Tag Archive for: أدوات المترجم

أصبحت البرامج والتطبيقات بمختلف أنواعها رفيقا يوميًا لمليارات المستخدمين على مستوى العالم بكافة فئاتهم وتخصصاتهم المختلفة، وتؤدي البرامج وظائف أساسية لتسهيل إدارة العمل البشري، مع الكثير من المزايا الإضافية؛ لضمان إدارة الأعمال بكفاءة وعملية في ظل التحول العالمي للأنظمة الرقمية والإستثمار في البرمجيات.

وستجد في عالمنا الرقمي الحالي برامج وتطبيقات لكل شيء تقريباً، بما في ذلك التطبيقات والأدوات الخاصة بالترجمة، المهنية منها أو الشخصية، وسنستعرض في هذا المقال أهم التطبيقات التي يحتاجها كل مترجم محترف؛ لتساعده على إنجاز مهامه بشكلٍ أسرع وأكثر كفاءة.

أدوات المترجم الناجح وأهم برامج الترجمة



إذا كنت ترغب في الوصول إلى جمهور عالمي، فعليك أن تكون مستعدًا لترجمة المحتوى الخاص بك بإحترافية عالية وجودة متميزة في أسرع وقت إلى كافة اللغات العالمية. ولحسن الحظ، فقد انتهى عصر الترجمة بإستخدام الورقة والقلم، حيث كان يقع عبء الترجمة بأكمله على عاتق المترجم، أما في العصر الحالي، فقد  ظهرت العديد من برامج الترجمة المزودة بأدوات شاملة، يمكنها أن تغير عملية الترجمة بشكل كامل. إذا كنت تتساءل الآن: ما هي أدوات المترجم؟ فقد قمنا بتجميع هذه القائمة لنزودك بكل ما تحتاجه للبدء.

ما هي برامج الترجمة وما هي أدوات المترجم؟

أدوات المترجم هي مجموعة من البرامج والتطبيقات التي يستعين بها المترجم في عملية الترجمة لتحقيق جودة أعلى في وقت أقل.

وتتنوع البرامج والأدوات التي يستعين بها المترجمين وشركات الترجمة، وتخدم جميع المشاركين في عملية الترجمة والتوطين: المترجمين، والمصممين والمطورين، ومديري المنتجات والمشاريع، ومديري المحتوى ومؤلفي النصوص وغيرهم.

أدوات وذواكر الترجمة: برنامج ترادوس وبرنامج ميمو كيو



تشمل أدوات المترجم ثلاثة أقسام رئيسية، يتم استخدامها لإتمام عملية الترجمة بشكل سليم وجودة عالية وبشكل أسرع، والتي سنذكرها لكم في السطور القادمة.

القواميس والمعاجم

تشمل وظائف القواميس اللغوية الحصول على ترجمة معاني الكلمات باللغة المستهدفة. ويتم تصنيف القواميس إلى قواميس لغوية عامة وقواميس متخصصة، وتعد القواميس والمعاجم هي أحد أهم أدوات المترجم الناجح الموثوقة.

ولأننا في عصر التكنولوجيا، فقد تطور إستخدام المعاجم و القواميس بشكل كبير، فلا حاجة الآن إلى التوجة إلى المكتبة، والبحث في معجم من الآف الصفحات، ولكن يمكنك ببساطة الحصول على أي قواميس لغوية عامة أو متخصصة بصيغة pdf من خلال البحث عن اسم المعجم على شبكة الإنترنت، وتحميله على جهازك أو الإطلاع عليه اونلاين بدون تحميل، كما يمكنك إستخدام مواقع القواميس والبحث عن أي كلمة تريدها مباشرة، ومن أشهر القواميس  Merriam-Webster Online و The Free Dictionary و My Dictionary

الشبكة العنكبوتية World Wide Web

توفر شبكة الإنترنت العديد من مواقع الترجمة العامة والمتخصصة التي يتم يمكن الإستعانة بها في عملية الترجمة، وتتنوع بين مواقع الترجمة الآلية، مثل Google Translate، ومواقع الترجمة الإحترافية. كما ستجد .مواقع الترجمة المدفوعة أو المجانية.

برامج ترجمة



وهي برامج يتم استخدامها في عملية الترجمة بمختلف مراحلها، ويمكنك إستخدام هذه البرامج على مختلف الأجهزة، فهناك برامج الترجمة للايفون، وبرامج ترجمة للأندرويد، وبرامج ترجمة للكمبيوتر، كما ستجد منها برامج ترجمة نصوص بدون نت أو برامج ترجمة نصوص اون لاين.

ومن ناحية أخرى ينبغي عليك إستخدام البرامج التي تناسب اللغات المستهدفة، مثل برامج الترجمة من الإنجليزية للعربية وبرامج الترجمة من العربية الى الإنجليزية وهكذا.

بالإضافة إلى إمكانية استخدام برنامج ترجمة متخصص، مثل برامج ترجمة هندسية، برامج للترجمة الفورية، برامج لترجمة pdf، برامج ترجمة نصوص علمية، برامج لترجمة الأفلام والفيديوهات، برنامج ترجمة قانونية، برامج ترجمة طبية، برنامج الترجمة بالصورة وغيرها الكثير.

لا توجد أداة برمجية واحدة للترجمة المثالية، ولكن تتضمن برامج الترجمة ثلاثة مكونات: أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر أو الكات تولز  (CAT Tools) ، وأدوات اتمتة سير العمل ومعالجة النصوص، وأدوات إدارة المشروع.

اقرأ أيضا

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

برامج الترجمة المساعدة CAT tools

ومن الجدير بالذكر أن هناك العديد من برامج الترجمة والأدوات المُساعدة التي حققت رواجاً كبيراً وفائدة عظيمة لكافة العاملين في قطاع الترجمة بمختلف أنواعها، وهي الكات تولز CAT tools.

المقصود بالكات تولز CAT tools أو برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مجموعة البرامج أو الأدوات التي تساعد المترجم في العمل وإنشاء ذواكر ترجمة ومصطلحات لاستخدامها في مختلف المشاريع.

الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب

تختلف برامج CAT tools عن المترجم الآلي كما يلي:

  • ترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer-assisted translation) أو الترجمة الحاسوبية: تعمل على إعادة استخدام الترجمة البشرية التي ترجمتها بنفسك، من خلال ذواكر الترجمة، أي تقوم بتخزين العبارات والفقرات التي قمت بترجمتها في قاعدة بيانات على شكل ملف واحد أو عدة ملفات منفصلة، كي تتمكن من إعادة اسخدامها لاحقاً، مما يوفر الوقت والجهد، ويتيح الفرصة لتطوير المهارات في الموضوعات التي تتم ترجمتها.
  • مترجم آلي أو الترجمة الآلية: وهي تعتمد بشكل كامل على الذكاء الاصطناعي، مثل ترجمة جوجل، ولكن يعيبها أنها ترجمة حرفية غير دقيقة وغير متقنة، وتبقى بحاجة للمُراجعة البشرية.

وتشمل برامج الترجمة المساعدة CAT tools العديد من أدوات وبرامج الترجمة، مثل المدققات الإملائية ومدققات القواعد وأدوات ناقد الترجمة، وأدوات معالجة الكلمات والنصوص وإدارة مشاريع الترجمة، والقواميس اللغوية، وبرامج الترجمة الآلية، بالإضافة إلى برامج ذاكرة الترجمة، وهي الأكثر انتشارًا بين العاملين في مجال الترجمة.

يمكنك تحميل كتاب برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب pdf، عبر المواقع الإلكترونية التالية:

  1. موقع نور للكتب
  2. مكتبة ملتقى جامعة دمشق الإلكترونية التفاعلية

ذواكر الترجمة (Translation Memory (TM



تعتمد برامج ذواكر الترجمة على التخزين المسبق للنصوص التي تمت ترجمته بنفسك، وتقوم بتقسيم النصوص إلى وحدات سهل التحكم بها وترجمتها.

تعرف البرامج التي تستخدم ذواكر الترجمة بمدير ذاكرة الترجمة (TMM) أو أنظمة ذاكرة الترجمة ، وهي تختلف عن برامج TMS او Translaton Management Systems، وهي برامج إدارة عملية الترجمة ذاتها.

ومن أشهر برامج ذواكر الترجمة برنامج memoQ، وبرنامج ترادوس، والتي سنتحدث عنها في السطور القادمة.

أهمية ذواكر الترجمة

  • توفر ذاكرة الترجمة TM قاعدة بيانات للجمل أو مقاطع النصوص، بحيث يمكن إعادة استخدامها تلقائيًا عند ترجمة محتوى مشابه أو متطابق في مشاريعك.
  • توفير الوقت والجهد، حيث يتم حفظ الترجمات واستخدامها مباشرة وبشكل تلقائي، وبدون الحاجة إلى ترجمة نفس المصطلح مرتين، وخاصة على المدى الطويل، حيث ستجد أن معظم النصوص التي تقوم بترجمتها، قد تم ترجمة 70% منها بإستخدام ذواكر الترجمة.
  • يمكنك تبادل ذواكر الترجمة مع مترجمين آخرين أو استيراد وتصدير ذاكرة الترجمة.
  • سهولة البحث والاستخدام، وتسهيل عملية الترجمة بشكل عام.

استخدامات ذواكر الترجمة

تشمل استخدامات ذواكر الترجمة ما يلي:

  • حفظ الترجمة واسترجاعها لاستخدامها في ترجمة نصوص لاحقة.
  • ترجمة مستند يحتوي على درجة عالية من التكرار، وهنا سيقدم لك برنامج ذاكرة الترجمة مساعدة ممتازة لإنجاز المهمة وإكمال الترجمة بشكل أسرع.
  • البحث عن التطابقات في الخلفية، عندما تقوم بترجمة الملفات. إذا تم اكتشاف التطابق، فسيتم إظهار النصوص، مع إتاحة الخيار لك إذا كانت ستقبل إقتراح الترجمة أم لا.
  • تحليل وتقسيم النصوص المترجمة.

أهم ٥ برامج تلزم كل مترجم



عملية الترجمة التقليدية هي عملية مملة إلى حد ما، وتتطلب الكثير من الوقت والجهد، والمعرفة الواسعة والقدرة على البحث المكثف.

وقد أدت الثورة الرقمية إلى إنشاء أدوات وبرامج وموارد تساعد في تخفيف عبء الترجمة وتحسين الكفاءة والاتساق والجودة للنص المترجم. وسنذكر لكم فيما يلي قائمة بأهم 5 برامج نوصي بها للعاملين في قطاع الترجمة.

  ترادوس SDL Trados Studio

برنامج ترادوس هو برنامج ترجمة حاسب آلي مدفوع مقدم من شركة SDL، وهو يأتي على رأس قائمة أفضل 5 برامج تلزم كل مترجم محترف، وهو واحد من أهم برامج الترجمة التي يعتمد عليها المترجمون حول العالم.

يمكنك من خلال البرنامج إدارة مشروع الترجمة بشكل كامل وفعال، مع امكانية تنظيم العمل وتوزيع الأدوار على المشاركين، وهو يعد من أهم برامج ذواكر الترجمة، مع أكثر من 70 صيغة مختلفة للملفات.

                                       

 برنامج MemoQ ميمو كيو

برنامج ميمو كيو هو التطبيق الثاني في قائمة أهم 5 برامج تلزم كل مترجم، وهو مصمم للمترجمين المستقلين، ويوفر عدداً من المزايا القوية التي تمكنك من إعادة إستخدام الترجمات السابقة، لذا فهو يعد أيضاً واحداً من أفضل برامج ذواكر الترجمة.

ومن أهم مميزاته: تحسين الجودة والتحقق من تناسق النصوص وإستخدام المصطلحات الصحيحة، مع ميزة التدقيق الإملائي. التطبيق مدفوع، ولكن يمكنك تجربة الإصدار التجريبي المجاني لمدة 45 يومًا.

برنامج Wordfast

Wordfast Pro هي أداة مستقلة متعددة المنصات مصممة لتحسين عملية الترجمة لأي مترجم. على عكس أدوات CAT الأخرى، يمكن للمترجمين استيراد وتصدير ذاكرة الترجمة حتى مع الإصدار التجريبي لفترة غير محدودة.



برنامج Memsource

برنامج Memsource هو عبارة عن قاعدة بيانات TM  لتحسين كفاءة وجودة عملية الترجمة في بيئة قائمة على التخزين السحابي؛ لتوفر أداة فعالة لإدارة المشاريع، وتحسين إنتاجية الترجمة.

OmegaT

هو برنامج مفتوح المصدر يسمح للمترجمين بالعمل بكفاءة أكبر من خلال إستخدام ذاكرات ترجمة متعددة في وقت واحد. كما يسمح البرنامج للمستخدمين بمعالجة مشاريع ملفات متعددة في نفس الوقت، مع توفير مدقق إملائي متكامل، وميزة التوافق مع تطبيقات ذواكر الترجمة الأخرى.

بالإضافة لما سبق، يمكنكم إستخدام برامج الترجمة المساعدة CAT tools أو الكان تولز التي تعمل عبر الإنترنت (Web Based – Translation Cloud) دون تثبيت البرامج على الجهاز، مثل مواقع XTM و Wordfast Anywhere وغيرها.

يمكنك أيضاً الإطلاع على:

المراجع:

لا يعتبر إتقان اللغتين وإتقان الترجمة بينهما سبباً كافياً للنجاح في العمل، لا سيما عبر الإنترنت، فالعمل عبر الفضاء الرقمي يحتاج للكثير من المهارات التي حتماً ستساعدك على الارتقاء والتقدم والحصول على فرص عمل أفضل، أسواء كمترجم مستقل أو كموظف في أي شركة، في هذا المقال سنذكر أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها:

مايكروسوفت أوفيس

برامج الأوفيس تعتبر أهم أدوات المترجم، خصوصاً برامج الوورد والإكسل.

ورغم أن الكثير منها يعتقد أن هذه البرامج سهلة، إلا أنه من الضروري تعلم كل صغيرة وكبيرة فيها.

وينصح بشدة أن تستخدم أحدث إصدار من مايكروسوفت أوفيس لأن النسخ القديمة تفتقر للكثير من الأدوات والتحديثات المهمة التي تمت إضافتها لاحقاً.

ترادوس

ًيعتبر برنامج ترادوس من أشهر برامج الكمبيوتر وأهم أدوات المترجم المساعدة في الترجمة. يساعدك البرنامج كثيرا في حفظ ترجمتك واستردادها في حال قمت بترجمة نصوص مشابهة، مما يوفر عليك الوقت والجهد.

كما أن تعلمك وامتلاكك لهذا البرنامج المهم يفتح لك مجالاً كبيراً في العمل عبر الإنترنت، حيث أن أكثر شركات الترجمة تطلب خبرة أو معرفة في استخدام هذا البرنامج.

Subtitle Edit

وهو الأداة الأفضل والأسهل لترجمة الفيديو. وتعتبر ترجمة الفيديو من المجالات الرائجة والممتعة.

البرنامج سهل جداً من ناحية الاستخدام، حيث يمكن للمترجم أن يتعلم استخدامه من جلسة واحدة فقط.

اقرأ أيضاً:

أفضل 5 برامج ترجمة تلزم كل مترجم

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

أفضل 10 برامج ترجمة بدائل جوجل

شرح برنامج سمارت كات للترجمة | المنافس الأقوى لبرنامج ترادوس

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

Anti Virus

من الضروري جدا أن تمتلك برنامج محدثاً ومفعلاً للحماية من الفايروسات أو الاختراق، ففي بعض الأحيان قد تتلف مشاريع ذات خصوصية وسرية عاليتين، وأي تسريب لأي معلومات من هذا المشاريع قد يضعك تحت طائلة المساءلة القانونية.

PDF Reader

.وهو برنامج معروف للجميع لقراءة الملفات من نوع PDF ولا غنى عنه أبدا

برنامج سكايب

الكثير من الشركات تطلب إجراء مقابلات صوتية مع المرشحين، أو قد تحتاج للبرنامج من أجل التواصل مع زبائنك لذلك يعد برنامج سكايب واحداً من أهم البرامج

WinRAR

برنامج WinRAR وهو برنامج لضغط أو فك ضغط الملفات ولا غنى عنه في اي جهاز

أداة Checker Plus for Gmail

أداة Checker Plus for Gmail وهي أداة ممتازة للمتصفح لإعطاء إشعارات على جهاز الكمبيوتر في حال ورود أي بريد إلكتروني

Grammarly

أداة Grammarly وهي أداة يمكن إضافتها للمتصفح وتعمل على التدقيق النحوي والإملائي لأي نصوص يتم كتابتها داخل المتصفح.

 

أدوات المترجم – أدوات أخرى يحتاجها المترجم

هناك العديد من الادوات المهمة التي يستخدمها المترجمون في عملهم لتسهيل وتحسين نتائج العمل، وفيما يلي بعض الادوات المهمة التي يمكن أن تستخدمها المترجمون:

  1. القواميس والمعاجم: يمكن للمترجمون استخدام القواميس والمعاجم اللغوية للتعرف على المصطلحات والعبارات اللازمة في الترجمة.

  2. البرامج اللغوية: يمكنهم أيضاً استخدام البرامج اللغوية للتعرف على الأخطاء اللغوية والتدقيق اللغوي.

  3. المترجم الآلي: يمكنهم استخدام المترجم الآلي للحصول على نتائج ترجمة سريعة ودقيقة.

  4. المعالجات اللغوية: يمكن للمترجمون استخدام البرامج اللغوية للمعالجة اللغوية للتعرف على الأخطاء اللغوية والتدقيق اللغوي.

فوائد أدوات المترجم

يعتبر توظيف أدوات الترجمة في العمل من  الخيارات المفيدة للعديد من الأسباب، وفيما يلي بعض الفوائد التي يمكن أن تتحقق من استخدام أدوات الترجمة:

  1. تسهيل العمل: يمكن لأدوات الترجمة تسهيل العمل على المترجمين وإجراء الترجمة بشكل أسرع وأكثر كفاءة.

  2. الحصول على نتائج أكثر دقة: يمكن لادوات الترجمة أن تساعد المترجم في الحصول على نتائج أكثر دقة من الترجمة اليدوية، كما تتيح له التدقيق اللغوي وتحليل الأخطاء اللغوية.

  3. توفير الوقت: يمكنها توفير الكثير من الوقت والجهد على المترجمين مقارنة بالترجمة اليدوية،مما تتيح لهم الفرصة للعمل في مجالات أخرى.

  4. إنتاج مصطلحات  لغويةجديدة: يمكن لأدوات الترجمة منح المترجم فرصة التعرف على مصطلحات لغوية جديدة من خلال الإقتراحات اللامحدودة والعبارات اللازمة في الترجمة، مما يساعد المترجمين في تحسين مهاراتهم وخبراتهم في الترجمة.

  5. التعرف على اللغات الأخرى: يمكن لأدوات الترجمة أن تساعد المترجم في اكتشاف اللغات الأخرى، حيث لها قدرة هائلة على الترجمة من وإلى لغات عديدة مثل الفرنسية والكورية والصينية واليابانية والبرتغالية والهولندية وغيرها. 

سلبيات اداوت الترجمة

  1. أخطاء في الترجمة: تظهر أخطاء في الترجمة بشكل جلي وواضح عند توظيف أدوات الترجمة والاعتماد عليها بشكل كلي . على سبيل المثال، لنفترض أن نصاً ما يعج بالألفاظ والمصطلحات العامية، وعندما تأتي أداة الترجمة الآلية لنقل النص ستُترجم النص دون فهم معنى المصطلح، مما يحدث خطأ فادح في نقل الرسالة، وعليه يجب على المترجم في حال استخدم أدوات الترجمة أن يتأكد وأن يراجع الترجمة عدة مرات قبل تسليمها للعميل.
  2. حدوث التباس في انتقاء المفردات اللغوية. نرى في كثير من الشواهد أن بعض أداوت الترجمة  الآلية مثل ترجمة جوجل يتعذر عليها فهم سياق النص على نحو جيد، وبالتالي عند ترجمتها لمصطلح ما قد تختار من ذاكرتها مفردة لا تلائم معنى النص. 
  3. اللغة الهدف ركيكة نوعاً ما: يشتكي معظم العملاء من رداءة جودة النص المترجم، خصوصاً إذا كانت الترجمة بشكل كلياً قامت بها إحدى أداوت الذكاء الصنعي. لذلك يجب على المترجم مراجعة النص واعادة صياغته بأسلوب لغوي متين يليق بجودة النص الأصلي. 
  4. الإفتقار إلى إبراز الأحاسيس والمشاعر. على سبيل المثال، إذا كان أحد المترجمين يقوم بترجمة نص أدبي أو ترجمة شعر من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية، فمن غير المعقول أن تقوم اداوت الترجمه بترجمة النص دون أي تدخل بشري؛ نظراً لأن النص الأدبي يمتاز بقوة المشاعر والأحاسيس الأدبية التي تلامس وجدان القارىء ، وعندما تقوم ترجمة آلية مثل جوجل بترجمة النص الأدبي  سترى أن النص لا يلامس مشاعر القارىء ويبدو كأن النص عبارة عن قطعة صخرية خالية من الأحاسيس والمشاعر الجيّاشة، لذلك لا بد أن يتدخل قلم المترجم البشري في نقل النص الأدبي. 
  5. عدم مراعاة اختلاف الثاقافات بين كلا اللغتين ( اللغة المصدر واللغة الهدف)

.في هذا المقال لخصنا لكم أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها في العمل، بالإضافة إلى فوائد وسلبيات ادوات الترجمه، نتمنى أن يكون  المقال قد حاز على إعجابكم

هل لديك فيديو تود ترجمته؟ يمكنك التواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر بناء على معطيات مشروعك بالضغطك على زر التواصل على واتساب

كم سعر ترجمة الفيديو

أصبحت ترجمة الفيديو من الامور الباغة الأهمية في وقتنا الحالي لما تلعبه من دور مهم في التواصل وتقريب الثقافات، وأهم من ذلك كله دورها في نقل المعرفة والمتعليم، ومساهمتها الأساسية في التسويق الإلكتروني.



لكن السؤال الأكثر أهمية والذي يطرحه كل واحد منا، هو كم سعر ترجمة الفيديو. ومن أجل الغجابة عن سؤالكم حول تكلفة ترجمة مقطع فيديو ما، فلا بد أن نأخذ بعين الاعتبار العوامل التي يتم تحديد سعر ترجمة الفيديو وفقها.

أولا: سعر ترجمة الفيديو حسب المدة (السعر حسب الدقيقة)

عند البدء في مشروع ترجمة فيديو ما، عادة ما يكون طول المقطع أحد المعايير الأساسية لتحديد السعر. وعادة ما يتم قياس طول مقطع الفيديو بالدقائق، وبمجرد أن تبدأ بتشغيل مقطع فيديو ما، يتم حساب الدقيقة الأولى من المقطع من المجموع الإجمالي. هناك بعض العوامل التي تؤثر على طول مقطع الفيديو وهي الحوار والسرد والموسيقى، فضلا عن العناصر الأخرى التي تظهر على الشاشة أثناء تشغيل الفيديو.

يعني ذلك أن طول الفيديو لا يتم أخذه بعين الاعتبار بشكل مجرد، فقد يكون هناك فترة صمت أو موسيقى مثلا، مما قد يخفف السعر وقد يكون الكلام سريعا أو غير واضح مما قد يرفع تكلفة ترجمة الفيديو.



ثانيا: تكلفة ترجمة الفيديو حسب المدة عدد الكلمات

يؤثر العدد الإجمالي للكلمات المستخدمة في الفيديو أيضًا على تكلفة ترجمة المحتوى. أثناء مرحلة الترجمة، سيتم أولا تفريغ محتوى الفيديو المسجل، ومن ثم يمكن تحديد عدد الكلمات.

أو بدلا من ذلك، يمكن أن يستند عرض السعر الى العدد التقريبي لكلمات اللغة الهدف، والذي سيتأثر بما إذا كان النص سوف تزداد عدد كلماته أو تقل.



ولحسن الحظ، يمكن تقليل وقت الترجمة وتكلفتها إذا كانت شركة ترجمة الفيديو تستخدم أحد التقنيات التالية:

 

  • التعرف التلقائي على الكلام (ASR): عملية يتم من خلالها حويل المحتوى الصوتي إلى نص. هذه الأداة مفيدة بشكل خاص عند الحاجة إلى نسخ كمية كبيرة من المحتوى.
  • الترجمة الآلية: يتضمن ذلك استخدام برنامج كمبيوتر خاص لترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. نظرًا لأن برامج الترجمة الآلية قادرة على معالجة ملايين الكلمات في الساعة، فإن وقت الترجمة ينخفض بشكل كبير، مما يقلل التكلفة في النهاية.
  • أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر(CAT): يتم من خلالها تقسيم محتوى المصدر إلى مقاطع صغيرة، وكذلك يمسح المادة بحثًا عن نص متكرر. تساعد أدوات الكات تولز CAT على زيادة كفاءة عملية الترجمة.
  • نظام ذاكرة الترجمة: عبارة عن قاعدة بيانات تضم جميع المقاطع المترجمة، مما يسمح بإعادة استخدام المحتوى. وإذا كان المحتوى قد ترجم سابقا، كما هو الحال بالنسبة لموقع شبكي مثلا، فينبغي أن يكون النص المترجم متاحا في هذا النظام.

اقرأ أيضا: كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة 

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة هي طرق لضمان تمكن المشاهدين من فهم محتوى الفيديو، بغض النظر عن اللغة التي يتحدثون بها. نظرًا لأهميتها في عملية الترجمة وفضلاً عن تكلفتها، فلا بد من إبرام عقد مع وكالة توطين الفيديو للتأكد من تنفيذها بشكل صحيح.



فيما يلي نظرة على كل خيار:

  • الترجمة: من خلال الترجمة، عادة ما يتم ترجمة أي شيء يتم التحدث به في الفيديو ثم إضافته كتعليق على صورة الفيديو. عادة ما يكون هذا الخيار ميسور التكلفة أكثر من التعليقات الصوتية والدبلجة لأنه يتضمن فقط النسخ والترجمة، بدلاً من التسجيلات.
  • التعليقات الصوتية: خلال هذه العملية، يتم تسجيل الراوي أثناء قراءة نص باللغة المستهدفة، ثم تتم إضافة هذا التسجيل إلى الفيديو. أحد العوامل التي تؤثر على التكلفة هو المبلغ الذي سيتقاضاه الشخص للقيام بالسرد.
  • الدبلجة: هذه الخدمة هي عملية تسجيل محتوى صوتي جديد باللغة المستهدفة، ثم إضافته إلى الفيديو الأصلي. وبسبب العمل المتضمن، وكذلك الحال بالنسبة لتكلفة الممثلين الصوتيين، فإن هذه الخدمة أغلى من إضافة الترجمات والتعليقات الصوتية.

 

ثالثا: السعر للغات المختلفة 

عنصر آخر يؤثر على سعر ترجمة الفيديو ألا وهو تركيبة لغة الفيديو، خاصة عندما تتضمن لغة نادرة. قد يكون من الصعب العثور على المترجمين القادرين على العمل بهذه اللغات، لذلك تميل أسعارهم إلى أن تكون أعلى. بالإضافة إلى ذلك، سيتم أخذ تكلفة متوسط اجرة المعيشة للمترجم في الاعتبار عند تحديد السعر، وذلك اعتمادًا على المناخ الاقتصادي لبلد إقامته.

 

رابعا: تكاليف إدارة المشاريع

جزء من فائدة العمل مع شركات ترجمة الفيديو هو الوصول إلى فريق متكامل، بما في ذلك مدير المشروع، وذلك من أجل ترجمة الفيديو الخاص بك بشكل مثالي. سيتعاون مدير المشروع معك منذ البداية وسيشرف على كل جانب من جوانب الترجمة، بما في ذلك التأكد من تلبية جميع المعايير المطلوبة. ورغم أن ذلك قد يبدو تكلفته غير ضرورية، فإن مدير المشروع يضطلع بدور رئيسي في عملية الترجمة.



خامسا: ضمان الجودة

ببساطة، لن تكون عملية ترجمة الفيديو ناجحة تمامًا دون مراجعة وضبط الجودة. خلال عملية ترجمة الفيديو، هناك العديد من المهام التي يتم إجراؤها، لذلك من الممكن التغاضي عن شيء ما أو من الممكن القيام به بشكل غير صحيح.

سيقوم فريق إدارة الجودة بمراجعة جميع جوانب ترجمة الفيديو للتأكد من دقة العمل. ويشمل ذلك التركيز على القضايا الثقافية، بالإضافة إلى مراجعة ترجمة المحتوى وعناصر الوقت ومزامنته الكلام والجودة العامة للفيديو.

إذا كنت ترغب في إدخال الفيديو الخاص بك إلى سوق جديد، فإن التوطين أمر حيوي لضمان لتلبية التوقعات والمتطلبات والجوانب الثقافية للمنطقة. اتصل بشركة ترجمة فيديو لمعرفة تكلفة مشروعك، ثم ابدأ في جني فوائد مشاركة الفيديو الخاص بك مع جمهور جديد.



أسعار ترجمة الفيديو في شركة التنوير

تترواح أسعار ترجمة الفيديو في شركتنا بين 2 دولار – 6 دولار للدقيقة ويختلف السعر وفق عوامل مختلفة كما تم ذكره سابقا، لذلك يفضل أن تتواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر مفصل بناء على معطيات مشروعك.