مقالات

أصبح تخصص الترجمة من التخصصات الفريدة التي تحقق الربط والتواصل المثالي بين جميع دول وشعوب العالم بمختلف لغاته، ليكون العالم بالفعل قرية صغيرة لا يعوقها حاجز اللغة؛ ففي عالم يتحدث آلاف اللغات، فالسبيل الوحيد إلى التواصل والتفاهم هو الترجمة، والتي تمثل جسر التواصل كأداة أساسية لتعريف العالم بملايين الحضارات والثقافات، لذا فإن تخصص الترجمة هو أهم وأبرز التخصصات الفريدة في سوق العمل الحالي، حيث يضم العديد من المجالات المتخصصة، التي توفر للكثيرين مجال عمل مربح وممتع أيضاً.

العمل في مجال الترجمة

العمل في تخصص الترجمة هو أحد مجالات العمل الهامة التي تظل دائماً في حاجة متزايدة إلى المتخصصين، سواء من لديهم شهادات تخصصية أو من قاموا بدراسة الترجمة.

يتميز العمل في الترجمة بالعديد من المزايا على الصعيد الشخصي والعملي والمادي، مما يزيد الإقبال علي مجالات العمل في الترجمة بشكل كبير، ومن أبرز تلك المميزات ما يلي:

  • اكتساب العديد من المهارات الهامة، مثل مهارات التواصل، والتعرف على ثقافات وحضارات البلدان الأخرى، بالإضافة إلى اكتساب الثقافة والمعارف في العديد من المجالات.
  • الشغل في الترجمة هو مجال ممتع، ينمي الفكر الإبداعي والابتكار.
  • سهولة التأقلم والتواصل مع أصحاب اللغات والثقافات الأخرى.
  • يوفر العمل في الترجمة من البيت مرونة كبيرة في ساعات العمل، دون التقيد بنظام الدوام الروتيني.
  • توافر العديد من فرص العمل في مجالات وظائف الترجمة، مع تحقيق ربح كبير ومغري من جوانب عدة، سواء من ناحية الأجر الأساسي أو المكافآت الإستثنائية.
  • يوفر مجالات شغل الترجمة فرصة كبيرة للترقي الوظيفي بسرعة أكبر من أي مجال آخر.

 كيف أدخل مجال الترجمة ومتطلبات العمل في الترجمة

مع تزايد الترابط العالمي، أصبحت الترجمة أكثر أهمية، كما أن أهمية المترجمين آخذة في الإزدياد، ولكن هناك بعض الشروط والمتطلبات التي يجب توافرها، وبعض الخطوات التي يجب عليك إتمامها أولاً، لكي تصبح مترجما ناجحاً.

امتلاك الموهبة مع دعمها بالمؤهلات الدراسية

يجب أولاً توافر موهبة ومَلَكة الترجمة، مع دعمها بالدراسة اللازمة للتخصص؛ فالترجمة موهبة تصقلها الدراسة. بالإضافة إلى إتقان اللغتين بشكل كامل، مع امتلاك قدر كبير من المعرفة الثقافية والحضارية لكلتا اللغتين، لكي تتمكن من نقل المحتوى بالشكل المطلوب دون إخلال بالمعنى.

بالإضافة لما سبق، يجب أن تتوافر في المترجم مجموعة من المهارات الأساسية: المهارات الشخصية مثل النزاهة والدقة وتحمل المسؤولية والقدرة على التحليل وغيرها، إلى جانب مهارات إدارة الوقت، والمهارات البحثية، ومهارات التواصل الفعال.

الوصول إلى المستويات المطلوبة

الوصول إلى المستويات المطلوبة من المهارة الإحترافية والتقنية والمهنية والإدارية، التي تمكنك من العمل كمترجم مستقل محترف:

  • أولاً المستوى الاحترافي: توافر خبرة عملية كبيرة في مجال الترجمة، مع القدرة على القيام بالترجمة والمراجعة والتصحيح اللغوي وتحسين الصياغة وغيرها من الأمور المتعلقة بعملية الترجمة.
  • ثانيا المستوى التقني: أن تكون على دراية كافية بكيفية إستخدام الأدوات التقنية والحاسوبية CAT tools، والبرامج المساعدة المستخدمة في كافة مراحل عملية الترجمة والتحديثات الخاصة بها.
  • ثالثاً المستوى المهني: امتلاك المهارات المهنية المطلوبة،  والقدرة على التعامل بطريقة مهنية حسب متطلبات العمل بدون ميول أو تفضيلات أو تدخلات شخصية في أمور العمل أو العلاقة بالعملاء.
  • رابعاً المستوى الإداري: إدارة الأعمال وتنسيق الإتصالات، بالإضافة إلى التسويق الجيد والبحث عن موارد وعملاء جدد.

البدء في العمل وكيفية العمل في مجال الترجمة

بعد توافر المتطلبات السابقة، عليك إتباع بعض الخطوات للحصول على وظائف الترجمة أو العمل في مجالات الترجمة:

  • عليك أولاً تحديد المجالات التي ستقوم بالترجمة فيها، ويفضل أن تمتلك القدرة على الترجمة في أكثر من مجال.
  • تحديد الجهة التي ترغب في العمل لديها: حيث توفر  العديد من الجهات العمل في وظائف الترجمة لديها، وتشمل: الجهات الحكومية أو الخاصة، مواقع العمل العامة والمتخصصة على الإنترنت، مثل مواقع العمل المستقل أو مواقع العمل في الترجمة، بالإضافة إلى إمكانية العمل لدى الشركات التجارية أو أصحاب المدونات أو المواقع الإلكترونية الباحثين عن مترجمين لترجمة المحتوى الخاص بهم وإيصاله للجمهور المستهدف.
  • قم بإنشاء سيرة ذاتية صادقة في محتواها، وبشكل منسّق، واجمع فيها جميع قدراتك ومهاراتك وخبراتك بدون مبالغة أو تقليل، لكي يمكنك إرسالها في أي وقت لمن يهمه الأمر.
  • إنشاء حساب شخصي في مواقع العمل الحر الشهيرة مثل موقع Proz، وموقع Upwork، وموقع Fiverr وغيرها من مواقع الفريلانس، واحرص على تسجيل بياناتك الصحيحة بشكل احترافي، وإرفاق ما يثبت قدراتك ومهاراتك في مجال الترجمة من مؤهلات دراسية أو خبرات عملية أو أعمال سابقة في مجال التخصص.
  • البحث عن شواغر الترجمة على مواقع البحث عن الوظائف ومتابعتها، والتقدم لما يناسبك منها.
  • قم بتحديد السعر المناسب لك ولقدراتك حسب الأسعار السائدة في سوق الترجمة. ومن الجدير بالذكر أن أسعار الترجمة ليست ثابتة، وليس هناك سعر موحد متعارف عليه في مجال الترجمة الحرة، ولكنها تتأثر بعدة عوامل، مثل خبرة المترجم واللغة ونوع التخصص ومدى ندرته، بالإضافة إلى البلد الذي تعمل فيه ونوع العميل الذي تتعامل معه.
  • تحديد أسلوب الدفع المناسب لك: مثل الإيداع البنكي أو الويسترن يونيون أو Skrill أو Paypal أو عن طريق البريد أو تحويل الأموال من خلال خطوط الإتصالات وغير ذلك.

ما هي مجالات العمل في الترجمة؟ وماهي أكثر مجالات الترجمة ربحا؟

الترجمة هي تخصص سريع التطور، يضم العديد من المجالات المتخصصة، حيث يمكن للشخص أن يتخصص في مجال واحد أو عدة مجالات منها، مع القدرة على إتقانهم بشكل كافي للعمل.

وتشمل تلك المجالات ما يلي:

  • الترجمة العامة: وهي العمل في ترجمة المواد والموضوعات العامة غير التخصصية، ويفضل البدء بهذا النوع.
  • الترجمة الأدبية: ترجمة الروايات والقصص والشعر وغير ذلك.
  • توطين أو تعريب البرامج: ترجمة واجهة المستخدم وكافة عناصر التطبيق.
  • الترجمة التجارية: وتشمل ترجمة المستندات التجارية والمراسلات التجارية والتقارير ووثائق العطاء وحسابات الشركة والمذكرات والعلامات التجارية وغيرها.
  • الترجمة الإدارية: وهي ترجمة نصوص ووثائق الإدارة في المؤسسات أو الشركات الدولية أو الإقليمية.
  • الترجمة القانونية: وتتضمن ترجمة شهادات الميلاد وترجمة شهادات الزواج وترجمة العقود والإتفاقيات والمعاهدات والمذكرات القانونية وما إلى ذلك، وهي من أنواع الترجمة المعتمدة.
  • الترجمة القضائية: ترجمة وثائق المحكمة مثل الإفادات ومحاضر الإجتماعات وشهادات الخبراء وشهادات الشهود والأحكام القضائية وكل ما يتعلق بها من أنشطة، وهي أيضاً ترجمة معتمدة.
  • الترجمة المالية والإقتصادية: وتتعلق بترجمة السجلات المصرفية والبيانات وكشوف الحساب والإحصائيات وغيرها؛ لتسهيل فهمها واستخدامها من قبل الجمهور المستهدف.
  • ترجمة المواقع الإلكترونية: وتتعلق بترجمة مواقع الويب والمحتوى الخاص بصفحات الويب، ويطلق عليها أيضاً أقلمة الموقع، لكي يكون ملائماً لكافة المستخدمين.
  • ترجمة أو تعريب الوسائط المتعددة: وتشمل ترجمة الفيديو وترجمة الأفلام وترجمة الملفات الصوتية وغير ذلك؛ لتوسيع نطاق وصولها للجمهور في كافة أنحاء العالم.

وسنذكر لكم فيما يلي أفضل وأهم مجالات العمل في الترجمة وأكثرها ربحاً.

العمل في ترجمة الفيديو

ترجمة الفيديوهات هي وجود نصوص مترجمة لكل ما يقال داخل الفيديو من جمل وكلمات، بحيث يتم مزامنة عرض النصوص المترجمة مع العبارات، مع مراعاة المعايير اللغوية والتقنية والفنية، حيث يتم إستخدام البرمجيات لإتمام عملية الترجمة بإحترافية.

في حالة وجود ملف مرفق يحتوى على النص الخاص بالفيديو، سيكون دور المترجم هو ترجمة النص وتقديمه، بحيث يتناسب مع الأصوات في مقطع الفيديو.

إن لم يكن النص الخاص بالفيديو متوفر، فيتم أولاً تفريغ محتوى الفيديو في صورة ملف نصي، ثم ترجمة الملف، ثم دمجه ومزامنته مع الفيديو.

يتم حساب تكلفة ترجمة الفيديوهات بالدقيقة، في حين يتم احتساب خدمات الترجمة العادية بالكلمة.

تعد خدمة الدبلجة أحد خدمات ترجمة الفيديو، حيث يتم استبدال النص والصوت الأصلي بأصوات ممثل/ ممثلة، في حين تحافظ ترجمة الفيديو النصية على الصوت الأصلي، ويتم عرض الترجمة مكتوبة في أسفل الشاشة.

ومن الجدير بالذكر أن ترجمة الحوارات في مقاطع الفيديو تحتاج إلى إتقان تام للغة الحوار، ومهارة كبيرة في الترجمة وتحويل الكلمات والعبارات من اللغة المصدر لما يناسبها في اللغة المستهدفة بدون ترجمة حرفية أو إخلال بالمعنى، إلى جانب مهارات الإستماع والتركيز والتحليل.

العمل في ترجمة الأفلام

إذا كان لديك فيلم سينمائي أو فيلم كرتون أو فيلم وثائقي يحتاج إلى الترجمة للغة أخرى، فأنت بحاجة هنا إلى خدمة ترجمة الأفلام، وهي إضافة ترجمة مكتوبة إلى الفيلم لكي يتمكن الجمهور المتحدث للغة مغايرة من استيعاب المحتوى، مما يضمن توسيع نطاق وصوله للجمهور في جميع أنحاء العالم.

يتم عرض ترجمة تحريرية للحوار أو الكلام المنطوق داخل مشاهد الفيلم إلى لغة الجمهور المستهدف؛ بحيث  يظهر النص المترجم في سطرين أسفل الشاشة في نفس الوقت مع الحوار.

ويعتبر العمل في ترجمة الأفلام هو توطين للمحتوى؛ فهي ليست مجرد شكل من أشكال الترجمة، بل هي فن يتم فيه مراعاة السياق وطبيعة الجمهور المتلقي وثقافته والوسيلة التي يتلقي المحتوي من خلالها.

لا تتم ترجمة الأفلام حرفيا، فالحوار قد يكون كبيراً، والمشاهد لن يستطيع سوى قراءة عدد محدود من الكلمات، لذا يتم في الغالب إستخدام الدلالات المعبرة التي تحافظ على المعنى ويفهمها القارئ دون أي مشاكل أو إخلال بالمعنى العام، وخاصة أن الترجمة تكون مصحوبة بمشاهدة الفيلم.

وتعتمد أسعار ترجمة الأفلام على طبيعة الترجمة، هل هي ملف نصي غير مرفق في الفيلم، أو دمج الترجمة داخل الفيديو، أو عمل دبلجة للحوار. كما تعتمد على نوع اللغة المصدر واللغة المستهدفة، وإذا ما كانت عملية الترجمة تستهدف لغة واحدة أو أكثر من لغة. وتعتبر ترجمة الفيديوهات وترجمة الأفلام من أكثر مجالات الترجمة ربحاً وأكثرها طلبا.

العمل في الترجمة القانونية

ويطلق عليها أيضاً الترجمة المعتمدة، وتشمل مجالات عمل الترجمة القانونية ترجمة العقود وترجمة الإتفاقات الرسمية والشهادات وما إلى ذلك.

وهي قريبة من الترجمة القضائية، إلا أن الثانية مختصة بترجمة الأحكام والقضايا وكل ما يتعلق بالأمور القضائية.

ويجب هنا أن يكون المترجم متخصص ولديه خلفية كبيرة وخبرة كافية؛ نظرا لصعوبة ودقة هذا النوع من الترجمة، وتشابه العديد من المصطلحات واختلاطها لدى بعض العاملين في المجال من غير المحترفين.

وتتم حساب أسعار الترجمة في مجال الترجمة القانونية مثل ترجمة النصوص المكتوبة.

العمل في الترجمة الدينية

الترجمة الدينية هي نوع من الترجمة التخصصية، وهي ترجمة غاية في الدقة والصعوبة، وتحتاج إلى متخصص يجمع بين علوم اللغة وعلوم الدين.

ويشمل العمل في الترجمة الدينية ترجمة المحتوى الديني بكافة أشكاله: الكتب والتفاسير الدينية، الأحاديث، الشرائع والعقائد والمفاهيم الدينية، المواعظ والخطب الدينية، والسير والقصص الدينية، وقد تكون ترجمة تحريرية مكتوبة، أو ترجمة شفهية مسجلة.

العمل في الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting

الترجمة الفورية هي عملية نقل محتوى كلام من لغة المتحدث الأجنبية إلى لغة المستمع المحلية في نفس وقت التحدث.

الترجمة الفورية هي أحد أنواع الترجمة الشفهية الثلاثة: الترجمة المنظورة والترجمة التتبعية والترجمة الفورية.

وتعتمد الترجمة الفورية على إعادة صياغة الكلام بسرعة ودقة، حيث يقوم المترجم الفوري بتغيير الكلمات من اللغة المصدر إلى معنى، ثم يغير المعنى مرة أخرى إلى كلمات في اللغة المستهدفة.

كما يجب أن يمتلك المترجم الفوري القدرة على الترجمة في كلا الاتجاهين على الفور، دون إستخدام قواميس أو الإستعانة بأي وسائل مساعدة أخرى، مع إختيار أفضل طريقة لنقل معنى الكلمات تبعاً للسياق، ويتطلب ذلك خبرة عالية ومعرفة كافية في مجال الموضوع، ومعرفة بالثقافات المختلفة، مع قدر كبير من الخبرة العملية والمهارات الشخصية واللغوية الضرورية، بالإضافة إلى مهارات التحدث؛ وذلك لارتباط العمل في الترجمة الفورية بظهور المترجم الفوري أمام حشود كبيرة في المناسبات العامة مثل المؤتمرات والإجتماعات العامة أو المؤتمرات الصحفية.

مجالات الترجمة الفورية

تغطي خدمات ومجالات العمل في الترجمة الفورية مختلف الفعاليات أو الأحداث أو المؤتمرات أو إجتماعات العمل والبرامج التلفزيونية وغير ذلك، وتتنوع مجالات العمل في الترجمة الفورية تبعاً لطبيعة الترجمة.

 الترجمة الهمسية

ويتم استخدامها عندما تكون أجهزة الترجمة المتزامنة غير متوفرة، حيث يتحدث أحد المشاركين، ثم يهمس المترجم، بالتزامن مع المتحدث، في أذن من يتم الترجمة له، بحيث لا يتداخل حديث المترجم مع حديث المتحدث الأصلي.

ترجمة المؤتمرات أو الترجمة المتزامنة

تتيح للمشاركين في اجتماع أو مؤتمر متعدد الجنسيات الإتصال ببعضهم البعض، ويتم إدارة معظم المؤتمرات بالترجمة المتزامنة أو الترجمة التتابعية.

وتتم في الترجمة المتزامنة ترجمة الحوار في نفس وقت التحدث، أما الترجمة التتابعية فتتم فيها ترجمة الحوار بعد توقف المتحدث عن الحديث، حيث يتوقف حتى يقوم المترجم بترجمة جزء من الحوار، ثم يواصل الحديث.

 ترجمة المرافق

وهي الترجمة المرافقة للموظفين الرسميين ورجال الأعمال والمستثمرين والمراقبين وغير ذلك، في الزيارات الميدانية.

تتميّز هذه الترجمة بالتلقائية ومواجهة الكثير  من الظروف والمواقف المختلفة مثل إجتماعات رسمية أو زيارة أماكن أو مواقع معينة أو حتى حفلات خاصة.

تكون الترجمة المستخدمة في معظم الأحيان هي الترجمة التتابعية.

ترجمة الحلقات الدراسية

وهي مثل ترجمة المؤتمرات، ولكنها تتم في إجتماعات صغيرة، على عكس ترجمة المؤتمرات.

الترجمة الطبية

وهي الترجمة في مجالات الرعاية الصحية وترجمة المستشفيات أو الترجمة في الحالات الطبية، مثل استشارة روتينية مع طبيب أو ندوات ودروس توعية حول بعض الموضوعات الطبية وما إلى ذلك، وتعتبر الترجمة التتابعية هي الشكل المعروف في الترجمة الطبية.

الترجمة التجارية

تشمل الترجمة الفورية المختصة بمجالات الشركات التجارية والتجارة وإدارة الأعمال، والتي تتطلب وسيطا في الحديث، مثل إجتماع بين اثنين من رجال الأعمال من خلال المترجم ، أو الترجمة بين صاحب العمل وبين الموظفين المتحدثين بلغة مغايرة، وقد تكون الترجمة هنا ترجمة تتابعية أو ترجمة متزامنة.

الترجمة في المحاكم أو الترجمة القضائية

وهي ترجمة معتمدة، تقدم في جلسات المحاكم وفي القضايا القانونية وما يتعلق بها.

الترجمة الإعلامية

الترجمة في المؤتمرات الصحفية والمقابلات وبرامج الإذاعة والتلفاز.

الترجمة التربوية

وهي تتعلق بالترجمة في داخل الصفوف الدراسية للطلاب الذين لا يتقنون لغة التعليم المستخدمة أو الترجمة بين المدرسين والآباء في إجتماعات إدارة المدرسة، وتكون الترجمة هنا إما تتابعية أو متزامنة حسب الموقف.

ترجمة الهاتف

وهي الترجمة عبر الإتصالات الهاتفية، وقد تكون مكالمات فيديو، وهنا لا يكون المترجم والطرف الآخر في نفس  المكان، وتكون الترجمة الهاتفية ترجمة تتابعية.

الترجمة المجتمعية

الترجمة المجتمعية أو الترجمة الثقافية، وتختص  بالترجمة بين الأشخاص الذين لا يتحدثون اللغة الرسمية للبلد للتخاطب وموظفي قطاع الخدمات العامة لتسهيل التواصل والحصول على تلك الخدمات، وهي تضم تحتها ترجمة المحاكم أو الترجمة القضائية والترجمة القانونية والترجمة الطبية أيضاً.

الترجمة في العمل الحر والحصول على وظائف الترجمة

هناك العديد من وظائف الترجمة في العمل الحر، والتي يمكنك من خلالها الحصول علي فرص مرضية ومربحة للعمل في الترجمة من البيت، سواء من خلال إنشاء حساب والعمل مباشرة لدى أحد مواقع أو شركات الترجمة أونلاين، او البحث عن شواغر الترجمة المتاحة في أماكن أخرى.

مواقع العمل في الترجمة من البيت

 ومن أهم مواقع العمل في الترجمة من المنزل أو العمل في الترجمة أونلاين:

  1. TextMaster
  2. Gingo
  3. Unbabel
  4. TheOpenMic
  5. TranslationDirectory
  6. Semantix

وظائف العمل في الترجمة

وهناك العديد من المواقع ومحركات البحث التي يمكنك من خلال الحصول على شواغر الترجمة في العديد من الأماكن، ومنها:

  • https://www.glassdoor.co.in/index.htm
  • https://www.proz.com/language-jobs

وختاماً نتمنى أن نكون قد وفقنا في تقديم معلومات مفيدة للراغبين في العمل في مجال الترجمة أونلاين

يمكنك أيضاً الإطلاع على: العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

المراجع:

أطلب خدمة ترجمة فيديو بين العربية والإنجليزية الآن بالضفط على زر التواصل على واتساب

خدمات ترجمة فيديو عربي إنجليزي وبالعكس

لا بد وأن واجهت مسبقاً مشكلة البحث عن خدمات ترجمة فيديو عربي أو إنجليزي احترافية تمكنك من الحصول على أفضل النتائج الدقيقة وعالية المستوى، ولكن كثيراً من شركات الترجمة تعتبر ترجمة الفيديو سواء كان عربي أو إنجليزي أمراً سهلاً وبسيطاً ولا يتطلب بذل الجهد والوقت في سبيل إنجازه، انطلاقاً من فكرة أن أي ترجمة مهما كانت ركيكة أو غير دقيقة بدرجة كبيرة ستفي بالغرض وستسهم في إيصال الفكرة إلى المشاهد. ولكن الواقع مختلف تماماً، والحقيقة أن ركاكة وضعف ترجمة الفيديو تؤثر على مدى إقبال المشاهدين على مشاهدة وإكمال الفيديو إلى نهايته، إضافة إلى أن هناك جانب يغفل عنه الكثيرون وهو أن ليس كل من يقرأ ترجمة فيديو ما بالضرورة ليس لديه القدرة على الاستماع وفهم لغة الفيديو، بل يستعينوا بترجمة الفيديو كأداة مساعدة لتدعيم فهم الفكرة الكاملة من الفيديو. بالتالي يمكن لنا إخبارك أن رحلة بحثك عن شركة تقدم خدمات ترجمة فيديو إنجليزي عربي باحترافية أمراً ليس بالسهولة والبساطة المتوقعة، ولا بد لكَ من إكمال قراءة هذا المقال لتتمكن من الحصول على أفضل نتائج مرجوة من ترجمة فيديو عربي أو إنجليزي.

هل تقديم خدمات ترجمة فيديو إنجليزي أو عربي باحترافية يتطلب التخصص؟

كثير من الأخطاء اللغوية والمعنوية التي نلمسها في ترجمة الفيديو يكون سببها انعدام التخصصية والفهم الكافي في المجال، فمعظم الشركات توكل مهمة ترجمة فيديوههاتها إلى مترجم عام غير متخصص في هذه الخدمة، الأمر الذي يؤدي إلى وقوع أخطاء جسيمة تؤثر سلباً على فهم الفيديو وعلى إيصال أفكاره بطريقة واضحة ومنطقية. بل ويتجاوز الأمر ذلك لتكون ترجمة الفيديو ذاتها خاطئة وتعكس ضعف خبرات المترجم وعدم قدرته على تقديم خدمات ترجمة فيديو احترافية كافية. 

لذلك لا بد لك دائما من أن تبحث عن شركات الترجمة التي تضمن لك التخصصية في المجال الذي ترغب الترجمة فيه وبشكل خاص ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي، حيث أن تقديم خدمات ترجمة فيديوهات باحترافية تتطلب التخصصية العالية وأن يكون المترجم ملماً ومدركاً  لمجموعة من النقاط المهمة: 

  1. ضرورة امتلاكه الخبرة والمهارة القوية، والمتقدمة في الاستماع وفهم اللغة التي ينطق بها الفيديو.
  2. ضرورة أن يكون لديه حصيلة لغوية واسعة بالمصطلحات والمفردات الخاصة باللغة التي يترجم منها وإليها. 
  3. بعض أجزاء الفيديو والحوار لا يمكن أن يتم ترجمتها بطريقة حرفية، ولا يكون المعنى المقصود منها هو ذاته المنطوق حرفياً، وهذا يتطلب أن يكون المترجم لديه خبرة ومعرفة كافية باللغة التي يترجم منها ليتمكن من فهم المعاني التي يرمي إليها الحوار، وخبرة باللغة التي يترجم إليها ليتمكن من إيصال المعنى بأفضل طريقة من خلال استخدام الكلمات والأساليب اللغوية المناسبة.
  4. هناك بعض الأمور التقنية التي تؤثر سلباً أو إيجاباً على تقديم خدمات ترجمة فيديو احترافية، ومنها تزامن النص المسموع مع النص المكتوب، وهو من أحد أكبر المشاكل والأخطاء التي تواجه المترجمين غير المتخصصين في المجال، فإن مثل هذا الأمر يتطلب من المترجم أن يصيغ الترجمة المكتوبة بحيث لا تتجاوز الفترة الزمنية اللازمة لقراءتها الفترة الزمنية التي يتم خلالها سرد النص المسموع، ولا يقتصر الأمر على ذلك، بل عليه أن يعمل على مزامنة ظهور النص المكتوب مع النص المسموع باستخدام بعض الأدوات والبرامج التقنية.

ترجمة فيديوهات، ترجمة فيديو إلى العربية اون لاين، ترجمة فيديو بالانجليزي

لتقديم ترجمة فيديو من العربي أو من الإنجليزي باحترافية يجب مراعاة

هناك بعض من الأمور والخطوات التي تغفل عنها الكثير من شركات الترجمة عند ترجمة مقطع فيديو من العربي أو ترجمة فيديو من إنجليزي والتي تحول دون تقديمها لخدمات ترجمة الفيديو باحترافية، والتي تحول أيضاً دون رضاك عن جودة الترجمة التي حصلت عليها. وهذه الخطوات أو الأمور التي يجب مراعاتها عند ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي تعتبر الأساس الذي يقوم عليه نجاح أو فشل ترجمة الفيديوهات باحترافية. ويؤسفنا إخبارك أن تعاملك مع جهات غير متخصصة ولا موثوقة في المجال سيؤدي إلى حصولك على نتائج غير مرضية، لذلك لا بد لك من أن تكون مدركاً لمجموعة من الأمور والخطوات التي يجب على أي شركة ترجمة أن تراعيها لتقدم لك خدمات ترجمة فيديو باحترافية، ومن هذه الأمور:

  • أن تقدر الوقت الكافي واللازم لترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي باحترافية عالية وتدقيقه مراتٍ عدة قبل تسليم النسخة النهائية إليك، وبذلك تعمل على تحديد موعدٍ للتسليم ليس مبكراً إلى الحد الذي لا يمكنها من تقديم أفضل جودة في الترجمة، ولا متأخراً إلى الحد الذي يضر بمصلحتك ويتجاوز الوقت المحدد من قبلك لإطلاق أو استخدام الفيديو.
  • أن تعمل الشركة على تدقيق الفيديو مراتٍ عدة ومن قبل أكثر من مترجمٍ ومتخصصٍ في المجال قبل موعد التسليم، للتأكد من خلوه من الأخطاء التي قد تغفل عنها أنت وقد تؤثر على جودة الفيديو ومدى إقبال المشاهدين على مشاهدته.
  • أن تكون الخطوات والمراحل التي تعمل الشركة على تنفيذ ترجمة فيديو من خلالها واضحة بالنسبة إليك، وأن لا يكون هناك أي نوعٍ من الغموض في التعامل، حيث تعمل في البداية على اطلاعك على الخطوات، والكيفية، والمراحل كافة التي تتم من خلالها ترجمة فيديوهات عربي أو إنجليزي، لتقرر إن كانت الشركة تتبع منهجاً وأسساً سليمة في الترجمة أم لا.
  • أن تعمل على تزويدك بآخر الأخبار والمستجدات فيما يتعلق بترجمة الفيديوهات الخاص بك، وأن تقدم لك نماذج أولية، وتحرص على الاستماع إلى ملاحظاتك وأخذها بعين الاعتبار، لأن مثل هذا الفعل سيجعلك تحصل على أفضل نتائج لترجمة الفيديو الخاص بك، إضافة إلى كونه سيسهم في توفير الوقت والجهد في آن واحد.
  • لا بد لشركة الترجمة أن تعمل على توقيع عقدٍ يضمن حقوق كلا الطرفين، ويوضح الالتزامات الواقعة على كليكما، بحيث يتم من خلال هذا العقد توضيح وقت التسليم، وطريقة التسليم، والمبلغ المالي المستحق، وضمان سرية التعامل مع معلوماتك، وآلية ضمان حقك المالي في حال لم تحصل على خدمات ترجمة فيديو إنجليزي أو ترجمة فيديو عربي باحترافية كما ترغب.

ماذا ستخسر عند تعاملك مع شركات لا تقدم خدمات ترجمة فيديو من انجليزي أو من عربي باحترافية؟

نهايةً، سنذكرك بضرورة التوجه دائما إلى التعامل والتعاقد مع شركات ترجمة فيديو عربي أو انجليزي موثوقة، وتمتلك خبرةً وأعمالاً سابقةً واسعة في المجال، وإلاّ فأنتَ:

  1. ستخسر وقتك، وجهدك، وفي بعض الأحيان أموالك إن لم تكن مدركاً لضرورة وجود ضمان مالي.
  2. ستخسر فرصة تميز الفيديو الخاص بك واستمالته لأكبر عددٍ ممكنٍ من المشاهدين نظراً لجودته الضعيفة.
  3. ستخسر تحقيق العائد (المادي، والمعنوي) الذي كنت تطمح إليه إن كانت ترجمة الفيديو ركيكة، أو غير مفهومة.
  4. في بعض الأحيان قد تخسر سرية المعلومات الخاصة بالمحتوى الذي تقدمه، خصوصاً إن قمت بالتعامل مع شركات غير مرخصة وغير موثوقة، فقد يتم سرقة المحتوى الخاص بك ونسبه إلى جهاتٍ أخرى.

وبهذا عزيزي القارئ نكون قد وضحنا لك أهم البنود التي يجب عليك فهمها وأخذها بعين الاعتبار عند بحثك عن شركات تقدم خدمات ترجمة فيديو إنجليزي وترجمة فيديو عربي باحترافية، ونحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لكَ خدمة ترجمة فيديو إلى العربي أو إلى الإنجليزي باحترافية وعالية المستوى على يد مترجمين محترفين، ومتخصصين، وذوي معرفة وخبرة واسعة، مستخدمين أفضل أساليب الترجمة وأكثرها حداثة ومعتمدين على القواميس والمعاجم المعتمدة دولياً، ونؤكد على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة، مع التزام فريق العمل بمواعيد التسليم المتفق عليها. 

خطوات ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي في شركتنا

  • التفريغ النصي لمقطع الفيديو
  • ترجمة الفيديو التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.
  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.
  • المراجعة المتخصصة لضمان ملائمة ترجمة الفيديو للخدمة المطلوبة.
  • التدقيق اللغوي النهائي.
  • مراجعة المزامنة وضبط التوقيت
  • إرسال ملف SRT للعميل لتضمينه في الفيديو

ترجمة فيديو لقنوات اليوتيوب

إذا كان هدفك من ترجمة فيديوهات معينة هو من اجل قناتك على يوتيوب، فيمكنك ببسطاة اضافة الترجمة على اليوتيوب، دون الحاجة إلى إعادة رفع الفيديو مجددا. يمكنك الاطلاع على ذلك من خلال الفيديو في الأسفل:

 

ويقوم فريق العمل باستخدام أحدث برامج الترجمة لإرفاق الترجمة مع الفيديو المطلوب بطرق احترافية وبوقت قياسي ما يجعل من شركتنا مصدر ثقة للعديد من العملاء. هذا ونؤكد على عدم اتباع نظام الترجمة الآلية الذي قد يتسبب بالوقوع في الأخطاء في معظم الأحيان. مع التزامنا بأقصى درجات السرية والخصوصية بناء على عقد يتم توقيعه مع العميل عند بدء العمل.

تواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة.

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها مقابل ترجمة الفيديوهات

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

من أبرز أعمالنا في ترجمة الفيديو: ترجمة 804 محاضرات تفسير القرآن الكريم كاملا من العربية إلى الإنجليزية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

تعبر المواد المرئية والمسموعة في عصر السرعة الأكثر تداولا وتجذب اهتماما أكثر من المواد النصية والمكتوبة، وتلعب دورا أساسيا في جميع المجالات الحيوية في الحياة، حيث تنخرط في التعليم والتعليم الإلكتروني، والتسويق الرقمي، ووسائل التواصل الاجتماعي وغيرها.

هل لديك فيدو تريد ترجمته؟  تواصل معنا مباشرة على واتساب

هل تود تعلم ترجمة الفيديو باحترافية؟ كيف أتعلم ترجمة الفيديو بسرعة؟

هذه بعض الأسئلة التي قد تخطر ببالك والتي سنقدم إجابتها في هذا المقال. ونود أن نوضح بداية أن الفئة المستهدفة في هذا المقال هم المترجمون، طلاب وخريجو اللغة ومن يمتلكون قدرة عالية في لغة غير لغتهم الأم. هذا المقال لا يعلمك الترجمة كعملية، بل يعلمك كيف تتطبع ما تعرفه وتعلمته سابقا.

تمهيد تعليم ترجمة الفيديو

تختلف ترجمة الفيديو عن غيرها من أنواع الترجمة التحريرية، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بترجمة الأفلام والحوارات والنقاشات، فالأمر أشبه ما يكون بالترجمة الفورية، حيث هي أبعد ما يكون عن الترجمة الحرفية المباشرة، فهناك عوامل كثيرة تؤثر على المعنى المقصود بالكلام المنطوق مثل نبرة الصوت، وإيماءات الجسد، وسياق الحديث وغيرها، وهذا ما يعرف  بعلم المقامية أو التداولية أو ال Pragmatics وهو العلم الذي يعنى بالتفريق بين الكلام المنطوق والمعنى المقصود.

أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو والافلام

برامج ترجمة الفيديو

هنالك العديد من البرامج المستخدمة في ترجمة الفيديو، منها:

  • Subtitle Edit
  • Aegisub Advanced Subtitle Editor
  • WinSubMux
  • SubtitleCreator
  • DivXLand Media Subtitler
  • AHD Subtitles Maker
  • SubEdit Player
  • VisualSubSync
  • Subtitle Workshop

اخترنا لكم في هذا المقال شرح برنامج Subtitle Edit لسهولته وبساطته. هذا البرنامج مفتوح المصدر مجاني بالكامل وسهل التعلم. يقدر الوقت الذي يلزم لتعلم ترجمة الفيديو من خلاله بساعة واحدة فقط!

ترجمة الفيديو 1

برنامج Subtitle Edit

خطوات ترجمة الفيديو

الخطوة الأولى: قم بتنزيل برنامج ترجمة الفيديو

قم بتنزيل البرنامج من الرابط، وقم بتنزيل البرامج المساعدة التي قد تحتاجها مع هذا البرنامج مثل برنامج VLC Player الذي يلزم لتفعيل الصوت وبرنامج محول الصيغ Format Factory الذي قد تحتاجه لتحويل صيغ بعض ملفات الفيديو غير المدعومة من قبل البرنامج.

ترجمة الفيديو 2

 

الخطوة الثانية: أضف الفيديو الذي تريد ترجمته

يجب ملاحظة أن بعض أنواع الفيديو غير مدعومة من قبل برنامج Subtitle Edit مثل ال MP4 لذلك لا بد من تحويلها إلى صيغة مدعومة مثل WMV. يمكنك إضافة الفيديو من Video> Open video file وبعد ذلك اضغط على المكان الموضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 3

الخطوة الثالثة: حدد المقطع الذي تريد ترجمته، وإضغط على Add text here

ترجمة الفيديو 4

عوامل للأخذ بعين الاعتبار عند ترجمة الفيديو

  • الطول الافتراضي للسطر الواحد هو 65 حرف بما فيها المسافات، ويمكن إضافة سطرين فقط أي 130 حرف.
  • لا بد أن يكون طول الكلام متناسب مع طول المقطع المحدد. من غير المناسب مثلا أن يكون طول الكلام 130 حرف (سطرين) ويكون طول المقطع ثانيتين. ومن غير المناسب أن يكون طول السطر 30 حرف وتكون المدة 10 ثواني.
  • تحديد المقطع يبدأ من بداية الموجة الصوتية كما هو موضح في الصورة. لا تبدأ قبل بداية المتكلم.
  • تأكد أنك تنهي المقطع عند توقف المتكلم بما لا يتجاوز 10 ثواني، وفي حال كان المتكلم مستمرا في كلامه، فأنه المقطع عند إكماله لجملة كاملة المعنى. مثلا: مقطع صحيح (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي | حيث كنت أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى) مقطع خاطئ (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي حيث كنت | أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى)
  • إذا كان هناك أكثر من متكلم في نفس المقطع الصوتي فيمكنك ببساطة أن تبدأ سطراً جديداً عندما يبدأ المتكلم الثاني مع وضع علامة (-) قبل الكلام لتدل على تغيير الدور.

لعلك ترغب أيضا في قراءة:

أفضل خدمات ترجمة الفيديو 2022

الخطوة الرابعة: راجع طول الكلام مقارنة بالمدة

يساعدك البرنامج بإظهار لون أحمر في حال تجاوز طول النص الحد المسموح به، أو في حال كانت المدة غير كافية للمشاهد لقراءة النص. يمكنك حل مشكلة طول النص في السطر الواحد بفصله إلى سطرين.

ترجمة الفيديو 6

الخطوة الخامسة: راجع ترجمة الفيديو

لا بد لك أن تراجع العمل الذي قمت به بشكل مستمر. عند إكمال ترجمة كامل الفيديو استمع إليه مجدداً لتتأكد من خوله من الأخطاء. يمكنك التعديل على أي نص كتبته، كما يمكنك تعديل المدة الزمنية لكل مقطع. وتأكد من خلو الترجمة من أي تداخل Overlap كما هو موضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 5

الخطوة السادسة: احفظ ترجمة الفيدو

قم بحفظ الملف بالصيغة التي تناسبك. أكثر صيغة مستخدمة هي srt حيث يمكن إضافتها بسهولة لأي مشغل فيديو أو إلى اليوتيوب لتعرض الترجمة مباشرة على مقطع الفيديو.

أسعار ترجمة الفيديو

إذا كان لديك أي استفسار أو سؤال لا تتردد في طرحه في التعليقات وسوف نقوم بالرد عليك في أقرب وقت ممكن.

أفضل 5 مواقع عمل ترجمة فيديو

في إطار حديثنا عن أفضل المواقع للعمل في ترجمة الفيديو، سنتناول أهم المعلومات التي تتعلق بترجمة الفيديوهات، حيث يلج الآلاف من المستخدمين يومياً إلى مواقع الفيديوهات مثل موقع اليوتيوب أو الفيسبوك أو ديلى موشن أو غيرها من المواقع الأخرى، ولكنهم يصطدمون غالباً بعائق عدم فهم اللغة المقدم بها الفيديو، وخاصة أن معظم الفيديوهات لا يرافقها ترجمة، وهنا تظهر الحاجة لخدمات ترجمة الفيديو إلى نص لإيصال المعنى بلغة أخرى تناسب مستخدمي الموقع، وتتعدد الطرق والوسائل المستخدمة لتحرير ترجمة الفيديو إلى اللغة العربية أو غيرها من اللغات الأخرى، وتتنوع تلك الوسائل ما بين المواقع والبرامج المختلفة التي تتيح لك خدمة ترجمة الفيديوهات اون لاين أو ترجمة الفيديوهات المحملة بشكل مجاني أو مدفوع.

ما ترجمة الفيديو وكيف تتم ترجمة الفيديوهات؟

هل تساءلت يوماً وانت تشاهد أحد الأفلام المترجمة أو مقاطع الفيديو الأجنبية عن كيفية ترجمة الفيديوهات التي تشاهدها ومعايير الترجمة الصحيحة؟ وكيف يتم دمج الترجمة مع مقاطع الفيديو؟ وما هي أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو؟ سنجيب في هذا المقال عن جميع تساؤلاتك بشكل موجز ووافي.

ترجمة الفيديوهات Video Translation  التسميات التوضيحية Subtitle-captioning أو Subtitles أو Subtitling أو الترجمة السمعية المرئية، هي جميعاً مسميات مختلفة لترجمة مقاطع الفيديو.

ويقصد بترجمة الفيديوهات وجود نصوص مترجمة لكل ما يقال داخل الفيديو من جمل وكلمات تظهر مع الكلام المنطوق بشكل متزامن ولمدة مناسبة للعرض، مع مراعاة تطبيق كافة المعايير اللغوية والتقنية والفنية لإخراج ترجمة إحترافية.

وتعتمد ترجمة فيديو باللغة الانجليزية أو ترجمة فيديو باللغة العربية أو بأي لغة أخرى، على نص مستمد من نسخة أو سيناريو لحوار أو تعليق في الأفلام والبرامج التلفزيونية أو ترجمة لعبة فيديو وغير ذلك. يتم عرض الترجمة غالبا في أسفل الشاشة، وقد يتم عرضها في أعلى الشاشة حال وجود نص آخر معروض في أسفل الشاشة.

وستجد الكثير من وسائل ترجمة فيديو غير مترجم إلى اللغة التي تناسبك؛ فهناك برنامج ترجمة الفيديوهات تلقائياً أو مواقع العمل في ترجمة الفيديو الموثوقة لترجمة أي مقطع فيديو بصورة أكثر احترافية مقارنة ببرامج الترجمة التلقائية.

بالإضافة إلى شركات ومكاتب الترجمة العامة أو المتخصصة، والتي تقدم لعملائها خدمات ترجمة على مستوى عالى من الجودة والحرفية مقابل دفع مبالغ مالية مناسبة

ما هي أنواع الترجمات لمقاطع الفيديو؟  التسميات التوضيحية والدبلجة مقابل الترجمات النصية المصاحبة

تنقسم ترجمة الفيديوهات بشكل أساسي إلى نوعين، وهي سائدة في أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو أو برامج ترجمة فيديو باللغة الانجليزية أو ترجمة فيديو باللغة العربية، مثل برامج ترجمة الفيديو للأندرويد أو ترجمة الفيديو للآيفون.ا

الترجمة النصية أو ترجمة فيديو إلى نص

وهذا النوع هو السائد في أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو وبرامج ترجمة الفديوهات، ويندرج تحتها:

  • الترجمات المصاحبة: ويتم تصميمها للمشاهدين الذين يمكنهم السماع، ولكنهم لا يفهمون اللغة التي يتم التحدث بها في الفيديو. يتم هنا عرض الترجمة بلغة أخرى مغايرة للغة المنطوقة داخل مقطع الفيديو.
  • التسميات التوضيحية: ويتم تصميمها للمشاهدين الذين لا يمكنهم سماع الصوت في الفيديو، مثل الصم والبكم. يتم هنا عرض التسميات التوضيحية بنفس اللغة المنطوقة داخل مقطع الفيديو.

الدبلجة

يتم هنا عرض ترجمة الفيديوهات بلغة أخرى في شكل أصوات مصاحبة للعرض، حيث يتم استبدال الحوارات بممثلين يتحدثون باللغة المستهدفة. يتم اتباع هذه الطريقة في ترجمة الافلام والمسلسلات والبرامج التلفزيونية الأجنبية. تعطي هذه الطريقة فرصة أفضل لمتابعة الفيديو المعروض، بحيث لا تكون مشغول فقط بالقراءة.

ما هي طرق ترجمة الفيديوهات ؟ وكيف احصل على ترجمة الفيديو؟

كيف يمكن ترجمة فيديو؟ سؤال يردده الكثير ممن يريدون تعلم ترجمة الفيديوهات والعمل في ترجمة الفيديو. توجد طريقتان لترجمة مقاطع الفيديو أونلاين أو ترجمة مقاطع الفيديو المحملة أو ترجمة مقاطع اليوتيوب وغيرها، وبشكل عام تتم ترجمة أي مقطع فيديو بإحدى طريقيتن:

  1. الترجمة المباشرة: حيث تحتوي ملفات الفيديو على ترجمة مرافقة داخل الفيديو المعروض مباشرة. يتم هنا عمل نسخة من مقطع الفيديو لكل لغة مستهدفة.
  2. الترجمة الخارجية: يتم هنا فصل ترجمة الفيديوهات في ملف ترجمة خارجي منفصل عن ملف الفيديو. يتم بعد ذلك دمج ملف الترجمة وملف الفيديو عن طريق بعض البرامج المتخصصة. يمكن للمستخدم إختيار ملف ترجمة بأي لغة؛ ليتم دمجه مع ملف الفيديو ويتم عرض الترجمة. وتعد هذه الطريقة هي الأفضل، لأنها لا تتطلب عمل أكثر من نسخة من مقطع الفيديو لكل لغة.

أهمية ترجمة الفيديوهات

لقد أصبح المحتوي المرئي من أهم عناصر المحتوى الرقمي في عصرنا الحالي، ويعتبر وجود ترجمة مصاحبة للفيديوهات، هي واحدة من أهم معايير أي محتوى مرئي.

ومن الجدير بالذكر أن 85% من ملفات الفيديو تتم مشاهدتها بدون صوت، فقط من خلال الترجمة المكتوبة، وهناك إحتمال كبير لعدم مشاهدة مقطع الفيديو أو الفيلم المعروض إذا لم يحتوى على أى ترجمة مصاحبة.

بالإضافة لما سبق، فإن ترجمة الفيديوهات من خلال خلال أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو، والتي سنذكرها لكم لاحقاً، تساعد على وصول الفيديوهات لعدد أكبر من المشاهدين من مختلف دول العالم ومختلف الثقافات، مما يعني زيادة قدرة منتجي الأفلام أو مصممي مقاطع الفيديو على ترويج الفيديوهات أو الافلام المعروضة على مستوى العالم.

وتأتي عدم قدرة البعض على الإستماع إلى الصوت داخل الفيديو لسبب أو لآخر، كأحد أهم أسباب ترجمة الفيديوهات، مما يجعل وجود ترجمة مصاحبة أمر ضروري للفهم والمتابعة.

وأخيراً فإن إضافة ترجمة على مقطع فيديو يعزز تحسين محركات البحث للمحتوى الخاص بك لجعله أكثر قابلية للعثور عليه.

ما الذي تحتاجه لتصبح مترجم فيديو؟

توجد العديد من المعايير التي يجب أن يراعيها كل من يعمل في الترجمة بشكل عام، وترجمة الفيديو بشكل خاص، وهي ما يؤهلك للعمل في أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو:

  • إتقان اللغة الأصلية واللغة المستهدفة، والحصول على مؤهل متخصص في مجال الترجمة. بالإضافة إلى المهارات العلمية والخبرات العملية الأساسية للعمل في مجال الترجمة بشكل عام.
  • أن تكون على دراية بثقافة البلدان ذات الصلة. يعتمد العملاء على المترجمين للتأكد من أن المحتوى المترجم إلى لغة جديدة ليس دقيقًا فحسب، بل مناسبًا للمناطق التي تترجم إليها.
  • القدرة على الإستماع الجيد بتركيز عالي، وتفريغ محتوى الفيديو بشكل دقيق قبل ترجمته.
  • لتحقيق النجاح كمتخصص في ترجمة الفيديو، يجب أن يكون لديك فهم واسع لعملية إنتاج الفيديو والمعدات المستخدمة. بالإضافة إلى فهم محدد لعملية الترجمة وكيفية إستخدام المحتوى المترجم في عمليات التحرير وإنشاء الترجمات النصية أو نصوص الدبلجة.
  • تعد ترجمة محتوى الفيديو مهارة متخصصة في حد ذاتها. تتطلب ترجمة الفيديوهات فهما عميقًا، ليس فقط لطريقة الترجمة، ولكن للطريقة التي سيتم بها عرض الترجمة. يجب هنا مراعاة عدد من الاعتبارات الفنية والتقنية وطرق العرض، مثل تحديد عدد الأحرف والأسطر التي يمكن عرضها في كل مرة. بالإضافة إلى بدء الترجمة وانتهاءها عند نقاط منطقية في الجملة. إلى جانب التأكد من أن الترجمات تُعرض لفترة طويلة بما يكفي لقراءتها بمتوسط ​​سرعة القراءة العادية. بالإضافة إلى التأكد من أن النصوص المترجمة قابلة للقراءة بسهولة.
  • تزامن الترجمة مع الكلام المسموع بشكل دقيق، مع مراعاة عدم تداخل المقاطع.
  • فهم الفروق بين ترجمة الأنواع المختلفة من الفيديوهات واختلاف مستوى اللغة، مثل ترجمة الفيديوهات الدرامية، أو الدعوية أو التعليمية أو الوثائقية.
  • مراعاة أن يكون الكلام المترجم متزامناً مع الكلام المسموع على نحوٍ دقيق واحترافي.
  • إتاحة وقت كافي لعملية الترجمة، وأن تتم مراجعة المنتج النهائي من قبل متخصص لغة آخر للتأكد من احتفاظ المحتوى بالمعنى الأصلي.

أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو

إذا كنت تنوي العمل في الترجمة عن طريق الانترنت في مواقع ترجمة الفيديوهات أو مواقع للعمل في الترجمة، فنحن نقدم لك أفضل 5 مواقع ترجمة للعمل في ترجمة الفيديو أو ترجمة الفيديوهات اونلاين.

تقوم مواقع العمل في ترجمة الفيديو بدعم عدد كبير من اللغات. كما تتيح للمترجم إمكانية عرض الخدمات التي يستطيع تنفيذها والمجالات التي يمكنه العمل بها، بحيث يمكن للعملاء والمستخدمين التواصل بشكل مباشر مع المترجم عبر حسابه الشخصي على الموقع.

ولا يقتصر العمل في مواقع ترجمة الفيديو على المحترفين في مجال الترجمة، بل يتيح الفرصة للأشخاص المبتدئين للتسجيل والعمل أيضاً.

تقوم بعض المواقع بالخصم بنسبة معينة من الأرباح ، الخاصة بالمترجم. كما تتيح لك مواقع اخرى فرصة العمل بها بشكل مجاني ودون خصم أي مبالغ مالية.

وسنقدم لكم فيما يلي أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو مع ذكر رابط الموقع، بحيث يمكنكم الدخول ومعرفة المزيد من التفاصيل وإنشاء حساب خاص بكم داخل الموقع:

  1. Happyscribe
  2. Day Translation
  3. Upwork
  4. Rev
  5. Subscene
  6. Proz

وبذلك نكون قد قدمنا لكم أهم المعلومات حول ترجمة  .الفيديو وأفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو

كما يمكنكم التعرف على مزيد من مواقع العمل في الترجمة اونلاين: أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

:المراجع

هل تبحث عن عمل في مجال الترجمة من المنزل؟ يعد مجال الترجمة من المهام التي يمكنك إنجازها عن بعد بشكل احترافي، حيث انها لا تتطلب حضور المترجم بشكل شخصي، بل يكفي قيامك بالترجمة من المنزل أو من أي مكان آخر كمترجم اونلاين؛ لتضمن عملاً مريحاً وموثوقا كمترجم مستقل أو كمترجم لدى إحدى شركات ومكاتب الترجمة الموثوقة ذات السمعة الطيبة في مجال الترجمة عن بعد.

وبحلول عام 2022، بات العمل في الترجمة من البيت هو أحد أهم مجالات العمل من المنزل التي يكثر البحث عنها، بل وأكثرها ربحا، فإذا كنت تنوي العمل كمترجم عبر الإنترنت، فلا تقلق، فأنت على بعد خطوة واحدة لتصبح مترجماً مستقلاً، وسوف نرشدك هنا إلى كيفية العمل في الترجمة أونلاين وخطوات البدء وأعلى اللغات ربحاً في الترجمة عن بعد.

نبذة عن العمل في الترجمة من البيت

العمل في الترجمة من البيت أو خدمات الترجمة أون لاين هي أحد أهم الوظائف في عصرنا الحالي، حيث سيطرت  التكنولوجيا والتقنيات المتقدمة على كل شئ، وأصبح الحصول على سلعة أو خدمة أمرا سهلا؛ فبمجرد البحث عبر المحركات الشهيرة، مثل جوجل وياهو؛ فسوف تجد الكثير من الخيارات المقدمة لكل خدمة.

ومع إزدياد أعداد المنصات الإلكترونية ذات التخصصات المختلفة، أصبحت منصات خدمات الترجمة أون لاين والشغل في الترجمة عن بعد ذات أهمية كبيرة، حيث يمكنك العمل على إحدى هذه المنصات وتقديم خدمات الترجمة الإحترافية لملايين العملاء حول العالم وأنت في منزلك.

مجالات الترجمة وتخصصات العمل في الترجمة عن طريق النت

يعد العمل في مجال الترجمة مهنة ذات عائد مرضي للغاية لكل من تتوافر فيهم شروط العمل كمترجم وأبرزها:

  • امتلاك قدرات لغوية متميزة
  • امتلاك خبرات عملية كافية
  • مهارات إتصال وتحليلات لغوية ممتازة
  • مقدار كافي من المعرفة الثقافية والوعي والإهتمام بأدق التفاصيل والمهارات التي تؤهلك للعمل كمترجم أو مترجم فوري.

هناك العديد من الخيارات عند إختيار الوظيفة التي ترغب في مزاولتها، والتي تختلف حسب تفضيلاتك، حيث يمكنك العمل كمترجم حر أو العمل في مكتب ترجمة أو العمل في مواقع الترجمة أونلاين.

يقوم المترجمون بشكل عام بتحويل المعلومات من لغة إلى أخرى، سواء كانت نصوص مكتوبة عامة أو تخصصية،أو فيديوهات، أو محادثات وغير ذلك؛ ليتمكن من يتحدثون بلغة مغايرة من فهم المحتوى المقدم.

وتتنوع مجالات الترجمة لتغطي العديد من التخصصات:

  • الترجمة العامة: وهي ترجمة النصوص العامة مثل ترجمة المستندات أو العمل في ترجمة الكتب، ومن الأفضل البدء بهذا النوع.
  • الترجمات التخصصية: مثل ترجمة المحتوى العلمي والهندسي، مثل العمل في الترجمة الطبية وغيرها من المجالات المتخصصة.
  • الترجمة الادبية: وتشمل ترجمة القصص والروايات وقصائد الشعر.
  • الترجمة القانونية: مثل ترجمة العقود و شهادات الخبرة وشهادات الضمان و شهادات الزواج أو شهادات الميلاد والوفاة وغيرها من الوثائق القانونية والرسمية، وهي من أنواع الترجمة المعتمدة.
  • الترجمة الفورية أو التتابعية أو ترجمة المحادثات: وهي تكون ترجمة سماعية مباشرة أو من خلال سكريبت معد بشكل مسبق، ومن أمثلتها ترجمة المؤتمرات ووظائف ترجمة في السفارات وغير ذلك.
  • ترجمة ملفات الفيديو وملفات الصوت أو الترجمة المرئية: وتشمل ترجمة الفيديوهات والملفات الصوتية أو العمل في ترجمة الأفلام.
  • الترجمة التجارية: ويقصد بها ترجمة وصف المنتجات أو شعارات الشركات التجارية أو الحملات الاعلانية الخاصة بها.
  • ترجمة البرمجيات أو ترجمة التطبيقات: مثل ترجمة واجهة البرامج بأكثر من لغة؛ لتصل إلى العديد من المستخدمين.

كيف أدخل مجال الترجمة؟

إذا أردت العمل في مجال الترجمة عن طريق الإنترنت أو العمل في الترجمة اونلاين، فنحن نقدم لك هنا بعض النصائح التي ستساعدك في العمل في مجال الترجمة على الإنترنت، وأهمها:

  • اكتساب الخبرة أولاً، وذلك من خلال العمل كمتطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت من خلال عدة مواقع.
  • عليك البدء في الترجمة العامة، ومن ثم تجربة كل أنواع الترجمة، حتى تحدد التخصص الذي يناسبك.
  • امتلاك المهارات اللغوية إلى جانب معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف في اللغة الأصلية واللغة المستهدفة.
  • يفضل أن تكون متخصصاً في مجالين أو ثلاثة، حسب قدراتك، لكي توسع مجال عملك، ولا تركز على تخصص واحد فقط.
  • امتلك القواميس المتخصصة بنسختها الإلكترونية؛ لمساعدتك في عملية الترجمة. بالإضافة إلى الإستعانة بالمواقع ومحركات البحث الهامة في مجال المفردات.
  • احرص على تحقيق التوازن بين السعر والجودة والتسليم في الوقت المحدد.
  • إستخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب كبرنامج Trados وMemoQ وغيرها، لتساعدك على إنجاز الترجمات بشكل أفضل وفي وقت أقل. بالإضافة إلى البرامج المساعدة مثل برامج معالجة النصوص مثل برامج مايكروسوفت أو برامج إحصاء عدد الكلمات مثل برنامج Count Anything، أو برامج إدارة مشاريع الترجمة.
  • يمكنك الحصول على عضوية بعض الجمعيات الخاصة بالترجمة الموجودة في بلدك، لتخدمك من الناحية المهنية.
  • تعلم طرق ووسائل التسويق ومهارات الإتصال الجيد مع العملاء.
  • العمل في مواقع العمل في الترجمة من المنزل، سواء مواقع الترجمة العامة أو مواقع للعمل في  ترجمة الفيديو  

أسعار الترجمة

إذا كنت تعمل في مجال الترجمة أونلاين، فهناك عدة عوامل تحدد أسعار الترجمة والمقابل المادي الذي ستحصل عليه من الشغل في الترجمة عن بعد، ومن أهمها تخصصك سواء من حيث اللغة أو المادة المترجمة، ومدى خبرتك في مجال الترجمة، والمنطقة الجغرافية أو البلد التي تعمل فيها. كما يؤثر إستخدام برامج الترجمة المساعدة أو الترجمة الآلية، والفترة الزمنية المطلوبة لتسليم المشروع على أسعار الترجمة. فضلاً عن مدى الحاجة إلى الترجمة المعتمدة من قبل مترجمين معتمدين.

ومن الجدير بالذكر أن المقياس المتعارف عليه في تسعير خدمات الترجمة هو عدد الكلمات، حيث أنه أكثر دقة من الحساب بعدد الصفحات، بالإضافة إلى طريقة الحساب بالحرف أو الرمز في اللغات المكونة من رموز مثل اللغة الصينية أو اليابانية، أو طريقة الحساب بالأسطر أو الحساب بالساعة أو باليوم ، والذي يتم اتباعه في العديد من مواقع وشركات الترجمة.

وسنذكر لكم فيما يلي أهم المعلومات عن أسعار الترجمة حسب اللغات، أسعار الترجمة حسب الدول، أكثر اللغات ربحاً في مجال العمل في الترجمة من البيت.

أسعار الترجمة حسب اللغات

تعتمد أسعار الترجمة على كونك تعمل لدى موقع أو شركة ترجمة أو أنك تعمل كمترجم مستقل، وهنا ستكون أسعارك أقل مقارنة بأسعار شركات ومكاتب ومواقع الترجمة أونلاين.

وكما ذكرنا سابقاً فإن أسعار الترجمة تتحدد حسب الزوج اللغوي المستخدم، وحسب طبيعة النص المترجم وعدد كلماته، وإذا ما كان سيتم تقديم خدمات أخرى بجانب خدمة الترجمة أم لا.

ويفضل عند تحديد سعر الترجمة الخاص بك الإطلاع على أسعار السوق وأسعار الشركات القريبة منك، بالإضافة إلى معرفة الأسعار العالمية للعمل في الترجمة من مصادر موثوق بها. كما أن كثير من الشركات تشترط خصم عمولة لها من سعر الترجمة الأصلي قد تصل إلى ثلثي المبلغ.

يوفر موقع ProZ العالمي إمكانية التعرف على أسعار الترجمة العالمية لكل زوج لغوي، والحساب بسعر الكلمة الواحدة. يمكنك إختيار اللغة الأساسية من المربع الذي يعلو قائمة العرض، وسيتم عرض جميع أزواج اللغة الخاصة باللغة المختارة، والاسعار العالمية للترجمة منها وإليها.

كما يمكنكم إستخدام حاسبة أسعار الترجمة للغات المختلفة للحصول على معلومات دقيقة لكل لغة من هنا.

أكثر اللغات ربحا في الترجمة

يعتمد تصنيف اللغات الأكثر ربحاً على عاملين أساسيين:

  1. مقدار توافر المترجمين: كلما ازداد عدد المترجمين الذين يوفرون خدمات الترجمة في لغة ما، قلّ مقدار الربح منها. وكلما كانت خدماتك اللّغوية فريدة ونادرة، كلما ازداد مقدرا المال الذي ستجنيه من ورائها.
  2. مقدار الطلب على ترجمة اللغة: حيث أن هناك طلب كبير على ترجمة لغات معينة دون غيرها، لذا فالعمل في ترجمة هذه اللغات يحقق ربحاً أعلى على المدى البعيد.

وسنذكر لكم فيما يلي قائمة تضم أكثر اللغات ربحا في

 الشغل في الترجمة من البيت و خدمات الترجمة أونلاين .

الألمانية

 هي أعلى اللغات ربحاً في مجال العمل في الترجمة من البيت، حيث توفر دخلاً كبيراً يتجاوز 34000 جنيه إسترليني، ويرجع ذلك إلى وجود طلب كبير على المتحدثين باللغة الألمانية، وخاصة في قطاع المال والأعمال.

اللغة العربية

وهي تأتي في المرتبة الثانية بعد اللغة الألمانية، وقد اكتسبت قوتها من كونها اللغة الرسمية للدول العربية في التعاملات التجارية، وخاصة تجارة النفط العالمية.

الفرنسية

 تتمتع اللغة الفرنسية بأكبر قدر من المنافسة، بالإضافة إلى أكبر قدر من الطلب، .

تتمتع فرنسا باقتصاد مزدهر وعلاقات تجارية قوية، مما جعلها تأتي كثالث أكثر اللغات ربحاً بمتوسط دخل حوالي 32،636 جنيها إسترلينيا.

اللغة الهولندية

هي واحدة من أكثر اللغات شيوعاً في مجال التجارة والأعمال، بدخل يتخطى 29.523 جنيها إسترلينيا.

الأسبانية

وهي اللغة الأساسية لحوالي 400 مليون ناطق أصلي، واللغة الثانية لحوالي 9 مليون شخص في جميع أنحاء العالم، مما جعلها تأتي في المرتبة الخامسة لأعلى اللغات ربحا للعمل في مجال الترجمة.

ونختم القائمة بأربع لغات أخيرة بالترتيب التالي: اللغة

 اليابانية، اللغة الروسية، اللغة الإيطالية، وأخيراً اللغة الصينية المبسطة (الماندرين).

أسعار الترجمة حسب الدول

تختلف أسعار الترجمة في مجال الشغل في الترجمة من البيت، حسب الدولة التي تعمل بها، وسنستعرض معكم هنا بشكل موجز بعض أسعار الترجمة في بعض مناطق ودول العالم، والتي قد تختلف بكل معاييرها حسب الأزواج اللغوية المستهدفة:

  • الترجمة في مصر: تترواح أسعار الترجمة في مصر ما بين 80-120 جنيها مصريا للألف كلمة، أو 20-30 جنيها مصريا للصفحة بحجم 250 كلمة، وقد تصل إلى 150-180 جنيهًا مصرياً للألف كلمة. ويمكنكم التعرف على أسعار الترجمة في بعض الدول العربية  من هنا.
  • في أمريكا الجنوبية والهند والصين وسنغافورة: تبدأ أسعار الترجمة من  30 دولار أمريكي، وحتى 50 دولار أمريكي لكل 100 كلمة، وقد تصل إلى 60 أو 80 دولار أمريكي لكل ألف كلمة.
  • في دول أوروبا وامريكا الشمالية : يبلغ الحد الأدنى لسعر الترجمة للألف كلمة حوالي 50/60 دولار أمريكي، وحتى 80/100 دولار أمريكي، كما يتم احتساب المبلغ في بعض دول أوروبا باليورو الأوروبي. أما أسعار المراجعة أو التدقيق أو مراقبة الجودة، فيتم احتسابها بالساعة، والتي قد تترواح بين 25-30 دولار.

وبهذا نكون قد رسمنا لك الخطوط الأساسية للبدء في طريقك للعمل في الترجمة من البيت وتقديم خدمات الترجمة الخاص بك أونلاين، وبالتوفيق للجميع.

شاهد أيضاً: أفضل 6 مواقع للعمل في الترجمة كمتطوع

المراجع:

خطوات للتنسيق بين العمل في الترجمة من المنزل والتفاعل الاجتماعي

مع التسارع الكبير والتطور في عالم الاتصالات، لم تعد وظيفتها مقتصرة على التعارف الاجتماعي والاتصال الذي يهدف بالأساس إلى تسهيل عملية التواصل وتناقل المعلومات بين الناس، بل صارت تتعداها لتصبح مصدر راحة ووسيلة توفير للوقت والجهد، خاصة أنها أتاحت للشركات وللأفراد استغلال ذلك التطور لإنشاء قطاع عمل متكامل في مجال الترجمة من المنزل عن بعد من خلال شبكة الإنترنت.

شهد العمل في الترجمة من المنزل عبر الإنترنت ازدياداً ملحوظاً خلال العقد الأخير، وخاصة فترة الإغلاقات بسبب وباء كورونا الذي انتشر حول العالم، ليصبح العمل المنزلي ضرورياً كي تستمر الشركات والمرافق في عملها.

وبحسب استطلاع نشر على موقع “النجاح” فإن الإنتاجية زادت للرجال والنساء في العمل عن بعد، ففكرة العمل من المنزل تعني الراحة للكثيرين، لكن بالنسبة لآخرين كانت فترة من الخمول والتأخير والتراخي في العمل، والعزلة الاجتماعية، فكيف ننسق بين العمل من المنزل والحاجة للتفاعل الاجتماعي؟

إيجابيات العمل في الترجمة من المنزل:

لا يخفى على أحد أن العمل من المنزل صار أمراً شائعاً في الشركات، خاصة مع التزايد الكبير في أعداد الخريجين وعدم مقدرة الشركات توظيف عدد كبير بمكاتب تكفي تلك الأعداد من العاملين، وهنا نلخص إيجابيات العمل من المنزل:

  1. توفير الوقت: في الحالة الطبيعية، يبدأ يوم الموظف الذي يعمل في مقر العمل منذ الصباح الباكر، فعليه أن يجهز نفسه ويتناول فطوره ويرتب هندامه قبل أن يستقل المواصلات أو يركب سيارته، لكن في العمل المنزلي سيستغرق الأمر منك 5 دقائق لتفتح جهازك وتبدأ العمل. وسيوفر عليك بالتأكيد عناء العودة للمنزل في أزمة السير.
  2. العمل في ظروف مريحة: لا شك أن لكل شخص منا ظروفاً يستمتع بها ويرتاح فيها، فمنا من يحب الاستلقاء بسبب آلام الجلوس الطويلة، ومنا من يرغب في الاستماع إلى الموسيقى الصاخبة ويتفاعل مع الأغنية، ومنا من يحب العمل بهدوء بعيداً عن أزمة المواصلات، وهذا ما يوفره العمل المنزلي عن بعد.
  3. البقاء برفقة الأطفال خاصة للأمهات: يشكل وجود الأطفال هماً كبيراً على المرأة الموظفة، ففي الغالب تضطر للابتعاد عنهم، خاصة إن كان العمل لساعات طويلة، لكن في العمل المنزلي تستطيع الأم إكمال عملها بينما تراقب أطفالها، خاصة أن النساء يتميزن بالقدرة على التركيز في أكثر من شيء.
  4. القدرة على العمل مع أكثر من جهة واحدة: وهذه من مميزات العمل للموظفين المستقلين، حيث يمكنك زيادة دخلهم بالعمل مع أكثر.

هذه إيجابيات بسيطة للعمل من المنزل، لكن لا بد أن فريقاً آخر يرى أن العمل المنزلي لم يكن بالرومنسية التي يبدو عليها:

سلبيات العمل في الترجمة من المنزل

  1. التراخي في العمل خاصة إن طالت فترة البقاء في المنزل ولم يكن هناك متابعة صارمة للتقدم في العمل.
  2. ضعف القدرة على مشاركة الأفكار والنقاش نظراً لغياب الاتصال الوجاهي.
  3. الاضطرار للبقاء ساعات طويلة أمام جهاز إلكتروني وهو ما يحمل الكثير من الآثار السلبية على العينين والعظام والصحة بشكل عام.
  4. إزعاج الأطفال، حيث أن بعض البيئات المنزلية لا تكون مناسبة على الإطلاق للعمل خصوصا عند وجود أطفال في سن صغيرة.
  5. العزلة الاجتماعية نظراً للاضطرار على المكوث وقتاً أطول في المنزل، واعتياد الملابس المنزلية وبالتالي يصبح من الصعب على الإنسان العودة إلى الحياة الطبيعية والالتزام.

تعد العزلة الاجتماعية واحدة من أكثر السلبيات شيوعاً، خاصة حين نعلم أن معظم من يتوجهون إلى العمل، خاصة ممن هم غير مضطرين عليه، هو لتغيير الروتين والتفاعل مع الناس.

كذلك فإن كثيراً من المحيطين لن يكونوا قادرين على استيعاب فكرة أنك في المنزل وبلباس النوم لكنك مشغول! خاصة ممن لم يجربوا العمل من المنزل سابقاً.

خطوات للتنسيق بين العمل في الترجمة من المنزل والحياة الاجتماعية

  1. ترتيب الأولويات: كل يوم قبل القيام من السرير ضع في عقلك ما هي أهم المهام التي لا تقبل التأجيل، وما هي الأمور التي تقبل التأجيل من الناحيتين العملية والعائلية.
  2. إطلاع المقربين والأصدقاء على طبيعة عملك وأنك غير متاح خلال فترات معينة، وهو ما يعطيهم ثقة أكبر بك وأنك لست تتعمد الانعزال عنهم، ولا تضيع الساعات التي يحتاجونك فيها للحضور كحفل لأخيك مثلاً.
  3. تحديد مواعيد مرنة للعمل كي تستطيع القيام بأهم الواجبات العائلية دون الإخلال بوقت عملك، أي أنك تضع ساعتين لإنجاز عمل ما، وهو يتطلب ساعة فقط، لعل أمراً ما يحدث ويخرج عن السيطرة، وعوض كل نقص في العمل في اليوم التالي، ومن المهم الاستعانة بمفكرة.
  4. الطلب من الشركة أو المسؤول تحديد أوقات للعمل ومراعاة أنك لست متصلاً 24 ساعة! وهذا من أكثر الأمور تعقيداً، فالكثير من المدراء أو الموظفين يعتقدون أنك ليس عليك إلا انتظار اتصالاتهم والرد على استفساراتهم وإنجاز مهام فوق المطلوبة منك، ومن المقبول أن تحدد ساعات تخبرهم فيها أنك تكون متاحاً للرد والمشاركة في العمل.
  5. الفصل بين تطبيقات العمل وحساباته وتطبيقات التواصل الاجتماعي، وهذه الخطوة من أكثر ما يساعد على تجنب إضاعة مكالمة مهمة، أو محادثة مهمة، وهو يساعدك على الالتزام بالترتيب والتحديد الوقتي الذي تحدثنا عنه مسبقاً، ففي ساعات العمل يتم إقفال حساب العائلة إلا للضرورة، وكذلك الأمر بالنسبة للوقت العائلي.
  6. لا مانع من جولة ركض أو مشي في المحيط مع الاتصال بالزملاء ولقائهم بعيداً عن جو العمل والمكتب والشركة، فكما تقول الباحثة ألكسندرا صموئيل: “أيضا لا تتردد في الاعتماد قليلا على زملائك وتكوين علاقة شخصية أقوى معهم. وللقيام بذلك، خصص بعض الوقت للتحدث معهم عن العروض التي أعجبتكم على نتفليكس مثلا، أو لمقارنة النصائح حول كيفية إبقاء أطفالكم مشغولين”.

إقرأ أيضا: العمل في الترجمة عبر الإنترنت

المراجع

  • إيجابيات وسلبيات العمل عن بعد، أراجيك، https://cutt.us/RVe7P.
  • من آداب العمل عن بعد.. كيف تكون زميلاً جيداً خلال أزمة كورونا؟ الجزيرة.نت https://cutt.us/E4J0c
  • استطلاع: العمل من المنزل يؤدي إلى زيادة الإنتاجية، النجاح الإخباري، https://cutt.us/3KrNn.