Tag Archive for: أهم أدوات المترجم

لا يعتبر إتقان اللغتين وإتقان الترجمة بينهما سبباً كافياً للنجاح في العمل، لا سيما عبر الإنترنت، فالعمل عبر الفضاء الرقمي يحتاج للكثير من المهارات التي حتماً ستساعدك على الارتقاء والتقدم والحصول على فرص عمل أفضل، أسواء كمترجم مستقل أو كموظف في أي شركة، في هذا المقال سنذكر أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها:

مايكروسوفت أوفيس

برامج الأوفيس تعتبر أهم أدوات المترجم، خصوصاً برامج الوورد والإكسل.

ورغم أن الكثير منها يعتقد أن هذه البرامج سهلة، إلا أنه من الضروري تعلم كل صغيرة وكبيرة فيها.

وينصح بشدة أن تستخدم أحدث إصدار من مايكروسوفت أوفيس لأن النسخ القديمة تفتقر للكثير من الأدوات والتحديثات المهمة التي تمت إضافتها لاحقاً.

ترادوس

ًيعتبر برنامج ترادوس من أشهر برامج الكمبيوتر وأهم أدوات المترجم المساعدة في الترجمة. يساعدك البرنامج كثيرا في حفظ ترجمتك واستردادها في حال قمت بترجمة نصوص مشابهة، مما يوفر عليك الوقت والجهد.

كما أن تعلمك وامتلاكك لهذا البرنامج المهم يفتح لك مجالاً كبيراً في العمل عبر الإنترنت، حيث أن أكثر شركات الترجمة تطلب خبرة أو معرفة في استخدام هذا البرنامج.

Subtitle Edit

وهو الأداة الأفضل والأسهل لترجمة الفيديو. وتعتبر ترجمة الفيديو من المجالات الرائجة والممتعة.

البرنامج سهل جداً من ناحية الاستخدام، حيث يمكن للمترجم أن يتعلم استخدامه من جلسة واحدة فقط.

اقرأ أيضاً:

أفضل 5 برامج ترجمة تلزم كل مترجم

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

أفضل 10 برامج ترجمة بدائل جوجل

شرح برنامج سمارت كات للترجمة | المنافس الأقوى لبرنامج ترادوس

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

Anti Virus

من الضروري جدا أن تمتلك برنامج محدثاً ومفعلاً للحماية من الفايروسات أو الاختراق، ففي بعض الأحيان قد تتلف مشاريع ذات خصوصية وسرية عاليتين، وأي تسريب لأي معلومات من هذا المشاريع قد يضعك تحت طائلة المساءلة القانونية.

PDF Reader

.وهو برنامج معروف للجميع لقراءة الملفات من نوع PDF ولا غنى عنه أبدا

برنامج سكايب

الكثير من الشركات تطلب إجراء مقابلات صوتية مع المرشحين، أو قد تحتاج للبرنامج من أجل التواصل مع زبائنك لذلك يعد برنامج سكايب واحداً من أهم البرامج

WinRAR

برنامج WinRAR وهو برنامج لضغط أو فك ضغط الملفات ولا غنى عنه في اي جهاز

أداة Checker Plus for Gmail

أداة Checker Plus for Gmail وهي أداة ممتازة للمتصفح لإعطاء إشعارات على جهاز الكمبيوتر في حال ورود أي بريد إلكتروني

Grammarly

أداة Grammarly وهي أداة يمكن إضافتها للمتصفح وتعمل على التدقيق النحوي والإملائي لأي نصوص يتم كتابتها داخل المتصفح.

 

أدوات المترجم – أدوات أخرى يحتاجها المترجم

هناك العديد من الادوات المهمة التي يستخدمها المترجمون في عملهم لتسهيل وتحسين نتائج العمل، وفيما يلي بعض الادوات المهمة التي يمكن أن تستخدمها المترجمون:

  1. القواميس والمعاجم: يمكن للمترجمون استخدام القواميس والمعاجم اللغوية للتعرف على المصطلحات والعبارات اللازمة في الترجمة.

  2. البرامج اللغوية: يمكنهم أيضاً استخدام البرامج اللغوية للتعرف على الأخطاء اللغوية والتدقيق اللغوي.

  3. المترجم الآلي: يمكنهم استخدام المترجم الآلي للحصول على نتائج ترجمة سريعة ودقيقة.

  4. المعالجات اللغوية: يمكن للمترجمون استخدام البرامج اللغوية للمعالجة اللغوية للتعرف على الأخطاء اللغوية والتدقيق اللغوي.

فوائد أدوات المترجم

يعتبر توظيف أدوات الترجمة في العمل من  الخيارات المفيدة للعديد من الأسباب، وفيما يلي بعض الفوائد التي يمكن أن تتحقق من استخدام أدوات الترجمة:

  1. تسهيل العمل: يمكن لأدوات الترجمة تسهيل العمل على المترجمين وإجراء الترجمة بشكل أسرع وأكثر كفاءة.

  2. الحصول على نتائج أكثر دقة: يمكن لادوات الترجمة أن تساعد المترجم في الحصول على نتائج أكثر دقة من الترجمة اليدوية، كما تتيح له التدقيق اللغوي وتحليل الأخطاء اللغوية.

  3. توفير الوقت: يمكنها توفير الكثير من الوقت والجهد على المترجمين مقارنة بالترجمة اليدوية،مما تتيح لهم الفرصة للعمل في مجالات أخرى.

  4. إنتاج مصطلحات  لغويةجديدة: يمكن لأدوات الترجمة منح المترجم فرصة التعرف على مصطلحات لغوية جديدة من خلال الإقتراحات اللامحدودة والعبارات اللازمة في الترجمة، مما يساعد المترجمين في تحسين مهاراتهم وخبراتهم في الترجمة.

  5. التعرف على اللغات الأخرى: يمكن لأدوات الترجمة أن تساعد المترجم في اكتشاف اللغات الأخرى، حيث لها قدرة هائلة على الترجمة من وإلى لغات عديدة مثل الفرنسية والكورية والصينية واليابانية والبرتغالية والهولندية وغيرها. 

سلبيات اداوت الترجمة

  1. أخطاء في الترجمة: تظهر أخطاء في الترجمة بشكل جلي وواضح عند توظيف أدوات الترجمة والاعتماد عليها بشكل كلي . على سبيل المثال، لنفترض أن نصاً ما يعج بالألفاظ والمصطلحات العامية، وعندما تأتي أداة الترجمة الآلية لنقل النص ستُترجم النص دون فهم معنى المصطلح، مما يحدث خطأ فادح في نقل الرسالة، وعليه يجب على المترجم في حال استخدم أدوات الترجمة أن يتأكد وأن يراجع الترجمة عدة مرات قبل تسليمها للعميل.
  2. حدوث التباس في انتقاء المفردات اللغوية. نرى في كثير من الشواهد أن بعض أداوت الترجمة  الآلية مثل ترجمة جوجل يتعذر عليها فهم سياق النص على نحو جيد، وبالتالي عند ترجمتها لمصطلح ما قد تختار من ذاكرتها مفردة لا تلائم معنى النص. 
  3. اللغة الهدف ركيكة نوعاً ما: يشتكي معظم العملاء من رداءة جودة النص المترجم، خصوصاً إذا كانت الترجمة بشكل كلياً قامت بها إحدى أداوت الذكاء الصنعي. لذلك يجب على المترجم مراجعة النص واعادة صياغته بأسلوب لغوي متين يليق بجودة النص الأصلي. 
  4. الإفتقار إلى إبراز الأحاسيس والمشاعر. على سبيل المثال، إذا كان أحد المترجمين يقوم بترجمة نص أدبي أو ترجمة شعر من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية، فمن غير المعقول أن تقوم اداوت الترجمه بترجمة النص دون أي تدخل بشري؛ نظراً لأن النص الأدبي يمتاز بقوة المشاعر والأحاسيس الأدبية التي تلامس وجدان القارىء ، وعندما تقوم ترجمة آلية مثل جوجل بترجمة النص الأدبي  سترى أن النص لا يلامس مشاعر القارىء ويبدو كأن النص عبارة عن قطعة صخرية خالية من الأحاسيس والمشاعر الجيّاشة، لذلك لا بد أن يتدخل قلم المترجم البشري في نقل النص الأدبي. 
  5. عدم مراعاة اختلاف الثاقافات بين كلا اللغتين ( اللغة المصدر واللغة الهدف)

.في هذا المقال لخصنا لكم أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها في العمل، بالإضافة إلى فوائد وسلبيات ادوات الترجمه، نتمنى أن يكون  المقال قد حاز على إعجابكم