Tag Archive for: الترجمة الأدبية

استراتيجيات الترجمة الأدبية – افضل دورات الترجمة الأدبية

الوصول لمرحلة الإحترافية في مجال الترجمة الأدبية ليس بالأمر السهل، بل هو يتطلب الكثير من الجهد والمثابرة والتعلم والتدريب المستمر، ومع انتشار مواقع دورات الترجمة الأدبية؛ وخاصة المواقع المجانية؛ جعلت من هذا الأمر ممكن بشكل كبير، إذا توافرت لديك الرغبة الحقيقية في التعلم، وهذا ما سيساعدك على التحمل والمثابرة للوصول إلى الإحترافية في هذا المجال. وقد أعددنا لك قائمة بالعديد من دورات الترجمة الأدبية التي ستقدم ما تحتاجه من المحاور التدريبية والمحتوى التعليمي والتطبيقي الفعال، مع ذكر أسس وقواعد الترجمة الأدبية وكيفية التدريب عليها لتصل إلى التميز.

استراتيجيات الترجمة الأدبية – افضل دورات الترجمة الأدبية

 

الترجمة الأدبية هي عملية نقل الأعمال الأدبية,  مثل القصص والروايات والشعر والمسرحيات، من لغة إلى لغة أخرى؛ ولذا تطلب الترجمة الأدبية مهارات خاصة وذوق فني رفيع، وترجمة دقيقة وحساسة للكلمات والتعبيرات الأدبية المكثفة والمعقدة، وهو ما يحتاج إلى فهم عميق للغة الأصلية وثقافتها وآدابها؛ فالترجمة الأدبية ليست مجرد ترجمة كلمات، بل هي ترجمة أفكار ومفاهيم ومشاعر وثقافات.

وتعتمد الترجمة الأدبية للنص الأصلي على فهم مضمونه وأسلوبه فهما عميقاً، وتحديد جميع الأدوات اللغوية المناسبة للترجمة. وقد يحتاج المترجم إلى تغيير بعض الجمل والعبارات لتناسب اللغة المستهدفة دون التأثير على معنى وجماليات النص الأصلي.

وبالنظر لما سبق، نجد أن المترجم الأدبي يواجه العديد من التحديات، بدءًا من تحديد المفردات الصحيحة والأدوات اللغوية والتعبيرات والصياغة المناسبة للنص الأصلي، ووصولًا إلى الحفاظ على الجودة والأسلوب الأدبي للنص الأصلي.

وتعد الترجمة الأدبية من أهم أنواع الترجمة التي تساعد على تعزيز الفهم بين الثقافات وتثقيف الجمهور حول الأدب والثقافة الخاصة بالشعوب الأخرى. وعندما يتم ترجمة النصوص الأدبية بشكل احترافي، يمكن للقراء الإستمتاع بالروايات والشعر والمسرحيات والأعمال الأدبية من جميع دول العالم. إلى جانبه التعرف إلى خبرات وثقافات مختلفة؛ مما يساعد على تعزيز التفاهم الثقافي والإنساني والتعايش السلمي بين الشعوب.

أسس الترجمة الأدبية وتقنياتها

من أهم مميزات الإلتحاق بأهم دورات الترجمة الأدبية التعرف إلى أهم تقنيات الترجمة الأدبية وأسسها، والتي يتم تدريسها وتطبيقها عمليا داخل كل دورة تدريبية.

ومن أهم أسس الترجمة الأدبية ما يلي:

الفهم العميق للنص الأصلي، بما في ذلك الأسلوب والمضمون والثقافة المتضمنة داخل النص.

القدرة على التعبير بشكل فني وبأسلوب أدبي في اللغة المستهدفة، بحيث يتم الحفاظ على جمالية وقوة الكلمات والتعبيرات اللغوية الأصلية.

الاحترام للأصالة الأدبية والمحافظة على القيم الأدبية والتعبيرات الثقافية الأصلية، وعدم تعديلها أو تحريفها أو تغييرها إلا عند الضرورة.

الإختيار الدقيق للكلمات والعبارات المناسبة التي تناسب النص الأصلي وتعبر عنه بشكل دقيق في اللغة المستهدفة. والبحث عن جمل مكافئة معنوياً لجمل النص الأصلي.

الحفاظ على تماسك النص الأصلي، وتجنب الترجمة الحرفية للمفردات، ومراعاة اختلاف أو تعارض الثقافات.

المرونة والإبداع في صياغة الترجمة، والقدرة على التعامل مع التحديات والصعوبات التي تواجه المترجم الأدبي في عملية الترجمة والتغلب عليها وحلها بصورة مبتكرة؛ لنقل الجمالية والروح الأدبية من النص الأصلي إلى اللغة المستهدفة.

الحفاظ على روح النص الأصلي وعدم إلغاء أسلوب الكاتب في صياغة النص، ومحاولة نقل عواطف المؤلف كما هي.

كيفية التدريب على الترجمة الأدبية

في سياق الحديث عن أهم دورات الترجمة الأدبية، من بل هناك الكثير من الأمور التي تختص مهارات معينة في  نقل الصياغة والتراكيب اللغوية والأساليب الأدبية، وتعتمد على خبرة ومعرفة ومهارات المترجم الأدبي.عملية

ومن أهم طرق التدريب على الترجمة الأدبية، والتي تعمل على تطوير مهارات المترجم الأدبي هي الإلتحاق ببعض دورات الترجمة الأدبية المتخصصة في هذا المجال.

ونود أن نذكر بعض النصائح التي تفيد الشخص عند القيام بالتدريب على الترجمة الأدبية، وتشمل مايلي:

يجب على المترجم عند رغبته بالالتحاق بإحدى دورات التدريب على الترجمة الأدبية أن يتبع المقررات الرسمية الأساسية التي تقدمها هذه الدورات.

عند رغبة الشخص بالتدريب على الترجمة الأدبية من خلال المواقع الإلكترونية التي تقدم دورات تدريبية متخصصة؛ فعليه البحث عن المواقع الرسمية المتخصصة وليست المواقع المضللة .

القيام بالعمل بشكل تطوعي للتدريب على الترجمة الأدبية واكتساب الخبرة بترجمة عدة أعمال أدبية متنوعة، أو بالتدريب الذاتي من خلال ترجمة نصوص أدبية متنوعة عبر الإنترنت أو من الكتب.

التركيز على تطوير المعرفة المتكاملة باللغة والمهارات اللغوية في اللغة المصدر واللغة الهدف؛ فهما الأساس في الترجمة.

أهم محاور التدريب على الترجمة الأدبية

أهم محاور التدريب التي تعتمد عليها دورات الترجمة الأدبية ما يلي:

التدرب على المهارات الأربعة وهي: الإستماع، المحادثة، القراءة، والكتابة.

التدريب العملى والتطبيقي على الترجمة الأدبية وأدواتها وأساليبها وتقنياتها الحديثة والقديمة.

ترجمة عدة نصوص في مجالات متنوعة؛ مثل القصص والمسرحيات والقصائد الشعرية، وليس التركيز على مجال واحد فقط.

التدريب على كيفية تحليل النصوص الأدبية المتنوعة.

 

أهم دورات الترجمة الأدبية لتطوير مهارات المترجم

تهدف دورات الترجمة الأدبية إلى إتاحة الفرصة للمتدربين لاكتساب مهارات الترجمة الأدبية والتعرف إلى كيفية ترجمة النصوص الأدبية وتحرير الترجمات الأدبية، وكيفية تطبيق ذلك عمليا على مدار فترة الدورة التدريبية.

كما تهدف الدورات إلى تطوير قدرة المتدربين على الترجمة التحريرية، وإثراء معرفتهم من خلال التدريب على ترجمة عدد من النصوص الأدبية المتنوعة.

ومن أهم دورات الترجمة الأدبية المتاحة اونلاين:

نظرة عامة على الترجمة الأدبية

https://courses.tenderleavestranslation.com/course/introduction-overview-literary-translation

تحرير الترجمات الأدبية

https://courses.tenderleavestranslation.com/course/editing-literary-translations

ترجمة الأدب: استراتيجيات ونصائح.

https://www.udemy.com/course/translating-literature-strategies-and-tips/?utm_source=adwords&utm_medium=udemyads&utm_campaign=DSA_Catchall_la.EN_cc.ROW&utm_content=deal4584&utm_term=_._ag_88010211481_._ad_535397282064_._kw__._de_m_._dm__._pl__._ti_dsa-392130681248_._li_1028898_._pd__._&matchtype=&gclid=Cj0KCQjw3JanBhCPARIsAJpXTx7pRNQD5w-hB5eGHWuCxdOMXNeq5mNg2Xvoy6mvWXsPqtuaFAa8W50aAiSbEALw_wcB

كورس في الترجمة الأدبية

الدورة الشاملة لإعداد المترجم المبتدئ وتهيئته لسوق العمل

وبناء معرفة المترجم

https://www.udemy.com/course/how-to-become-a-freelance-translator/?utm_source=adwords&utm_medium=udemyads&utm_campaign=INTL-AW-PROS-Arabic-DSA-WebIndex&utm_term=_._ag_101717436945_._ad_440209976791_._de_m_._dm__._pl__._ti_dsa-392130681248_._li_1028898_._pd__._&gclid=Cj0KCQjw_5unBhCMARIsACZyzS1a53BLn9LEAFW_DEOCcpY02KPqkoCtNM6Jm2taBE0mhF66oqDW9loaAnBhEALw_wcB

خطة طريق للمترجم المحترف

كيف أتدرب على الترجمة الأدبية من خلال التدرب الذاتي؟

العمل بالترجمة الأدبية يحتاج إلى مهارات وموهبة وميول أدبية؛ لأنها تعتمد بشكل أساسي على ترجمة النصوص بلغة جمالية تخاطب الروح، إلى جانب تحري الدقة والموضوعية في النقل.

ويمكنك التدرب على الترجمة الأدبية من خلال الإطلاع على نماذج لنصوص أدبية مترجمة مثل :

كتاب نصوص إنجليزية في الادب العربي الحديث للدراسة والترجمة pdf ⏤ عبدالقادر القط

https://books-library.net/free-192165625-download

قراءة بعض النصوص الشعرية المترجمة وقصائد مترجمة | رسائل الشعر.

https://www.poetryletters.com/mag/category/%D9%82%D8%B5%D8%A7%D8%A6%D8%AF-%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9/

بالإضافة إلى التدرب المستمر بالبدء بترجمة بعض القطع الأدبية البسيطة ومراجعتها مع أحد المتخصصين.  كما يمكنك المشاركة في الجروبات على مواقع التواصل الإجتماعي والتواصل مع المترجمين المتخصصين والمهتمين بمجال الترجمة الأدبية.

وأخيراً، فالتعلم يأتي من الممارسة والمحاولة والخطأ؛ لذا عليكِ بعد الإلتحاق ببعض دورات الترجمة الأدبية ، والإطلاع على أساسيات وقواعد الترجمة الأدبية، أن تحاول المواظبة على التدريب الذاتي بشكل مستمر من خلال ترجمة بعض النصوص الأدبية كما تعلمت، ونقلها بألفاظ توصل الفكرة والإحساس الأصلي مع الحفاظ على روح وجمال النص،  ثم اطلب عن متخصص أو مترجم ذي خبرة في الترجمة الأدبية أن يراجعه لك ويوضح لك أخطائك، لتتعلم وتستفيد منها.

وفي نهاية رحلتنا التفصيلية حول موضوع دورات الترجمة الأدبية،  نتمنى أن نكون قد قدمنا لكم  معلومات مفيدة وإجابات وافية على تساؤلاتكم وفي إنتظار تعليقاتكم وآرائكم القيمة .

 

 

كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة

إن إتقان زوج لغوي لا يعني أنك مؤهل لمهنة الترجمة، ولكنك مازلت تحتاج للدراسة المتخصصة، والإلمام بكل قواعد الترجمة ونظرياتها ومتطلباتها، ولذا كان من الضروري الحصول على دورات الترجمة التي تساعد العديد من الأشخاص على الإستفادة مما يجيدونه من لغات أجنبية وتطويرها، وممارسة مهنة الترجمة باحترافية، لما تمثله هذه المهنة من أهمية كبيرة في سوف العمل على مستوى العالم؛ لذا فهي بالتأكيد واحدة من أهم الدورات التدريبية المتخصصة على الإطلاق. فما هي أهمية الحصول على دورات الترجمة ؟ وما هي كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة ؟

 

كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة – ما هي دورة الترجمة وفوائدها ؟

 

نشأت فكرة الدراسة المتخصصة في الترجمة، لتصبح أحد أهم المهن التي لها مجال واسع في الوقت الحالي، وتحتاج للكثير من المؤهلين على أعلى المستويات للعمل باحترافية وإتقان.

 

ما هي دورة الترجمة ؟ تعتمد دورة الترجمة على التركيز على الجوانب النظرية الهامة في دراسة الترجمة، مع تقديم الجوانب التطبيقية التي يستخدمها المترجم في عمله وتنمية إحساسه باللغة، كي يصبح قادراً على تقديم أفضل مخرجات الترجمة في كافة المجالات.

 

إلى جانب التعرف إلى أساسيات الترجمة النظرية والعملية، والتعرف إلى معلومات حول التقنيات الهامة التي يجب أن يكتسبها أي مترجم في عمله، حتى يصير له طابع خاص يميزه عن غيره من المترجمين، مما يزيد من فرص عمله كمترجم محترف.

 

ما هي أهمية الحصول على دورة تدريبية في الترجمة ؟

 

تقوم دورة الترجمة التدريبية بدور هام، سواء لدارسي الترجمة أكاديمياً أو المتخصصين، أو حتى المبتدئين الذين يملكون المقومات اللغوية فقط، دون إجادة إستخدام اللغة في الترجمة باحترافية.

 

سنتعرف هنا على مزايا وفوائد الحصول على الدورات التدريبية وكيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة.

 

ومن أهم فوائد الحصول على دورات الترجمة ما يلي:

 

إتقان الجوانب التطبيقية للمترجمين وخريجي كليات الترجمة، حيث أن إتقان تلك المهارات ترفع من مستواهم المهني إلى حد كبير، كما أنها تؤهلهم للحصول على المزيد من الفرص العالية المستوى في مجال الترجمة.

 

تساعد دورات الترجمة على امتلاك الأدوات والمهارات والقواعد الأساسية للترجمة. إلى جانب امتلاك لغة وحصيلة لغوية جيدة.

 

توفر كورسات الترجمة طرق استفادة أكثر تركيزاً وكثافة من الدراسة الأكاديمية التقليدية، ولذا يستفيد منها المترجم بشكل أكبر في تعزيز مهاراته اللغوية، واكتساب المزيد من المهارات اللازمة في الترجمة.

 

تعليم طرق الترجمة المتنوعة دون الإخلال بالمعنى الجوهري للنصوص؛ حيث تساعد الدورات التدريبية في جعل المترجم على دراية بالكثير من المصطلحات، ولديه الكثير من وسائل وبدائل التعبير.

 

التأكيد على الأصول اللغوية الهامة في الترجمة، والعمل على إتقان القواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وغيرها، وتطبيقها عمليا بشكل مكثف، مما يزيد من مهارات المترجم بشكل كبير، ويجعله متمكنا من كل أدوات اللغة والترجمة بسهولة ومرونة.

 

العمل على إكساب المتدربين بعض التقنيات والفنيات التي تستخدم في الترجمة الحديثة، والتي يمكن ان تكون أحد العوامل المساعدة بشكل كبير في أنواع الترجمة المختلفة.

 

التعرف الجيد على الخصائص اللغوية والنحوية والبلاغية للمحتوى المطلوب ترجمته في كلتا اللغتين. وتنمية المهارات اللغوية والفهم العميق للغة والثقافة المستهدفة.

 

التمكن من المهارات اللازمة لإخراج أفضل أنواع الترجمة، والتطبيق الحي لها في الكثير من الأمثلة، حتى يصل المتدرب إلى درجة الإتقان.

 

الإلمام بكل تقنيات وآليات الترجمة، بما فيها الترجمة الحديثة وطرقها المختلفة.

 

إتقان الترجمة في التخصص أو المجال الذي يرغب المترجم أن يعمل به من خلال دورات الترجمة المتخصصة.

 

التعرف على أشهر الأخطاء الشائعة في الترجمة وكيفية تجنبها.

 

معرفة كيفية إستخدام مصادر الترجمة التي يعتمد عليها المترجمون في عملهم بشكل دائم، مثل الكتب والموسوعات والقواميس والمعاجم اللغوية.

 

إتقان إستخدام أدوات الترجمة الإلكترونية، ومواقع وتطبيقات الترجمة، وكيفية إستخدام محركات البحث للمساعدة في الحصول على الترجمة الصحيحة.

 

تعلم الطرق الفعالة لإدارة الوقت وتحليل النصوص والتفكير النقدي.

 

تحسين فرص العمل للمهتمين بالعمل في الترجمة بمختلف تخصصاتها وزيادة الفرص المهنية في هذا المجال؛ حيث يمكنهم العمل كمترجمين مستقلين محترفين أو العمل في شركات ومكاتب الترجمة الرائدة.

 

تكون الدورات التدريبية فرصة جيدة للتواصل مع المتخصصين والخبراء في مجال الترجمة، وتبادل المعارف والخبرات معهم والإستفادة منهم.

 

كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة بخطوات بسيطة

 

لتحقيق الفوائد القصوى من دورات الترجمة التي يحصل عليها المتدرب، يمكن اتباع الخطوات التالية:

 

إختيار دورة الترجمة المناسبة: يجب إختيار دورة الترجمة التي تناسب احتياجاتك ومستوى خبرتك في المجال. كما يجب الحرص على إختيار المكان المناسب للحصول على دورة ترجمة بجودة عالية وشهادة معتمدة من خلال مدربين أكفاء. ويمكن الإستعانة بمراجعات الدورات وتقييمات المتدربين السابقين للتأكد من جودة الدورة.

 

وضع خطة تدريبية: قبل بدء أي دورة تدريبية، يجب وضع خطة تحدد الأهداف المرجوة من هذه الدورة وكيفية تطبيق المعلومات والمهارات المكتسبة منها.

 

التركيز والانتباه والمشاركة الفعالة: يجب الإنتباه والتركيز أثناء حضور الدورة وتنفيذ التمارين والمشاريع العملية والتطبيقية، والمشاركة الفعالة في الدورة. كما يمكن تسجيل المحاضرات ومشاهدتها مرة أخرى لفهمها بصورة أفضل.

 

الممارسة والتطبيق العملي: بعد حضور الدورة، يجب ممارسة ما تعلمته أولاً بأول من خلال التطبيق العملي. عليك أيضاً الانخراط في المناقشات والأسئلة وإتمام الواجبات المنزلية والتمارين.

 

المشاركة في المجتمع العملي والتواصل مع المترجمين المتخصصين والخبراء في مجال الترجمة: يمكن الإنضمام إلى مجموعات الترجمة على مواقع الإنترنت أو حضور الندوات والمؤتمرات المتعلقة بالمجال، حيث يمكنك من خلال ذلك مشاركة الأفكار والخبرات مع الآخرين وتوسيع شبكة العلاقات المهنية. وقد يكون لديهم نصائح وأفكار قيمة تساعدك في معرفة كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة.

 

تنظيم الوقت وإدارته بصورة جيدة: استفد من الوقت اللازم للتحضير للدورة، والإطلاع على الموضوعات المطروحة في دورة الترجمة..

 

بناء شبكة علاقات مع المتدربين الآخرين: يمكنك تحقيق الإستفادة من دورات الترجمة لبناء شبكة من المتدربين الآخرين المهتمين بنفس المجال، وبالتالي تحسين فرص التوظيف أو احتمالية العمل كمجموعة في مشاريع مشتركة؛ لتطبيق المعلومات والمهارات التي تم تعلمها في دورات الترجمة في ضمهام حقيقية.

 

تقييم الأداء: يمكن إستخدام نتائج تقييم الأداء لقياس التأثير الفعلي للدورات التدريبية في الترجمة على مستوى أداء وكفاءة المتدربين، وتحديد المجالات التي يحتاجون إلى تحسينها.

 

التعلم المستمر: الإستمرار في تطوير مهارات الترجمة ومواصلة التعلم من خلال التعلم الذاتي بعد انتهاء دورة الترجمة. ويمكنك عمل ذلك من خلال قراءة المقالات والكتب ومتابعة المدونات والقنوات والمواقع المتخصصة؛ لتعزيز المهارات ومواكبة التطورات في مجال الترجمة. ولكن احرص على إختيار المصادر الموثوقة.

 

تنويع المصادر: حاول الإستفادة من مصادر متعددة للمعلومات. يساعدك هذا على الحصول على وجهات نظر متعددة وشاملة، والحصول على حصيلة اكبر من المعلومات، مع إستخدام التحليل والتفكير النقدي للمعلومات التي تصلك للتحقق منها وفهمها جيداً.

 

بإستخدام الاستراتيجيات، نكون قد تعرفنا على كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة، والإستفادة بشكل أكبر من الدورات التدريبية وتعزيز قدرات المتدربين وأدائهم في العمل.

 

كيفية تطبيق ما تعلمته من دورات الترجمة وما هي مجالات عمل المترجم؟

 

كيف أبدأ في مجال الترجمة؟ بالحديث عن كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة ، نتحدث عن كيفية تطبيق ما تعلمته من دورات الترجمة، وما هي المجالات التي يمكن أن تعمل بها بعد الحصول على دورات الترجمة.

 

يستطيع المترجم المتميز إثبات نفسه والعمل في أي مجال كان، حيث أن تخصص اللغة والترجمة متاح في الكثير من المجالات وأماكن العمل. ومن أبرز المجالات ما يلي:

 

مكاتب وشركات الترجمة.

 

دور النشر.

 

المؤسسات والمنظمات الدولية.

 

العمل الأكاديمي في المعاهد والجامعات والمدارس.

 

المستشفيات ومراكز الرعاية الطبية.

 

المحاكم.

 

مراكز المؤتمرات.

 

شركات الترجمة الفورية.

 

كما يمكنك كمترجم محترف التعاون مع مراكز تعليم اللغات، والاتفاق معهم على تقديم دورات متخصصة في الترجمة للراغبين في دراسة مجال الترجمة. بالإضافة إلى إمكانية تقديم الدورات اونلاين أو بيعها على مواقع الدورات التدريبية المتخصصة مثل موقع يوديمي وموقع كورسيرا وغيرها.

 

كما أن لك حرية الإختيار في المجال الذي ترغب في العمل به؛ سواءً كان المجال القانوني، أو الصحفي، أو السياسي، أو العلمي، أو الطبي، أو الأدبي. مع دراسة ومراعاة كل القوانين والقواعد وطبيعة العمل الخاصة بكل نوع.

 

وفي ختام مقالنا حول كيفية الاستفادة القصوى من دورات الترجمة ، فقد حاولنا تقديم نظرة عامة حول الآلية التي يمكن من خلالها تحقيق الاستفادة المرجوة من  الدورات التدريبية في مجال الترجمة، حتى يمكن أن تحقق أفضل نتائج للمتدربين بعد الحصول عليها.

 

 

 

البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة

يتزايد الطلب على خدمات الترجمة بشكل عام، وخاصة في ظل الإنفتاح الإقتصادي والإجتماعي في العصر الحاضر ، ولذا تسعى وكالات الترجمة لتوسيع أنشطتها وتواجدها لتقديم خدمات ترجمة احترافية ذات جودة عالية للوصول لشريحة أكبر من العملاء الذين يبحثون دائماً عن مقدم خدمات ترجمة بجودة عالية تلبي غرض العميل بالصورة المطلوبة وتؤدي الغرض منها بكفاءة عالية. ومن هنا ظهرت الحاجة إلى وجود معايير واضحة لقياس مدى جودة خدمات الترجمة التي يتلقاها العميل، وتقييم نوعية العمل ومستوى الأداء ضمن نطاق المعايير الدولية للترجمة، وهو ما يطلق عليه ضمان جودة الترجمة ومدى تطابقها مع إحتياجات العميل بحسب كل مهمة. ونتناول في هذا المقال معايير ضمان جودة الترجمة ، وكل ما يتعلق بالعلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة، فتابعونا لتعرفوا المزيد.

 

البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة| معايير تقديم ترجمة احترافية راقية

 

يولي العملاء قدراً كبيراً من الأهمية لمدى جودة الترجمة وموثوقيتها ودقتها. هل ستكون الترجمة واضحة ودقيقة ومفهومة للجمهور المستهدف من الترجمة؟ وهل ستناسب الترجمة ثقافة وسياق المتلقي لها؟ وغير ذلك من مخاوف العملاء حول موضوع تقييم الترجمة وضمان جودتها.

ندرك جميعاً مدى أهمية جودة ودقة الترجمة للعميل، وأهمية حصوله على ترجمة سلسة وواضحة ومناسبة لغرض استخدامها، دون ركاكة أو حشو أو نقص في المعلومات أو الأفكار. ولضمان ذلك فهناك عدة معايير تضمن جودة الخدمات المقدمة من وكالات ومكاتب الترجمة. إذن ما هو ضمان جودة الترجمة أو ضبط جودة الترجمة، وما هي العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة؟

عملية ضمان جودة الترجمة أو ضبط جودة الترجمة هي عملية منهجية تقوم على التحقق من مدى ملائمة النص المترجم لمتطلبات محددة ومعايير تعزز مصداقية مقدم خدمة الترجمة. ويشكل عامل إستخدام اللغة ودور البحث اللغوي في عملية الترجمة اللغوية والمراجعة والتصحيح والتدقيق اللغوي جزءًا هاماً وأساسياً من عملية ضبط الجودة التي تنفذ في إطار عملية صياغة الترجمة.

تلزم عملية ضمان جودة الترجمة شركات ومكاتب الترجمة بضمان تدقيق/مراجعة كافة الترجمات التي تنجزها لتحسين جودة النص المترجم. وقد أسهم ذلك في ترسيخ دور البحث اللغوي والتدقيق والمراجعة، وإبراز هدفها وهو التحقق من مدى ملاءمة الترجمة ودقتها ، واتخاذ الإجراءات التصحيحية اللازمة لتحقيق ذلك.

 

أهمية البحث اللغوي في مجال الترجمة ؛ العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة

 

البحث اللغوي له أهمية كبيرة في مجال الترجمة، حيث يساعد على فهم اللغة وقواعدها وخصائصها واستخداماتها . من خلال البحث اللغوي، يمكن للمترجمين تحليل النصوص وفهم معانيها وكيفية نقلها بشكل دقيق ومناسب من لغة إلى أخرى.

من ناحية أخرى يساعد البحث اللغوي على توسيع المفردات والمصطلحات المستخدمة في الترجمة.  كما يسهم في تحسين المهارات اللغوية والتواصلية للمترجم، ومن ثم يعزز تطوير مهارات الترجمة وتحسين جودة الترجمة بشكل عام.

 

كيف يسهم البحث اللغوي في ضمان جودة الترجمة ؟

 

تعتمد العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة على عدة عوامل أساسية كما يلي:

 

فهم النص الأصلي بشكل صحيح: يساعد البحث اللغوي، بدوره في دراسة وفهم اللغة، المترجم على فهم النص الأصلي بشكل صحيح قبل بدء الترجمة. وكذلك فهم المصطلحات والأساليب اللغوية والبلاغية ، والأسلوب العام للكتابة.

يساعد المترجم على الإلمام باللغة المستهدفة ومهاراتها اللغوية والنحوية والإملائية.

تجنب الأخطاء في المفاهيم أو المفردات والتعبيرات اللغوية.

يسهم التدقيق اللغوي وإجراء عمليات مراجعة دقيقة للترجمة في تحسين جودة الترجمة، والتأكد من صحة وملائمة الكلمات والمصطلحات والتراكيب واستخداماتها اللغوية والنحوية، وتحديد المفردات المناسبة لترجمة النص.

تنظيم الجمل والعبارات والأفكار في النص الأصلي وكيفية تناسبها بشكل مناسب في النص المترجم. وتوضيح معاني الكلمات والعبارات في اللغة المصدر واللغة الهدف.

تحديد القواعد النحوية والتراكيب اللغوية المناسبة للترجمة. يساعد ذلك في إنشاء ترجمة سليمة وقابلة للفهم في اللغة الهدف.

إختيار الأسلوب الملائم الذي يحقق توافق ثقافي ولغوي بين النص الأصلي والترجمة. وكذلك إختيار التعبيرات الثقافية والتقاليد اللغوية المرتبطة باللغة المصدر واللغة الهدف لترجمة النص بطريقة تحترم الثقافات المعنية وتعكسها بشكل صحيح.

الحفاظ على البنية اللغوية للنص الأصلي بقدر الإمكان لضمان توافق واضح وسلس بين النص المصدر والنص المترجم.

وبالنظر لما سبق، يعتبر دور البحث اللغوي في فهم البنية اللغوية للنص المترجم وتحليلها وترجمتها بشكل صحيح أمراً حاسماً في تحقيق جودة الترجمة. كما يوفر أداة قيمة للمترجمين لتوجيههم ومساعدتهم في تقديم ترجمة دقيقة وفهم النصوص بصورة أفضل.

 

ما هو الدور الذي يلعبه اللغويون في عملية الترجمة؟

 

يعد اللغويون، بداية من المترجم اللغوي المحترف ومروراً بالمراجع والمدقق اللغوي ، وكذلك المسئول عن تحرير النص المترجم وتحسين مستوى عملية الترجمة، جزءًا هاماً في عملية ضمان جودة الترجمة، حيث يقومون بتحليل اللغة المصدرية (الأصلية) وصياغة النص المستهدف (المترجم) صياغة لغوية صحيحة لضمان ترجمة دقيقة ومنطقية للنص.

يستخدم اللغويون معرفتهم بالنحو والصرف والقواعد اللغوية الأخرى لتحليل النص الأصلي وإختيار الكلمات الأنسب لنقل المعنى بدقة وبصورة صحيحة إلى النص المترجم. كما يقدمون تعليقات حول كيفية ترجمة تعابير غير قابلة للترجمة حرفياً أو كيفية التعامل مع المصطلحات الخاصة في المجالات المتخصصة مثل الطب والقانون والتكنولوجيا.

 

مراحل ضمان جودة الترجمة | البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة

 

تعتمد استراتيجية البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة على ثلاث مراحل وهي : الترجمة، التعديل، التدقيق والتنقيح، وهي الطريقة المتبعة عالمياً في مجال الترجمة لتحقيق أفضل النتائج وأعلى جودة لغوية. يتم الإعتماد على أكثر من مترجم للعمل على نفس المشروع بمراحله المختلفة بخبرات متنوعة للحصول على أفضل المخرجات. بالإضافة إلى المدققين اللغوية والمراجعين والمصححين للتحقيق ومراجعة النص، والبحث عن أي أخطاء طباعية أو أخطاء نحوية أو أخطاء في علامات الترقيم وغيرها من الأخطاء التي قد توجد في الترجمة الأولية للنص.

وتشمل مراحل ضمان جودة الترجمة ثلاث مراحل أساسية.

 

الترجمة الأولية

يتم ترجمة النص المطلوب ترجمة أولية. تضع الترجمة الأولى الأسس لجودة النص المترجم. يتم إختيار اللغوي الأكثر تأهيلًا للترجمة، ولديه المعرفة والخبرة في مجال الأعمال ذات الصلة، وخاصة تلك التي تتطلب معرفة متخصصة. بالإضافة إلى معرفة متعمقة لثقافة وطبيعة البلد المستهدف نفسه.

 

المراجعة والتصحيح | تحرير الترجمة

يتم مراجعة الترجمة لضمان عدم وجود أي نقص أو أخطاء في الترجمة أو الصباغ ، وذلك من خلال مقارنة الترجمة بالنص الأصلي.

يقوم مجموعة من المراجعين المتخصصين وخبراء في الترجمة من عدة لغات بعملية مراجعة وتحرير الترجمة. ويقوم المراجع بمقارنة النص المترجم بالنص الأصلي للتأكد من دقة ترجمة كل العبارات وتأديتها لمعانيها. كما يتحقق من المفردات والمصطلحات للتأكد من دقتها العلمية أو الأدبية أو الفلسفية أو القانونية حسب طبيعة النص.

بالإضافة لما سبق، تشمل عملية تحرير وضبط الترجمة التحقق من وضع المترجم المصطلحات الأجنبية، النقدية أو العلمية أو الفكرية، بلغتها الأصلية إلى جانب مقابلها الذي يقترحه بالعربية، وكذلك عناوين الكتب التي يستشهد بها المؤلف.

كما يتم التأكد من وضع المترجم الحواشي أو الهوامش للتعريف بالمصطلحات أو الظواهر أو الأحداث أو الأعلام وغير ذلك، مما قد يحتاج القارئ في اللغة المستهدفة إلى معرفته. كما يقدم المحرر أو المراجع ملاحظاته على دقة الترجمة ومدى كفاءة المترجم.

التدقيق اللغوي

التدقيق اللغوي هو آخر مرحلة من مراحل عملية تحرير النص المترجم. يتم هنا ضبط وتصحيح الأخطاء الطباعية والإملائية والنحوية والترقيم، وتدقيق العناوين الرئيسية، والعناوين الفرعية، والحواشي وما إلى ذلك من الأخطاء اللغوية التي قد تظهر في الترجمة الأولية. ويقوم المدقق بتسليم الترجمة خالية من الأخطاء وجاهزة للتسليم.

يتحمل اللغوي المسؤول عن مرحلة التدقيق اللغوي أكبر قدر من المسؤولية لأنه هو الذي يقرر إنتهاء عملية ضمان جودة الترجمة، وأن النص المترجم جاهز للتسليم النهائي.

 

اللغويون المنخرطون في كافة مراحل ضمان جودة الترجمة هم خبراء في اللغة والأسلوب والمصطلحات، ولديهم فهم عميق للمتطلبات اللازمة للترجمة عالية الجودة.

 

ويتم في جميع مراحل ضمان جودة الترجمة مراعاة الجوانب التالية والتي تبرز العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة:

 

التحقق من دقة الإملاء: حيث يتم فحص النص المترجم للتأكد من مطابقته للقواعد الصحيحة للإملاء، وذلك لجميع حروف وكلمات النص.

التحقق من النحو والصرف: يتم التأكد هنا من أن الترجمة المستخدمة للنحو والصرف صحيحة، وتتماشى مع القواعد النحوية والصرفية.

التحقق من الدقة اللغوية: يتم هنا التأكد من إستخدام المصطلحات الصحيحة بناءً على المفردات المستخدمة والمجازات والتعبيرات اللغوية المناسبة.

التحقق من الترجمة التفسيرية: يتم ضبط الجودة هنا عن طريق الإطلاع على مصادر الترجمة، والتأكد من الترجمة للمعاني الصحيحة للنص.

 

أدوات تحقيق ضمان جودة الترجمة

 

لتوفير جودة ودقة عالية في الترجمة، يمكن الإستعانة بالعديد من الأدوات والتقنيات، وأبرزها ما يلي:

 

المصادر الموثوقة: مثل المعاجم والمراجع اللغوية،  والقواميس والمواقع الإلكترونية الموثوقة، والتي تساعد في التأكد من دقة الترجمة وإستخدام المصطلحات الصحيحة. كما تساعد في ترجمة المصطلحات والكلمات الغريبة وفهم معانيها الدقيقة وموضعها في الجملة.

برامج الترجمة الآلية مثل Google Translate أو مواقع وتطبيقات الترجمة المتقدمة مثل DeepL وغيرها. يمكن إستخدام هذه الأدوات للمساعدة في الحصول على ترجمة أولية، ولكن يجب أن يتم تحريرها وتعديلها بواسطة مترجم بشري محترف لضمان الدقة والجودة.

برامج إدارة الترجمة – الترجمة بمساعدة الحاسوب : مثل SDL Trados وMemoQ وغيرها. تساعد هذه البرامج على تنظيم وإدارة عملية الترجمة،وتحسين الكفاءة ودعم التعاون بين القائمين على عملية الترجمة.

الأدوات القواعدية وأدوات المراجعة الإملائية: مثل برامج تصحيح النصوص الإملائية   وقواعد اللغة، مثل Grammarly وLanguageTool.

وفي ختام مقالنا حول البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة ، نود أن نذكر أن جودة اللغة المستخدمة في الترجمة قد تتفاوت بشكل كبير اعتماداً على مستوى الخبرة للمترجم، معرفته باللغتين المترجمتين، ودرجة تفهمه للمعنى الأصلي للنص. ولكن بشكل عام، يجب أن تكون الترجمة الجيدة دقيقة وشاملة، وتعبر عن المعنى الأصلي للنصوص تغيير أو تحريف. مع الأخذ في الإعتبار قواعد اللغتين المصدر والهدف. بالإضافة إلى إستخدام المصطلحات الملائمة والأسلوب المناسب للموضوع المترجم.

 

أهمية البحث اللغوي في مجال الترجمة

للترجمة دور رئيسي ومؤثر للغاية في مجال التواصل  وتبادل المعلومات بين مختلف الثقافات؛ فهي أساس التواصل الطبيعي والمهني لإيصال المعنى من لغة معينة إلى أخرى بدقة واحترافية من خلال استراتيجيات الترجمة لتحقيق التواصل بين مجتمع وآخر. كما تساعد الترجمة على تخطي حواجز اللغة وتجاوز الإختلاف اللغوي بين الثقافات المختلفة؛ بهدف الوصول إلى الأفكار والمعلومات والمفاهيم الخاصة بالشعوب الأخرى، مما يسهم في تعميق التفاهم والتعاون الدولي والثقافي والأكاديمي والعلمي بين مختلف الدول، وتعزيز الإدراك الثقافي للأفراد والمجتمعات، ومن ثم التعايش بشكل أفضل في المجتمع الدولي. وتعتمد الترجمة على استراتيجيات بعينها لتحقيق كل ما سبق ، والوصول إلى أهداف الترجمة على أفضل نحو ممكن؛ فما هي استراتيجيات الترجمة ، وما هي استراتيجية البحث اللغوي في خدمات الترجمة ، وأهمية البحث اللغوي في مجال الترجمة المختلفة ؟

 

أهمية البحث اللغوي في مجال الترجمة | ما هي استراتيجية البحث اللغوي في خدمات الترجمة ؟

 

عند القيام بترجمة نص من لغة إلى أخرى، يجب على المترجم أن يكون ذو معرفة تامة باللغتين المصدر والهدف، قادراً على فهم المعنى اللغوي للكلمات والجمل في النص الأصلي، ثم القيام بإعادة إنتاج هذا المعنى بشكل صحيح في اللغة المستهدفة بما يناسبه من المرادفات وبنية الجمل التي تنقل المعنى مع فهم الثقافة والسياق والمفاهيم المرتبطة بالنص. وتكون قادرة على نقل أي معاني ثانوية أو مستترة قد لا يكون من السهل ترجمتها بشكل حرفي.

بالتالي، يعتمد نجاح الترجمة على قدرة المترجم على فهم وتحليل اللغة بدقة. بالإضافة إلى جميع العوامل الثقافية واللغوية المتعلقة بالنص.

وإذا تناولنا تعريف البحث اللغوي، نجد أنه عملية دراسة وتحليل اللغة وهيكلها واستخدامها، بحيث يمكن للباحث اللغوي دراسة مختلف جوانب اللغة مثل الصوتيات والصرف والنحو والدلالة وغيرها، ومن ثم يمكن الإستفادة بتطبيق البحث اللغوي في مجالات مختلفة مثل استراتيجية البحث اللغوي في خدمات الترجمة، وكذلك تعليم اللغات وتحليل الخطاب والتواصل اللغوي والثقافي الفعال.

 

مجالات عمل الترجمة ؛ ما هي المجالات الرئيسية لخدمات الترجمة ؟

 

خدمات ترجمة اللغات هي عبارة عن خدمات تهدف إلى تحويل النصوص أو المحتوى من لغة إلى أخرى في محال محدد. وتشمل هذه الخدمات ترجمة النصوص العامة، وترجمة المستندات الرسمية والتجارية والأدبية والتقنية والطبية والقانونية وغيرها.

يمكن تقديم خدمات الترجمة كخدمة فردية من قبل مترجمين محترفين مستقلين. كما يمكن أن يتم تقديمها كجزء من خدمات وكالة ترجمة أو مكتب أو شركة ترجمة وخدمات لغوية متخصصة تعمل على تلبية احتياجات الترجمة الإحترافية للعملاء.

وهناك العديد من مجالات الترجمة التي توفر خدمات ترجمة متنوعة للكثير من العملاء في فروع مختلفة. ونذكر لكم هنا المجالات الرئيسية لخدمات الترجمة، ويمكن أن تكون هناك مجالات أخرى مخصصة تعتمد على احتياجات العميل ومجال العمل.

 

وتشمل مجالات الترجمة و أبرز خدمات الترجمة العامة والمتخصصة ما يلي:

أولاً الترجمة العامة: تتعلق بترجمة المستندات والمقالات والرسائل العامة والمواقع الإلكترونية العامة.

ثانياً الترجمة القانونية: تتعلق بترجمة الوثائق القانونية مثل العقود والوثائق المحكمة والأحكام القضائية.

ثالثاً مجال الترجمة الطبية: تتعلق بترجمة الوثائق الطبية مثل التقارير الطبية والوصفات الطبية والمقالات الطبية.

رابعاً الترجمة التجارية: تتعلق بترجمة المستندات التجارية مثل التقارير المالية والعروض التجارية والمستندات المالية.

خامساً الترجمة التقنية: تتعلق بترجمة المستندات التقنية مثل دليل المستخدم والمواصفات التقنية والبراءات.

سادساً مجال الترجمة الأدبية: تتعلق بترجمة الأعمال الأدبية مثل الروايات والشعر والمسرحيات.

سابعاً الترجمة الفورية: تتعلق بترجمة المحادثات والمؤتمرات والفعاليات ، وتكون الترجمة في الوقت الحقيقي.

 

استراتيجيات الترجمة

بالحديث عن استراتيجية البحث اللغوي في خدمات الترجمة وخصائصها وأثرها في تحسين جودة الترجمة، نتناول استراتيجيات الترجمة الشائعة التي يتم تطبيقها في ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى للحصول على ترجمة فاعلة وجيدة.

ويعتمد إختيار الإستراتيجية المناسبة على نوع النص والغرض من الترجمة وطبيعة الجمهور المستهدف. وقد يستخدم المترجم استراتيجيات مختلطة تجمع بين عدة أساليب متنوعة.

وتشمل استراتيجيات الترجمة ما يلي:

الاستراتيجية الحرفية: حيث يتم ترجمة النص الأصلي ترجمة حرفية من اللغة المصدر إلى الهدف؛ أي يتم ترجمته كلمةً بكلمةٍ بمعانيها الأصلية في القواميس اللغوية بدون تغيير.

الاستراتيجية القائمة على المعنى: يتم هنا ترجمة النص بناءً على المعنى العام للجملة أو الفقرة، بدلا من ترجمة معاني الكلمات المنفردة ترجمة حرفية.

الإستراتيجية القائمة على الأهداف: يتم ترجمة النص بناءً على الأهداف المحددة للترجمة، وطبيعة الجمهور المستهدف الذي يستقبل النص المترجم.

الاستراتيجية القائمة على الثقافة: حيث يتم إختيار الألفاظ والتعبيرات التي تناسب الثقافة المستهدفة وتكون مألوفة للقراء المستهدفين، بحيث يتم توصيل المعنى المطلوب بدقة دون الإلتزام بحرفية النص الأصلي، ولكن أيضاً دون تغيير أو تحريف في المعنى أو سياق النص.

الاستراتيجية القائمة على السياق: حيث يتم ترجمة النص بناءً على سياقه الذي يظهر فيه. مع الأخذ في الإعتبار العلاقات اللغوية والثقافية والإجتماعية بين لغة النص الأصلي واللغة المستهدفة.

 

استراتيجية البحث اللغوي في خدمات الترجمة ؛ توفير ترجمة دقيقة تتخطى التحديات اللغوية

 

اللغة هي وسيلة التواصل والتعبيرعن الأفكار والمعاني. ومن أهم صفات المترجم الجيد فهم اللغة المصدر واللغة الهدف بشكل كامل لنقل المعنى والبنية والأسلوب بدقة. فيجب أن يكون لدى المترجم معرفة متعمقة بالقواعد النحوية والصرفية والمفردات والتعبيرات في كلتا اللغتين، لكي يتمكن من تقديم خدمات الترجمة بشكل احترافي وفعال في مختلف المجالات.

وللبحث اللغوي أهمية كبيرة في مجال الترجمة، حيث يساعد على فهم أعمق للغات المختلفة وقواعدها وخصائصها، مما يسمح للمترجمين بتحليل النصوص وفهم معانيها وانتقالها بشكل دقيق ومناسب من لغة إلى أخرى.

كما يساعد البحث اللغوي على توسيع المفردات والمصطلحات المستخدمة في الترجمة، وتحسين المهارات اللغوية والتواصلية للمترجمين. مما يعزز ويساعد على تطوير مهارات الترجمة وتحسين جودة الترجمة بشكل عام.

 

سمات استراتيجية البحث اللغوي في خدمات الترجمة

 

فهم البنية اللغوية وتحليلها وترجمتها بشكل صحيح في تحقيق جودة الترجمة، حيث تعد البنية اللغوية أحد العوامل الأساسية في عملية الترجمة.

تنظيم الجمل والعبارات والأفكار في النص المترجم بشكل مناسب ومكافئ للنص الأصلي؛ لضمان توافق واضح وسلس بين النص المصدر والنص المترجم.

فهم البنية الداخلية للغة وتحليلها، مما يساعد على توضيح المفاهيم المختلفة والتعرف على عدد هائل من الكلمات والمصطلحات والتعبيرات اللغوية لتحسين الترجمة.

إستخدام الأسس اللغوية السليمة، وإستخدام المفردات والتعبيرات المناسبة للغة المستهدفة . وكذلك صياغة الجمل بطريقة صحيحة ومناسبة للمستوى اللغوي للجمهور المستهدف.

إستخدام العديد من الأساليب والأدوات المختلفة لتحسين الترجمة وتحويل المعاني الصحيحة بشكل فعال ومفهوم من اللغة العربية إلى لغات أخرى.

فهم مبادئ الكتابة العربية وتطويرها وتحسينها، مما يؤدي إلى نشر الثقافة الكتابية، وتحفيز الكتابة المعتمدة على التقنيات الحديثة.

تحسين التواصل الثقافي وتعزيز فهم الثقافات المختلفة، مما يسهم بشكل كبير في الحصول على ترجمة دقيقة ومتكافئة، تعزيز جودة المواد المترجمة، تقليل الخطأ اللغوي، ودقة وموثوقية عالية في الترجمة.

إيجاد التوازي والتكافئ الدقيق بين اللغات، بشرط الإلتزام بالمعنى الأصلي؛ وذلك لضمان الفهم الصحيح للنص المترجم. ومحاولة إيجاد مصطلحات مكافئة في اللغة الهدف لتعويض المفردات التي يصعب ترجمتها بدقة.

إستخدام المعاجم والمراجع اللغوية للتأكد من إستخدام الكلمات والتعبيرات الصحيحة، وإختيار المفردات الأكثر ملاءمة في الترجمة.

تحليل الجمل في النص المصدر وفهم تركيبها وبنائها بشكل صحيح قبل ترجمتها إلى اللغة الهدف.

الإحتفاظ بالأسلوب والمعنى الأصلي للنص في الترجمة.

 

وتتضمن الأدوات اللغوية المهمة في استراتيجية البحث اللغوي في خدمات الترجمة ما يلي:

القاموس اللغوي: يستخدم للبحث عن معاني الكلمات وترجمتها من لغة إلى أخرى.

القواعد النحوية: تساعد في فهم وتحليل النص ومعرفة أجزائه من الأسماء والأفعال والأحرف والأزمنة وغيرها.

القواميس الاصطلاحية: تساعد على فهم المصطلحات الخاصة بالمجالات المتخصصة مثل الطب، القانون، الهندسة وغيرها.

الأدبيات: لتعزيز الترجمة وجعلها تنسجم مع الأسلوب والذوق الأدبي للغة المستهدفة.

إستخدام الزخارف اللغوية: مثل الشكل الصوتي، الصرف الصوتي للكلمات، التشكيل اللغوي والأحرف المتحركة لتحسين دقة وجودة الترجمة.

 

وفي ختام مقالنا حول استراتيجية البحث اللغوي في خدمات الترجمة ، نود أن نوضح أن الاستراتيجيات المختلفة التي يختارها المترجم في تقديم خدمات الترجمة تلعب دوراً هاماً وأساسياً في إدراك المعاني وإدراك الدلالات التي يحملها النص الأصلي لقراء اللغة الهدف. ولذا فمن الضروري أن تنتج نفس التأثيرات أو على الأقل تأثيرات مشابهة على قراء النص الهدف كتلك التي تم إنشاؤها بواسطة العمل الأصلي.

كيف يساعد البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة

كيف يساعد البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة ؟ يعتبر البحث اللغوي أساسا لتطوير عملية الترجمة، حيث يساعد في فهم ودراسة المفاهيم اللغوية والنظريات التي تتحكم في اللغة بشكل عام. ويساعد البحث اللغوي في تحليل استخدامات اللغة في مجالات مختلفة وفهم المفاهيم الخاصة بالتراث الثقافي واللغوي للمجتمعات. وعند تطبيق هذه النظريات والمفاهيم على عملية ترجمة اللغة، يتيح البحث اللغوي فهم وإيجاد الطرق الأكثر فعالية للترجمة، وتطوير عملية الترجمة وتحسينها.

 

كيف يساعد البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة ؟ العلاقة بين الترجمة والبحث اللغوي

 

الأبحاث اللغوية هي دراسة علمية للغة وطرق استخدامها وتطورها وتأثيرها على البشرية. وتشمل هذه الأبحاث دراسة الصوتيات (الأصوات) والصرف (تغيّر الكلمات) والنحو (تركيب الجمل) والدلالة (المعنى). كما تشمل أيضاً الترجمة والأساليب اللغوية والقواعد اللغوية والتفاعل اللغوي بين الأفراد والثقافات المختلفة.

ويهدف البحث اللغوي إلى توضيح كيفية إستخدام اللغة وتحليلها وتطويرها من خلال الدراسات والتحليلات، ودراسة النظم اللغوية والتراكيب اللغوية التي يستخدمها الناطقون لتبادل المعلومات والأفكار والمشاعر.

بالإضافة إلى محاولة فهم آليات الإتصال اللغوي بين الناطقين وتحليل أشكال التواصل اللغوي المختلفة وكيفية إستخدام اللغة للتواصل. ودراسة تفاعل النصوص والتراكيب اللغوية مع السياق الإجتماعي والثقافي والتاريخي. وهي جميعاً عوامل أساسية يعتمد عليها علم الترجمة لفهم لغة النص الأصلي والتمكن من اللغة الهدف، وتحديد معاني الكلمات والجمل، وتحويل النص من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة بإحترافية ودقة.

 

علاقة الترجمة باللغة؛ ما هي العلاقة بين الترجمة والبحث اللغوي؟

كيف يساعد البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة ؟ ببساطة البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة من عدة نواحي؛ وذلك نظراً للعلاقة القوية بين علم اللغة والبحث اللغوي وبين الترجمة.

تتشابه الترجمة والبحث اللغوي في بعض النواحي، وتختلف في بعض النواحي الأخرى. تعتمد كلا من الترجمة والبحث اللغوي في الإهتمام بفهم لغة النص الأصلي وفهم طبيعة اللغة المستهدفة أيضاً، وتحديد معاني الكلمات وبنية الجمل.

وعند ترجمة نص من لغة إلى أخرى، يجب على المترجم أن يفهم المعنى اللغوي للكلمات والجمل في النص الأصلي، ثم يقوم بإعادة إنتاج هذا المعنى بشكل صحيح في اللغة المستهدفة.

ومع ذلك، فإن الترجمة ليست مجرد نقل المعنى اللغوي الحرفي، بل تتطلب أيضًا فهم الثقافة والسياق والمفاهيم المرتبطة بالنص. فقد تحتوي الكلمات والجمل على معان ثانوية أو مستترة قد لا يكون من السهل ترجمتها بشكل حرفي.

بالتالي، يعتمد نجاح الترجمة على قدرة المترجم على فهم وإتقان اللغة، وتفسير المعنى اللغوي بدقة، والقدرة على إعادة إنتاجه بشكل مناسب في اللغة المستهدفة، مع الأخذ في الإعتبار العوامل الثقافية واللغوية الأخرى المتعلقة بالنص، وهو ما يوفره البحث اللغوي الذي يساعد في فهم ودراسة المفاهيم اللغوية والنظريات التي تتحكم في اللغة بشكل عام. وكذلك فهم المفاهيم الخاصة بالتراث الثقافي واللغوي للمجتمعات، وتعزيز تحليل الخطأ اللغوي ومعالجته.

اللغويات هي الدراسة العلمية للغة، بما في ذلك النحو والصرف والدلالة وغيرها من الجوانب التي تشكل اللغة كنظام للتواصل. بينما الترجمة هي عملية نقل المعنى من لغة إلى أخرى.

ولذا فإن اللغويات تساعد على فهم كيفية بناء اللغات وما يؤثر على الترجمة. فمن خلال دراسة النظام اللغوي في كلا اللغتين، يمكن للمترجم فهم ما يحتاج القارئ إليه وكيفية ترجمة ما يكتب.

والبحث اللغوي له أهمية كبيرة في مجال الترجمة، حيث يساعد على فهم أعمق للغات المختلفة وقواعدها وخصائصها. فمن خلال البحث اللغوي، يمكن للمترجمين تحليل النصوص وفهم معانيها، ونقلها بشكل دقيق ومناسب من لغة إلى أخرى.

كما يساعد البحث اللغوي على توسيع المفردات والمصطلحات المستخدمة في الترجمة وتحسين المهارات اللغوية والتواصلية للمترجمين. بشكل عام، يمكن القول إن البحث اللغوي يعزز ويساعد على تطوير مهارات الترجمة وتحسين جودة الأعمال المترجمة.

وبشكل عام تساهم البحوث اللغوية في تطوير قواعد اللغة العربية وتطبيقاتها العملية، مثل تعليم اللغة، وترجمة النصوص، وتحليل الخطاب، وتطوير أنظمة المعالجة الآلية للغة. ومن ناحية أخرى تسهم البحوث اللغوية في تحسين التكوين العلمي للمترجمين، واتقانهم للغة العربية، ومعرفتهم التامة بمفرداتها، وتعابيرها الاصطلاحية، وأساليبها الأدبية، مما يعود بالنفع على مستوى مخرجات الترجمة ومدى جودتها.

أضف لما سبق، أن الترجمة تحتاج إلى المهارات اللغوية لاستيعاب وتوظيف المفردات والقواعد النحوية والصرفية وغيرها. وتعتمد كفاءة المترجم على قدرته على فهم الصيغ اللغوية واستخدامها بشكل صحيح وفعال لإيصال المعنى بشكل دقيق.

وبالنظر لما سبق يمكن القول إن العلاقة بين اللغويات والبحث اللغوي والترجمة علاقة متبادلة، حيث تعتمد الترجمة على فهم اللغة وتحليلها وتطبيق المهارات اللغوية لتسهيل التواصل بين الأفراد من ثقافات مختلفة، بينما يساعد البحث اللغوي على فهم كيفية بناء اللغة وكيفية فهمها واستخدامها وما يؤثر في ترجمتها وإيصال معانيها.

ما هي طرق تحسين جودة الترجمة؟

 

في إطار حديثنا عن دور البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة و تقديم إجابة وافية على التساؤل المذكور ؛ كيف يساعد البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة ؟ نود أن نذكر لك عزيزي القارئ عدة أساليب يمكن استخدامها لتحسين جودة الترجمة، ومنها:

التأكد من فهم المعنى الصحيح للنص الأصلي قبل البدء في عملية الترجمة.

الإعتماد على مصادر موثوقة ومناسبة: يجب أن يختار المترجم المصادر اللازمة بعناية والتحقق من موثوقيتها ومناسبتها للنص الذي يترجم.

تحديد المفردات والمصطلحات الرئيسية المستخدمة في النص والتأكد من ترجمتها بشكل صحيح.

إتقان اللغتين، المصدر والهدف ، وفهمها فهما كاملاً. والإهتمام بالقواعد النحوية والإملائية وطرق الترجمة الصحيحة.

المراجعة والتحرير للترجمة بعد الانتهاء منها؛ للتأكد من أن النص المترجم سليم ويمكن قراءته بسلاسة.

إستخدام التقنيات الحديثة والبرامج المساعدة والذكاء الاصطناعي وتعلم الآلة (machine learning)، والتي تعتمد على البيانات والإحصاءات لتوليد الترجمات الأكثر دقة.

الإستعانة بالمتخصصين من المترجمين واللغويين للمساعدة في تحسين جودة الترجمة. وكذلك التحقق من دقة الترجمة وتبادل الأفكار ومناقشة المفاهيم المتعلقة بالنص المترجم.

فهم معاني الكلمات والمصطلحات والمفردات المستخدمة في النص الأصلي جيداً، والقراءة بتمعن وفهم المعاني الحقيقية.

الترجمة بناءً على مفهوم النص وليس بشكل حرفي.

التأكد من صحة الإملاء والقواعد اللغوية، والإهتمام بالتدقيق اللغوي للترجمة.

الحرص على ترابط المعنى وتناسقه؛ فنص بلا معنى مفهوم هو نص ركيك وعديم الفائدة ويعبر عن ترجمةٍ سيئة.

الإبداع والإتقان في عملية الترجمة، وأن يكون لديه مهارات لغوية عالية. إلى جانب إستخدام أساليب مختلفة لترجمة النص وتطوير أسلوبه الخاص في الترجمة.

الإهتمام بالتفاصيل وبذل الجهد لترجمتها بشكل دقيق وصحيح

تجنب إستخدام العبارات الحرفية أو الكلمات الغير متداولة في اللغة المستهدفة.

إستخدام الأسلوب الأدبي المناسب في الترجمة الأدبية.

الإهتمام بتنسيق النص الهدف ليظهر بشكل مماثل للنص المصدري. يتطلب هذا مهارة في إستخدام برامج الترجمة.

التعاون مع العميل، وطرح الأسئلة المهمة، وتوفير التوضيحات اللازمة له لتحقيق نتيجة نهائية مرضية للطرفين.

 

وفي ختام مقالنا ” كيف يساعد البحث اللغوي في تحسين جودة الترجمة ؟” نود أن نؤكد أن أهم العوامل التي تحدد مستوى المترجم وتحسن جودة الترجمة هي إتقانه للغة العربية؛ فإن وجدت نص مترجم ملئ بالأخطاء الإملائية والنحوية، فاعلم أن هذا المترجم لديه خلل في لغته يجب عليه إصلاحه على الفور.

 

ما هي الاستراتيجيات الأخرى التي استخدمتها لتحسين جودة الترجمة؟ وكيف أثر ذلك على عملك؟ اتركوا لنا تعليقاتكم وشاركونا بآرائكم القيمة!

ترجمة رواية, ترجمة رواية لعربي,ترجمة كتاب من عربي لإنجليزي, ترجمة رواية لإنجليزي, ترجمة كتاب من إنجليزي لعربي, ترجمة كتاب انجليزي عربي, ترجمة كتاب عربي إنجليزي, ترجمة رواية من عربي إلى إنجليزي, ترجمة رواية من إنجليزي إلى عربي, ترجمة كتاب, ترجمة كتاب عربي لإنجليزي, ترجمة كتاب إنجليزي لعربي

لطلب خدمة ترجمة رواية أو ترجمة كتاب من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية وبالعكس، يرجى التواصل مباشرة مع خدمة العملاء عبر الواتساب أو عبر التيلجرام  ليتم الرد عليكم في أسرع وقت ممكن.

من منا لم يقرأ يوماً كتاباً أو رواية عالمية وبشكل خاص مترجمة من اللغة الإنجليزية؟ ومن منا كذلك لم يسمع عن الأدب، والروايات، والمسرحيات العالمية، والكتب العلمية المترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية؟ والملفت في الأمر أن قراءة مثل هذا النوع من الكتب أو الأدب يسهم في تعريف القارئ بثقافات، وعلوم، وأفكار جديدة مغايرة لما هو متداول ومعروف في الأدب العربي، الأمر الذي يسهم في توسعة مداركه، وثقافته. ولكن مثل هذا النوع من الكتب المترجمة تتطلب مهارات، وقدرات، وخبرات كبيرة وواسعة من المترجم ليتمكن من تقديم كتاب مترجم يساوي بقوة حبكته، وسلاسة أفكاره، ولغته، الكتاب الأصلي المُصاغ بلغته الأم. ومن هنا نستشهد بأهمية، ودقة مجال ترجمة الروايات والكتب بين العربية والإنجليزية، ومدى ضرورة أن يكون هذا العمل مبني على أسس قويمة وسليمة، تسهم في تقديم كتاب مترجم ذي قيمة يرغب القارئون في اقتنائه والغوص في حكاياه، لهذا جمعنا لك في هذا المقال كل ما تحتاج إلى معرفته عن خدمة ترجمة الروايات والكتب بين العربية والإنجليزية، أكمل معنا.

مفهوم ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية

 إن ترجمة كتاب أو ترجمة رواية ما تعد من أنواع الترجمة الأدبية والتي يرى البعض أنها من أعلى مستويات الترجمة، وتصنف من ضمن الأنواع الأكثر صعوبة وتعقيداً، والسبب في ذلك أنه خلال ترجمة رواية أو ترجمة كتاب يتم الاعتماد على فهم السياق وترجمته وليس المعنى الحرفي من النص، الأمر الذي يخلق تحدياً أمام المتخصصين والمترجمين في فهم السياق من ثم العمل على ترجمة الروايات، وترجمة الكتب. إضافة إلى أن مجال ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية يوقع على عاتق المترجمين مسؤولية حماية الكتاب من التقييم والآراء السلبية التي قد يبنيها الجمهور عنه، وإن كنتَ ترغب في معرفة المزيد عن هذه المسألة تابع إلى الجزئية التالية.

هل ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية مسؤولية كبيرة؟!

ترجمة الروايات، ترجمة الروايات الانجليزية، ترجمة الروايات البوليسية، ترجمة الروايات الفرنسية، ترجمة الروايات الرومانسية

كما أسلفنا بالقول إن الكتاب المترجم من شأنه أن ينقل الثقافات، والأفكار، والإبداع بين مختلف الشعوب، والمسؤولية التي تقع على عاتق كل مترجم من تقديم ترجمة ذات قيمة، وبأعلى مستويات الجودة ليست بالسهولة والبساطة المتوقعة، فما يقوم بتقديمه من شأنه أن يرفع تقييم الكتاب إلى أعلى درجة، أو القضاء عليها، بالتالي عليه أن يلتزم بالأسس السليمة الخاصة بترجمة كتاب أو ترجمة رواية ليتمكن من تجنب التبعات الآتية:

  • تقديم ترجمة سيئة تقلل من قيمة الروايات والكتب المترجمة من لغتها الأم، ولا تقوم بالتعبير عن أفكارها بطريقة مناسبة تأخذ القارئ إلى العالم، والفكر، والحبكة التي يريد الكاتب الأصلي أن ينقله إليها.
  • ملل القارئ من الكتاب أو الرواية، إن أكثر ما يجعل القراء يشعرون بالملل من كتاب أو رواية هو تقديم ترجمة سيئة، غير متناسقة، لا تخلق لديهم الفضول، والرغبة في معرفة الأحداث القادمة، ولا تسهم في نقل الأحداث وتصويرها بطريقة سلسة وممتعة.
  • الإضرار بسمعة الكاتب الأصلي، كثير من القراء الذين يتوجهون إلى قراءة كتابٍ أو روايةٍ مترجمة يكون دافعهم هو القدرات المحدودة وغير الكافية لقراءة كتابٍ أو روايةٍ كاملة باللغة الأم، بالتالي هم سيتوجهون إلى الحكم على الكتب من خلال الترجمة، ولن يتمكنوا من قراءة الكتاب الأصلي بهدف التأكد من مدى جودة، وقيمة الكتاب، فإن كانت الترجمة سيئة وضعيفة سيسهم ذلك في خلق تقييم وآراء سلبية لديهم عن الكتاب أو الرواية حتى لو كانت النسخ الأصلية منهم أفضل، وذات قيمة، وممتعة، ومؤثرة.

ترجمة الكتب، ترجمة الكتب الانجليزية، ترجمة الكتب العلمية، ترجمة الكتب الى العربية، ترجمة الكتب الانجليزية الى العربية، ترجمة كتاب عربي إنجليزي، ترجمة كتاب إنجليزي عربي، ترجمة رواية إنجليزي عربي، ترجمة رواية عربي إنجليزي، سعر ترجمة الكتب، سعر ترجمة رواية، سعرة ترجمة رواية من عربي لإنجليزي، سعر ترجمة رواية من إنجليزي لعربي، ترجمة رواية، ترجمة كتاب

الأمور التي يجب أن يهتم بها المترجم عند ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية 

هناك الكثير من الأمور، والمسائل المهمة التي لا بد للمترجم من أن يأخذها بعين الاعتبار عند القيام بترجمة رواية  من العربي للإنجليزي، والتي من شأنها أن تمكنه من تقديم أدب مترجم متكامل الأركان، بلا أخطاء، ولا نواقص، ومن هذه الأمور:

  1. على المترجم أن يعمل على تقييم مهاراته وقدراته قبل البدء بترجمة كتاب، أو ترجمة رواية، وأن يقيم بموضوعية تامة ما إن كان سيتمكن من تقديم ترجمة تليق بمستوى الكتاب المرغوب ترجمته، وتسهم في إيصال أفكاره بطريقة صحيحة.
  2. على المترجم أن يقرأ الكتاب أو الرواية بتمعن وروية، والغوص في أفكاره، واستكشاف معانيه الظاهرة وغير الظاهرة، والعمل على ترتيبها، وتلخيصها، وتخيل الهيكل، والتسلسل الأدبي والدرامي الذي ستبنى عليه الحبكة، وقد يضطره القيام بذلك في بعض الأحيان قراءة الكتب أو الروايات لأكثر من مرة للتمكن من الوصول إلى الفهم العميق والكافي.
  3. على المترجم أن يكون مثقفاً في المجال الذي تتناوله الرواية أو الكتاب، وأن يمتلك حصيلةً لغوية كبيرةً من المفردات الإنجليزية والعربية المتعلقة بمواضيع الكتب والروايات.
  4. على المترجم أن يراعي اختلاف الثقافات وعقلية الجماهير التي يتحدث إليها، فبعض التعبيرات، والمصطلحات التي تستخدم في اللغة الأم قد لا تلائم الجمهور المتحدث بلغة الترجمة، أو قد تكون غير مفهومة بالنسبة إليه، أو أنه لا يعلم معناها حتى، بالتالي هنا يتوجب على المترجم القيام بأحد الأمرين، إما أن يقوم بإيصال الفكرة والمعنى بطريقة تتماشى والجمهور، وبأسلوب مفهوم من قبلهم، أو أن يعمل على إضافة توضيح، أو تعريف للفكرة، أو المصطلح المستخدم، ولعلك لاحظت وجود مثل هذه التعريفات، والإضافات في الكتب المترجمة التي قمت بقراءتها.

لعلك ترغب في تصفح:

عروض على ترجمة الروايات بالتقسيط

خدمة ترجمة الكتب باحترافية

ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية

خدمة ترجمة الكتب الدينية

ترجمة رواية, ترجمة رواية لعربي,ترجمة كتاب من عربي لإنجليزي, ترجمة رواية لإنجليزي, ترجمة كتاب من إنجليزي لعربي, ترجمة كتاب انجليزي عربي, ترجمة كتاب عربي إنجليزي, ترجمة رواية من عربي إلى إنجليزي, ترجمة رواية من إنجليزي إلى عربي, ترجمكتاب, ترجمة كتاب عربي لإنجليزي, ترجمة كتاب إنجليزي لكيف تحصل على خدمات ترجمة رواية من عربي لإنجليزي بأعلى مستوى؟ 

إذا كنت قد وصلت إلى هذه الجزئية من المقال فبكل تأكيد أنت تبحث عن خدمة ترجمة رواية أو كتاب بين العربية والإنجليزية، وبكل تأكيد ترغب في الحصول على خدمات ذات جودة عالية، وسنخبرك بعضاً من النقاط، والأمور التي يجب عليك أخذها بعين الاعتبار عند بحثك عن خدمات ترجمة الكتب، وترجمة الروايات:

  • ابحث دائماً عن شركات الترجمة التي تزودك بخدمات عالية الجودة من خلال مترجمين متخصصين بالأدب، وذوي خبرة سابقة في المجال.
  • اطلب عينة مبدئية من الترجمة قبل المتابعة بالترجمة كاملة، الأمر الذي سيساعدك في تقييم جودة الترجمة التي يقدمونها والتأكد من أنها مناسبة، كذلك ستتمكن من توفير الوقت، والجهد – وفي بعض الأحيان المال – في حال لم تكن خدماتهم في الترجمة تناسبك.
  • تأكد من أن الشركة عملت على تدقيق الترجمة لأكثر من مرة من قبل مترجمين، وفرقٍ متعددة، للتأكد التام من خلوها من الأخطاء.
  • تذكر دائما أن تتأكد من أن شركة الترجمة لا تقوم باستخدام نظام الترجمة الآلية لأنه يقود إلى الكثير من الأخطاء، بل يعملون على اتباع نظام الترجمة اليدوية على أيدي متخصصين مهرة.

 

ونحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لك خدمة ترجمة رواية احترافية بين العربية والإنجليزية احترافية، وعالية المستوى على يد مترجمين محترفين، ومتخصصين، وذوي معرفة وخبرة واسعة، مستخدمين أفضل أساليب الترجمة وأكثرها حداثة ومعتمدين على القواميس والمعاجم المعتمدة دوليا، ونؤكد على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة، مع التزام فريق العمل بمواعيد التسليم المتفق عليها.

عند تعاملك معنا في مجال ترجمة رواية  من العربية للإنجليزية، فإن عملية الترجمة تتم من خلال مجموعة من المراحل:

  1. الترجمة الأولية للنص والتدقيق في مصطلحاته من قبل المترجم الأول ومراجعته عند الانتهاء.
  2. إعادة تدقيق الترجمة من قبل مترجم آخر.
  3. المراجعة المتخصصة لضمان ملائمة الترجمة للخدمة المطلوبة.
  4. التدقيق اللغوي النهائي.
  5. تسليم الترجمة إليك في الوقت المتفق عليه.

مع العلم أن الشركة لا تتبع نظام الترجمة الآلية الذي قد يتسبب  في الوقوع في الأخطاء في كثير من الحالات.

تواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة، مع العلم أن بإمكانك استعادة المبلغ المدفوع إذا لم تلق خدماتنا في الترجمة استحسانك.

 

ترجمة الروايات بالتقسيط

يمكنك الاطلاع على العرض بالضغط على صورة الإعلان

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

 

 إذا كنتم تبحثون عن مترجم أدبي لترجمة رواياتكم، فقد حان الوقت للاتصال بنا على الفور، نحن متواجدون على مدار الساعة طيلة أيام الأسبوع لمناقشة احتياجاتكم من خدمات الترجمة الأدبية، وسنعاود الاتصال بكم في أقرب وقت ممكن.

ترجمة رواية من العربية إلى اللغات الأخرى وتحديدا اللغة الإنجليزية والفرنسية يفتح للكُتاب آفاقا كبيرة ويساعدهم في الوصول إلى الملايين من القُراء المهتمين بقراءة روايات العرب وأدبهم المعاصر، كما أن ترجمة رواية من العربي إلى الإنجليزي هي فرصة جيدة للوصول إلى مبيعات أعلى بكثير من مجرد بيع الرواية في السوق العربي، لأن الواقع والدراسات تثبت وللأسف أن العرب  لا يهتمون كثيرا بالقراءة مقارنة مع الشعوب الناطقة باللغات الأخرى وتحديدا الناطقين بالإنجليزية. فإذا كنت مهتما بترجمة رواية من عربي لإنجليزي.

ثلاث إيجابيات تحققها عند ترجمة رواية من العربية

أولا: ترجمة رواية من عربي لإنجليزي تساعد على الوصول إلى ملايين القراء

بمجرد القيام بعملية حسابية صغيرة، ستجد أنك بمجرد قيامك بترجمة رواية من العربي للغة الإنجليزية مثلا وعرضها على مواقع بيع الكتب مثل أمازون (Amazon) و جود ريدس (Goodreads) فإن عدد الجمهور المتوقع سيرتفع بشكل هائل من 467 مليون ناطق باللغة العربية إلى مليار و350 مليون ناطق باللغة الإنجليزية، منهم أكثر من 400 مليون ناطقين باللغة الإنجليزية كلغتهم الأم.

ثانيا: ترجمة رواية من عربي لإنجليزي يزيد فرصة المبيعات ويزيد فرص الأرباح

ناهيك أن زيادة عدد الجمهور بشكل كبير يعني بشكل طبيعي زيادة المبيعات، فهناك أمر آخر لا بد من أخذه بعين الاعتبار عند البحث في موضوع زيادة المبيعات وهو القدرة الشرائية والميول نحو الشراء، فهي تختلف بشكل كبير من دول إلى أخرى، ومن ثقافة لأخرى.  أشارت الإحصائيات أن أكثر دول العالم نشرا للكتب كانت على النحو التالي: الصين في المرتبة الأولى حيث تنشر 444000 كتاب سنويا، الولايات المتحدة الأمريكية تليها بنشر 304912 كتاب سنويا، ثم بريطانيا بنشر 188000 كتاب سنويا.

ترجمة الروايات

ثالثا: ترجمة رواية من عربي لإنجليزي يساهم في زيادة الشهرة

تساعد ترجمة رواية عربية للإنجليزي في زيادة العدد المتابعين والمعجبين بالكتاب، وتزيد فرصة رغبتهم في شراء وقراءة روايات أخرى للكاتب نفسه، كما أن الكثير من المهتمين يقومون بتحليل الكتاب ونشر مراجعاتهم على مختلف المواقع، بالإضافة إلى نشر الاقتباسات على مختلف المنصات ومواقع التواصل، كل ذلك يعمل على زيادة شعبية وشهرة الكاتب.

رابعا: ترجمة رواية بالعربي للإنجليزي تمكنك في المنافسة في عدد كبير من مسابقات الروايات

عدد كبير من المسابقات في المجالات المختلفة للروايات يتم تنظيمها سنويا في الدول المختلفة، والعدد أكبر بكثير من تلك التي تنظم في الدول العربية. الترشح في مسابقات الرواية يساعدك على تحقيق شهرة عالمية ويزيد الفرصة في الحصول على جوائز مادية قيمة. يمكنكم الطلاع على عينة من المسابقات التي تنظم سنويا في مجال الروايات بالإنجليزية من هنا.

 

ملخص أهمية ترجمة رواية عربي للإنجليزية تجدها في هذا الفيديو

كيف تختار الشركة الأفضل لترجمة رواية عربي أو إنجليزي

من أجل المحافظة على الموضوعية وقبل أن نذكر ميزات ترجمة رواية عربي أو إنجليزي في شركتنا، نود أن نقدم لك مجموعة من النصائح تساعدك على اختيار أفضل شركة ترجمة رواية من العربي للغة التي تريدها.

  1. اختر شركة معروفة وذات تقييم مرتفع، يوفر ذلك عليك عناء المتابعة والتحقق من جودة ترجمة الرواية، ويبعدك عن الترجمة الرديئة التي لا توصل المعنى بشكل جيد.
  2. تحقق من خطوات ترجمة الرواية المتبعة في الشركة التي تختارها، تختلف الخطوات التي تتبعها الشركات في ترجمة، فمن الشركات من تقوم بالترجمة فقط، ومنها من تقوم بالترجمة والمراجعة، ومنه من تقوم بالترجمة والمراجعة والتنسيق للطباعة، وغيرها من الخطوات.
  3. تحقق ممن سيقوم بترجمة الرواية. هل المترجم مؤهل وذو كفاءة عالية وله خبرة سابقة في ترجمة رواية من العربي للإنجليزي؟ هل لديه المقدرة على فهم معنى النص الأصل ونقل الأفكار كاملة إلى اللغة المترجم إليها؟
  4. تعرف على سعر ترجمة رواية من العربية مسبقا، وقارن الأسعار مع شركات أخرى، وتأكد من مدى ارتباط السعر بجودة الترجمة، كما يجب أن تتأكد من طريق الدفع وآليته، ما هي وسيلة الدفع وكيفيته، هل سيكون الدفع مسبقا أو لاحقا للترجمة.
  5. تأكد من مدى محافظة الشركة المترجمة على السرية وخصوصية نص الرواية ومن عدم التصرف بشيء من النص الأصل أو المترجم، وتأكد من وجود اتفاقية أو عقد يوضح كل ذلك.
  6. تأكد من الفترة الزمنية التي تحتاجها الشركة في إنجاز العمل، فسرعة العمل تختلف من شركة لأخرى، ويعتمد ذلك أساسا، على عدد المترجمين، وتحقق من ارتباط ذلك بجودة الترجمة، فمن البديهي أن تقل الجودة كلما زاد عدد المترجمين لاختلاف الأسلوب بين كل مترجم والآخر.

اقرأ أيضاً:

الترجمة الدينية الشرعية، دليلك للاحتراف والتخصص

ترجمة الكتب الأدبية

خدمة ترجمة الشعر

ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية

خدمات ترجمة رواية من العربية إلى اللغات الأخرى من شركة التنوير

تقدم شركة التنوير للترجمة خدمات ترجمة رواية من العربي واللغات الأخرى بجودة وكفاءة عالية، حيث تتميز شركتنا بفريق عمل من المترجمين واللغويين الأكفّاء ذوي الخبرة العالية في ترجمة روايات عربي وإنجليزي والحاصلين على شهادات عليا في الترجمة، كما تضمن شركة التنوير حصول العملاء على ترجمة رواية احترافية عالية الجودة وذلك لالتزامها بمعايير الجودة العالمية آيزو 17100/2015 الخاصة بمزودي خدمات الترجمة، فكل مشروع ترجمة رواية عربية يمر عبر عدة مراحل، تبدأ بقراءة النص وفهمه، ثم ترجمته وفق خطة زمنية معدة بشكل مناسب، ثم مراجعة الترجمة من قبل لغوي آخر غير الذي ترجم، ومن ثم مراجعة النص المترجم بمعزل عن النص الأصل من أجل التحقق من سلاسته وقابليته للقراءة كنص في اللغة الهدف، ومن ثم اختبار الجودة بأخذ عينات عشوائية من العمل المترجم للتحقق من استيفاء كافة المعايير.

تحافظ شركة التنوير للترجمة وخدمات اللغة على السرية والخصوصية بكل ما يتعلق بالنص والكاتب، وتوقع اتفاقية مع المؤلف تضمن له ذلك. كما أنها توفر آلية متابعة جيدة وتقوم بالتواصل مع العملاء في حال وجود أي أشكال أو غموض في النص. كما أنها توفر آلية دفع سهلة ومريحة للجميع.

ومن باب التشجيع على ترجمة الأدب العربي والروايات العربية ونشر الثقافة والأدب العربي، تقدم شركة التنوير للترجمة العروض التالية للكتاب والمؤلفين المهتمين وذلك من باب التسهيل بسبب الظروف الاقتصادية الصعبة التي تعصف بالعالم بشكل عام.

العرض الأول: ترجمة رواية عربي لإنجليزي بالتقسيط (شهرين)

طريقة التسديد: يتم دفع 25% من أجرة الترجمة مسبقا بعد توقيع العقد، و25% بعد 3 أيام من تسليم الترجمة، وباقي الأجرة يتم تقسيطها على شهرين.

متوسط سعر الترجمة: $0.06 للكلمة.

العرض الثاني: ترجمة رواية من عربي لإنجليزي بالتقسيط (ثلاثة شهور)

طريقة التسديد: يتم دفع 50% من الأجرة بعد 3 أيام من تسليم الترجمة، وباقي الأجرة يتم تقسيطها على ثلاث شهور.

متوسط السعر: $0.07 للكلمة.

العرض الثالث: ترجمة رواية من العربية إلى الإنجليزية بالتقسيط (5 شهور)

طريقة التسديد: يتم دفع 20% من الأجرة بعد 3 أيام من تسليم الترجمة، وباقي الأجرة يتم تقسيطها على خمس شهور.

متوسط السعر: $0.09 للكلمة.

أما متوسط سعر الترجمة للدفع المباشر فهو $0.05 لكلمة، مع العلم أن جميع الأسعار هي بالمتوسط، ويمكن أن يختلف السعر بنقصان أو زيادة بحسب طبيعة النص وحجم الرواية.

يمكنكم التواصل معنا مباشرة مع تحديد نوع العرض الذي ترغبون بالحصول على معلومات حوله بالضغط على “اتصل بنا” في القائمة العلوية، أو عبر التواصل معنا مباشرة على الواتساب.

وسائل الدفع المتاحة مقابل خدمة ترجمة رواية عربي أو إنجليزي

  • باي بال
  • بطاقة الائتمان
  • الحوالة البنكية المباشرة