Tag Archive for: أعلى مجالات الترجمة ربحاً

 

قد يتساءل البعض منكم كيف يمكننا أن نصبح مترجمين متختصين في ترجمة ألعاب الفيديو، وكيف نصل إلى حد الاحتراف في هذا النوع من الترجمة؟ إذا كنتم من هواة ألعاب الفيديو، فمن الممكن أن تزيدوا معرفتكم حول هذا المجال سريع التطور. لقد ازدهر هذا المجال خلال السنوات القليلة الماضية حيث أنه في عام 2021، حصدت ألعاب الفيديو أرباحاً تزيد عن 180 مليون دولار ما جعلها واحدة من أضخم مجالات الترفيه في العالم. وقد ازدادت المنافسة في الأسواق بين صانعي ألعاب الفيديو لتلبية الطلب المتزايد عليها والذي يصل إلى ما يقارب 2.7 بليون لاعباً في جميع أنحاء العالم منهم 1.3 مليون لاعباً من منطقة المحيط الهادئ الآسيوية. ينعكس هذا على الحاجة لمترجمين أكفاء يقومون بترجمة ألعاب الفيديو ترجمة سوية، للوصول إلى إنتاج سوق عالمي. ويجدر التنويه هنا إلى أن فرصة محبي وهواة ألعاب الفيديو من المترجمين في الترجمة بجودة أفضل تعد عالية مقابل غيرهم من المترجمين.

يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على عالم إنتاج الألعاب وما يتطلبه الأمر للتخصص وإتقان ترجمة الألعاب.

 

ماذا تعني ترجمة ألعاب الفيديو؟

يقصد بترجمة ألعاب الفيديو عملية ترجمة المحتوى النصي الموجود داخل تلك الألعاب بالإضافة إلى ترجمة الإعلانات التسويقية المتعلقة بها وتلخيص اللعبة أيضاً. فقد اصبحت الترجمة مهارة ضرورية لضمان نجاح اللعبة عالميًا، فبالرغم من أن أمريكا الشمالية لاتزال تحتل الصدارة في استهلاك ألعاب الفيديو إلا ان أسلوب تطوير الوسائط المتعددة في اليابان يمنح منطقة آسيا والمحيط الهادئ الحصة الأكبر في السوق. وتتم أيضاً ترجمة ألعاب الفيديو بشكل شائع للأسواق الأوروبية حيث يفضل الناس في العديد من البلدان اللعب بلغتهم الخاصة.

 

هل تؤثر ترجمة الألعاب حقًا على كفاءة اللعب؟

بغض النظر عن أماكن وجود اللاعبين، إلا أنهم يبحثون اليوم عن تجربة تفاعلية ومؤثرة ويريدون التحكم بعالم مليء بالوقائع الغنية والمفصلة وفي أرض خيالية ويحبون التركيز على التفاصيل، حيث أن أدنى مستوى من عدم الدقة ينتقص من شعورهم ومتعتهم. تكمن وظيفة هذه الألعاب في جذب هذا الجيل الجديد من اللاعبين ويتنافس مطورو الألعاب لخلق عوالم واقعية باستمرار، ومع ذلك فإن مجرد محاكاة الواقع المصور بالفيديو لم يعد كافيًا لتحقيق تجربة مؤثرة يتوق إليها اللاعبون، بل ينبغي النظر في اختيار اللغة واللهجة المناسبتين والذي يعد أمرًا أساسيًا بحيث يؤدي التفاعل مع لاعبين آخرين إلى دعم تجربة اللعب ينما تفقد اللعبة المترجمة جاذبيتها بالنسبة إلى الجمهورالذي يصبح أكثر ذكاءً من الناحية التقنية يومًا بعد يوم.

من هو المترجم المؤهل ل ترجمة ألعاب الفيديو؟

مترجم الألعاب هو المسؤول عن ترجمة كل المحتوى الشفهي والمكتوب الموجود داخل لعبة الفيديو وهذا يعني نقل قصة اللعبة بدقة إلى اللهجات المحلية باستخدام المصطلحات والتعبيرات اليومية. تضمن جودة الترجمة الإبقاء على جمال تفاصيل اللعبة ومحتواها واستقطاب المزيد من اللاعبين بلغات عدة.

 

لماذا تعتبر ترجمة ألعاب الفيديو مهمة؟

إن أفضل طريقة لنشر لعبتك هي ترجمتها منذ بداية تطور اللعبة لكل الجماهير المستهدفة، فترجمة اللعبة يمكنها أن تغير القدرة على التفاعل مع اللعبة فالألعاب تعتمد على التعرف على الشخصية أثناء التنقل في عوالم افتراضية حية وذلك لا يمكن أن يحدث دون مساعدة الترجمة بحيث يهدف مترجمو الألعاب إلى إثارة إعجاب اللاعبين وتركهم يشعرون بأن اللعبة مصممة خصيصًا لهم ويمكن تحقيق ذلك من خلال إيجاد النبرة الصحيحة وعن طريق الاهتمام الخاص بالثقافة والتقاليد والتعبيرات المحلية. لقد أصبح إضفاء الطابع الشخصي على الألعاب التي تعتمد على تخصيص اللاعبين لأهداف اللعبة وشخصياتها أصبحت قريباً من الواقع عند ترجمة ألعاب الفيديو ترجمة ذات جودة عالية، وفي حال لم تكن الترجمة جيدة، ستفقد اللعبة التأثير والتجربة التي يتوق إليها اللاعبون.

اقرأ أيضا

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

ترجمة فيديو- خدمات، تعيلم، أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

ما الذي يقع على عاتق مترجم في ترجمة ألعاب الفيديو؟

من أجل الحصول على ترجمة ألعاب فيديو ذات جودة عالية، يتعدى الأمر ترجمة نص اللعبة والحوار من خلال الترجمة كلمة بكلمة، حيث إن إزالة خطر الضياع في الترجمة يعتمد على المترجمين الذين يفهمون كيفية ترجمة المصطلحات العامية الخاصة بهذا المجال. عادةً ما تحتوي ألعاب الفيديو الحديثة على الكثير من الحوار والنصوص ومثال على ذلك لعبة حرب النجوم (الجمهورية القديمة)، حيث دخلت بعد وقت قصير من إطلاقها في عام 2011 في موسوعة غينيس للأرقام القياسية عن “أكبر مشروع للتعليق الصوتي في صناعة الترفيه” وهو رقم قياسي لا تزال تحتفظ به حتى يومنا هذا وقد كان في ذلك الوقت هناك أكثر من 200000 سطر حوار باللغة الإنجليزية.

و بحلول عام 2019، كان هناك أكثر من 370000 سطر كحوار  لفيلم تصل مدته ل 125 دقيقة و يكتب الحوار على مدار شهور أوسنوات ويتم إضافته إلى اللعبة بمرور الوقت عند إضافة محتوى جديدة من اللعبة بعد إصدارها بشكل رسمي.

ومع ذلك لا يشكل المتحدثون باللغة الإنجليزية سوى جزء بسيط من عدد إجمالي اللاعبين في جميع أنحاء العالم  مما يبرز الحاجة إل ىاضافة الطابع المحلي للألعاب (كما تمت مناقشته سابقًا) و اجمالا  إن الجزء الأكثر لاضافة الطابع المحلي في  الألعاب هو الترجمة. و من بين العديد من التحديات التي يمكن مواجهتها اثناء الترجمة هي قدرة المترجمين على ترجمة المفردات الخاصة بصناعة الألعاب إلى اللغة المطلوبة وتنظيم وترجمة الحوار بين متحدثين متعددين وتمييز العديد من اللهجات المتنوعة وتفسيرها.  ليضمن المترجمون في النهاية أن تجربة اللاعب لا تتغير من لغة إلى أخرى

وبالإضافة إلى المهام التي تم ذكرت سابقًا في المقالة، يجب أن يعطي مترجم اللعبة اهتمامًا كبيرًا بالتفاصيل. فعليه القيام بالتدقيق اللغوي الشامل والتدقيق الإملائي على جميع النصوص و يمكن أن يشمل ذلك أي نص في اللعبة من ترجمات الشاشة والقوائم و الإعدادات والتعليمات.

وعادةً ما يتم توفير دليل للأسلوب المتبع في اللعبة من قبل الشركة المصنعة لضمان الاستمرارية وعدم مقاطعة سرد اللعبة.

 

كم يجني المترجم من ترجمة ألعاب الفيديو؟

نظرًا للطبيعة المتنوعة للوظيفة، لا توجد إجابة واحدة لهذا السؤال، حيث تختلف الأسعار وفقًا للغة والمنطقة المستهدفة. ويمكن أن تتغير الأسعار وفقًا لموقع المترجم، فعلى سبيل المثال، يكسب مترجم ألعاب الفيديو إلى النرويجية أو الألمانية أكثر من أي شخص يترجم إلى البرتغالية البرازيلية أو الإسبانية المكسيكية. ولكن بالعموم يمكن للمترجمين المقيمين في الولايات المتحدة توقع ان يحصلوا على ما يقرب من 2300 دولار أمريكي شهريًا إلى 9000 دولارأمريكي.

و على نطاق أوسع، وفقًا لمكتب العمل الأمريكي، يحصل المترجمون الذين يعملون لدى ناشري البرمجيات في مايو 2021 على أجر متوسط ​​في الساعة قدره 35.67 دولارًا  ومتوسط ​​أجر الساعة 38.19 دولارًا ومتوسط ​​أجر سنوي قدره 79.440 دولارًا.

بالإضافة إلي ذلك، يتمتع العديد من مترجمي ألعاب الفيديو بفرصة العمل عن بُعد مما يمنح المترجم القدرة على الانتقال إلى مناطق ذات تكاليف معيشية أقل بكثير، و وبالتالي زيادة قوتهم الشرائية مع زيادة قدرات الادخار لديهم.

 

 ما هي المهارات التي يحتاج اليها المترجم في مجال ترجمة ألعاب الفيديو؟

على مترجم ألعاب الفيديو أن يمتلك المهارات التالية:

اللغة الجيدة والمعرفة الثقافية

على مترجم الألعاب أن يكون متقناً للغتين على الأقل وهما اللغة الأصلية للعبة والتي عادةً ما تكون الانجليزية او اليابانية واللغة التي يترجم اليها. ولتفادي حدوث أي سوء فهم يجب على المترجم أن يكون ملماً بالثقافات التي يتم نقلها من لغة النص الاصلي.

المعرفة بقطاع صناعة الألعاب

أحد الشروط الأساسية لترجمة الألعاب ان يكون المترجم ملماً بالصناعة لأنها تحتوي على العديد من المفاهيم والمصطلحات والسمات الخاصة التي يُستصعب فهمها من قبل شخص غير ملم بهذه الصناعة.

الدقة والاهتمام بالتفاصيل

يجب أن يكون مترجمي الألعاب مواظبين للغاية ومستعدين للحصول على جميع المعلومات الضرورية من المطورين فهذا سيسمح لهم بفهم سياق الحوار أو النص بصورة متكاملة وعلى أكمل وجه وبذلك فيجب ألا يترددوا في التحقق من الأمور وطلب التوضيح.

المرونة واحترام المواعيد

يمكن تحديد مواعيد نهائية تحتاج إنجاز في وقت قصير جدًا لمشاريع ترجمة الألعاب لذلك يجب أن يكون مترجمو الألعاب متاحين وعلى اتصال دائم مع المطورين.

المعرفة في أدوات الترجمة

يجب أن يكون مترجم الألعاب متقناً للعمل على ميكروسوفت أوفيس بالإضافة إلى برامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مثل اس دي ال ترادوس إلا ان معرفة لغات البرمجة ليس بالأمر الإلزامي ولكن امتلاك بعض الخلفية سيساعدك على فهم عملية تطوير اللعبة بشكل أفضل.

الإبداع في الترجمة

هناك العديد من الألعاب التي تتضمن مواقع خيالية وأسماء ومفاهيم علمية ما يجعلها تتطلب أحيانًا نهجًا إبداعيًا أكثر من الترجمة العادية في ترجمة بعض المفردات والمصطلحات. لذلك، يعتبر الإبداع المفتاح الرئيسي وحجر البناء في هذا النوع من أنواع الترجمة.

ما هي الصعوبات التي تواجه مترجم العاب عند ترجمه العاب ؟

يكثر مترجم العاب عند ترجمه لعبه من توظيفة استراتيجة التوطين؛ لتسهل عملية الترجمة اللغوية والفنية، لكن قد يصادف مترجم العاب بعض المشاكل والمعيقات التي قد تعيق عملية الترجمة، وهي:

  • تحديات برمجية
  • الضمائر
  • اللغة العامية
  • الثقافة والتحيّز
  • بعض الكلمات لا تترجم (لذلك قد يستخدم استراتيجية التعريب، بالإضافة إلى شرح مختصر حول ذلك المصطلح)
  • الشتائم (تحتوي بعض العاب الفيديو على محتوى غير لائق، لذلك قد يلجأ المترجم لحذفها أو استبدالها بما يلائم النص دون الإخلال بمعناه)
  • السخرية
  • الإيجاز
  • اختلاف الثقافات
  • صعوبات تقنية
  • مزامنة الصوت مع الحركة والصورة
  • تتطلب الكثير من الوقت والجهد
  • صعوبة اللغة
  • عدم توافر أدوات الترجمة المتخصصة لترجمة الالعاب أو الميزانية عالية التكلفة
  • تحديث الترجمة في حال تغير محتوى اللعبة بعد إصدارها
  • حدوث الالتباس في الترادفات اللغوية
  • محدودية الاحرف(غالبا ما يكون لألعاب الفيديو مساحة محدودة للنص ، مما يجعل من الصعب ملاءمة النص المترجم ضمن قيود واجهة اللعبة). بالإضافة إلى ذلك، في بعض اللغات ، يمكن أن يشغل النص المترجم مساحة أكبر من النص الأصلي، مما قد يتسبب في حدوث مشكلات في تخطيط اللعبة وتصميمها.

 

ما هي أفضل اللغات ل ترجمة ألعاب الفيديو؟

يمكن للمطورين زيادة دخلهم بشكل كبير من خلال زيادة عدد الأشخاص الذين يفهمون و يعلبون ألعابهم، فعلى سبيل المثال تعتبر لعبة سايبر بانك ٢٠٧٧  من  أكثر الألعاب المنتظرة لعام 2020 والتي تستخدم 10 لغات من حيث ترجمة الشاشة والتعليقات الصوتية الكاملة و 18 لغة كترجمة شاشة فقط.

أكثر اللغات طلبة في ترجمة الألعاب

اللغة الإنجليزية

اللغة الإسبانية

اللغة البرتغالية / البرتغالية البرازيلية

اللغة الألمانية

اللغة الفرنسية

اللغة الإيطالية

اللغة الروسية

اللغة الصينية (عادةً ما تكون مبسطة ولكن في بعض الأحيان يتم توفير ترجمات مصاحبة للغة التقليدية)

اللغة اليابانية

اللغة العربية

ترجمة ألعاب الفيديو- ترجمة الألعاب

إليك أفضل ست لغات لترجمة لعبه الفيديو الخاصة بك:

 

  1. اللغة الصينية القياسية (الماندرين)

 

تنتج الصين لوحدها 41٪ من عائدات ألعاب الفيديو العالمية حتى قبل مراعاة المتحدثين الصينيين والمواطنين في الخارج، فقد بلغ إجمالي الإيرادات الناتجة عبر جميع قطاعات صناعة ألعاب الفيديو في آسيا أكثر من 76 مليار دولار في عام 2022.

 

  1. اللغة اليابانية

 

تعد اليابان بعد الصين والولايات المتحدة ثالث أكبر سوق في العالم لألعاب الفيديو حيث تضم أكثر من 75.6 مليون لاعباً والذين حققوا إيرادات بلغت حوالي 22 مليار دولار في عام 2022.

 

  1. اللغة الكورية

 

تعد كوريا الجنوبية واحدة من أكثر أسواق الألعاب ربحية في العالم حيث يلعب ما يصل إلى نصف سكان البلاد ألعاب الفيديو مرة واحدة على الأقل شهريًا معظمها على الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية وحققت الدولة 7.5 مليار دولار من العائدات في عام 2020 بسيب ألعاب الفيديو.

  1. اللغة الألمانية

اللغة الألمانية هي من اللغات الرئيسية الأخرى لترجمة ألعاب الفيديو وذلك لوجود أكثر من 46 مليون لاعب في ألمانيا ففي عام 2020،  سجل سوق ألعاب الفيديو المحلي إيرادات تقارب 6 مليارات دولار مما يجعله سوقًا مستهدفًا يستحق العناء.

 

  1. اللغة الفرنسية

 

تشكل فرنسا سوقًا آخراً مربحًا لمطوري ألعاب الفيديو. ففي عام 2020، أنفق أكثر من 38 مليون لاعب 4.1 مليار دولار على الألعاب وهناك حوالي 76 مليون ناطق بالفرنسية و274 مليون ناطق بالفرنسية بطلاقة في جميع أنحاء العالم بالاضافة الي كونها واحدة من أكبر منتجي ألعاب الفيديو في العالم.

 

  1. اللغة الإسبانية

 

في حين أنه لا توجد دولة ناطقة بالإسبانية تنتج عائدات مماثلة للإيرادات الخمسة السابقة، إلا أنها تستحق أن تُدرج بسبب الحجم الهائل لأعداد المتحدثين حيث يتحدث اللغة الإسبانية أكثر من 559 مليون شخص حول العالم ومن بين هؤلاء هناك 460 مليون متحدث باللغة الأم مما يجعل اللغة الإسبانية تحتل ثاني أكبر عدد من حيث اللغات المتحدثة في العالم.

كيف يمكن لمترجمي الألعاب تعزيز صناعة ألعاب الفيديو؟

تعد صناعة الألعاب بالفعل أقوى من صناعة السينما الأمريكية إلا أن القطاع الترفيهي الآخر الوحيد الذي يمكنه المنافسة هو التلفزيون. حيث بلغ معدل نمو هذا القطاع ٨ مليارات دولار أمريكي في عام ٢٠٠٦ ووصل ١٦٠ مليون دولار امريكي في ٢٠٢٠ والذي يعتبر أعلى من جميع الصناعات الترفيهية الأخرى. فبسبب جائحة كورونا، تم تدمير صناعات الترفيه الاخرى مثل هوليوود وبذلك استفاد مجال صناعة الألعاب بشكل كبير حيث سجلت أرقام نمو تقارب 30٪.

يزداد الطلب على ألعاب الفيديو الجديدة والحماسية بشكل كبير في بلدان مختلفة مثل ألمانيا وكوريا الجنوبية والمكسيك والصين ومع ذلك لايمكن للجميع التحدث بلغة تطوير ألعاب الفيديو وبالتالي فإن أفضل طريقة للوصول إلى أقصى ربح محتمل هي التأكد من أن كل شخص مستعد وقادر على شراء لعبة يمكنه فهمها وتشغيلها.

نقدم خدمات ترجمة احترافية لألعاب الفيديو لجميع المطورين الذين يرغبون في بيع منتجاتهم أوتسويقها في البلدان التي لا تتحدث لغتهم ويتم توفير خدمات ترجمة الألعاب من قبل مجموعة عالمية من المترجمين المحترفين المؤهلين تأهيلاً عالياً والذين يفهمون تمامًا عالم الألعاب ويعدون على دراية بالمصطلحات الفنية واللغة المستخدمة في صناعة الألعاب.

 

ملخص حول ترجمة ألعاب الفيديو

 

هل تعتقد بأنك تمتلك المهارات اللازمة لتصبح مترجمًا لألعاب الفيديو؟  لا تتردد في الاتصال ومعرفة المزيد خدمات ترجمة ألعاب الفيديو المتوفرة! لدينا عدد كبير من المترجمين الأكفاء والمتخصصين في العديد من اللغات المزدوجة

يسعدنا سماع آرائكم، اتركوا لنا في التعليقات أدناه ما تودون قوله!

أكثر مجالات الترجمة ربحاً | أكثر مجالات العمل الحر طلبا لعام 2023

أصبح تخصص الترجمة من التخصصات الفريدة التي تحقق الربط والتواصل المثالي بين جميع دول وشعوب العالم بمختلف لغاته، ليكون العالم بالفعل قرية صغيرة لا يعوقها حاجز اللغة؛ ففي عالم يتحدث آلاف اللغات، فالسبيل الوحيد إلى التواصل والتفاهم هو الترجمة، والتي تمثل جسر التواصل كأداة أساسية لتعريف العالم بملايين الحضارات والثقافات، لذا فإن تخصص الترجمة هو أهم وأبرز التخصصات الفريدة في سوق العمل الحالي، حيث يضم العديد من المجالات المتخصصة، التي توفر للكثيرين مجال عمل مربح وممتع أيضاً.



العمل في مجال الترجمة

العمل في تخصص الترجمة هو أحد مجالات العمل الهامة التي تظل دائماً في حاجة متزايدة إلى المتخصصين، سواء من لديهم شهادات تخصصية أو من قاموا بدراسة الترجمة.

يتميز العمل في الترجمة بالعديد من المزايا على الصعيد الشخصي والعملي والمادي، مما يزيد الإقبال علي مجالات العمل في الترجمة بشكل كبير، ومن أبرز تلك المميزات ما يلي:



  • اكتساب العديد من المهارات الهامة، مثل مهارات التواصل، والتعرف على ثقافات وحضارات البلدان الأخرى، بالإضافة إلى اكتساب الثقافة والمعارف في العديد من المجالات.
  • الشغل في الترجمة هو مجال ممتع، ينمي الفكر الإبداعي والابتكار.
  • سهولة التأقلم والتواصل مع أصحاب اللغات والثقافات الأخرى.
  • يوفر العمل في الترجمة من البيت مرونة كبيرة في ساعات العمل، دون التقيد بنظام الدوام الروتيني.
  • توافر العديد من فرص العمل في مجالات وظائف الترجمة، مع تحقيق ربح كبير ومغري من جوانب عدة، سواء من ناحية الأجر الأساسي أو المكافآت الإستثنائية.
  • يوفر مجالات شغل الترجمة فرصة كبيرة للترقي الوظيفي بسرعة أكبر من أي مجال آخر.

اقرأ أيضا: ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

 كيف أدخل مجال الترجمة ومتطلبات العمل في الترجمة



مع تزايد الترابط العالمي، أصبحت الترجمة أكثر أهمية، كما أن أهمية المترجمين آخذة في الإزدياد، ولكن هناك بعض الشروط والمتطلبات التي يجب توافرها، وبعض الخطوات التي يجب عليك إتمامها أولاً، لكي تصبح مترجما ناجحاً.

امتلاك الموهبة مع دعمها بالمؤهلات الدراسية

يجب أولاً توافر موهبة ومَلَكة الترجمة، مع دعمها بالدراسة اللازمة للتخصص؛ فالترجمة موهبة تصقلها الدراسة. بالإضافة إلى إتقان اللغتين بشكل كامل، مع امتلاك قدر كبير من المعرفة الثقافية والحضارية لكلتا اللغتين، لكي تتمكن من نقل المحتوى بالشكل المطلوب دون إخلال بالمعنى.

بالإضافة لما سبق، يجب أن تتوافر في المترجم مجموعة من المهارات الأساسية: المهارات الشخصية مثل النزاهة والدقة وتحمل المسؤولية والقدرة على التحليل وغيرها، إلى جانب مهارات إدارة الوقت، والمهارات البحثية، ومهارات التواصل الفعال.

الوصول إلى المستويات المطلوبة



الوصول إلى المستويات المطلوبة من المهارة الإحترافية والتقنية والمهنية والإدارية، التي تمكنك من العمل كمترجم مستقل محترف:

  • أولاً المستوى الاحترافي: توافر خبرة عملية كبيرة في مجال الترجمة، مع القدرة على القيام بالترجمة والمراجعة والتصحيح اللغوي وتحسين الصياغة وغيرها من الأمور المتعلقة بعملية الترجمة.
  • ثانيا المستوى التقني: أن تكون على دراية كافية بكيفية إستخدام الأدوات التقنية والحاسوبية CAT tools، والبرامج المساعدة المستخدمة في كافة مراحل عملية الترجمة والتحديثات الخاصة بها.
  • ثالثاً المستوى المهني: امتلاك المهارات المهنية المطلوبة،  والقدرة على التعامل بطريقة مهنية حسب متطلبات العمل بدون ميول أو تفضيلات أو تدخلات شخصية في أمور العمل أو العلاقة بالعملاء.
  • رابعاً المستوى الإداري: إدارة الأعمال وتنسيق الإتصالات، بالإضافة إلى التسويق الجيد والبحث عن موارد وعملاء جدد.

البدء في العمل وكيفية العمل في مجال الترجمة



بعد توافر المتطلبات السابقة، عليك إتباع بعض الخطوات للحصول على وظائف الترجمة أو العمل في مجالات الترجمة:

  • عليك أولاً تحديد المجالات التي ستقوم بالترجمة فيها، ويفضل أن تمتلك القدرة على الترجمة في أكثر من مجال.
  • تحديد الجهة التي ترغب في العمل لديها: حيث توفر  العديد من الجهات العمل في وظائف الترجمة لديها، وتشمل: الجهات الحكومية أو الخاصة، مواقع العمل العامة والمتخصصة على الإنترنت، مثل مواقع العمل المستقل أو مواقع العمل في الترجمة، بالإضافة إلى إمكانية العمل لدى الشركات التجارية أو أصحاب المدونات أو المواقع الإلكترونية الباحثين عن مترجمين لترجمة المحتوى الخاص بهم وإيصاله للجمهور المستهدف.
  • قم بإنشاء سيرة ذاتية صادقة في محتواها، وبشكل منسّق، واجمع فيها جميع قدراتك ومهاراتك وخبراتك بدون مبالغة أو تقليل، لكي يمكنك إرسالها في أي وقت لمن يهمه الأمر.



  • إنشاء حساب شخصي في مواقع العمل الحر الشهيرة مثل موقع Proz، وموقع Upwork، وموقع Fiverr وغيرها من مواقع الفريلانس، واحرص على تسجيل بياناتك الصحيحة بشكل احترافي، وإرفاق ما يثبت قدراتك ومهاراتك في مجال الترجمة من مؤهلات دراسية أو خبرات عملية أو أعمال سابقة في مجال التخصص.
  • البحث عن شواغر الترجمة على مواقع البحث عن الوظائف ومتابعتها، والتقدم لما يناسبك منها.
  • قم بتحديد السعر المناسب لك ولقدراتك حسب الأسعار السائدة في سوق الترجمة. ومن الجدير بالذكر أن أسعار الترجمة ليست ثابتة، وليس هناك سعر موحد متعارف عليه في مجال الترجمة الحرة، ولكنها تتأثر بعدة عوامل، مثل خبرة المترجم واللغة ونوع التخصص ومدى ندرته، بالإضافة إلى البلد الذي تعمل فيه ونوع العميل الذي تتعامل معه.
  • تحديد أسلوب الدفع المناسب لك: مثل الإيداع البنكي أو الويسترن يونيون أو Skrill أو Paypal أو عن طريق البريد أو تحويل الأموال من خلال خطوط الإتصالات وغير ذلك.

اقرأ أيضا

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

ترجمة فيديو- خدمات، تعيلم، أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

أفضل 10 برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف

ما هي مجالات العمل في الترجمة؟ وماهي أكثر مجالات الترجمة ربحا؟

الترجمة هي تخصص سريع التطور، يضم العديد من المجالات المتخصصة، حيث يمكن للشخص أن يتخصص في مجال واحد أو عدة مجالات منها، مع القدرة على إتقانهم بشكل كافي للعمل.

وتشمل تلك المجالات ما يلي:



  • الترجمة العامة: وهي العمل في ترجمة المواد والموضوعات العامة غير التخصصية، ويفضل البدء بهذا النوع.
  • الترجمة الأدبية: ترجمة الروايات والقصص والشعر وغير ذلك.
  • توطين أو تعريب البرامج: ترجمة واجهة المستخدم وكافة عناصر التطبيق.
  • الترجمة التجارية: وتشمل ترجمة المستندات التجارية والمراسلات التجارية والتقارير ووثائق العطاء وحسابات الشركة والمذكرات والعلامات التجارية وغيرها.
  • الترجمة الإدارية: وهي ترجمة نصوص ووثائق الإدارة في المؤسسات أو الشركات الدولية أو الإقليمية.
  • الترجمة القانونية: وتتضمن ترجمة شهادات الميلاد وترجمة شهادات الزواج وترجمة العقود والإتفاقيات والمعاهدات والمذكرات القانونية وما إلى ذلك، وهي من أنواع الترجمة المعتمدة.
  • الترجمة القضائية: ترجمة وثائق المحكمة مثل الإفادات ومحاضر الإجتماعات وشهادات الخبراء وشهادات الشهود والأحكام القضائية وكل ما يتعلق بها من أنشطة، وهي أيضاً ترجمة معتمدة.
  • الترجمة المالية والإقتصادية: وتتعلق بترجمة السجلات المصرفية والبيانات وكشوف الحساب والإحصائيات وغيرها؛ لتسهيل فهمها واستخدامها من قبل الجمهور المستهدف.
  • ترجمة المواقع الإلكترونية: وتتعلق بترجمة مواقع الويب والمحتوى الخاص بصفحات الويب، ويطلق عليها أيضاً أقلمة الموقع، لكي يكون ملائماً لكافة المستخدمين.
  • ترجمة أو تعريب الوسائط المتعددة: وتشمل ترجمة الفيديو وترجمة الأفلام وترجمة الملفات الصوتية وغير ذلك؛ لتوسيع نطاق وصولها للجمهور في كافة أنحاء العالم.

وسنذكر لكم فيما يلي أفضل وأهم مجالات العمل في الترجمة وأكثرها ربحاً.

العمل في ترجمة الفيديو

ترجمة الفيديوهات هي وجود نصوص مترجمة لكل ما يقال داخل الفيديو من جمل وكلمات، بحيث يتم مزامنة عرض النصوص المترجمة مع العبارات، مع مراعاة المعايير اللغوية والتقنية والفنية، حيث يتم إستخدام البرمجيات لإتمام عملية الترجمة بإحترافية.

في حالة وجود ملف مرفق يحتوى على النص الخاص بالفيديو، سيكون دور المترجم هو ترجمة النص وتقديمه، بحيث يتناسب مع الأصوات في مقطع الفيديو.



إن لم يكن النص الخاص بالفيديو متوفر، فيتم أولاً تفريغ محتوى الفيديو في صورة ملف نصي، ثم ترجمة الملف، ثم دمجه ومزامنته مع الفيديو.

يتم حساب تكلفة ترجمة الفيديوهات بالدقيقة، في حين يتم احتساب خدمات الترجمة العادية بالكلمة.

تعد خدمة الدبلجة أحد خدمات ترجمة الفيديو، حيث يتم استبدال النص والصوت الأصلي بأصوات ممثل/ ممثلة، في حين تحافظ ترجمة الفيديو النصية على الصوت الأصلي، ويتم عرض الترجمة مكتوبة في أسفل الشاشة.

ومن الجدير بالذكر أن ترجمة الحوارات في مقاطع الفيديو تحتاج إلى إتقان تام للغة الحوار، ومهارة كبيرة في الترجمة وتحويل الكلمات والعبارات من اللغة المصدر لما يناسبها في اللغة المستهدفة بدون ترجمة حرفية أو إخلال بالمعنى، إلى جانب مهارات الإستماع والتركيز والتحليل.

العمل في ترجمة الأفلام

إذا كان لديك فيلم سينمائي أو فيلم كرتون أو فيلم وثائقي يحتاج إلى الترجمة للغة أخرى، فأنت بحاجة هنا إلى خدمة ترجمة الأفلام، وهي إضافة ترجمة مكتوبة إلى الفيلم لكي يتمكن الجمهور المتحدث للغة مغايرة من استيعاب المحتوى، مما يضمن توسيع نطاق وصوله للجمهور في جميع أنحاء العالم.

يتم عرض ترجمة تحريرية للحوار أو الكلام المنطوق داخل مشاهد الفيلم إلى لغة الجمهور المستهدف؛ بحيث  يظهر النص المترجم في سطرين أسفل الشاشة في نفس الوقت مع الحوار.



ويعتبر العمل في ترجمة الأفلام هو توطين للمحتوى؛ فهي ليست مجرد شكل من أشكال الترجمة، بل هي فن يتم فيه مراعاة السياق وطبيعة الجمهور المتلقي وثقافته والوسيلة التي يتلقي المحتوي من خلالها.

لا تتم ترجمة الأفلام حرفيا، فالحوار قد يكون كبيراً، والمشاهد لن يستطيع سوى قراءة عدد محدود من الكلمات، لذا يتم في الغالب إستخدام الدلالات المعبرة التي تحافظ على المعنى ويفهمها القارئ دون أي مشاكل أو إخلال بالمعنى العام، وخاصة أن الترجمة تكون مصحوبة بمشاهدة الفيلم.

وتعتمد أسعار ترجمة الأفلام على طبيعة الترجمة، هل هي ملف نصي غير مرفق في الفيلم، أو دمج الترجمة داخل الفيديو، أو عمل دبلجة للحوار. كما تعتمد على نوع اللغة المصدر واللغة المستهدفة، وإذا ما كانت عملية الترجمة تستهدف لغة واحدة أو أكثر من لغة. وتعتبر ترجمة الفيديوهات وترجمة الأفلام من أكثر مجالات الترجمة ربحاً وأكثرها طلبا.

العمل في الترجمة القانونية

ويطلق عليها أيضاً الترجمة المعتمدة، وتشمل مجالات عمل الترجمة القانونية ترجمة العقود وترجمة الإتفاقات الرسمية والشهادات وما إلى ذلك.

وهي قريبة من الترجمة القضائية، إلا أن الثانية مختصة بترجمة الأحكام والقضايا وكل ما يتعلق بالأمور القضائية.



ويجب هنا أن يكون المترجم متخصص ولديه خلفية كبيرة وخبرة كافية؛ نظرا لصعوبة ودقة هذا النوع من الترجمة، وتشابه العديد من المصطلحات واختلاطها لدى بعض العاملين في المجال من غير المحترفين.

وتتم حساب أسعار الترجمة في مجال الترجمة القانونية مثل ترجمة النصوص المكتوبة.

العمل في الترجمة الدينية

الترجمة الدينية هي نوع من الترجمة التخصصية، وهي ترجمة غاية في الدقة والصعوبة، وتحتاج إلى متخصص يجمع بين علوم اللغة وعلوم الدين.

ويشمل العمل في الترجمة الدينية ترجمة المحتوى الديني بكافة أشكاله: الكتب والتفاسير الدينية، الأحاديث، الشرائع والعقائد والمفاهيم الدينية، المواعظ والخطب الدينية، والسير والقصص الدينية، وقد تكون ترجمة تحريرية مكتوبة، أو ترجمة شفهية مسجلة.

العمل في الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting

الترجمة الفورية هي عملية نقل محتوى كلام من لغة المتحدث الأجنبية إلى لغة المستمع المحلية في نفس وقت التحدث.

الترجمة الفورية هي أحد أنواع الترجمة الشفهية الثلاثة: الترجمة المنظورة والترجمة التتبعية والترجمة الفورية.



وتعتمد الترجمة الفورية على إعادة صياغة الكلام بسرعة ودقة، حيث يقوم المترجم الفوري بتغيير الكلمات من اللغة المصدر إلى معنى، ثم يغير المعنى مرة أخرى إلى كلمات في اللغة المستهدفة.

كما يجب أن يمتلك المترجم الفوري القدرة على الترجمة في كلا الاتجاهين على الفور، دون إستخدام قواميس أو الإستعانة بأي وسائل مساعدة أخرى، مع إختيار أفضل طريقة لنقل معنى الكلمات تبعاً للسياق، ويتطلب ذلك خبرة عالية ومعرفة كافية في مجال الموضوع، ومعرفة بالثقافات المختلفة، مع قدر كبير من الخبرة العملية والمهارات الشخصية واللغوية الضرورية، بالإضافة إلى مهارات التحدث؛ وذلك لارتباط العمل في الترجمة الفورية بظهور المترجم الفوري أمام حشود كبيرة في المناسبات العامة مثل المؤتمرات والإجتماعات العامة أو المؤتمرات الصحفية.

مجالات الترجمة الفورية

تغطي خدمات ومجالات العمل في الترجمة الفورية مختلف الفعاليات أو الأحداث أو المؤتمرات أو إجتماعات العمل والبرامج التلفزيونية وغير ذلك، وتتنوع مجالات العمل في الترجمة الفورية تبعاً لطبيعة الترجمة.

 الترجمة الهمسية

ويتم استخدامها عندما تكون أجهزة الترجمة المتزامنة غير متوفرة، حيث يتحدث أحد المشاركين، ثم يهمس المترجم، بالتزامن مع المتحدث، في أذن من يتم الترجمة له، بحيث لا يتداخل حديث المترجم مع حديث المتحدث الأصلي.

ترجمة المؤتمرات أو الترجمة المتزامنة

تتيح للمشاركين في اجتماع أو مؤتمر متعدد الجنسيات الإتصال ببعضهم البعض، ويتم إدارة معظم المؤتمرات بالترجمة المتزامنة أو الترجمة التتابعية.

وتتم في الترجمة المتزامنة ترجمة الحوار في نفس وقت التحدث، أما الترجمة التتابعية فتتم فيها ترجمة الحوار بعد توقف المتحدث عن الحديث، حيث يتوقف حتى يقوم المترجم بترجمة جزء من الحوار، ثم يواصل الحديث.



 ترجمة المرافق

وهي الترجمة المرافقة للموظفين الرسميين ورجال الأعمال والمستثمرين والمراقبين وغير ذلك، في الزيارات الميدانية.

تتميّز هذه الترجمة بالتلقائية ومواجهة الكثير  من الظروف والمواقف المختلفة مثل إجتماعات رسمية أو زيارة أماكن أو مواقع معينة أو حتى حفلات خاصة.

تكون الترجمة المستخدمة في معظم الأحيان هي الترجمة التتابعية.

ترجمة الحلقات الدراسية

وهي مثل ترجمة المؤتمرات، ولكنها تتم في إجتماعات صغيرة، على عكس ترجمة المؤتمرات.

الترجمة الطبية



وهي الترجمة في مجالات الرعاية الصحية وترجمة المستشفيات أو الترجمة في الحالات الطبية، مثل استشارة روتينية مع طبيب أو ندوات ودروس توعية حول بعض الموضوعات الطبية وما إلى ذلك، وتعتبر الترجمة التتابعية هي الشكل المعروف في الترجمة الطبية.

الترجمة التجارية

تشمل الترجمة الفورية المختصة بمجالات الشركات التجارية والتجارة وإدارة الأعمال، والتي تتطلب وسيطا في الحديث، مثل إجتماع بين اثنين من رجال الأعمال من خلال المترجم ، أو الترجمة بين صاحب العمل وبين الموظفين المتحدثين بلغة مغايرة، وقد تكون الترجمة هنا ترجمة تتابعية أو ترجمة متزامنة.

الترجمة في المحاكم أو الترجمة القضائية

وهي ترجمة معتمدة، تقدم في جلسات المحاكم وفي القضايا القانونية وما يتعلق بها.

الترجمة الإعلامية

الترجمة في المؤتمرات الصحفية والمقابلات وبرامج الإذاعة والتلفاز.

الترجمة التربوية

وهي تتعلق بالترجمة في داخل الصفوف الدراسية للطلاب الذين لا يتقنون لغة التعليم المستخدمة أو الترجمة بين المدرسين والآباء في إجتماعات إدارة المدرسة، وتكون الترجمة هنا إما تتابعية أو متزامنة حسب الموقف.

ترجمة الهاتف

وهي الترجمة عبر الإتصالات الهاتفية، وقد تكون مكالمات فيديو، وهنا لا يكون المترجم والطرف الآخر في نفس  المكان، وتكون الترجمة الهاتفية ترجمة تتابعية.

الترجمة المجتمعية

الترجمة المجتمعية أو الترجمة الثقافية، وتختص  بالترجمة بين الأشخاص الذين لا يتحدثون اللغة الرسمية للبلد للتخاطب وموظفي قطاع الخدمات العامة لتسهيل التواصل والحصول على تلك الخدمات، وهي تضم تحتها ترجمة المحاكم أو الترجمة القضائية والترجمة القانونية والترجمة الطبية أيضاً.

الترجمة في العمل الحر والحصول على وظائف الترجمة



هناك العديد من وظائف الترجمة في العمل الحر، والتي يمكنك من خلالها الحصول علي فرص مرضية ومربحة للعمل في الترجمة من البيت، سواء من خلال إنشاء حساب والعمل مباشرة لدى أحد مواقع أو شركات الترجمة أونلاين، او البحث عن شواغر الترجمة المتاحة في أماكن أخرى.

مواقع العمل في الترجمة من البيت

 ومن أهم مواقع العمل في الترجمة من المنزل أو العمل في الترجمة أونلاين:

  1. TextMaster
  2. Gingo
  3. Unbabel
  4. TheOpenMic
  5. TranslationDirectory
  6. Semantix

وظائف العمل في الترجمة



وهناك العديد من المواقع ومحركات البحث التي يمكنك من خلال الحصول على شواغر الترجمة في العديد من الأماكن، ومنها:

  • https://www.glassdoor.co.in/index.htm
  • https://www.proz.com/language-jobs

وختاماً نتمنى أن نكون قد وفقنا في تقديم معلومات مفيدة للراغبين في العمل في مجال الترجمة أونلاين

يمكنك أيضاً الإطلاع على: العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

المراجع: