى يواجهها القائمون على الترجمة الشرعية الدينية.