مقالات

أفضل مواقع وظائف ترجمة فرنسي من المنزل 9/2023



يستطيع أيّ شخص العمل كمترجم فرنسي من اللغة الفرنسية إلى العربية أو العكس عبر الانترنت إذا كان يمتلك معرفة واسعة بثقافة اللغة المُستَهدفة، حيث يحتاج العمل في الترجمة الفرنسية من المنزل إلى حاسوب، واتصال قوي بالإنترنت، ومعرفة قوية ببرامج الحاسوب، وقدرة على إيصال المعنى والأسلوب اللغوي للنص الأصلي. زادت الحاجة إلى خدمات الترجمة الفرنسية بشكل كبير في السنوات الأخيرة. ويستطيع المترجم المحترف أن يتميّز عن غيره عندما يتعلق الأمر بالبحث عن عمل، حيث يعتمد حصول المترجم على شغل فرنسي في الترجمة أونلاين من خلال مواقع للعمل الحر على وجود سنوات خبرة لدى الشخص في مجال الترجمة الفرنسية وقدرة عالية على استخدام برامج الحاسوب.

فوائد وظائف ترجمة فرنسي اونلاين



1-حرية العمل كمترجم مستقل

يوجد فوائد عديدة ل العمل مترجم فرنسي اونلاين، وأفضل فائدة هي الحريّة التي يوفّرها العمل كمترجم مستقل. حيث يستطيع المترجم الفرنسي الحرّ العمل من المنزل، دون أن يحتاج للذهاب إلى المكتب أو أن يعمل لدى صاحب عمل. إضافةً إلى ذلك، يستطيع المترجم الذي يعمل عبر الإنترنت إلى العمل في الأوقات التي يراها مناسبة. كما يستطيع تحديد عدد الساعات التي يستطيع العمل بها خلال اليوم. ويمكن لمعظم المترجمين الذين يعملون عن بعد العمل مع أكثر من عميل واحد. وهذا يمنحهم الفرصة لزيادة دخلهم إلى أقصى حد. وجَعَلَ الإنترنت العديد من وظائف العمل الحر(المستقلة) في متناول كل مترجم تقريباً، ويمكن للمترجمين من المنزل الوصول إلى إمكاناتهم الكاملة، وتنمية أعمالهم، وتحقيق دخل ممتاز دون الحاجة إلى السفر إلى أي مكان.

2- تنمية أعمال الترجمة الفرنسية الخاصة بالمترجم

توفر مواقع للعمل في الترجمة الفرنسية عبر الإنترنت إمكانية تنمية الأفراد لأعمالهم الصغيرة دون الحاجة إلى مساحة عمل إضافية أو عملاء موجودين في وقت العمل. ويستطيع المترجم الحر القيام بمهامه اليومية الأخرى بما في ذلك التمارين وقضاء بعض الوقت مع الأسرة، والقيام بالأنشطة الترفيهية الأخرى، عندما يقوم باختيار مواعيد عمل مناسبه. ويمكن للمترجم الحر تقديم عمل وشغل فرنسي ذات جودة عالية عندما يستطيع التوفيق بين أوقات عمله وأوقات قيامه بمهامه الخاصة.

مواقع البحث عن وظيفة مترجم فرنسي من المنزل



1- الأفراد الذين يبحثون عن مترجمين فرنسيين

هناك الكثير من الأفراد الذين يبحثون على شغل فرنسي عبر الإنترنت عن مترجمين باللغة الفرنسية لترجمة الوثائق الشخصية، ومقاطع الفيديو، والأوراق البحثية، والكتب، والكثير من أنواع النصوص الأخرى. وقد يتواصل هؤلاء الأشخاص مع شركات الترجمة أو مواقع الترجمة.

2- شركات الترجمة التي تبحث عن متعاقدين أو مترجمين فرنسيين مستقلين

يوجد شركات ترجمة عديدة في بلدان مختلفة حول العالم. وتبحث بعض هذه الشركات عن مترجمين فرنسيين لترجمة مشاريع لفترة قصيرة، ومن ثم ينتهي العمل بإنجاز المشروع. وعلى النقيض من ذلك، يوجد شركات ترجمة أخرى تقدم وظائف ترجمة فرنسي أو شغل فرنسي لفترات طويلة، وتقوم بالتعاقد مع المترجمين الفرنسيين للعمل لفترات طويلة.

3- أنواع الشركات الأخرى غير شركات الترجمة والتي تحتاج إلى عمل مترجم فرنسي بدوام كامل/بدوام جزئي



يوجد الكثير من الشركات والمؤسسات التي تحتاج إلى مترجمين فرنسي للعمل لديها مثل المؤسسات في القطاع الصحي والمالي والإداري وغيرها. وقد تحتاج الشركات لمترجمين فرنسي لترجمة موقع الشركة على الإنترنت، أو لوصف المنتج أو المواد الترويجية، أو لترجمة نصوص مختلفة من الوثائق.

طرق إيجاد وظائف ترجمة فرنسي

يحتاج مترجم الفرنسي إلى تحديد أنواع النصوص التي يستطيع ترجمتها من أجل العثور على وظائف ترجمة تُناسبه، ويوجد خدمات ترجمة متعددة يستطيع المترجم الفرنسي تقديمها مثل الترجمة الشفوية عبر الإنترنت، وترجمة الفيديو، وتدقيق الملفات وتحريرها، وغيرها الكثير. لذلك، ينبغي على مترجم اللغة الفرنسية الذي يبحث عن وظائف ترجمة فرنسي أونلاين أن يقرِّرَ المجالات التي يستطيع العمل بها سواء في المجالات القانونية، أو الطبية، أو الاقتصادية، أو الأدبية، أو الأكاديمية. وبالتالي، يستطيع المترجم الفرنسي الوصول إلى العملاء المرشحين.



البحث عن مواقع للعمل في الترجمة الفرنسي 

يبحث معظم المترجمين والخريجين الجدد في مجالات الترجمة واللغات عن أفضل مواقع الترجمة للعمل من المنزل. ولكن، ليس سهلاً البحث عن مواقع الترجمة عبر الإنترنت بسبب وجود الكثير من مواقع الترجمة والتي تقدم خدمات معينة للمترجم ولصاحب العمل، وهناك مميزات وسلبيات لهذه المواقع. لذلك، من المهم جدًا اختيار مواقع الترجمة التي تناسب أهداف المترجم.

مواقع الويب التي تقدم وظائف ترجمة فرنسي اونلاين

أولاً: المواقع المتخَصِّصة (مواقع العمل في الترجمة الفرنسي المتخصصة مقابل مواقع الترجمة الفرنسي المتعلقة بالخدمات العامة)

1-مواقع مُتخصِّصَة بخدمات الترجمة.

2- مواقع عامة توفر أقسام تتعلق بالترجمة (توفر وظائف في مجال الترجمة من بين وظائف أخرى).

 ثانياً: الاشتراك (مواقع ترجمة فرنسي المجانية مقابل مواقع ترجمة فرنسي مدفوعة الأجر)



1- هناك مواقع تطلب من المترجم أو الزبون دفع رسوم اشتراك بالموقع، ولا يمكن للمترجم المستقل التقدم لمشاريع الترجمة إلاّ إذا دفع رسوم الاشتراك الخاصة به. كما لا يمكن للزبون توظيف مترجم إلاّ إذا دفع رسوم الاشتراك الخاصة به.

2-مواقع الترجمة المجانية والتي تسمح لأي مستخدم التقدم لوظيفة ترجمة فرنسي أو البحث عن مترجم من دون دفع رسوم اشتراك أو غيره.

 ثالثاً: الوساطة المالية

1-مواقع الترجمة التي تتوسط بين المترجم وصاحب العمل، حيث يقوم صاحب العمل بدفع تكاليف للموقع مقدماً، ويصدر الموقع المدفوعات للمترجم ويخصم رسوم العمولة عند اكتمال المشروع.

2-مواقع الترجمة الإلكترونية التي لا تتوسط بين المترجم وصاحب العمل على الإطلاق. حيث يتفق الطرفان (المترجم وصاحب العمل) على طريقة الدفع المناسبة لكُلٍّ منهما، ولا تكون هذه المواقع مسؤولة على الإطلاق عن طريقة الدفع وغيرها في حالات الاحتيال أو الخصومات.

أهم مواقع للحصول على وظائف ترجمة فرنسي من المنزل



 1-Proz

يُعدّ موقع Proz أحد أشهر مواقع خدمات الترجمة في العالم. حيث تأسَّسّ هذا الموقع في عام 1999، ويوجد على هذا الموقع أكثر من 977038 مترجماً. ويمكن للمترجمين التسجيل مجاناً على الموقع، لكنهم لا يستطيعون التقدُّم لجميع مشاريع الترجمة. حيث أنَّ هناك بعض الميزات المتاحة فقط للمترجمين الذين يسجلون باشتراك مدفوع، وتبلغ تكلفة الاشتراك العادي 120 دولاراً في السنة، وتبلغ تكلفة الاشتراك الكامل 180 دولاراً سنوياً.

2- Translatorscafe

يعتبر موقع Translatorscafe  أحد أهم مواقع الترجمة وأشهرها. ويضم ما يقرب من 341000 مترجم من جميع أنحاء العالم، وأكثر من 22700 شركة ومؤسسة وأرباب عمل ينشرون مشاريع الترجمة على الموقع. ويستطيع كلّ من صاحب العمل والمترجم استخدام الموقع بشكل مجاني. ويمكن للمترجمين التسجيل والتقدم لمعظم مشاريع الترجمة، إلّا أنَّ بعض المشاريع تقتصر على الأعضاء المسجلين باشتراك مدفوع، كما تُتَاح لهم ميزات مُعيَّنة، وتبلغ تكلفة الاشتراك بالموقع 40 دولاراً لمدة 3 أشهر، و70 دولاراً لمدة 6 أشهر، و110 دولاراً لمدة عام واحد.

 

3- TranslationDirectory

وهو موقع يُوفِّر وظائف لمُختصّي اللغات وعملائهم، ويضم الموقع 57125 مترجم مستقل، وحوالي 7590 وكالة ترجمة، وَيَتِمّ نشر الوظائف على هذا الموقع بشكل مجاني، إلّا أنَّ هناك بعض الميزات المتاحة فقط للمشتركين الذين يدفعون رسوم اشتراك في الموقع.

4- Translatorsbase

هو موقع مشهور عالمياً ومُخَصَّص فقط لمشاريع الترجمة، لكنّه أَقَلّ شهرة من المواقع السابقة، ولا يمكن لأي مترجم التقدُّم لأي مشروع ترجمة دون أن يدفع اشتراك سنوي. حيث تبلغ قيمة الاشتراك السنوي 99 دولاراً، وتبلغ قيمة الاشتراك السنوي مع تزويد المترجم بموقع ترجمة صغير130 دولاراً.

5- SmartCAT



تُعَدّ منصة SmartCat واحدة من أفضل المواقع المتعلقة بالترجمة، كما أَنَّها منصة ضخمة تجمع عدداً كبيراً من الرُّوّاد في قطاع الترجمة. حيث تمّ إنشاؤه كبرنامج ذاكرة ترجمة، ثمّ تمّ تطويره لاحقاً ليصبح منصة ترجمة تجمع بين المترجمين المستقلين وأرباب العمل. ويشكل موقع SmartCat بوابة يتعاقد من خلالها المترجمون وأصحاب المشاريع لإدارة مشاريع الترجمة، وتسهيل الاتصال عن بعد. إضافةً إلى ذلك، يُقدِّم الموقع طريقة دفع مُحَدَّدة لدفع رسوم عمولة معينة.

6- Upwork

7- Freelancer

8- Fiverr

تتشابه خصائص جميع هذه المواقع الثلاث الأخيرة، وتُعتَبر أماكن اجتماعات لمقدمي الخدمات وأصحاب العمل. كما تُعتَبر هذه المواقع مواقع خدمة عامة؛ فهي ليست مواقع مُتَخَصِّصة في الترجمة. ويتم نشر المئات من مشاريع خدمات الترجمة يومياً على هذه المواقع. كما تختلف هذه المواقع عن المواقع السابقة من حيث أّنَّه يمكن للمترجم التسجيل دون أي اشتراك، وأَنَّها تتوسَّط مالياً بين المترجم وصاحب العمل. وتأتي عائدات هذه المنصات من رسوم العمولة التي يتم خصمها عند تقديم كل خدمة، ويتم خصمها من صاحب العمل أو من المترجم.

اقرأ أيضا

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

أفضل 6مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

المهارات المطلوبة للحصول على وظيفة مترجم فرنسي 

يحتاج المترجم الفرنسي إلى أن يكون على معرفة واطّلاع بثقافة اللغة المستهدفة كي يستطيع نقل المعنى والأسلوب اللغوي للنص الأصلي بعيداً عن الترجمة الحرفية للنص. لذلك، من المهم جداً أن يكون لدى المترجم معرفة شاملة بالسياق الثقافي للنص المصدر والفروق اللغوية الدقيقة. وهناك عدة مهارات رئيسية يجب أن يمتلكها كل مترجم فرنسي محترف، من بينها، امتلاك كفاءة ومعرفة ممتازة باللغات والثقافات، وفهم قوي للقواعد، وفهم شامل لعملية الترجمة، وأن يكون المترجم مبدعاً وقادراً على إيجاد ترجمة مكافئة وخَلاّقة لها نفس التأثير على الجمهور المستهدف مثل النص المصدر على جمهور المصدر، وأن يكون المترجم مجتهداً، وأن يحرص على بذل جهد إضافي عندما يتعلق الأمر بالبحث على نصوص المصدر والسياق الثقافي للنص المصدر. إضافةً إلى ذلك، يجب أن يأخذ المترجم بعين الاعتبار الجانب الثقافي عند ترجمة النص، وأن يمتلك المعرفة بثقافة الجمهور المستهدف، وأن يعي أن هناك بعض النصوص في اللغة المصدر لا تتناسب مع ثقافة اللغة المستهدفة. كما يحتاج المترجم المحترف إلى الصبر والتزام الهدوء حتى عند استمرار الضغط واقتراب الموعد النهائي لتسليم المشروع أو المهمة.

 

إيجابيات وسلبيات وظائف ترجمة فرنسي أونلاين



إيجابيات وظائف ترجمة فرنسي من المنزل

هناك بعض الفوائد للعمل كمترجم فرنسي حر، فعلى سبيل المثال، تُناسب وظيفة الترجمة عبر الإنترنت الأشخاص الذين يرغبون في العمل من المنزل، ممّا يعني أنَّهم يستطيعون قضاء المزيد من الوقت مع عائلاتهم وأصدقائهم. إضافةً إلى ذلك، يمكن للمترجمين الذين يترجمون أنواع مختلفة من النصوص الفرنسية تحقيق دخل ممتاز، خاصةً عند تَوَفُّر الخبرة والكفاءة.

سلبيات وظائف ترجمة فرنسي من البيت

يوجد سلبيات للعمل كمترجم فرنسي حر، فعلى سبيل المثال، يقضي المترجم الحر ساعات طويلة في ترجمة الوثائق والملفات والمشاريع، كما يُطلَب منه إنجاز المهام وتسليمها في مواعيد نهائية مُحَدَّدة وقصيرة، خاصة إذا كان المترجم يعمل لدى وكالة أو شركة ترجمة أو شغل فرنسي عربي. إضافةً إلى ذلك، يَصعُب العثور على عمل كمبتدئ في المجال.

الخاتمة

هناك ملايين الأشخاص حول العالم الذين يتحدثون اللغة الفرنسية كلغة أولى أو ثانية. وهذا يعني أَنَّ هناك دائماً طلباً كبيراً على المترجمين الفرنسيين. ويمكن للمتحدثين الأصليين للغة الإنجليزية والفرنسية تحقيق دخل لائق من خلال العمل في مجال الترجمة أو شغل فرنسي. وتكون وظائف الترجمة الحرة(المستقلة) وظائف مثالية للأشخاص الذين يرغبون في العمل من المنزل، مِمَّا يعني وجود المزيد من الوقت للجلوس مع العائلة والقيام بالأمور الترفيهية. ويمكن أن يكون العمل كمترجم لغة فرنسيّة أمراً صعباً ومجزياً في نفس الوقت، ولكن من المهم التأكُّد من امتلاك المترجم للمهارات والمؤهلات اللازمة للعمل في مجال الترجمة.

 

المقدمة

تعتبر الترجمة من أكثر الأعمال التي لها مجال واسع للعمل عن بعد، من أي مكان في العالم؛ فيمكن للشخص أن يعمل من بيته مع شركة من دول العالم المتقدمة ويحصل على راتب ممتاز مقارنة بالأسعار المحلية للدولة التي يعيش فيها، وهو ما يجعله بحاجة لمهارات لغوية خاصة وأن يطلع على شروط التقدم لمشاريع الترجمة.

 

لكن، هل من السهل الحصول على وظيفة مع شركة أجنبية؟

حقيقة، الأمر ليس بتلك السهولة، وفي نفس الوقت ليس صعباً.

فإذا توفرت المهارات اللغوية بشكل جيد، وتوفرت الادوات المناسبة، فلا بد من توفر بعض المهارات والعوامل الأخرى بالمتقدم، سنجملها في بعض شروط التقدم لمشاريع الترجمة:

عرف بنفسك جيداً

 

أولاً: استخدم سيرة ذاتية قوية، فالسيرة الذاتية هي المفتاح الأساسي الذي يمكن صاحب العمل من النظر إلى شخصيتك ومؤهلاتك ومهاراتك.

ويجب أن تضع في الحسبان أن السيرة الذاتية القوية تعني فرصة قوية في العمل، والسيرة الضعيفة تقلل من فرص العمل.

ثانياً: رسالة التغطية أو الدافع، عليك أن تلخص فيها أهم دوافعك للعمل مع الشركة.

وحاول أن تتجنب القوالب الجاهزة، وجرب أن تكتب شيئاً مميزاً خاصاً بك وخاصاً بالوظيفة التي تتقدم لها.

ثالثاً: قدم نبذة شخصية عنك لا يشتكى منها طول ولا قصر، فلا بد لك أن تكتب تعريفاً مختصراً وجذاباً عنك فيما لا يزيد عن 200 حرف.

رابعاً: احذر من الأخطاء الإملائية أو القواعدية عند التقدم لأي مشروع.

فخطأ واحد كفيل بأن يضيع فرصتك بالقبول راجع ما كتبته مرات عدة قبل الإرسال النهائي.

اقرأ أيضاً:

إيجابيات وسلبيات العمل في الترجمة من المنزل

سبعة أمور لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت

العمل في الترجمة عبر الإنترنت

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

هل فكرت كيف ستتلقى الأموال؟

 

الجانب المادي إن لم يكن الأهم، فهو مهم جداً عند التقدم لأي عمل، فلا بد أن يكون لك حساب مالي على إحدى البنوك الإلكترونية، والأكثر شيوعا هو الباي بال.

ركز على التفاصيل قبل التقدم لمشاريع الترجمة

افهم متطلبات الوظيفة جيداً، واقرأ الوصف بشكل دقيق، وانتبه أن يظهر منك أي خلل يبين أنك لم تفهم التعليمات.

فمثلاً: إذا طلب صاحب الإعلان أن يكون المتقدم من دولة محددة غير دولتك، فلا تتقدم للوظيفة، لأن ذلك يعطي انطباعاً سلبياً عنك.

لا تتقدم لأي مشروع لا تعتقد أن لديك كفاءة عالية فيه. تقدم لما تتقنه فقط. مثلاً، لا تتقدم لمشروع في الترجمة الطبية دون خبرة مسبقة.

 

تعامل برسمية فائقة في كل شيء، ولا تظهر حاجتك للوظيفة حتى لو كنت محتاجاً، فبعض أصحاب العمل يستغلون حاجة البعض للتبخيس بالأسعار.

من الأفضل أن تبحث عن معلومات إضافية عن الشركة قبل التقدم لها، فمن الجيد أن تعرف مقرها وبعض المعلومات الأساسية الأخرى كمتوسط الأسعار للأشخاص الذين يعملون في وظيفة مشابهة في نفس الدولة.

مثال واقعي: تقدم شخص لوظيفة في شركة أمريكية، وعندما سألوه عن السعر الذي يريده، طلب 15 دولاراً أمريكياً.

وبعد أكثر من عام على عمله مع الشركة عرف أن متوسط أسعارهم لنفس الوظيفة هو 35 دولاراً.

والأمر الأكثر أهمية: هو ألا تيأس إن لم تقبل في عمل، أو إن لم يتم الرد على رسائلك أو طلباتك.

ضع نفسك مكان صاحب العمل الذي يصله عشرات بل ربما أكثر من الطلبات.

نقول لكم من خبرة أكثر من 6 سنوات، لو كانت نسبة الرد على طلباتك 1% فهذه نسبة ممتازة جداً جداً.

نعم! لا تستغرب ذلك، فلو تقدمت لمئة مشروع في أسبوع وتم قبولك في واحد فقط فهذا سيفتح لك أفقاً ممتازاً.

وتصور الأمر بعد مرور شهر! سيزداد رصيدك من العملاء والمشاريع، وستكبر سيرتك الذاتية وسيكون لك فرص أفضل.

أمور مهمة على كل مترجم فعلها قبل التقدم لمشاريع الترجمة الجديدة

 

  • سيرة ذاتية قوية ومحدثة
  • إتقان فن التواصل
  • التعلم على استخدام برامج الترجمة العالمية
  • إنشاء حساب على لينكد إن
  • تطوير مهارات استخدام الكمبيوتر والإنترنت
  • تعلم أساسيات التسويق

شروط أخرى لتقدم لمشاريع الترجمة:

تعتمد شروط التقدم للمشاريع الترجمة على الموقع المستخدم والشركة المعنية. عادةً ما يتطلب التقدم للمشاريع الترجمة من قبل المترجمين:

  1. الحصول على درجة في اللغة المقصودة للترجمة (عادةً العلمية أو اللغوية).

  2. الحصول على خبرة العمل في مجال الترجمة.

  3. التسجيل كمترجم في الموقع المستخدم (على سبيل المثال، ProZ، Fiverr، Upwork).

  4. التقديم على المشاريع التي يرغب العمل فيها والتعرف على متطلبات المشروع والعمل في الموعد المحدد.

  5. التقديم على المشاريع في المواعيد المحددة والتحقق من أن المشاريع التي يقدم عليها هي المناسبة للمترجم.

  6. الحصول على الشهادات والدرجات المعنية في مجال الترجمة.

  7. الحصول على العديد من التعليقات والتقييمات الجيدة من العملاء السابقين.

  8. التعامل مع العديد من اللغات والمجالات المختلفة.

  9. الحصول على خبرة في التعامل مع العديد من العملاء والمترجمين.

  10. الحصول على خبرة في استخدام الأدوات اللغوية المعينة (على سبيل المثال، CAT tools).

  11. التحقق من أن المترجم لديه القدرة على العمل في المواعيد المحددة والالتزام بها.

على الرغم من أن الشروط والمزايا المذكورة سابقاً هي بعض الشروط والمزايا الأساسية التي قد تتطلبها المواقع المختلفة للترجمة للتقديم للمشاريع، فإن هناك بعض الشروط والمزايا الأخرى التي قد تتطلبها المواقع أو الشركات المعنية. بعض هذه الشروط والمزايا الأخرى قد تتضمن:

  • الحصول على تدريب في مجال الترجمة.
  • العمل في مكان يتيح للمترجم العمل فيه من أي مكان في العالم.
  • الحصول على تأمين صحي وعائلي.
  • العمل في فريق متعدد اللغات والثقافات.
  • العمل في فريق يعتبر فيه المترجم أنه ضمن العائلة الواحدة
  • العمل في فريق يدعم التنمية الذاتية.
  • العمل في فريق يدعم التعلم المستمر.

كيفية كسب المال عن طريق الترجمة

يمكن للمترجمين ممن يعلون في مجال الترجمة  كسب المال من خلال طرق عديدة، منها:

1- العمل مع شركات الترجمة: حيث يمكن للمترجمين العمل كمتعاقدين أو مترجمين مستقلين مع شركات الترجمة، حيث عن طريق تلك الشركات يمكن للمترجم تلقي الطلبات والمشاريع منهم ومن ثم تسليم المادة المترجمة في الوقت المحدد، وفي المقابل يحصل المترجم على أجر يتم الاتفاق عليه مسبقاً مع الشركة.

2- العمل كمترجم حر: حيث يمكن للمترجمين العمل كمترجمين مستقلين  ويكونوا هم أصحاب الصلة المباشرة مع العملاء، ويمكنهم تحديد سعر الخدمة والتفاوض عليه مع العملاء.

3- بيع الخدمات عبر الإنترنت: يمكن للمترجمين كسب المال عن طريق الترجمة؛ وذلك من خلال بيع خدماتهم عبر الإنترنت من خلال منصات الترجمة الحرة، مثل “Upwork” و “Proz“و”Freelancer” و”Fiverr”، حيث يمكن للمترجم أن ينشئ حساباً شخصياً ويعرض خدماته على العملاء من مختلف أنحاء العالم.

4- العمل كمترجم متطوع: حيث يمكن للمترجمين العمل كمتطوعين في المنظمات غير الربحية، وترجمة المواد المتنوعة، التي من شأنها تسهم في بناء الأمة ورفعة المجتمع مثل ترجمة الأخبار و ترجمة المقالات وترجمة الكتب وترجمة الوثائق الرسمية، مما يمنحهم الفرصة لتوسيع الشبكة الاجتماعية وتحسين المهارات والخبرة في هذا المجال.

5- تدريس اللغات والترجمة: حيث يمكن للمترجمين كسب المال عن طريق الترجمة من خلال عملهم كمدرسين للغات أو الترجمة في المدارس أو المعاهد التعليمية أو الجامعات أو الدورات التدريبية، وبذلك يحصلون على دخل إضافي، بالإضافة إلى تعزيز مهاراتهم في الترجمة

 

 

 

                 ‘

الخاتمة

صفوة القول،يمكن أن يكون تعلم الترجمة والعمل في هذا المجال مجزياً ومثيراً للاهتمام،  بشرط أن تضع في اعتبارك تحسين مهاراتك و قدراتك والإلتزام والعمل بجدية. كما أن كسب المال عن طريق الترجمة يعد من أسرع الوظائف نمواً في السوق، ويوفر فرصاً هائلة للعمل مع مختلف العملاء من جميع أنحاء العالم، مما يسمح للمترجمين بالتعرف على ثقافات ولغات مختلفة. زد على ذلك، يمكن أن يكون العمل في مجال الترجمة مرناً ويتيح للأفراد العمل من المنزل أو السفر إلى دول وبلدان جديدة وتوسيع دائرة المعارف وتبادل الخبرات. لذلك، إذا كنت تبحث عن وظيفة مجزية وتربح منها مبلغاً محترماً، فقد يكون العمل في مجال الترجمة هو الخيار المثالي لك.

لا تترددوا في ترك تعليق في أسفل المقالة، وسنرد عليكم في أقرب وقت ممكن.

 

يبحث كثير من المترجمين العرب عن أفضل مواقع للعمل في الترجمة من البيت، وقد لا يكون الأمر سهلاً في بداية الأمر، فالبحث على محرك جوجل لغير المختصين هو تماماً كالبحث عن إبرة في كومة قش.

ومن هنا نشرنا هذه المقالة لنساعدك على الوصول إلى أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت. 

 

أقسام مواقع الترجمة من حيث الاختصاص:

1- مواقع مختصة بالترجمة.

2- مواقع عامة (تقدم خدمات ترجمة وغيرها من الخدمات).

أقسام مواقع الترجمة من حيث الاشتراك:

1- مواقع مدفوعة. (لا يمكن للمترجم أن يقدم لأي مشروع إلا بعد دفع اشتارك الموقع).

2- مواقع مجانية.

اقرأ أيضا: كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

أفضل فرص عمل للنساء من المنزل بأجور عالية ومجالات تناسب الجميع

أقسام مواقع للعمل في الترجمة أونلاين من حيث الوساطة المالية:

 

 

1- مواقع مسؤولة عن الوساطة المالية: وهي مواقع ترعى العملية بين المترجم وصاحب العمل، حيث يدفع الأخير مسبقاً للموقع، والموقع يدفع للمترجم بعد إكمال العمل.

2- مواقع لا تتدخل بالوساطة المالية: يتم الاتفاق على الأمور المالية وطريقة التحويل بين المترجم وصاحب العمل مباشرة، ولا يكون الموقع مسؤولاً عن أي أمر مالي بين الطرفين.

أفضل مواقع للعمل في الترجمة أونلاين

تعد العمل في الترجمة من البيت من الأعمال المهنية التي يمكن القيام بها من منزلك وتلبية احتياجات العملاء الذين يرغبون في ترجمة المحتوى المختلف من اللغات. هناك العديد من المواقع التي تقدم فرصة العمل في الترجمة من البيت وتلك المواقع هي:

 موقع Proz

يعتبر  Proz من اشهر المواقع العالمية المختصة بخدمات الترجمة. تم تأسيسه عام 1999 ويضم أكثر من 977038 مترجم.

يمكن للمترجمين أن يسجلوا بالمجان في الموقع، لكنهم لن يتمكنوا من التقديم لكل مشاريع الترجمة.

هناك بعض الخصائص متاحة فقط للمترجمين الذين يسجلون باشتراك مالي. لا يتدخل الموقع بالوساطة المالية.

قيمة الاشتراك السنوي: الاشتراك العادي 120 دولار، الاشتراك الكامل 180 دولار.

موقع Translatorscafe

وهو من أشهر المواقع العالمية المختصة في الترجمة. يضم ما يقارب 341 ألف مترجم ومترجمة من جميع انحاء العالم، وأكثر من 22700 شركة ومؤسسة وصاحب عمل يعلنون عن مشاريع ترجمة.

الموقع مجاني، يمكن للمترجمين أن يسجلوا ويقدموا لأغلب مشاريع الترجمة.

بعض المشاريع يتم تحديدها بالأعضاء المسجلين فقط، كما أن بعض الخصائص متاحة فقط للأعضاء المسجلين. ولا يتدخل الموقع بالوساطة المالية.

قيمة الاشتراك: 40 دولار ل 3 شهور، 70 دولار ل 6 شهور، 110 دولار للسنة.

 موقع Translatorbase

موقع مشهور عالمياً مختص فقط بالترجمة، أقل شهرة من المواقع السابقة.

لا يمكن لأي مترجم أن يقدم لأي مشروع ترجمة إلا بعد دفع اشتراك سنوي.

لا يتدخل الموقع بالوساطة المالية.

قيمة الاشتراك السنوي: 99 دولار.  و130 دولار مع موقع ترجمة مصغر

 مواقع Indeed  و Upwork  و Freelancer  و Fiverr

كلها مواقع متشابهة من ناحية المبدأ، حيث تعتبر ملتقى لمقدمي الخدمات وأصحاب العمل.

تعتبر هذه المواقع مواقع خدمات عامة وغير مختصة بالترجمة.

 

يتم طرح عشرات مشاريع خدمات الترجمة بين العربية والإنجليزية فيها يوميا.

تختلف هذه المواقع عن المواقع السابقة بأن المترجم يمكنه التسجيل دون أي اشتراك، وبأنها ترعى الوساطة المالية بين المترجم وصاحب العمل.

وتجني هذه المواقع أرباحها من أخذ نسبة مالية من المشاريع المترجمة إما من صاحب العمل أو من المترجم.

اقرأ أيضا

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

 

مواقع خمسات ومستقل

وهي مواقع عربية مشابهة تماما للمواقع الأجنبية العامة، حيث يقدم يجمع موقع خمسات بين أصحاب العمل ومقدمي الخدمات المصغرة التي تبدأ من 5 دولار.

أما موقع مستقل الذي يتبع لنفس الشركة مالكة موقع خمسات فهو يجمع بين مقدمي الخدمات الكبيرة وأصحاب العمل.

 

يمكن للمترجمين أن يسجلوا في الموقعين دون أي اشتراك مالي.

وتكون وساطة الدفع عن طريق الموقع نفسه. يقوم الموقع بخصم نسبة من مقدم الخدمة بعد إتمام أي عملية عبر الموقع.

إيجابيات العمل في الترجمة من البيت 

تعد العمل في الترجمة من البيت فرصة مهنية ممتازة للذين يرغبون في العمل من منزلهم وتلبية احتياجات العملاء الذين يرغبون في ترجمة المحتوى المختلف من اللغات. وهناك العديد من الفوائد التي يعتبر العمل في الترجمة من البيت خياراً جيداً، وهي:

  1. الحرية الشخصية: يتيح لك العمل في الترجمة من البيت الحرية الشخصية للعمل في والقت المناسب لك وفي مكان مريح لك.
  2. التنفيذية: يتيح لك  الفرصة للعمل على المهام التنفيذية المتعلقة بالترجمة وتحقيق النتائج المطلوبة.
  3. الإنتاجية: يتيح لك العمل  بإنتاجية أعلى وتحقيق النتائج المطلوبة في نفس الوقت.
  4. العلاقات العملية: يمنحك فرصة لتكوين و بناء علاقات عملية مع العملاء وتلبية احتياجاتهم.
  5. الدخل الثابت:  ستلاحظ أثناء عملك في الترجمة أنك حققت دخل ثابت من العمل وتغطية احتياجاتك المادية.
  6. الحرية الزمنية: يمكن للعمل في الترجمة من البيت أن يعطيك الحرية الزمنية للعمل في أوقات معينة التي تناسب جدولك الزمني الشخصي.
  7. المزيد من التحكم في مساحة العمل:  يعطيك القدرة على التحكم في مساحة العمل الخاصة بك وتخصيصها لتلبية احتياجاتك.
  8.  التكلفة المنخفضة:  قد تكون التكلفة منخفضة من ناحية أن راتبك ان يضيع هباء منثوراً على المواصلات، مقارنة بالعمل المكتبي .
  9. القدرة على العمل مع مجموعة واسعة من العملاء:  يتيح لك القدرة على العمل مع مجموعة واسعة من العملاء من جميع أنحاء العالم.
  10. التنقل السهل: يمنحك القدرة على العمل من أي مكان يمكنك الوصول إليه بسهولة، مثل منزلك أو مكتبك أو مكتب العمل الخاص بك.

سلبيات العمل في الترجمة من البيت 

لا نخفيكم هناك بعض السلبيات التي يمكن أن تلحق العمل في الترجمة من البيت، وهي: 

  1. الانعزال عن العالم الاجتماعي: ستلاحظ بعد فترة من الزمن أنك منفصلاً عن التفاعل الاجتماعي اليومي، وبالتالي يمكن أن يؤدي ذلك إلى العزلة الاجتماعية .
  2. التعقيدات الفنية: قد يواجه المترجم أمراً معقداً من الناحية الفنية، وقد يحتاج للعملاء الى توفير المعدات اللازمة والبرامج اللازمة للعمل، على عكس مكاتب وشركات الترجمة التي تكون تلك البرامج متوفرة فيها.
  3. التعقيدات التقنية: قد يكون الأمر أيضاً معقداً الناحية التقنية، وقد يحتاج العملاء الى الحصول على المعلومات والدعم اللازمة للعمل بشكل فعال.
  4. التعقيدات المالية: زد على ما سبق أنه قد يكون أيضاً معيقاً من الناحية المالية،  قد يتعرض المترجم إلى حجج العملاء في توفير المال له ، لأسباب عدة، وأحياناً قد يتعرض للنصب والخداع..
    التعقيدات التسويقية: قد يكون العمل في الترجمة من البيت معقداً من الناحية التسويقية لأسباب مختلفة. ومن بين هذه الأسباب:
  • عدم الاطلاع على الفرص العملية؛ لعدم وجود فرص عملية كافية على الإطلاق.
  • عدم الاطلاع على الأسعار الصحيحة؛ لعدم الاطلاع على الأسعار الصحيحة التي يجب أن تدفعها العملاء.
  • عدم الاطلاع على المتطلبات الخاصة بالعمل: قد يكون مشكلة عويصة لعدم الاطلاع الكافي على المتطلبات الخاصة بالعمل والتي يجب مراعاتها قبل البدء في العمل.

كيف يمكن العمل في الترجمة من البيت؟ 

لبدء العمل في الترجمة من المنزل يجب اتباع الخطوات التالية:

البحث عن الفرص المناسبة: يمكنك البحث عن الفرص المناسبة للعمل في الترجمة من البيت من خلال مواقع العمل الحر المذكورة آنفاً والمنصات التي تقدم العديد من الفرص للعمل في الترجمة.

التسجيل في المواقع المناسبة: بعد العثور على الفرص المناسبة للعمل في الترجمة يجب التسجيل في الموقع المناسب للعمل وتقديم طلب العمل لها.

تعديل السيرة الذاتية: يجب أن تقوم بتعديل السيرة الذاتية بين الفينة والأخرى وإضافة المعلومات المتعلقة بالترجمة والمهارات اللغوية التي تمتلكها ونماذج لأعمالك السابقة في الترجمة.

التقديم للفرص المناسبة: بعد التسجيل في الموقع وتعديل السيرة الذاتية يجب بدء البحث عن الفرص المناسبة للعمل في الترجمة والتقديم لها.

الاتصال بالعملاء: بعد الحصول على الفرصة المناسبة للعمل في الترجمة يجب الاتصال بالعملاء وتنفيذ الأعمال المطلوبة منك على أكمل وجه.

التطوع في العمل في الترجمة لاكتساب الخبرة

يمكنك أيضا أن تتطوع في العديد من المواقع المهمة والعالمية كمترجم. يكسبك ذلك خبرة مهمة ويحسن سيرتك الذاتية ويزيد من فرصك للقبول في الوظائف أو المشاريع. يمكنك معرفة أفضل 6 مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع 

أربعون موقع أجنبي للعمل في الترجمة- فيديو

التدريب على الترجمة

 

هل تبحث عن فرص تدريب على الترجمة؟ يمكنك زيارة منصة تدريبكم التي توفر فرص تدريب متنوعة مكتبيا وأونلاين.