Tag Archive for: التدقيق اللغوي

البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة

يتزايد الطلب على خدمات الترجمة بشكل عام، وخاصة في ظل الإنفتاح الإقتصادي والإجتماعي في العصر الحاضر ، ولذا تسعى وكالات الترجمة لتوسيع أنشطتها وتواجدها لتقديم خدمات ترجمة احترافية ذات جودة عالية للوصول لشريحة أكبر من العملاء الذين يبحثون دائماً عن مقدم خدمات ترجمة بجودة عالية تلبي غرض العميل بالصورة المطلوبة وتؤدي الغرض منها بكفاءة عالية. ومن هنا ظهرت الحاجة إلى وجود معايير واضحة لقياس مدى جودة خدمات الترجمة التي يتلقاها العميل، وتقييم نوعية العمل ومستوى الأداء ضمن نطاق المعايير الدولية للترجمة، وهو ما يطلق عليه ضمان جودة الترجمة ومدى تطابقها مع إحتياجات العميل بحسب كل مهمة. ونتناول في هذا المقال معايير ضمان جودة الترجمة ، وكل ما يتعلق بالعلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة، فتابعونا لتعرفوا المزيد.

 

البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة| معايير تقديم ترجمة احترافية راقية

 

يولي العملاء قدراً كبيراً من الأهمية لمدى جودة الترجمة وموثوقيتها ودقتها. هل ستكون الترجمة واضحة ودقيقة ومفهومة للجمهور المستهدف من الترجمة؟ وهل ستناسب الترجمة ثقافة وسياق المتلقي لها؟ وغير ذلك من مخاوف العملاء حول موضوع تقييم الترجمة وضمان جودتها.

ندرك جميعاً مدى أهمية جودة ودقة الترجمة للعميل، وأهمية حصوله على ترجمة سلسة وواضحة ومناسبة لغرض استخدامها، دون ركاكة أو حشو أو نقص في المعلومات أو الأفكار. ولضمان ذلك فهناك عدة معايير تضمن جودة الخدمات المقدمة من وكالات ومكاتب الترجمة. إذن ما هو ضمان جودة الترجمة أو ضبط جودة الترجمة، وما هي العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة؟

عملية ضمان جودة الترجمة أو ضبط جودة الترجمة هي عملية منهجية تقوم على التحقق من مدى ملائمة النص المترجم لمتطلبات محددة ومعايير تعزز مصداقية مقدم خدمة الترجمة. ويشكل عامل إستخدام اللغة ودور البحث اللغوي في عملية الترجمة اللغوية والمراجعة والتصحيح والتدقيق اللغوي جزءًا هاماً وأساسياً من عملية ضبط الجودة التي تنفذ في إطار عملية صياغة الترجمة.

تلزم عملية ضمان جودة الترجمة شركات ومكاتب الترجمة بضمان تدقيق/مراجعة كافة الترجمات التي تنجزها لتحسين جودة النص المترجم. وقد أسهم ذلك في ترسيخ دور البحث اللغوي والتدقيق والمراجعة، وإبراز هدفها وهو التحقق من مدى ملاءمة الترجمة ودقتها ، واتخاذ الإجراءات التصحيحية اللازمة لتحقيق ذلك.

 

أهمية البحث اللغوي في مجال الترجمة ؛ العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة

 

البحث اللغوي له أهمية كبيرة في مجال الترجمة، حيث يساعد على فهم اللغة وقواعدها وخصائصها واستخداماتها . من خلال البحث اللغوي، يمكن للمترجمين تحليل النصوص وفهم معانيها وكيفية نقلها بشكل دقيق ومناسب من لغة إلى أخرى.

من ناحية أخرى يساعد البحث اللغوي على توسيع المفردات والمصطلحات المستخدمة في الترجمة.  كما يسهم في تحسين المهارات اللغوية والتواصلية للمترجم، ومن ثم يعزز تطوير مهارات الترجمة وتحسين جودة الترجمة بشكل عام.

 

كيف يسهم البحث اللغوي في ضمان جودة الترجمة ؟

 

تعتمد العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة على عدة عوامل أساسية كما يلي:

 

فهم النص الأصلي بشكل صحيح: يساعد البحث اللغوي، بدوره في دراسة وفهم اللغة، المترجم على فهم النص الأصلي بشكل صحيح قبل بدء الترجمة. وكذلك فهم المصطلحات والأساليب اللغوية والبلاغية ، والأسلوب العام للكتابة.

يساعد المترجم على الإلمام باللغة المستهدفة ومهاراتها اللغوية والنحوية والإملائية.

تجنب الأخطاء في المفاهيم أو المفردات والتعبيرات اللغوية.

يسهم التدقيق اللغوي وإجراء عمليات مراجعة دقيقة للترجمة في تحسين جودة الترجمة، والتأكد من صحة وملائمة الكلمات والمصطلحات والتراكيب واستخداماتها اللغوية والنحوية، وتحديد المفردات المناسبة لترجمة النص.

تنظيم الجمل والعبارات والأفكار في النص الأصلي وكيفية تناسبها بشكل مناسب في النص المترجم. وتوضيح معاني الكلمات والعبارات في اللغة المصدر واللغة الهدف.

تحديد القواعد النحوية والتراكيب اللغوية المناسبة للترجمة. يساعد ذلك في إنشاء ترجمة سليمة وقابلة للفهم في اللغة الهدف.

إختيار الأسلوب الملائم الذي يحقق توافق ثقافي ولغوي بين النص الأصلي والترجمة. وكذلك إختيار التعبيرات الثقافية والتقاليد اللغوية المرتبطة باللغة المصدر واللغة الهدف لترجمة النص بطريقة تحترم الثقافات المعنية وتعكسها بشكل صحيح.

الحفاظ على البنية اللغوية للنص الأصلي بقدر الإمكان لضمان توافق واضح وسلس بين النص المصدر والنص المترجم.

وبالنظر لما سبق، يعتبر دور البحث اللغوي في فهم البنية اللغوية للنص المترجم وتحليلها وترجمتها بشكل صحيح أمراً حاسماً في تحقيق جودة الترجمة. كما يوفر أداة قيمة للمترجمين لتوجيههم ومساعدتهم في تقديم ترجمة دقيقة وفهم النصوص بصورة أفضل.

 

ما هو الدور الذي يلعبه اللغويون في عملية الترجمة؟

 

يعد اللغويون، بداية من المترجم اللغوي المحترف ومروراً بالمراجع والمدقق اللغوي ، وكذلك المسئول عن تحرير النص المترجم وتحسين مستوى عملية الترجمة، جزءًا هاماً في عملية ضمان جودة الترجمة، حيث يقومون بتحليل اللغة المصدرية (الأصلية) وصياغة النص المستهدف (المترجم) صياغة لغوية صحيحة لضمان ترجمة دقيقة ومنطقية للنص.

يستخدم اللغويون معرفتهم بالنحو والصرف والقواعد اللغوية الأخرى لتحليل النص الأصلي وإختيار الكلمات الأنسب لنقل المعنى بدقة وبصورة صحيحة إلى النص المترجم. كما يقدمون تعليقات حول كيفية ترجمة تعابير غير قابلة للترجمة حرفياً أو كيفية التعامل مع المصطلحات الخاصة في المجالات المتخصصة مثل الطب والقانون والتكنولوجيا.

 

مراحل ضمان جودة الترجمة | البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة

 

تعتمد استراتيجية البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة على ثلاث مراحل وهي : الترجمة، التعديل، التدقيق والتنقيح، وهي الطريقة المتبعة عالمياً في مجال الترجمة لتحقيق أفضل النتائج وأعلى جودة لغوية. يتم الإعتماد على أكثر من مترجم للعمل على نفس المشروع بمراحله المختلفة بخبرات متنوعة للحصول على أفضل المخرجات. بالإضافة إلى المدققين اللغوية والمراجعين والمصححين للتحقيق ومراجعة النص، والبحث عن أي أخطاء طباعية أو أخطاء نحوية أو أخطاء في علامات الترقيم وغيرها من الأخطاء التي قد توجد في الترجمة الأولية للنص.

وتشمل مراحل ضمان جودة الترجمة ثلاث مراحل أساسية.

 

الترجمة الأولية

يتم ترجمة النص المطلوب ترجمة أولية. تضع الترجمة الأولى الأسس لجودة النص المترجم. يتم إختيار اللغوي الأكثر تأهيلًا للترجمة، ولديه المعرفة والخبرة في مجال الأعمال ذات الصلة، وخاصة تلك التي تتطلب معرفة متخصصة. بالإضافة إلى معرفة متعمقة لثقافة وطبيعة البلد المستهدف نفسه.

 

المراجعة والتصحيح | تحرير الترجمة

يتم مراجعة الترجمة لضمان عدم وجود أي نقص أو أخطاء في الترجمة أو الصباغ ، وذلك من خلال مقارنة الترجمة بالنص الأصلي.

يقوم مجموعة من المراجعين المتخصصين وخبراء في الترجمة من عدة لغات بعملية مراجعة وتحرير الترجمة. ويقوم المراجع بمقارنة النص المترجم بالنص الأصلي للتأكد من دقة ترجمة كل العبارات وتأديتها لمعانيها. كما يتحقق من المفردات والمصطلحات للتأكد من دقتها العلمية أو الأدبية أو الفلسفية أو القانونية حسب طبيعة النص.

بالإضافة لما سبق، تشمل عملية تحرير وضبط الترجمة التحقق من وضع المترجم المصطلحات الأجنبية، النقدية أو العلمية أو الفكرية، بلغتها الأصلية إلى جانب مقابلها الذي يقترحه بالعربية، وكذلك عناوين الكتب التي يستشهد بها المؤلف.

كما يتم التأكد من وضع المترجم الحواشي أو الهوامش للتعريف بالمصطلحات أو الظواهر أو الأحداث أو الأعلام وغير ذلك، مما قد يحتاج القارئ في اللغة المستهدفة إلى معرفته. كما يقدم المحرر أو المراجع ملاحظاته على دقة الترجمة ومدى كفاءة المترجم.

التدقيق اللغوي

التدقيق اللغوي هو آخر مرحلة من مراحل عملية تحرير النص المترجم. يتم هنا ضبط وتصحيح الأخطاء الطباعية والإملائية والنحوية والترقيم، وتدقيق العناوين الرئيسية، والعناوين الفرعية، والحواشي وما إلى ذلك من الأخطاء اللغوية التي قد تظهر في الترجمة الأولية. ويقوم المدقق بتسليم الترجمة خالية من الأخطاء وجاهزة للتسليم.

يتحمل اللغوي المسؤول عن مرحلة التدقيق اللغوي أكبر قدر من المسؤولية لأنه هو الذي يقرر إنتهاء عملية ضمان جودة الترجمة، وأن النص المترجم جاهز للتسليم النهائي.

 

اللغويون المنخرطون في كافة مراحل ضمان جودة الترجمة هم خبراء في اللغة والأسلوب والمصطلحات، ولديهم فهم عميق للمتطلبات اللازمة للترجمة عالية الجودة.

 

ويتم في جميع مراحل ضمان جودة الترجمة مراعاة الجوانب التالية والتي تبرز العلاقة بين البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة:

 

التحقق من دقة الإملاء: حيث يتم فحص النص المترجم للتأكد من مطابقته للقواعد الصحيحة للإملاء، وذلك لجميع حروف وكلمات النص.

التحقق من النحو والصرف: يتم التأكد هنا من أن الترجمة المستخدمة للنحو والصرف صحيحة، وتتماشى مع القواعد النحوية والصرفية.

التحقق من الدقة اللغوية: يتم هنا التأكد من إستخدام المصطلحات الصحيحة بناءً على المفردات المستخدمة والمجازات والتعبيرات اللغوية المناسبة.

التحقق من الترجمة التفسيرية: يتم ضبط الجودة هنا عن طريق الإطلاع على مصادر الترجمة، والتأكد من الترجمة للمعاني الصحيحة للنص.

 

أدوات تحقيق ضمان جودة الترجمة

 

لتوفير جودة ودقة عالية في الترجمة، يمكن الإستعانة بالعديد من الأدوات والتقنيات، وأبرزها ما يلي:

 

المصادر الموثوقة: مثل المعاجم والمراجع اللغوية،  والقواميس والمواقع الإلكترونية الموثوقة، والتي تساعد في التأكد من دقة الترجمة وإستخدام المصطلحات الصحيحة. كما تساعد في ترجمة المصطلحات والكلمات الغريبة وفهم معانيها الدقيقة وموضعها في الجملة.

برامج الترجمة الآلية مثل Google Translate أو مواقع وتطبيقات الترجمة المتقدمة مثل DeepL وغيرها. يمكن إستخدام هذه الأدوات للمساعدة في الحصول على ترجمة أولية، ولكن يجب أن يتم تحريرها وتعديلها بواسطة مترجم بشري محترف لضمان الدقة والجودة.

برامج إدارة الترجمة – الترجمة بمساعدة الحاسوب : مثل SDL Trados وMemoQ وغيرها. تساعد هذه البرامج على تنظيم وإدارة عملية الترجمة،وتحسين الكفاءة ودعم التعاون بين القائمين على عملية الترجمة.

الأدوات القواعدية وأدوات المراجعة الإملائية: مثل برامج تصحيح النصوص الإملائية   وقواعد اللغة، مثل Grammarly وLanguageTool.

وفي ختام مقالنا حول البحث اللغوي وضمان جودة الترجمة ، نود أن نذكر أن جودة اللغة المستخدمة في الترجمة قد تتفاوت بشكل كبير اعتماداً على مستوى الخبرة للمترجم، معرفته باللغتين المترجمتين، ودرجة تفهمه للمعنى الأصلي للنص. ولكن بشكل عام، يجب أن تكون الترجمة الجيدة دقيقة وشاملة، وتعبر عن المعنى الأصلي للنصوص تغيير أو تحريف. مع الأخذ في الإعتبار قواعد اللغتين المصدر والهدف. بالإضافة إلى إستخدام المصطلحات الملائمة والأسلوب المناسب للموضوع المترجم.

 

كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك

على الرغم من أن المشروعات الخاصة، وخاصة المشروعات الصغيرة ، من شأنها أن تساعد الشباب على العمل وربح المال، إلا أن الكثيرين قد لا يدركون الطريقة الصحيحة للبدء في مشروع خاص وكيفية تحقيق النجاح المرغوب. إذا كنت تنوي بدء مشروعك الخاص ، فهيا لتتعرف معنا في هذا المقال على كيفية بدء مشروعك، و كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك؛ فاللغة هي أساس كل إبداع أو إصلاح أو تجديد. إذا أردت البدء في مشروع جديد، فكر جيدا، وخطط بعناية، ثم انطلق في حماس، واتبع النصائح التي ستجدها هنا ولا تهدر الوقت!

 

كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك ؟ كيف تبدا مشروعك الخاص وتحقق النجاح

 

مهارات التواصل والتعبير هي أحد أسس تطور البشرية وتقدمها، حيث نقوم بإستخدام اللغة لإخراج ما نفكر به ونريد التعبير عنه. كما يمكننا استخدامها لتشويه محتواه وإرسال رسائل مضللة.

ويؤثر ذلك على نحوٍ كبيرٍ في بعض التخصصات، وخاصة التسويق للمشروعات والعلامات التجارية، وإقناع العملاء بما ترغب بتحقيقه العلامة التجارية، والأثر الذي تود تركه  على مستهلكيها.

ولذا يتم تطوير عدد هائل من الحملات الإعلانية والدعاية التسويقية حول العالم بغرض عرض المنتجات وتسويقها. والشركة التي تود الوصول للإقناع والتسويق الناجح والفعال، يجب أن تستخدم في مجال التسويق وصناعة الإعلانات أدوات تواصلٍ لغوية مختلفة كالبياني أو النصي أو اللفظي أو الصوتي ليتم تنظيم رسائل مؤثرة تهدف إلى دفع العملاء بمختلف شرائحهم إلى استهلاك سلعها وخدماتها.

كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك ؟ ببساطة معرفة اللغة واستخدامها الجيد من بناء نصوصٍ قويةٍ أو كتابة نصٍ بسيط ومؤثر يصل إلى المستهلك بشكلٍ عميقٍ وعاطفي هو أحد أسس إنجاح مشروعك ومن أهم سمات التميز عن المنافسين.

من الضروري أن تكون ملما بقواعد اللغة ومصادرها ورموزها وبنيتها وما إلى ذلك حتى تستطيع أن تستخدمها بشكلٍ صحيح وجيدٍ في التسويق لمشروعك والتواصل م جمهورك، بحيث تكون قادراً على نقل الأفكار للمستهلك بشكلٍ واضح. كما يمكنك إستخدام الرموز البلاغية والاستعارات لجذب انتباه المتلقي وتسليط الضوء على الصفات المرغوبة في منتجك أو سلعتك.

ومهما كانت الطريقة التي تختارها للترويج للعلامة التجارية والتواصل مع مستهلكيها، فإن إستخدام اللغة  والإستفادة من البحث اللغوي ودراسة اللغة هو جزء لا يتجزأ من أجل صياغة محتوى تسويقي ناجح ومؤثر.

 

التسويق لمشروعك وكيفية إستخدام اللغة في خلق محتوى تسويقي مؤثر

 

يعتبر التسويق من أهم العناصر التي لابد من توافرها في  أي مشروع. يساعد التسويق على تعرف الجمهور إلى مشروعك الخاص، ومن هنا يحصل مشروعك على شهرة ويكتسب عملاء تمكنه من المنافسة والتطور والانتشار.

وقد أصبح التسويق أمر بسيط ومتاح بأقل تكلفة، وذلك من خلال نشر محتوى تسويقي رقمي عبر الإنترنت على مواقع التواصل الإجتماعي، أو إنشاء موقع إلكتروني، أو إطلاق قناة يوتيوب خاصة بك تقدم للناس مادة مفيدة مرتبطة بمنتجاتك أو خدماتك.

وجميع هذه الأدوات تعتمد على إستخدام اللغة الصحيح وتوظيف الأدوات اللغوية بالشكل المناسب لطبيعة الجمهور المستهدف. وهنا يبرز دور البحث اللغوي و كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك من خلال خطوات مدروسة وبطريقة فعالة.

 

أهمية البحث اللغوي في إنجاح مشروعك والترويج لعلامتك التجارية

 

يعتمد الترويج لعلامتك التجارية على المحتوى بمختلف أنواعه، حيث يكون النص اللغوي هو العنصر المشترك بين جميع أشكال المحتوى التسويقي. لذا يجدر بك العناية بمحتوى شركتك والحرص على إظهاره بإحترافية، وهذا ما يضمنه لك البحث اللغوي واستخدام اللغة وأدواتها بشكل صحيح ومتقن، ومنها جانب التدقيق اللغوي.

كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك ؟ تتضح أهمية البحث اللغوي وقوة اللغة في ترويج عملك التجاري من خلال العديد من الجوانب

 

التركيز على توجيه رسالة فعالة خالية من الأخطاء

 

هناك رسائل تسويقية مختلفة تسعى علامتك التجارية إلى إيصالها للجمهور من خلال المحتوى المقدم. إذا تضمن نص المحتوى أخطاء لغوية وإملائية؛ فإن ذلك سيؤثر على الرسالة الموجهة بالسلب، ولن تصل إلى جمهورك بوضوح، ولن تحقق الهدف التسويقي المرغوب.

 

يجنبك البحث اللغوي الأخطاء أو سوء الصياغة أو ضعف الأسلوب أو عدم وضوح النص، بحيث تصبح الرسالة التي ترغب في إيصالها لجمهورك أكثر وضوحاً وتركيزاً وتخلو من المشتتات. كما تحقق الهدف بسهولة وتحفز الجمهور على التفاعل مع المحتوى المقدم.

 

تقديم ميزة تنافسية لعلامتك التجارية

 

حينما يتطلع جمهورك إلى محتوى علامتك التجارية ويجده مضبوط لغوياً، فإن ذلك يمنح علامتك التجارية ميزة إضافية قي مقابل منافسيها، وتبدو بصورة أكثر احترافية بعكس العلامات التجارية المماثلة التي لا تراعي تقديم محتوى عالي الجودة ومضبوط لغوياً لجمهورها.

 

يضيف ذلك قدر كبير من المهنية والإحترافية على النص. كما يجعله أكثر سهولة وإمتاعاً وتأثيراً في القراءة، مما ينعكس في النهاية على صورة علامتك التجارية.

 

تدعيم المعنى والرسالة والأهداف

 

كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك ؟ يساهم  البحث اللغوي في تدعيم المعنى المطلوب إيصاله للجمهور بإستخدام اللغة الصحيح وتوظيف الأدوات اللغوية بالشكل المناسب لطبيعة الجمهور المستهدف. إن إستخدام أشياء في غير موضعها قد يعطي معنى مخالف للمقصود، وينتج عنه تغيير المعنى بالكامل.

من الضروري أن تكون ملما بقواعد اللغة ومصادرها ورموزها وبنيتها وما إلى ذلك حتى يجب أن تستخدم اللغة بشكلٍ صحيح وجيد في التسويق لمشروعك، بحيث تكون قادراً على نقل الأفكار للمستهلك بشكلٍ واضح. كما يمكنك إستخدام الرموز البلاغية والاستعارات لجذب انتباه المتلقي وإبراز الصفات المرغوبة في منتجك أو سلعتك أو خدماتك.

 

خلق انطباع إيجابي والتميز في سوق العمل

 

المحتوى الذي تقدمه هو الطريقة الأولى التي تؤثر بها على جمهورك، حيث يمثل انطباع أول لجمهورك قبل أن يتعامل مع علامتك التجارية. فالمحتوى هو الطريقة الأولى التي تؤثر بها على جمهورك لتظهر أمامه في صورة احترافية.

يساعدك البحث اللغوي على صناعة محتوى قيم وذو صلة ومتسق لجذب جمهور محدد بوضوح والاحتفاظ بهذا الجمهور.

 

التوسع في السوق العالمية والرقمية

 

إستخدام الأدوات اللغوية المناسبة ، يتيح لك التسويق في ثقافات مختلفة واكتساب ميزة تنافسية على منافسيك. وكذلك تكييف صورة علامتك التجارية ونقلها لدائرة أوسع من الجمهور المستهدف، سواءً للتسويق أو الترويج لمنتجاتها عبر الانترنت.

يمكنك أيضاً إستخدام الترجمة اللغوية لاستهداف مجموعة متنوعة من المتحدثين باللغات الأخرى، حتى تكتسب شهرة وتخلق وعيا بالعلامة التجارية في ثقافات مختلفة على المستوى العالمي، ومن ثم الوصول إلى جمهور عريض، ووضع نفسك في جميع الأماكن التي تريدها.

 

كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك ؟ أهم الخصائص والمتغيرات التي تؤثر في صياغة المحتوى التسويقي

 

من أهم المتغيرات التي تؤثر في صياغة الرسائل المصممة للترويج للعلامة التجارية وإنجاح مشروعك ما يلي:

 

البساطة: تعتبر الرسالة المصممة بشكلٍ مبسط وواضح من أكثر الطرق فعالية لخلق الأثر والوعي، وتحقيق نتائج أفضل.

السياق: تعتبر البيئة عنصر هام للتواصل الفعال في مجال التسويق. يساعدك البحث اللغوي في معرفة البيئة التي ترسل فيها الرسالة وتأثيراتها ومكوناتها، مما يساعد في إختيار الكلمات والمعلومات ومعرفة المصادر المناسبة التي تسمح لنا بالوصول إلى إقناع المتلقي بما يقدمه مشروعك من خدمات أو منتجات.

القصة: تساعد صياغة قصة كمقدمة رائعة وجذابة تعرض فيها العلامة التجارية شخصيتها وقيمتها على لمس الجانب العاطفي للمستهلك، فيصبح أكثر قابلية لتلقي الرسالة وزيادة احتمالية قبولها والتفاعل معها

البلاغة وإستخدام اللغة بصورة جيدة: من أهم مزايا إستخدام البحث اللغوي لتسويق مشروعك هو معرفة قواعد اللغة ومصادرها ورموزها وبنيتها واستخدامها بشكلٍ جيد لنقل الأفكار للمستهلك بصورة واضحة.

الرموز: يساعدنا البحث اللغوي على فهم بعض المصطلحات التي تكون بمثابة رموز إيجابيةٍ أو تشويقية، وذلك حتى نستطيع بناء رسالة قوية ومؤثرة تصل إلى الغاية المطلوبة.

وفي نهاية مقالنا نكون قد وصلنا إلى الإجابة على السؤال المطروح وهو كيف يساعد البحث اللغوي في إنجاح مشروعك ؟ يساعد البحث اللغوي وما يتعلق به من  إستخدام المصطلحات والصياغة المناسبة أو الصور البلاغية المؤثرة أو التدقيق اللغوي أو الترجمة اللغوية، على إستكمال بناء صورة مهنية احترافية عن عملك. فالبحث اللغوي يساعدك على ضبط محتواك ليبدو متكاملًا وفعالا وخاليا من الأخطاء التي تولد مشاعر سلبية تجاه علامتك التجارية. ويسهم في بناء جسر من العلاقات القوية بين مشروعك وعملائك المحتملين، وتكوين مجتمع قوي لدعمه.

 

لطلب خدمة تدقيق لغوي من مركز تدقيق لغوي انجليزي، تواصلوا معنا لتتمعوا بأفضل الخدمات.

مكتب تدقيق لغوي – مدقق لغوي

يقع العديد من حملة طلبة الماجستير والدكتوراة والباحثين في العديد من الأخطاء اللغوية الشائعة عند إعدادهم لرسائل الماجستير أو عند تحضير أطروحتهم في الدكتوراة؛ تبعاً لذلك يلجؤون إلى مركز تدقيق لغوي انجليزي، نظراً لأن أوراقهم البحثية ستخضع إلى لجنة الأبحاث والمجلات لتحكيمها قبل أن يتم نشرها في المجلات المرموقة. لذا يجب أن يكون المدقق اللغوي مؤهل علمياً ولديه سجل حافل ومميز في مجال تدقيق لغوي للغة الانجليزية والأهم من ذلك أن يعمل لدى جهة مختصة ولاسيّما لدى شركة تدقيق لغوي انجليزي .

نحن في شركة التنوير للترجمة نقدم تدقيق لغوي لرسالة الماجستر، إلى جانب تدقيق لغوي لأطروحة الدكتوراة.

 المعايير التي يفضل توافرها عند البحث عن مراجع لغوي للورقة البحثية:

  1. أن يكون مدقق لغوي للغة الانجليزية له باع طويل في مجال تدقيق لغوي للغة الإنجليزية
  2. أن يكون مراجع لغوي للغة الانجليزية لديه الخبرة الكافية لعملية مراجعة الورقة البحثية
  3. أن يكون مصحح لغوي للغة الانجليزية نشط في التخصص الذي تناقشه الأطروحة أو الرسالة ذات الصلة
  4. أن يكون مدقق لغوي للغة الانجليزية له القدرة على العمل لساعات معقولة
  5. أن يكون مصحح لغوي للغة الانجليزية يتحلى بالهدوء والصبر، وأن يتمهل جيداً عندما يقوم بعملية التدقيق اللغوي؛ نظراً لأن تدقيق لغوي للغة الانجليزية تتطلب أن يكون المدقق اللغوي على قدر عالٍ من التركيز والانتباه إلى أدق التفاصيل حتى لا تفوته الأخطاء وألا تكون فرصة للمجلات المحكّمة أن تتصيدها له.
  6. أن يكون مراجع لغوي للغة الانجليزية يتمتع بالفهم الكامل للمواضيع التي يدقق فيها
  7. أن يكون مصحح لغوي للغة الانجليزية يتمتع ببذل العناية الفائقة في سبيل تصحيح الأخطاء
  8. أن يكون مصحح لغوي للغة الانجليزية على دراية تامة باللغة الانجليزية وأن يكون مراجع لغوي للغة الانجليزية ملما بقواعد اللغة الإنجليزية، إضافة إلى النحو والصرف والإملاء.
  9. أن يكون مدقق لغوي للغة الانجليزية على ثقافة واسعة في كافة المجالات التي يقوم بالتدقيق اللغوي فيها
  10. أن يكون مدقق لغوي للغة الانجليزية يتحلى بالصدق والأمانة العامة عند قيامه بعملية التدقيق اللغوي لرسائل الماجستير
  11. أن يكون مراجع لغوي للغة الانجليزية يتحلى بالموضوعية، ولا علاقة لإبداء أو أن يضفي رأيه الشخصي عند قيامه بعملية التدقيق اللغوي لرسائل الدكتوراة أو حتى أي ورقة بحثية.
  12. أن يكون مدقق لغوي للغة الانجليزية لا ينتمي إلى نفس المجلة المحكمة التي يعمل بها كاتب الورقة البحثية
  13. أن يكون مصحح لغوي للغة الانجليزية يعمل بمعزل عن مدقق لغوي للغة الانجليزية آخر، أي لا يعملون من ضمن نفس شركة تدقيق لغوي انجليزي للغة الانجليزية.

إذ كنت تطمح لنشر أبحاثك العلمية أو الأكاديمية في المجلات الدولية المرموقة؛ لا بد أن تكون خالية من الأخطاء الإملائية والنحوية والاسلوبية التي قد تضعف من جودة عرض أعمالك أمام المجلات المحكمة. ولكي تحقق غايتك وتصل إلى طموحك، ليس عليك سوى أن تلجأ إلى مركز تدقيق لغوي انجليزي للغة الإنجليزية لتصويب وتنقيح وإعادة صياغة التراكيب اللغوية على النحو المطلوب.

نحن في شركة التنوير نقدم خدمات في مجال الترجمة التحريرية، إلى جانب تقديم خدمات التدقيق اللغوي ولاسيّما خدمة تدقيق لغوي للغة الانجليزية. لطلب خدمة تصحيح لغوي للغة الانجليزية تواصلوا معنا الآن على الواتساب. وسيقوم فريقنا المؤهل في شركة تدقيق لغوي انجليزي للغة الانجليزية بالرد على كافة استفساراتكم.

تدقيق لغوي لرسائل الماجستير والدكتوراة

تحرص شركة التنوير

 

تدقيق لغوي للكتب

والجدير بالذكر أن تفوق مدققنا اللغوي في علوم اللغة العربية: نحوها وصرفها ولغتها وأصولها وبلاغتها وعروضها وقوافيها وأدبها، يعود بالإضافة لنباهته وشكيمته وعبقريته الفطرية وقدرته الفائقة على القراءة لساعات مطولة، إلى العلوم التي نهل منها، وهيأت له سبل التحصيل الواسع وعانته على التدقيق بحرفة وببراعة.

وكان لهذه الثقافة الواسعة المعمقة الدور الأساسي في تأهيله للتدقيق اللغوي في مختلف العلوم، منها اللغة والأحياء والرياضيات والتاريخ والأدب، فجمع بذلك العلم والخبرة، وبزّغيره في هذا الميدان بقدرته الفريدة على  التعلم الذاتي وتطبيقه.

تدقيق لغوي للروايات

 

مكتب تدقيق لغوي انجليزي في الامارات

في مكتب تدقيق لغوي انجليزي في الامارات، نحن متخصصون في تدقيق لغوي للأبحاث الأكاديمية:

  1. تدقيق لغوي للغة الانجليزية للأطروحات

أصبح بإمكانك أن تتميز عن أقرانك في الحصول على أطروحات خالية من الأخطاء.

  1. تدقيق لغوي للغة الانجليزية لرسائل الماجستير

مع وجود كادر مؤهل من مدققين لغويين للغة الإنجليزية سنؤكد لك أن رسالتك الماجستير سوف تكون منقحة من الأخطاء الاملائية واللغوية وإعادة صياغتها على النحو الأمثل.

  1. تدقيق لغة انجليزية لأطروحة الدكتوراة

أطلب الآن خدمة تدقيق لغوي للغة الانجليزية من مكتب تدقيق لغوي انجليزي في الإمارات لتنال استحسان وإعجاب مشرفك وتتخرج بأطروحة خالية من العيوب والأخطاء.

  1. تدقيق لغوي للغة الانجليزية للأوراق البحثية والرسائل الفصلية

عزز درجاتك العلمية في الحصول على ورقة جيدة منظمة خالية من المشاكل اللغوية

  1. تدقيق لغوي للغة الانجليزية للمخطوطات والمقالات الأكاديمية

اطلب ترجمة تصحيح لغوي للغة الانجليزية، لتحسن فرصتك في النشر بمخطوطة ومجلة علمية مرموقة.

لطلب أي خدمة من خدمات تصحيح لغوي للغة الانجليزية، يمكنكم التواصل مع مكتب تدقيق لغوي انجليزي في الامارات.

مكتب تدقيق لغوي انجليزي في السعودية

نعمل في شركة التنوير مع أكثر المدققين اللغويين الذين لديهم خبرة ما تزيد عن 20 سنة في مجال تدقيق لغوي للغة الانجليزية والتحرير اللغوي. في مكتب تدقيق لغوي انجليزي في السعودية لدينا كادر مؤهل من مدقق لغوي للغة الإنجليزية ومدققين آخرين، بالإضافة إلى المحررين اللغوين من حملة الدكتوراة والماجستير ولديهم درجات وخبرة في المجال الأكاديمي والتي نالت على استحسان العديد من العملاء.

مكتب تدقيق لغوي انجليزي في الكويت

لطلب أي خدمة من خدمات تدقيق لغوي انجليزي للغة الإنجليزية، ليس عليك سوى اختيار الخدمة التي ترغبها ومن ثم تواصل معنا على زر التواصل على الواتساب الخاص ب مكتب تدقيق لغوي انجليزي للغة الانجليزية في الكويت. وسيطلب منك موظف الإدارة لدينا أن تقوم بتحميل المستند المراد تدقيقه، وهنا يأتي دورنا في اختيار أفضل مدقق لغوي للغة الانجليزية مع الأخذ بعين الاعتبار مجال عملك وطبيعة الأطروحة أو الرسالة أو أي وثيقة أخرى.

اقرأ أيضا:

أفضل 3 مواقع تتيح العمل في التدقيق اللغوي من البيت

افضل مكتب تدقيق لغوي و ترجمة جامعة بيرزيت

مكتب ترجمة وتدقيق لغوي جامعة النجاح

خدمات ترجمة وتدقيق جامعة القدس

أفضل خدمات تدقيق لغوي و ترجمة في الخليل

خدمات تدقيق لغوي لرسائل الماجستير والدكتوراه في نابلس

خدمات ترجمة وتدقيق جامعة القدس

تدقيق لغوي انجليزي و عربي

 

شركة تدقيق لغوي انجليزي في قطر

لماذا يعتبر شركة تدقيق لغوي انجليزي في قطر الأفضل؟

كن على ثقة ويقين أن خدماتنا ستلبي كافة احتياجاتك ونضمن، فنحن نضمن رضاء عملائنا بنسبة 100%. تمتاز شركة تدقيق لغوي انجليزي في قطر بفريقها المحترف من مدقق لغوي للغة الانجليزية ومدققين لغويين ناطقين باللغة الإنجليزية مما نضمن أن من ينقح ويدقق وثائقك هم مدققين لغويين مهرة ومتمرسون وليس مجرد موظفين يدققون للغة فقط.

مكتب تدقيق لغوي انجليزي في البحرين

الذي يميز مكتب تدقيق لغوي انجليزي انجليزي في البحرين عن غيره من شركة تدقيق لغوي أخر هو أنه يقدم خدمة تدقيق لغوي للغة الانجليزية إلى جانب خدمة تحرير وتصحيح لغوي للغة الإنجليزية. في البداية، سيقوم اثنين من المدققين اللغوين إلى جانب مصحح لغوي للغة الانجليزية بتدقيق وتصويب الأخطاء الاملائية والنحوية وعلامات الترقيم والأحرف الكبيرة. بعد ذلك، سيقوم المحرر اللغوي بتعديل بنية وهيكل الجملة، إلى جانب أن يجعل النص أكثر اتساقاً. وفي المرحلة النهائية، سيقوم كلا من مدقق لغوي للغة الانجليزية والمدققين والمحررين اللغويين بإعطائك بعض الملاحظات والنصائح التي قد تفيدك.

مكتب تدقيق لغوي انجليزي في عمان

ما نوع خدمات التدقيق اللغوي التي يقدمها مكتب تدقيق لغوي انجليزي في عمان؟

  • وثائق أكاديمية
  • الأوراق والمقالات الأكاديمية العامة
  • مقالات التطبيق
  • السير الذاتية
  • الأطروحات
  • مقترحات الأطروحة
  • مقالات
  • البيانات الشخصية
  • التقارير
  • أوراق بحثية
  • بيانات الغرض
  • ملخص رسالة ماجستير أو دكتوراة
  • وثائق العمل
  • الإعلانات
  • الاتفاقيات
  • مراجعات الكتب
  • الكتيبات
  • خطط العمل
  • رسائل البريد الإلكتروني
  • الوثائق المالية
  • الخطابات
  • الكتيبات المتعلق بالنشرات الدوائية أو الأجهزة الكهربائية
  • المذكرات
  • النشرات الإخبارية
  • مواد تدريبية
  • النص داخل الموقع الالكتروني
  • مواد المبيعات والتسويق الأخرى
  • مركز تدقيق لغوي انجليزي في العراق

نحن في مركز تدقيق لغوي انجليزي في العراق نقدم خدمات تدقيق لغوي للطلاب والمهنيين. يقدم مدقق لغوي للغة الانجليزية مجموعة متنوعة من الخدمات المصممة خصيصاً لتلبية احتياجاتك الفردية. جميع المدققين اللغويين هم من حملة الدكتوراة ويحملون على الأقل درجة الماجستير من جامعة بريطانية مرموقة.

مكتب تدقيق لغوي انجليزي في فلسطين

نحن نقدم خدمات تدقيق لغوي للغة الانجليزية باحترافية ومهنية عالية. نحن في مكتب تدقيق لغوي انجليزي للغة الانجليزية في فلسطين نقدم لكم مجموعة من مدقق لغوي للغة الانجليزية ومدققين لغويين للغات متعددة للمساعدة في تحقيق أفضل النتائج لعملك ومستنداتك الأكاديمية والشخصية.

تدقيق لغوي – اللغات المتاحة

 

لماذا نحن أفضل مكاتب التصحيح اللغوي؟

 

طرق الدفع المتاحة لدة مكتب تدقيق لغوي انجليزي

  • باي بال
  • حوالة بنكية
  • البطاقة البنكية

 

 

 

كما اعتدتم علينا في شركة التنوير بأننا نقدم لكم خدمات شاملة، اليوم جئنا لكم بخدمة التدقيق اللغوي للأبحاث الجامعية والكتب بدقة وكفاءة عالية.

لا يمكن تقديم بحث للمناقشة أو للنشر في مجلات أو على شكل كتب دون إخضاعه للتدقيق العلمي واللغوي.

نوفر لكم في شركة التنوير للترجمة خدمة التدقيق اللغوي للأبحاث الجامعية والكتب، بدقة عالية ووقت قياسي وسعر مناسب.

ومن المعلوم أن عملية تحقيق الأبحاث الجامعية والكتب عملية دقيقة تحتاج مهارة عالية واطلاعاً واسعاً على مستجدات اللغة، فهناك خطأ لم يعد يعتبر خطأ لدى المجامع اللغوية وتمت إجازته، وهناك تعابير شائعة يظن غير المتخصصين أنا فصيحة ولكنها لا تعدو كونها كلمة عامية ليس لها أصل لغوي.

من نحن؟

شركة التنوير للترجمة والخدمات العامة، شركة فلسطينية ومقرها في حوارة- نابلس.

بدأت فكرة الشركة في عام 2016، حيث وضعنا خطة لتكون إحدى الشركات الرائدة المزودة للخدمات اللغوية والكتابية على مستوى الوطن.

أبصرت الشركة النور في عام 2017 وبدأت بتقديم خدمات مميزة عالية الجودة تلبي احتياجات القطاعات المختلفة.

تعتبر شركة التنوير من الشركات الفريدة في فلسطين لتقديمها مجموعة شاملة ومتكاملة من الخدمات في مجال الترجمة إلى اللغات المختلفة.

خدمات شاملة- التدقيق اللغوي للأبحاث 

نزودكم في شركة التنوير للترجمة مجموعة من الخدمات اللغوية بمهارة عالية، ويلتزم فريق العمل بمواعيد التسليم والجودة المطلوبة.

ونوفر لكم خدمة التدقيق اللغوي للأبحاث الجامعية والكتب، والمقالات العلمية والصحفية على المجلات والمواقع.

لغويون متمكنون خبراء

تضم شركة التنوير مجموعة متميزة من اللغوين والمترجمين الحاصلين على شهادات عليا في الترجمة واللغة، والذين يمتلكون خبرات عملية تؤهلهم لتحمل مسؤوليات العمل.
ويتميز أعضاء فريقنا بالثقافة العالية والقدرة على التدقيق اللغوي بكفاءة ومهارة عالية.

أسعار ممتازة وخدمات ذات جودة عالية

ليس عليكم القلق عملاءنا الكرام حول المبلغ الذي سيتم دفعه، حيث توفر الشركة عروضاً على خدماتها بصورة دائمة وتقدم خدمات مشرفة وممتازة بأسعار معقولة.

كما أن بإمكانكم استعادة المبلغ المدفوع إذا لم تلق خدماتنا استحسانكم.

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها لطلب خدمات التدقيق اللغوي للأبحاث:

  • باي بال PayPal
  • Visa Card
  • سكريل Skrill
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired transfer

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا

كما يمكنكم التواصل معنا على واتساب مباشرة من هنا

يتضمن هذا المسرد أهم المصطلحات التي ترد في البرامج المساعدة للترجمة أو ما يعرف بالكات تولز CAT Tools

القيمة المضافة لمقدم الخدمات اللغوية LSP markup

هي النسبة المئوية أو المبلغ الإضافي التي يُضيفها مقدم الخدمات اللغوية إلى سعر التكلفة، والتي يدفعها مقابل تشغيله لموظفين مستقلين أو مقابل ما يدفعه لموظفيه الحاليين، الذين يعملون ضمن نطاق الشركة أو المؤسسة نفسها. قد تختلف النسبة المئوية اعتماداً على الشركة المحددة والسوق المستهدف ومدى تعقيد المشروع، وعادة ما تتراوح بين 10 – 100%.

كما وتجدر الإشارة إلى أن أصحاب مقدمي الخدمات اللغوية الحقيقين لا يتقاضون أي قيمة إضافية دون أن يكون هناك سبب محدد وراء ذلك، لأن إدارة مشاريع الترجمة ليست بالأمر السهل؛ فهي مهمة صعبة ومعقدة وتتطلب قدراً عالياً من التنظيم وفق مدة زمنية محددة.

لا يزال العمل المباشر مع أصحاب العمل الحر خياراً متاحاً حتى يومنا هذا، لأن منصات الترجمة المتقدمة مثل سمارت كات Smartcat، تجعل الأمر أسهل بكثير مما كانت عليه في الماضي.



اجايل (منهجية تطوير البرمجيات) Agile

يُشير هذا المصطلح إلى المنهجية المستخدمة في عملية تطوير البرمجيات، حيث تتيح إمكانية إضافة العديد من الميزات الفريدة غير المسبوقة على نظامها بشكل مستمر. لكن قبل ظهور الاجايل، كانت المنهجية الأكثر شيوعا في تطوير وإدارة المشاريع التقليدية تعتمد على المنهجية المسماة بالشلال ” waterfall”. يرتكز نهج الشلال على التسلسل المنطقي والمحدد للخطوات والعمليات المطلوب تنفيذها لتسليم المشروع. ونظراً للقفزة الهائلة في الطلب على المشاريع البرمجية، فإن منهجية الشلال تعتبر غير مجدية؛ فالمشروع يحتاج إلى وقت طويل لإنجازه، ويتطلب التخطيط المسبق قبل البدء في تنفيذه، ولا يحتمل أي تغيير في متطلبات المشروع بمجرد البدء في تنفيذه.

أما المنهجيات الرشيقة لتطوير البرمجيات مثل منهجية الاجايل تعتبر الأمثل، فهي تتصف بقدرتها على التكيّف مع التغييرات البرمجية المتنوعة، إلى جانب إدارتها للمشاريع البرمجية خلال فترات زمنية قصيرة.

وقد انتشر استخدام الاجايل كثيراً وأصبحت شائعة للغاية لدرجة أنها أصبحت تؤثر على توطين البرامج الحاسوبية، لأن العملاء يتوقعون أن ترجمة السلاسل الجديدة أصبحت الآن أسرع من أن يتم تسليمها. ذلك الأمر الذي جعل توطين البرامج في تزايد ونمو مستمر.

اجايل

 

واجهة برمجة التطبيقات API /Application programming interface

هي نافذة برمجية أو مجموعة من القواعد يمكن من خلالها التواصل برمجيا عن بعد مع برنامج أو تطبيق ما.

تبسّط واجهات برمجة التطبيقات عمليات توطين البرامج الحاسوبية على المهندسين التقنيين وتسمح لهم بتهيئة سير عمل التوطين الآلي أو المتواصل، إلى جانب تطوير نصوص مخصصة لأنظمة إدارة الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز).



 

ثنائيو اللغة أو مزدوجو اللسان Bilingual speakers

الثنائيو اللغة هم أشخاص يستخدمون لغتين أو أكثر. تجدر الإشارة إلى نقطتين رئيستين بشأن هذا التعريف. أولاً: ثنائيو اللغة هم الذين تعلموا إتقان لغتين منذ مرحلة مبكرة في طفولتهم، وتحدثّوا باللغتين بين مجتمعين لغويين مختلفين. هؤلاء هم ثنائيو اللغة الحقيقيون. أما الغالبية العظمى من الذين يجيدون لغة واحدة، لا يعني بالضرورة أنهم ثنائيو اللغة حقاً. ثانياً، عند التواصل مع المترجمين، يسأل الأشخاص المترجمين عما إذا كانوا ثنائيو اللغة أم لا. لذا، إن أخبرك المترجم أنه ثنائي اللغة، صدّقه!؛ فالمعتقد السائد عند بعض الأشخاص، ولا سيّما المترجم أنه بمجرد إلمامه بالرصيد اللساني في اللغة الثانية، أصبح الآن واحداً من ثنائي اللغة الحقيقين.

الحد الأقصى لعدد الأحرف / محدودية الحروف Character limit

يشير طول السلسلة إلى الحد الأقصى لعدد الأحرف التي تريد إشغالها. والحد الأقصى لعدد الأحرف يظهر جلياً في توطين تطبيقات الهاتف المحمول، كون حجم النص الذي تعرضه الشاشة محدود للغاية، بخلاف شاشة سمارت كات التي تتمتع بالمحرر المدمج والمصمم خصيصاً لتحديد الحد الأقصى لعدد الاحرف لبعض الجمل المقسمة في وحدات أو مقاطع معينة.

الحد الاقصى لعدد الحروف

أدوات الترجمة السحابية Cloud translation toolsأ و (أدوات الترجمة الآلية Online translation tools)

هي أدوات الترجمة عبر الانترنت التي لا تتطلب الثبيت أو التحميل، ويمكنها العمل على أي جهاز حاسوب، شريطة أن يكون الجهاز متصلاً بشبكة الإنترنت، بخلاف أدوات الترجمة المكتبية الأخرى، التي لا يمكنها العمل إلا عن طريق تنزيلها على سطح المكتب. تسهم أدوات الترجمة الآلية مثل سمارت كات أو مات كات دوراً بارزاً في مساعدة المترجم أثناء ترجمته للنص، ناهيك عن سهولة عملها على أي نظام تشغيل أساسي سواء كان نظام التشغيل ويندوز Windows أو ماك أو إس MacOS أو لينكس Linux.



الترجمة التعاونية Collaborative translation

تقتضي الترجمة التعاونية أن يتشارك مترجمان أو أكثر فيما بينهم بطريقة ما لتكون الترجمة حصيلة ذلك التعاون. تجيز الترجمة التعاونية بالسماح للمترجمين العمل في آن واحد على نصوص مجزئة ضمن ذات المحتوى أو المشروع، إلى جانب إمكانية العمل مع المحررين والمدققين اللغوين.

إنّ ما نشير إليه هنا تحت تسمية الترجمة التعاونية يحتل الغالبية الساحقة للمترجمين على برامج الترجمة الآلية مثل السمارت كات. وهذا ما يجعل الترجمة التعاونية الأكثر استعمالاً، والأوسع انتشاراً في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب.

التعليقات أو الفيدباك Comments

تُشير ” التعليقات” إلى أجزاء من النص تمت إضافتها إلى الأجزاء الأصلية داخل النص المصدر.



برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)

} يرجى عدم الخلط بينه وبين الترجمة الآلية {

يشير مصطلح الترجمة بمساعدة الحاسوب إلى البرامج التي يستخدمها المترجم أثناء عملية الترجمة لتسهيل وتحسين جودة النص المترجم. يُقسّم برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب الملف النصي إلى مقاطع تسمىsegments لتسهيل عمل المترجم.

تتضمن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب على موارد لغوية مختلفة، مثل ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية والمسارد اللغوية.

برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب

 

المقاطع المثبتة Confirmed segment

هي المقاطع التي يُوضع إشارة ✓ بجانبها للدلالة على أن الجمل المترجمة هي مقاطع مكتملة ومثبتة، والتي بدورها تساعد المحررين والمدققين اللغوين بالرجوع إلى تلك المقاطع، والبدء في إجراء بعض التعديلات اللازمة على الترجمة.

ومن شأنها أيضاً أن تُظهر للمترجمين التقدم الذي أحرزوه، وذلك من خلال إظهار  نسبة الترجمة المكتملة بجانب كل مقطع نصي، مما يساهم في إنجاز المشروع بأقصى سرعة ممكنة.

فضلاً عن ذلك، تُتيح قواعد البيانات الموجودة في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب حفظ وتخزين المقطع الأصلي وترجمته في سجل واحد في ذاكرة الترجمة، ليستفيد منها المترجم لاحقاً في ترجمة النصوص. لذا من الضروري أن يقوم المترجم بتخزين كل مقطع نصي تمت ترجمته، وذلك من خلال الضغط على Ctrl+Enter أو ⌘+Enter.

فيالمقاطع المثبتة المثال أعلاه، يتضح أن

  • المقطع رقم 125 غير مثبت وغير مكتمل.
  • المقطع رقم 126 مثبت فقط في مرحلة الترجمة (ولكنه قابل للتحرير والتدقيق).
  • المقطع رقم 127 مثبت في كلا المرحلتين (الترجمة والتحرير).

الترجمة المتصلة Connected translation

هي عملية تم استحداثها في قطاع صناعة اللغة تكون فيها خطوات ومراحل الترجمة متصلة مع بعضها البعض في داخل وخارج النظام، وعلى مستويات متعددة. وتتضمن عمليات التكامل والترابط لأنظمة إدارة محتوى النص المصدر وذاكرة الترجمة، مما تسمح بتسهيل سير عمل الترجمة التعاونية على أكمل وجه، والشعور بالتقدم المحرز في عملية الترجمة. ويعتبر برنامج سمارت كات أحد أبرز البرامج التي يتوفر بها هذه الميزّة.



اقتصاد صناعة المحتوى Content economy

صناعة المحتوى هو سمة هذا العصر في ظل تنافس آلاف الشركات والمواقع التجارية لجذب العملاء والاحتفاظ بهم. فتحت صناعة كتابة المحتوى العديد من الآفاق وعدد لا نهائي من الأفكار التسويقية أمام العديد من الأشخاص وأصحاب الشركات. فهي أصبحت أحد أبرز مصادر الدخل الوافرة لما تمنحه من فرص لوظائف مطلوبة في مجالات متنوعة.

كما ويمنح فرصاً عديدة أمام المترجمين في سوق صناعة الترجمة، حيث أصبح هناك طلب هائل على ترجمة المحتوى أكثر من أي وقت مضى، ولكن لم يعد العملاء في وسعهم الانتظار لأسابيع من أجل الحصول على ترجماتهم. لذا، مع وجود برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل سمارت كات أصبح إنجاز وإكمال المهمة أسرع وأفضل.

نظام ادارة المحتوى CMS\Content management system

هو أداة برمجية تتيح للمستخدم الحرية لإضافة المحتوى وتعديله ونشره، دون الحاجة إلى معرفة تقنية مسبقة. يعد الووردبريس أحد أشهر أنظمة ادارة المحتوى المستخدمة على الويب، بالإضافة إلى اثنين آخرين وهما: Joomla وDrupal.

وفي حالات توطين البرامج الحاسوبية، لا بأس من دمج أنظمة إدارة المحتوى مع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وأنظمة إدارة الترجمة؛ من أجل ضمان التوطين المستمر والفعّال.

السياق Context

يُعرّف السياق على أنه أجزاء من جملة تسبق أو تتلو كلمة ما، وتؤثر على معناها.

وأمام أهمية السياق لنقل معاني النص المصدر، قد يحتاج المترجم أحيانا إلى الإحاطة بالتوجه إلى استخدام ميّزة لقطة الشاشة أو التعليقات المدرجة تحت المقاطع النصية في برامج الترجمة مثل سمارت كات حتى تتمكن من نقل معاني النص المقصودة في ظل الغياب الجزئي للسياق.



Continuous localization التوطين المستمر

يشير مصطلح التوطين المستمر إلى العملية البرمجية التي يتم من خلالها نقل مقاطع أو وحدات نصية جديدة من محتوى النص المصدر الموجود مسبقاً في نظام إدارة محتوى الشركة إلى أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب أو يتم نقلها مباشرة إلى نظام إدارة الترجمة بغية ترجمتها. وعادة ما يتم تنفيذ العملية من خلال واجهة برمجة التطبيقات.

فور الانتهاء من ترجمة النص إلى اللغة الهدف، سيتم إرسال الترجمة إلى نظام إدارة المحتوى؛ ليتم تخزينها لاحقاً في ذاكرة ترجمة النظام.

Continuing professional development / CPD التطوير المهني المستمر

التطوير المهني المستمر هي الدورات التدريبية والبرامج التعليمية التي تهدف إلى تعزيز مهارات المترجمين وتطوير خبراتهم في مجال الترجمة من أجل ضمان مواكبتهم في تقديم خدمات ترجمة عالية الجودة في شتى المجالات. تطلب بعض جمعيات الترجمة من المترجمين أنفسهم تحصيل عدد معين من النقاط بغية الحصول على عضوية الانتساب للجمعية، أو من أجل تجديد الشهادات، ويتم احتساب عدد النقاط اعتماداً على عدد المرات التي حضر فيها المشارك للدورات والبرامج التعليمية في كل مرة كانت تعقدها الجمعية.

Copywriting كتابة الإعلانات

يستطيع مؤلف الإعلانات كتابة جميع أنواع النصوص مثل الحملات الاعلانية، المقالات والمدونات، شعارات المنتجات، وما إلى ذلك. تتطلب مهنة كتابة الإعلانات من كاتب المحتوى إنشاء نصوص جذابة وواضحة بهدف استقطاب الزبائن لشراء المنتجات.  عندما يتعلق الأمر بالترجمة الدعائية، لا ينبغي من المترجم استخدام الترجمة الحرفية؛ لأنها لا تتماشى مع الترجمة التسويقية.



Crowdsourcing حشد المصادر

حشد المصادر هي عملية يتم من خلالها إشراك المترجمين في ترجمة المشروع في آن واحد. ما يميّز هذه التقنية أنها تعمل على تقسيم النص المصدر بطريقة غير منتظمة، الأمر الذي يودي في نهاية المطاف في الحصول على نص غير متسق وأفكاره غير مترابطة. تتمتع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز) بمثل هذه الخاصية، لكن وجب التنويه إلى نقطة ضرورية، ألا وهي: يجب على العملاء أن لا يتوقعوا من الحصول على ترجمة ذي جودة عالية؛ لأنه من الصعب الاعتماد عليها في الحصول على ترجمة متناسقة.

Customer references/ feedback آراء العملاء وتعليقاتهم

تشير آراء العملاء وتعليقاتهم إلى الكيفية التي يتفاعلون بها حول خدمات الترجمة ومدى رضاهم عن الخدمات المقدمة إليهم.  تعد تقييمات العملاء أمراً مهماً للغاية ولا يمكن التغاضي عنه؛ لأن آرائهم هي أفضل طريقة لتسويق خدماتك وجذب العملاء لشرائها؛ نظراً لأن معظم العملاء يقرأون تقييمات الخدمة قبل أن يطلبوها بالفعل. لذا، احرص عند تقديمك لخدمات الترجمة الحصول على تعليقات إيجابية من عملائك.

آراء العملاء

Deadline الموعد النهائي

الموعد النهائي هو تاريخ الاستحقاق الذي يتوجب على المترجم تسليم العمل المتفق عليه مع صاحب الخدمة. تتطلب مشاريع الترجمة الكبيرة في معظم الأوقات إلى مدة زمنية طويلة لإنجازها على أكمل وجه. لكن في بعض الأحيان يكون صاحب المشروع على عجلة من أمره ويحتاج إلى ترجمة مشروعه خلال فترة زمنية قصيرة، لذا، قد يُحصر المترجم في زاوية محددة لترجمة العمل وتسليمه خلال الفترة المتفق عليها، مما يضع على كتفيه عبئاً إضافياً.

تتميز شركات الترجمة الاحترافية بقدرتها على إدارة الوقت بشكل فعّال للغاية، وذلك من خلال وضعها لخطة تفصيلية تحوي على كافة المعلومات المتعلقة بالمشروع والفترة الزمنية اللازمة لتسليمه.

Desktop publishing / DTP النشر المكتبي

يحرص الناشر المكتبي على تعديل النصوص المترجمة من ناحية زياد حجم الخط أو تقليصه، حذف المسافات الزائدة، وإعادة ترتيب عناصر التصميم، وما إلى ذلك.

Desktop translation tools أدوات الترجمة المكتبية

أدوات الترجمة المكتبية هي عبارة عن برمجيات قابلة للتنزيل والتثبيت على سطح المكتب. تشمل أدوات الترجمة برامج ذاكرة الترجمة والتي تعتمد على عملية التخزين المسبقة للنصوص التي تمت ترجمتها وتقوم بتجزئة المشروع إلى مقاطع سهل التحكم بها. أبرز الأمثلة على أدوات الترجمة المكتبية:

  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • Omega T



Dialects اللهجات

تختلف اللهجات في البلد الواحد، فقد تتفرد كل منطقة في البلد الواحد بلهجة مختلفة، فيكون في البلد الواحد لغة واحدة ومئات اللهجات. تعتبر اللهجات أحد أكبر المشاكل التي تواجه المترجمين؛ تبعاً للاختلافات والفروقات الموجودة فيما بينها.

ومن منطلق الحصول على ترجمة لا تشوبها شائبة، يجب التوجه إلى مترجمين معتمدين على درجة عالية من الاختصاص في ترجمة اللهجة الواحدة من اللغة المصدر إلى اللغة الأم.

Direct clients / direct customers العملاء المباشرين

يُشير المصطلح إلى العملاء الذين يتم التعامل معهم بصفة مباشرة، دون أن تكون شركات الترجمة هي الوسيط. تُفرض على العملاء رسوم إضافية عند التعامل مع العملاء المباشرين؛ نظراً للوقت والجهد الذي يقضيه العميل المباشر في تعريف صاحب الخدمة على المنتجات وتسويقها، إلى جانب توطيد العلاقات معهم.

Editing التحرير

تشمل عملية التحرير اللغوي حذف وإضافة كلمات وجمل بما يخدم معنى النص، إلى جانب التصحيح وضبط المعلومة والتأكد من دقتها. يعد المحرر اللغوي أعلى رتبة من المدقق اللغوي؛ فمهام المدقق اللغوي تنطوي على مطابقة النص الهدف بالنص المصدر، وتصويب الأخطاء الاملائية والنحوية والصرفية، وما إلى ذلك.

Freelance translator المترجم المستقل

تنطوي مهمة المترجم المستقل على ترجمة الأعمال المخول بها من قبل وكالات الترجمة أو شركات التوطين أو العملاء المستفيدين بشكل مباشر، وعادة ما يكون المترجم المستقل متخصص في مجال معين، مثل الترجمة القانونية أو الترجمة الطبية أو الترجمة الأدبية، وما إلى ذلك.



Integration الدمج

يُقصد بتجزئة المقطع في برامج الترجمة تقسيم النص إلى قسمين. لكن في بعض الأحيان ينتج عن تقسيم النص فصل الجملتين بشكل غير صحيح. على سبيل المثال، قد يحدث أحيانا عدم ترك مسافة كافية بين الكلمات والجمل بعد إدخال النص للترجمة، أو حتى فصل جملتين في مقطعين مختلفين. في حال كان هناك أي اعتراضات بشأن فصل الجمل، فإنه يمكن للمترجم دمج الجمل المجزئة في مقطع واحد.

يجب أن تضع في اعتبارك عند تجزئة ودمج المقاطع، ما يلي:

  • ستخزن أدوات الترجمة مثل الكات تولز المقطع النهائي بهيئته النهائية المثبتة في ذاكرة الترجمة، وإذا ظهر المقطع مرة أخرى في المستندات وكان غير مجزئ، سيشكل لك تحدياً فيما بعد عند استدعائه من ذاكرة الترجمة.
  • إذا كنت تعمل على مشروع متعدد اللغات، فإن بعض أدوات الكات تولز ستقوم بدمج أو بتقسيم المقاطع، حسب الأمر الذي تعطيه إياها، لتنطبق على جميع اللغات المتعلقة بالمشروع. وفي حال أكمل المترجمون للغات الأخرى ترجمة هذا المقطع، فإن ترجماتهم ستختفي تلقائياً (ملاحظة يمكن استرجاع الترجمة من ذاكرة الترجمة). تبعاً للنقطتين المذكورتين آنفاً، منعت بعض أدوات الترجمة مثل برنامج سمارت كات المستخدمين بتجزئة أو دمج المقاطع.



صناعة اللغة Language industry

تُعرّف على أنها قطاع النشاط الصناعي المخصص لتسهيل الاتصال والتواصل بين اللغات. وتشمل بما في ذلك الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية والترجمة السينمائية وتدريس اللغة وتطوير تكنولوجيا اللغة، وما إلى ذلك. كما تشير التقديرات والإحصائيات المختلفة أن قيمة صناعة اللغات العالمية تقدر ما بين ٢٥ و٥٠ مليار دولار أمريكي، اعتباراً من عام ٢٠١٩.

أحداث صناعة اللغة Language industry events

يقصد بها الأحداث المتصلة أو غير المتصلة بالإنترنت، والتي تهدف الى تعزيز وتحسين وتسهيل التواصل داخل صناعة اللغة. يتم تنظيم أبرز الأحداث السنوية من قبل Locworld وجمعية التوطين والعولمةGALA وTAUS وجمعية المترجمين الأمريكيةATA.

لعلك ترغب في تصفح ما يلي:

شرح برنامج سمارت كات للترجمة | المنافس الأقوى لبرنامج ترادوس

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

مراقب ضمان الجودة في الترجمة Language leader

هو المتخصص اللغوي المسؤول عن ضمان الجودة في زوج لغوي معين. وتتضمن مسؤولياته المراجعة الانتقائية للترجمة المكتملة وتقييم اختبارات المترجمين والمدققين اللغويين ووضع أدلة الأسلوب، وما إلى ذلك. قد يتعين عليه أثناء المراقبة الاستعانة إما بمصادر داخلية أو بمصادر خارجية، حسبما تقتضي الحاجة.



 الزوج اللغويLanguage pair

يتألف الزوج اللغوي من اللغة المصدر واللغة الهدف. وفي معظم الأحيان، يتم التعبير عنها باستخدام رمزين من حروف الأيزو اللاتينية -639. وتوضع الشرطة للفصل بين كلا الحرفين، كما في المثال التالي: En-Es.

ضمان جودة اللغة Language quality assurance / LQA

ثمة دور مسؤول عن ضمان استيفاء الترجمة لبعض معايير الجودة. على سبيل المثال، يمكن لمسؤول ضمان جودة اللغة استخدام الفحوصات الآلية والتقييم اليدوي للترجمة – إما بمفرده أو من خلال الاستعانة بمحررين لغويين، سواء كانوا من خارج أو داخل نطاق المؤسسة.

تسمح بعض أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز) مثل برنامج السمارت كات لمتخصصي ضمان جودة اللغة بمراقبة الترجمة التي لا تزال تخضع لعملية الفحص، مما يسمح لهم بإصلاح مشكلات الجودة بشكل أسرع وأفضل من أي وقت مضى.

Language service provider / LSP مقدم الخدمة اللغوية

في ظل وجود العديد من مقدمي الخدمات اللغوية في العصر الحالي، أصبحت الشركات تقدّم العديد من الحلول والخدمات اللغوية المختلفة مثل الترجمة والتوطين. تستعين شركات الترجمة بمقدم الخدمات اللغوية، الذي يتعين عليه إحضار أبرز المترجمين المستقلين أو المترجمين الداخليين ممن يعملون ضمن نطاق الشركة نفسها.

أفضل قيمة يحصل عليها العميل من مقدّم الخدمات اللغوية هي تحديد جهة اتصال واحدة يمكن من خلالها تسليم أعمال الترجمة. يستطيع مقدم الخدمات اللغوية الاشتراك في أحد برامج الترجمة مثل السمارت كات عن طريق الدفع المسبق، ويمكن بعد ذلك إشراك موظفيه مباشرة للعمل على البرنامج.

 

Language reviewer المراجع اللغوي

يقع على عاتق المراجع اللغوي أو ما يُسمى بالمحرر اللغوي تقييم جودة النص المترجم. وتتضمن عملية التقييم إما بإخضاع المترجم لاختبارات تثبت كفاءته بالعمل أو مراقبة عملية الترجمة باستمرار، لضمان جودة اللغة.



Language technology تكنولوجيا الترجمة

هي أي أداة برمجية تم تصميمها خصيصاً من أجل مساعدة المترجمين في عملية الترجمة. تتضمن تكنولوجيا الترجمة منصات الترجمة وأنظمة إدارة الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل الكات تولز، إلى جانب محركات الترجمة الآلية وتطبيقات تعليم اللغات.

 

Last-minute rush المماطلة في التسليم حتى اللحظة الأخيرة

يعد التسويف والمماطلة في تسليم الترجمة أحد أكبر المشكلات التي تواجه المترجمين. إذ يقع بعض المترجمين في شراك التسويف والمماطلة في تسليم أعمال الترجمة الموكلة إليهم، والتي تنتهي بتضررهم وفقدانهم لثقة عملائهم. ولتجاوز الوقوع في فخ التسويف، يجب الاستعانة بمترجمين أكفاء جديرين بتحمل المسؤولية.

تسمح منصات الترجمة الحديثة مثل السمارت كات لمديري المشاريع اللغوي بالمضي قدماً، وبالتالي يتم تجهيز العمل المترجم قبل موعد تسليمه.

 

Legal translation الترجمة القانونية

تتعلق الترجمة القانونية بترجمة أي مستند أو وثيقة تقع ضمن المجال القانوني. تشير الترجمة القانونية في أغلب الأوقات إلى ترجمة عقود الشركات، إلى جانب الترجمة القضائية والترجمة اليمينية. يتطلب هذا النوع من الترجمة قدرٍ عالٍ من الدقة والخبرة القانونية في الموضوع المراد ترجمته.



Linguistic assets الأصول اللغوية

هي البيانات اللغوية التي رصدها المترجمين في مراحل الترجمة المتقدمة، حين جمعوا اللغة بطرق شتى، كل حسب ما رآه. تعتبر ذاكرة الترجمة والمصطلحات الخاصة بنظم قواعد البيانات ومحركات الترجمة الآلية أحد أكثر الأصول اللغوية انتشاراً، والأوسع استخداماً.

Linguistic resources المورّد اللغوي

يشار مصطلح المورد إلى أولئك المساهمين في مشروع الترجمة بما في ذلك المترجمين والمدققين والمحررين اللغويين، وما إلى ذلك. يرى بعض الأشخاص أن هذا المصطلح يحط من قدرهم، لذا من الأفضل التريث وعدم الاستعجال في استخدامه، إن أمكن.

الترجمة الحرفية Literal translation

} يرجى عدم الخلط بينه وبين الترجمة الأدبية {

الترجمة الحرفية هي ترجمة الألفاظ من لغة إلى أخرى “كلمة بكلمة” دون الالتفات إلى اصطلاحات اللغة المنقول منها، وكثيراً ما تكون عرضة للركة والإبهام.

 

الترجمة الأدبية Literary translation

} يرجى عدم الخلط بينها وبين الترجمة الحرفية {

تشمل الترجمة الأدبية ترجمة أي منتج أدبي، سواء أكان شعراً أو نثراً، أو أي فن من الفنون الأدبية الأخرى. إن الترجمة الأدبية مناهضة لأن تكون مجرد آلة نسخ رديئة، وهذا ما يجعل برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب غير ناجحة وغير فعالة.

التوطين Localization / L10n 

هناك معنيان للتوطين: الأول يُعرّف على أنه تكييف لرسالة النص مع السياق المحلي، على سبيل المثال، تجنب استخدام العبارات التي تكون حساسة ثقافياً في اللغة المستهدفة. ونرى أن هذا المصطلح أشبه بالترجمة الإبداعية.

المعنى الثاني والأكثر تداولاً، يشير «التوطين» إلى الترجمة في المجالات ذات التقنية العالية، مثل البرامج أو ألعاب الفيديو أو مواقع الويب. وبهذا المعنى، فإنه يشمل أيضًا الجوانب «المجاورة» مثل ربط مستودعات لغة المصدر والهدف بأداة CAT أو TMS، وإجراء تحويلات التنسيق اللازمة، وما الى ذلك.



Localization engineer مهندس التوطين

يتولى مهندس التوطين المسؤولية في أتمتة عملية التوطين لتشمل ربط أنظمة محتوى إدارة الشركة بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وأنظمة الترجمة الآلية.

Localization team فريق التوطين

تشمل مهام فريق التوطين العمل على ترجمة المحتوى وتوطينه إلى لغة أجنبية واحدة أو أكثر. يتكون فريق التوطين من مترجم واحد أو أكثر، بالإضافة إلى مدير المشروع ومهندس التوطين ومراقب ضمان جودة الترجمة.

الترجمة الآلية Machine translation / MT

} يرجى عدم الخلط بينها وبين ذاكرة الترجمة {

الترجمة الآلية هي أحد أنواع الترجمة التي تتم عن طريق الحاسوب والبرمجيات الحاسوبية دون التدخل البشري. يُترجم برنامج الترجمة الآلية النص المصدر إلى اللغة الهدف دون تدخل الإنسان.

يشهد عالمنا في الآونة الأخيرة تغييراً جذرياً على مختلف الأصعدة، ولا يقتصر هذا التغيير على التطورات التقنية، بل يمتد ليطال الأجهزة الحاسوبية والبرمجية التي تنبني عليها الترجمة الدقيقة. لكن يجدر بالذكر أن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب لا تفي بالغرض التام لعملية الترجمة؛ لذا لا يزال دور المترجم البشري مهم للغاية.

الترجمة التسويقية Marketing translation

يعتبر ترجمة المحتوى التسويقي أحد أكثر الوسائل السائدة في صناعة الترجمة، وأكثرها جاذبية وفعالية، لما تحدثه من تأثير في سماع المتلقي. كما تعتبر ترجمة النشرات الإعلانية ونشرات التواصل الاجتماعي أكثر الطرق كفاءة لاجتذاب الزبائن من خلال ملامسة قلوبهم والتأثير على عقولهم في الوقت ذاته.

تتسم الترجمة التسويقية بالتنوع والمرونة، لذا يجب أن يراعي المترجم التسويقي أثناء قيامه بعملية الترجمة الحفاظ على ترتيب الأفكار الموجودة في النص الأصلي، منعاً لتشتت ذهن القارئ وليعكف القارئ على قراءة النص حتى النهاية.

تختلف الترجمة التسويقية بصورة جوهرية عن باقي أنواع الترجمات الأخرى في عامل مهم وهو أن النص يخضع للتكييف الإبداعي مقارنة بأي ترجمة أخرى. لهذا السبب نرى أن العديد من المترجمين المبتدئين يقعون في فخ الترجمة التسويقية.



الترجمة الطبية Medical translation

الترجمة الطبية هي ترجمة كل الموضوعات الخاصة بالنصوص الطبية، مثل السجلات الصحية والتقارير الطبية والنشرات الدوائية، وما إلى ذلك. ويمكن القول أن الترجمة الطبية أحد مجالات الترجمة الصعبة الحساسة التي تحتاج إلى الدقة، إذ أن الخطأ البسيط قد يودي بحياة الشخص. الأمر الذي يستدعي إلى وجود مترجم طبي مرّخص، إذ يجب على المترجم أن يتحرى الدقة في عرض المصطلحات الخاصة بالطب والمواد الطبية.

توطين تطبيقات الهاتف المحمول Mobile app localization

يٌعرف مصطلح توطين تطبيقات الهاتف المحمول بأنه عملية تكييف التطبيقات والبرمجيات المترجمة مسبقاً إلى اللغات المستهدفة في منطقة او إقليم محدد.

مورّد متعدد اللغات Multi-language vendor / MLV

يتجلى هدف المورد اللغوي في تقديم نصوص لغوية مترجمة إلى لغات عديدة في آن واحد. مع وجود المنصات الالكترونية مثل برنامج سمارت كات، أصبح من السهل للمقدم اللغوي أن يّقدم مورداً متعدد اللغات، دون الحاجة إلى أي تكاليف باهظة.



مشروع متعدد اللغات Multilingual project

يندرج تحت هذا المصطلح العديد من المشاريع التي تضم أكثر من 100 لغة لإعداد ترجمة دقيقة ومتكاملة. لذلك يُشجع أصحاب مشاريع الترجمة بقوة على استخدام منصات الترجمة الآلية مثل سمارت كات.

المتحدث الأصلي للغة Native speaker

شخص نشأ منذ نعومة أظافره في بيئة ناطقة بلغة معينة، ونرى بالمجمل أن الناطقين باللغة الهدف تبدو ترجماتهم كأنها كتبت تماماً باللغة المصدر، مقارنة بأولئك الذين يتحدثون بلغتهم الأم. إلا أن هنالك بعض المخاوف المتعلقة بفقدان النص لمعناه الأصلي أثناء عملية الترجمة. ولتلافي حدوث ذلك، يتعين على المترجم إيجاد طريق الخلاص للتغلب على المشكلات. إما أن يحاول المترجم قدر المستطاع في نقل رسالة النص المصدر على الوجه الأمثل، أو قد يلجأ إلى الترجمة التعاونية مع متحدث أصلي للغة المصدر.

يقوم المتحدث الأصلي للغة بترجمة النص مسبقاً، ومن ثم يأتي دور متحدث اللغة الهدف للقيام بعملية التحرير والتدقيق اللغوي. والخيار الأخير، يمكن أن يلجأ صاحب المشروع إلى مترجمين ثنائيي اللغة لترجمة العمل.

الترجمة الآلية العصبية Neural machine translation

تعرف تقنية الترجمة الآلية على أنها شبكات عصبية اصطناعية. ومع التطور والنمو الهائل للتكنولوجيا الذي أصبحنا نشهده في الآونة الأخيرة، إلى جانب التقدم الرائد في نظرية وممارسة الترجمة الآلية العصبية، أصبحت شبكات الترجمة الآلية العصبية تنتج مخرجات لا يمكن بمقدورك في بعض الأحيان التمييز إن كانت الترجمة النهائية ترجمة بشرية أم لا.

لكن في الوقت ذاته، أصبح زيادة الطلب على الترجمة الآلية العصبية أمراً مبالغاً به، إذ أصبحت تتطلب مترجماً لغوية للقيام بعملية التحرير والتدقيق اللغوي على النص المنتج.

برامج الترجمة المدفوعة Paid translation software

يحتاج المترجم في بعض الأحيان إلى برامج ترجمة الكترونية، لتساعده على ترجمة النصوص بشكل أسرع. لكن في بعض الأحيان، يتعذر الحصول على تلك البرامج، نظراً لما تتطلبه من تكاليف مادية مقابل شراءها. كما تجدر الإشارة أن تكلفة البرامج وأدوات الترجمة يختلف تسعيرها من برنامج إلى آخر.

لكن الخبر المفرح هو أن بعض منصات الترجمة مثل أداة الكات تولز توفر ميزات أساسية مجانية في نظامها، من شأنها أن تساعد المترجم في تلبية مهامه في أسرع وقت ممكن.



آلية الدفع Payment automation

نظرا لأن صناعة الترجمة تعتمد بشكل أساسي على المترجمين المستقلين، يتعين على مقدمي الخدمات اللغوية دفع العشرات الى مئات المدفوعات شهريا داخل وخارج بلدهم. لهذا السبب، يمكن أن تشكل الدفعات اليدوية وبشكل متسارع عقبة أمام عملية الازدهار والتطور. تسمح آلية الدفع لمقدمي الخدمات المالية بتوفير الوقت والمال على المدفوعات والتخلص من الأعمال الورقية غير الضرورية أيضاً.

Per-word rate التسعيرة مقابل ترجمة كل كلمة

أي السعر الذي يتقاضاه المترجم مقابل ترجمته لكلمة واحدة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. في بعض اللغات، حيث يصعب تمييز الكلمات المكتوبة في اللغة المصدر، مثل اللغة الصينية أو التايلاندية، وبدلا من ذلك يمكن تعيين معدل سعر الترجمة حسب الحرف المصدر أو حسب كلمات اللغة الهدف.



Placeholders العناصر النائبة

} يرجى عدم الخلط بينها وبين العلامات    { tags

تكون العناصر النائبة أو المتغيرات عبارة عن أجزاء من النص يتم استبدالها في مرحلة لاحقة بنص آخر. ويشبه العنصر النائب المربع أو المستطيل الذي تم تنسيقه مسبقاً على شريحة النص المصدر. تسمح العديد من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل سمارت كات بتحديد العناصر النائبة تلقائياً، حتى لا يتمكن المترجمون من تغييرها أو ترجمتها.

العناصر النائبة

صيغ الجنس والجمعPlurals and genders

يعد الاستخدام المختلف لصيغ الحمع والجنس بلغات مختلفة أحد أكبر التحديات التي تواجه المترجمين في توطين البرامج والمواقع الإلكترونية. في مثال صريح للغاية، إذا كنت تقوم بترميز متجر عبر الإنترنت، وتظهر لك رسالة معروضة، مفادها كالتالي: «لديك% n عناصر في عربة التسوق الخاصة بك»، نلاحظ أن تلك العبارة ليست قابلة للترجمة الصحيحة إلى العديد من اللغات الشائعة، فعلى سبيل المثال في اللغة الروسية، ستكون كلمة «عناصر» مختلفة تماماً، وذلك بالاعتماد على ما إذا كان هناك 2 أو 5 أو 21 عنصرا. لذلك من المهم جداً اختيار إطار تدويل يناسب احتياجاتك المتوقعة.

الترجمة الآلية متبوعاً بالتحريرPost-editing machine translation

تُسمّى عملية تعديل وتحرير النص بعد إجراء الترجمة الآلية بالتحرير اللغوي. يكمن إجراء تلك الخطوة إلى الأهمية القصوى في الحصول على نص متماسكٍ ضمنياً وصحيحاً قواعدياً. يستطيع القارئ من الوهلة الأولى التمييز إن كان النص الذي بين يديه مُترجَماً يدوياً أم آلياً. لذا، قد تكون بنية النص غير صحيحة بما فيه الكفاية لفهم رسالة النص، إذ يتطلب من المحرر اللغوي فحص النص بتمعن وتصحيح الأخطاء القواعدية والنحوية الموجودة فيه.

ما يسبق عملية الترجمةPretranslation  

نلاحظ في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل الكات تولز عندما نريد أن نترجم نصاً ما، فإنه يستدعي الحصول على ترجمة مخزنة مسبقاً في ذاكرة الترجمة. بمعنى آخر، عندما يقوم المترجم بتحميل الملف المصدر المراد ترجمته، نلاحظ أن الترجمة المخزنة مسبقا في ذاكرة ترجمة البرنامج أو الترجمة الآلية تظهر تلقائياً في العمود أو الجهة المقابلة للنص المصدر. كل ما على المترجم فعله هو تأكيد هذه المقاطع والوحدات النصية segments، ليقوم فيما بعد المحرر اللغوي تدقيق هذه الأجزاء.

ما يسبق عملية الترجمة

الإنتاجية Productivity

يُقصد بالإنتاجية مقدار عدد الكلمات الموجودة في النص المصدر. عادة ما تستغرق الترجمة من ساعة إلى يوم كامل. تختلف المدة زمنية حسب عدد كلمات النص المصدر ومدى تعقيد النص.  يستغرق المترجم عادة ساعة واحدة لترجمة 500 إلى 1000 كلمة. وقد يستغرق يوما كاملا لترجمة 2000 إلى 3000 كلمة.

وجب التنويه إلى أمر هام ألا وهو مقدار ما يترجمه المترجم للكلمات يجب ألا يفوق الحد الطبيعي المتعارف عليه بين المترجمين. بمعنى إذا رأيت مترجماً يستطيع بمقدوره ترجمة أكثر من 3000 كلمة في اليوم الواحد، تأكد تماماً أن ترجمته ليست على النحو الجيد، فلا يعقل أنه خلال اليوم الواحد استطاع الترجمة والتدقيق والتحرير في الوقت ذاته.

تتبع التقدم progress tracking

يعتبر الوقت العنصر الرئيسي للمترجم بشكل عام ولأصحاب المشاريع بشكل خاص. تسمح أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل سمارت كات لأصحاب المشاريع بمراقبة التقدم الذي تحرزه تلك الأدوات في عملية الترجمة، مما يساعدهم في تجنب حدوث أي تأخير في عملية تسليم العمل لعملائهم.

مواصلة التقدم

التدقيق اللغوي Proofreading

يهدف التدقيق اللغوي إلى المراجعة الجيدة للنص المترجم وإعادة ضبط النص بما يخدم المعنى. لذا لا بد للمدقق اللغوي أن يكون ذا عين بصيرة ناقدة؛ ليرصد بحدة الأخطاء الإملائية والنحوية.

QA checks فحص ضمان الجودة

تسمح ميزة فحص الجودة للمترجمين في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل الكات تولز بإجراء عمليات فحص سريعة للأخطاء المطبعية، أو حتى فحص المصطلحات، للتأكد من ملائمتها لسياق النص.



Repository / Repo المستودع

عند استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، يتم حفظ المعلومات من الموقع في ذاكرة الترجمة. تسمح أداة المستودع من ترجمة النص وتحريره وتخزينه للمستخدمين العاملين على برامج الترجمة.

Screenshot لقطة الشاشة

تعتبر لقطة الشاشة أحد الوسائل الحديثة المستخدمة في الأجهزة الالكترونية، والتي تتيح للمستخدم بأخذ لقطة للشاشة، أو صورة ثابتة لشاشة البرنامج أو التطبيق أو الموقع.

لقطة الشاشة

Segment مقطع نصي

يشير المقطع النصي إلى تجزئة الترجمة عن طريق فصل النص المصدر إلى وحدات محددة. يكثر استخدام هذا المصطلح في توطين البرامج الحاسوبية، حيث يمكن تقسيم المقطع الواحد إما إلى جملة واحدة أو إلى عدة سلاسل، وقد تحتوي السلسلة الواحدة على أكثر من جملة.

مقطع نصي

Self-review المراجعة الذاتية

هي أحد أهم مراحل عملية الترجمة التي يمر من خلالها المشروع لعملية المراجعة وفحص الأخطاء، للتأكد من سلامة وسلالة النص المترجم. يُفضل إجراء المراجعة الذاتية بعد الانتهاء من ترجمة النص بأكمله.

توطين البرمجيات Software localization

يعد توطين البرمجيات أحد فروع توطين برامج الحاسوب الرئيسية. تشير توطين البرمجيات إلى التحديات التي تواجه المستخدمين مثل العناصر النائبة والحد الأقصى لعدد الأحرف والصيغ المرتبطة بالجمع والجنس. عادة ما تتطلب توطين البرمجيات إلى ممارسات التوطين المستديمة لا سيّما في البرامج المتطورة التي تتبع منهجية الاجايل.



Source and target المصدر والهدف

يشير مصطلح المصدر إلى النص الأصلي، بينما يشير مصطلح الهدف إلى ترجمة النص الأصلي. وعادة ما يأتيان مع مجموعة من الكلمات مثل كلمات النص المصدر والهدف أو لغات المصدر والهدف.

 اللغة المصدر Source language

 الكلمة المصدر Source word

Specialization الاختصاص

هو المجال الذي يتفرّد به المترجم المختص الذي لا يكون عادة جزءا من المعرفة العامة لدى المترجم العادي. على سبيل المثال، هناك مترجم مختص في الترجمة القانونية وآخر في الترجمة الطبية، وما إلى ذلك.

Splitting and merging segments تجزئة ودمج المقاطع

يُقصد بتجزئة المقطع في برامج الترجمة تقسيم النص إلى قسمين. لكن في بعض الأحيان ينتج عن تقسيم النص فصل الجملتين بشكل غير صحيح. على سبيل المثال، قد يحدث أحيانا عدم ترك مسافة كافية بين الكلمات والجمل بعد إدخال النص للترجمة، أو حتى فصل جملتين في مقطعين مختلفين. في حال كان هناك أي اعتراضات بشأن فصل الجمل، فإنه يمكن للمترجم دمج الجمل المجزئة في مقطع واحد.

يجب أن تضع في اعتبارك عند تجزئة ودمج المقاطع، ما يلي:

  • ستخزن أدوات الترجمة مثل الكات تولز المقطع النهائي بهيئته النهائية المثبتة في ذاكرة الترجمة، وإذا ظهر المقطع مرة أخرى في المستندات وكان غير مجزئ، سيشكل لك تحدياً فيما بعد عند استدعائه من ذاكرة الترجمة.
  • إذا كنت تعمل على مشروع متعدد اللغات، فإن بعض أدوات الكات تولز ستقوم بدمج أو بتقسيم المقاطع، حسب الأمر الذي تعطيه إياها، لتنطبق على جميع اللغات المتعلقة بالمشروع. وفي حال أكمل المترجمون للغات الأخرى ترجمة هذا المقطع، فإن ترجماتهم ستختفي تلقائياً (ملاحظة يمكن استرجاع الترجمة من ذاكرة الترجمة). تبعاً للنقطتين المذكورتين آنفاً، منعت بعض أدوات الترجمة مثل برنامج سمارت كات المستخدمين بتجزئة أو دمج المقاطع.

تجزئة ودمج المقاطع

دليل الترجمة الاسلوبية Style guide

دليل الترجمة الاسلوبية هي وثيقة مفادها توضيح الأساليب والاتفاقيات التي تضعها الشركات ووكالات الترجمة لتلزم موظفيها من المترجمين الالتزام والعمل بها. على سبيل المثال، استخدام اللغة الرسمية أو غير الرسمية في الترجمة، وتفضيلات التهجئة (مثلاً، استخدام التهجئة الأمريكية أو البريطانية عند ترجمة النص إلى الإنجليزية)، أو حتى عند ترجمة الجمل، يحظر استخدام صيغة المبني للمجهول، وما إلى ذلك. يعد تصميم دليل الترجمة الأسلوبية أمراً بالغ الأهمية، من أجل ضمان اتساق محتوى النص الذي ينطبق على الشروط التي وضعتها الشركة المعنية.



Subject matter expertise الخبرة في الموضوع

تعد خبرة المترجم في موضوع ما من أهم المعايير لاختياره، فمن البديهي أن تبحث وكالات وشركات الترجمة عن مترجم له سجل حافل في مجال الترجمة.

ترجمة الشاشة Subtitling

تُعرف ترجمة الشاشة أو الترجمة السينمائية بترجمة النصوص التي قيلت في الفيديو، وعادة ما يتم مزامنة النصوص المترجمة من أفواه المتحدثين مع العبارات ويتم استخدام البرمجيات المتعلقة بترجمة الشاشة لإتمام عملية الترجمة.

 الترجمة المحلّفة Sworn translation

الترجمة المحلفة هي وثيقة موقعة ومختومة من قبل مترجم محلف ومفوض من وزارة الخارجية بترجمة جميع أنواع الوثائق والأوراق الرسمية.

Tags العلامات

} يرجى عدم الخلط بينها وبين العناصر النائبة {

تدل العلامات في برامج الكات تولز على التنسيقات مثل (الخط المائل أو الغامق أو ما شابه) والتي ينبغي على المترجم إدراجها كما هي موجودة تماما في النص المصدر، حتى يظهر الملف النهائي كما هو بتنسيقه الأصلي بعد إتمام عملية الترجمة. توضح الصورة المأخوذة من برنامج سمارت كات أدناه العلامات الخماسية البرتقالية، والتي تشير إلى الارتباطات التشعبية.

العلامات

Target language اللغة الهدف

الكلمة الهدف Target word

الترجمة التقنية Technical translation

تُعنى الترجمة التقنية بترجمة النصوص المتعلقة ضمن إطار المجال التقني والتكنولوجي والعلمي. غالبا ما تحتوي هذه النصوص على معادلات رياضية أو نشرات علمية وغيرها من المحتوى التقني، والتي بدورها تتطلب مترجم متخصص خبير في المصطلحات الفنية والتقنية.



الترجمة والتدقيق والتحرير TEP

يشير هذا المصطلح إلى المصطلحات الثلاث الرئيسية، وهي: الترجمة والتدقيق والتحرير. تتطلب ترجمة مشروع ما إلى توافر مترجم ومدقق ومحرر في الوقت ذاته؛ لضمان سير عملية الترجمة بنجاح، والأهم من ذلك الحصول على ترجمة فريدة عالية الجودة. تتمتع معظم برامج الكات تولز بتلك الخاصية ولا سيّما سمارت كات، إذ يمكنها تنفيذ عملية الترجمة والتدقيق والتحرير في الوقت ذاته.

الترجمة والتدقيق

ترادوس Trados

يعتبر برنامج اس دي ال ترادوس من أشهر برامج الحاسوب وأهم أدوات المترجم المساعدة في الترجمة. يساعد برنامج ترادوس في حفظ الترجمة واستردادها في حال قمت بترجمة نصوص مشابهة، مما يوفر عليك مشقة التعب والوقت.



Transcreation الترجمة الإبداعية

الترجمة الإبداعية هي الترجمة التي تهتم بنقل معنى ومضمون النص من لغة إلى أخرى بما يتناسب مع ثقافة اللغة المنقول إليها، بطريقة تجذب المتلقي للاستمرار بقراءة النص. يمكننا القول أن الترجمة الإبداعية تشبه إلى حد كبير الترجمة التسويقية.

وكالة الترجمة Translation agency

هي مؤسسة تعمل بشكل مستقل في مجال الترجمة من أجل تلبية حاجات الأفراد والمؤسسات والمنظمات من خدمات الترجمة المتنوعة والمختلفة.

 أتمتة الترجمة Translation automation

تعمل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل السمارت كات على أتمتة المهام المتعلقة بعمليات الترجمة، مثل تحرير الترجمة وإدارتها وتخزينها. يتم إدخال النص في برنامج سمارت كات، ويتم تقسيمه إلى مقاطع، مثل عبارات أو جمل أو فقرات. يحفظ البرنامج كل مقطع وترجمته في قاعدة بيانات، مما يسرع عملية الترجمة ويضمن الاتساق مع الترجمات في المقاطع السابقة.

 صناعة الترجمة Translation industry

هي قطاع النشاط المخصص في تحويل النص المكتوب (النص المصدر) إلى نص مكتوب في اللغة الهدف.

 لوحة إعلانات وظائف الترجمةTranslation job boards

هي وسيلة برمجية معدّة لغرض النشر أو تعريف الجمهور حول وظائف الترجمة المتنوعة. وعادة ما يعلن من خلالها أصحاب المشاريع عن وجود وظائف شاغرة في مجال الترجمة.

 نظام إدارة الترجمة Translation management system / TMS

} يرجى عدم الخلط بينه وبين ذاكرة الترجمة {

يوصف نظام إدارة الترجمة على أنه منظومة سحابية متكاملة يقوم كل جزء منها بوظيفة محددة، ويعمل نظام إدارة الترجمة على إدارة ذاكرة الترجمة والمصطلحات وإدارة التقارير، إلى جانب إدارة جودة النص.

 سوق الترجمة Translation marketplace

يُعرف سوق الترجمة على أنه سوق افتراضي على المنصات الالكترونية، حيث يجتمع فيه كل من الأشخاص الذين يبحثون عن وظائف مناسبة في مجال الترجمة بالإضافة إلى أصحاب هذه الوظائف. هناك نوعان من سوق الترجمة: 1- سوق العمل المستقل، مثل موقع فايفر. 2- سوق عمل مدمج مثل منصة سمارت كات.

Translation memory / TM ذاكرة الترجمة

} يرجى عدم الخلط بينها وبين الترجمة الآلية ونظام إدارة الترجمة {

تٌعرف ذاكرة الترجمة على أنها قاعدة بيانات صممت خصيصا لتخزين المقاطع النصية في النص المصدر وترجماتها المصممة بلغات أخرى.

 تطابق ذاكرة الترجمة Translation memory matches

هناك ثلاثة أنواع من المتطابقات في نظام ذاكرة برنامج سمارت كات:

  1. التطابق التام100%
  2. التطابق التام في المضمون أو السياق
  3. التطابق الجزئي

يحصل التطابق التام 100% عندما يظهر تطابق بين المقطع الحالي والمخزن والتي يرمز لها برمز التطابق. وعند ترجمة عبارة أو جملة، فإن التطابق التام يعني أن العبارة نفسها تم ترجمتها من قبل.

التطابق التام في المضمون أو السياق هو تطابق تام يظهر في المضمون نفسه تماماً، أي في المكان نفسه في المقطع. ويعرف السياق عادة بالجمل المحيطة به

التطابق الجزئي هو التطابق غير المكتمل وتقوم بعض البرامج مثل برنامج سمارت كات بتعيين نسبة مثل هذه المتطابقات، مما يعني أن التطابق الجزئي يكون أعلى من 0% وأقل من 100%.



 احصائيات ذاكرة الترجمة Translation memory statistics

تقوم ذاكرة الترجمة في برنامج سمارت كات بتخزين النص المصدر والترجمة المطابقة لها في أزواج لغوية تسمى ” وحدات الترجمة” .

 منصات الترجمة Translation platform

هي أي منصة ويب توفر وظائف مرتبطة كليًا أو جزئيًا بالترجمة. يتضمن ذلك أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب البسيطة على الإنترنت مثل MateCat أو Memsource، وأنظمة إدارة الترجمة مثل Protemos ، بالإضافة إلى الأنظمة الأساسية الشاملة مثل Smartcat.

 شهادة المترجمTranslator certification

تعتبر شهادة المؤهل التعليمي للمترجم بمثابة دليل على المهارات التي يتمتع بها. تولي بعض شركات الترجمة اهتماما شديدا بشهادة المؤهل التعليمي للمترجم، لكن البعض الآخر لا يعطي للأمر أي أهمية، ولا يطلبونها عند توظيف المترجم للعمل لديهم. على عكس الترجمات الأخرى، فإن الترجمة القانونية المعتمدة تتطلب مترجما قانونيا مرخصا يحمل شهادة تثبت مزاولة عمله بشكل قانوني.

 

 المؤهل التعليمي للمترجم Translator education

تعتبر شهادة المؤهل التعليمي للمترجم بمثابة دليل على المهارات التي يتمتع بها. تولي بعض شركات الترجمة اهتماما شديدا بشهادة المؤهل التعليمي للمترجم، لكن البعض الآخر لا يعطي للأمر أي أهمية، ولا يطلبونها عند توظيف المترجم للعمل لديهم. على عكس الترجمات الأخرى، فإن الترجمة القانونية المعتمدة تتطلب مترجما قانونيا مرخصا يحمل شهادة تثبت مزاولة عمله بشكل قانوني.



 راتب المترجمTranslator salary

يختلف مقدار ما يكتسبه المترجم من المال تبعا للمنطقة الجغرافية والخبرات والمؤهلات التي يحملها المترجم.

 

ترجمة كلمة بكلمة Word-for-word translation

هي استراتيجية تقوم على مبدأ ترجمة كل كلمة بكلمتها بغض النظر عن المعنى الإجمالي للنص الأصلي وهي أكثر ما تستخدم في النصوص القانونية التي تشكل الترجمة الحرفية فيها ضرورة لتجنب أي تيير للمعنى، لكنها بشكل عام ترجمة ضعيفة.

 

العمل في التدقيق اللغوي من البيت رغم ظاهر بساطته إلا أنه يحتاج كفاءة عالية باللغة ومهارات متعدد، وهو من المجالات التي يمكن العمل فيها كليا عبر الإنترنت، دون الحاجة لتكبد عناء الذهاب إلى مكان العمل والإياب منه، فكل ما تحتاجه هو جهاز الحاسوب وبرنامج مايكروسوفت وورد.



الكفاءة المطلوبة لـِ العمل في التدقيق اللغوي من البيت

يحتاج المدقق اللغوي أن يكون ملما بعلوم اللغة من نحو وصرف وإعراب وأسلوبٍ وعلامات ترقيم لكي يكون ذو كفاءة في هذا المجال، كما أنه بحاجة لتمرين وممارسة مستمرة ليكون قادرا على اكتشاف وتصحيح الأخطاء.

المهارات المطلوبة لـِ العمل في التدقيق اللغوي من البيت



يحتاج المدقق لمجموعة من المهارات المتنوعة، مثل مهارة استخدام مايكروسوفت وورد والمدقق اللغوي الموجود فيه والذي يسهل عليه عمله إلى أبعد الحدود، كما يحتاج لمهارة إدارة الوقت بشكل مناسب، لأن للعمل من البيت سلبيات مختلفة ومن أهمها التداخل مع الحياة الشخصية والاجتماعية، والتي تحتاج من المدقق أن يكون قادرا على إدارة وقته بشكل مناسب، كما يحتاج لمهارات الاتصال والتواصل مع العملاء ليكون قادرا على الحصول على مشاريع جديدة وكسب عملاء جدد.

هل يقتصر العمل في التدقيق اللغوي من البيت على اللغة فقط؟

بشكل عام لا يقتصر علم المدقق اللغوي فقط على معالجة أخطاء النص وتصحيحها، بل يتعدى ذلك ليشمل التنسيق والتنقيح، وإعداد النص للطباعة، وضبط الأشكال كالجداول والرسومات، والتأكد مع توافق النص مع أسلوب البحث العلمي إن كانت المادة أكاديمية، كما يشمل عمله التأكد من التوثيق وربطه بشكل صحيح.

اقرأ أيضا:

فرص عمل تدريس عن بعد في امريكا بأجور عالية (لغة عربية، قرآن وغيرها) 2022

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

أفضل فرص عمل للنساء من المنزل بأجور عالية ومجالات تناسب الجميع

أفضل 3 مواقع تتيح العمل في التدقيق اللغوي من البيت

هناك العديد من المواقع التي تتيح للمترجمين العمل في التدقيق اللغوي من البيت، ونستعرض لكم في السطور التالية أفضل 3 مواقع :

أولا: موقع مستقل

وهو موقع عربي مختص بالمشاريع الكبيرة في المجالات المختلقة، ومن ضمنها تدقيق الكتب والأبحاث والروايات. يمكن للمهتم العمل في التدقيق اللغوي عبر الإنترنت أن يشترك بالموقع بالمجان، دون دفع أي رسوم، ويمكنه استعراض المشاريع المطروحة من قبل أصحاب العمل وان يتقدم بعروضه لتلك المشاريع، ويعتمد مدى حصوله على المشاريع على قدرته على إقناع العميل بكفاءته وقدرته، كما أن السعر يعتبر معيارا مهما لكسب المشروع. يكون الدفع من خلال الموقع نفسه، ويقتطع الموقع نسبة بسيطة من قيمة المشروع مقابل الخدمة الإدارية.



وإليكم الطريقة بسهولة:

  • قم بالتسجيل بالموقع من هنا.
  • قم بتعبئة بروفايلك بشكل كامل، لإن ذلك يزيد فرصة قبولك في المشاريع.
  • ابدأ بتقديم عروضك للمشاريع المطروحة.

ثانيا: موقع خمسات

وهو مملوك أيضا لنفس الشركة (شركة حسوب) المالكة لموقع خمسات لكنه للخدمات الصغيرة التي يكون سعرها 5 دولار أو مضاعفات الرقم 5، ويعمل بنفس الطريقة مع اختلافين بسيطين، الأول أن المدقق اللغوي في موقع خمسات يقوم بإنشاء خدمات محددة بسعر محدد، مثلا: “تدقيق لغوي للنصوص الإعلامية كل صفحتين ب 5 دولارات”، ويقوم العملاء بطلب وشراء هذه الخدمات مباشرة من المدققين، ويكون الدفع بنفس الطريق السابقة.



وطريقة العمل على هذا الموقع ببساطة:

  • قم بالتسجيل بالموقع من هنا، أو استخدم نفس حساب موقع مستقل.
  • قم بتعبئة بروفايلك بشكل كامل.
  • قم بإنشاء مجموعة من الخدمات المحددة، يمكنك الاطلاع على الخدمات الموجودة على الموقع لعمل شيء مشابه.

ثالثا: موقع ترجم لنا (ترانزليت فور أس)



يُتوقع أن يتم إطلاق الموقع قريبا، ويعتبر من أفضل المواقع العربية التي تتيح الفرصة للمدققين والمترجمين للعمل من البيت، يتميز الموقع بوجود اشتراك سنوي ثابت بسعر زهيد مقابل الخدمات الإدارية، ويضمن ذلك مصداقية الأعضاء المسجلين الذين يشترط بهم تقديم إثبات شخصي ومهني لضمان جودة العمل، كما أنه يتوقع أن تكون نسبة المنافسة أقل بسبب شرط الاشتراك المدفوع، مما يعني فرص أكبر بكثير في الحصول على المشاريع.

 

سيتم تحديث رابط وتفاصيل الموقع خلال الأسابيع القادمة ريثما يتم إطلاقه.



مواقع للعمل في الترجمة عبر الانترنت – العمل في التدقيق اللغوي

  1. موقع بروز:هو موقع على الإنترنت يعمل كمنصة للعمل الحر في الترجمة. يقدم الموقع العديد من الخدمات للعملاء والمترجمين، ويتيح للعملاء العثور على مترجمين محترفين والعمل معهم من خلال الموقع. يمكن للعملاء نشر وظيفة والعثور على مترجم محترف للعمل معه.كما يوفر الموقع العديد من الدورات التدريبية والمحاضرات التي يمكن للمترجمين الحصول عليها وتحسين مهاراتهم في العمل. يتيح للمترجمين التسجيل في الموقع وتحديد مهاراتهم ولغات العمل، ويتيح للعملاء العثور على المترجمين المتخصصين في مجالات معينة.

    بالإضافة إلى ذلك، يوفر الموقع العديد من المراجعات والتقييمات التي يمكن للعملاء والمترجمين الاعتماد

    عليها للتعرف على جودة العمل التي تقدمه المترجمين والتأكد من أن العمل الذي يقدمونه يعتبر جيد الجودة. يمكن للعملاء والمترجمين العثور على مترجمين محترفين وجعل العمل معهم يتيح لهم العديد من الفوائد، مثل الحصول على ترجمة جيدة الجودة والتأكد من أن الترجمة التي يتلقونها هي دقيقة.

    علاوة على ذلك، يتيح للعملاء والمترجمين التواصل مع بعضهم البعض والعمل معا من خلال الموقع، ويمكن للعملاء التواصل مع المترجمين وتبادل الملاحظات والتعليقات من خلال الموقع. ويمكن للعملاء والمترجمين التعامل مع الدفعات والتسديدات من خلال الموقع، والتأكد من أن العمل الذي يتلقونه يدفع في الوقت المحدد.

2. موقع Fiverr

Fiverr هو موقع على الإنترنت يعمل كمنصة للعمل الحر ويقدم العديد من الخدمات المختلفة للعملاء والعاملين في مجالات مختلفة. يتيح للعملاء العثور على متخصصين في مجالات مختلفة مثل التصميم والترجمة والتسويق الرقمي وغيرها والعمل معهم.

يتيح للمستخدمين في Fiverr التسجيل وتحديد مهاراتهم والعمل في مجالات معينة والعثور على العملاء الذين يرغبون في العمل معهم. يوفر الموقع العديد من الدورات التدريبية والمحاضرات التي يمكن للعستخدمين الحصول عليها وتحسين مهاراتهم

 

إذا كان لديكم أي استفسار لا تترددوا في تركه في التعليقات.