مقالات

هل لديك فيديو تود ترجمته؟ يمكنك التواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر بناء على معطيات مشروعك بالضغطك على زر التواصل على واتساب

كم سعر ترجمة الفيديو

أصبحت ترجمة الفيديو من الامور الباغة الأهمية في وقتنا الحالي لما تلعبه من دور مهم في التواصل وتقريب الثقافات، وأهم من ذلك كله دورها في نقل المعرفة والمتعليم، ومساهمتها الأساسية في التسويق الإلكتروني.



لكن السؤال الأكثر أهمية والذي يطرحه كل واحد منا، هو كم سعر ترجمة الفيديو. ومن أجل الغجابة عن سؤالكم حول تكلفة ترجمة مقطع فيديو ما، فلا بد أن نأخذ بعين الاعتبار العوامل التي يتم تحديد سعر ترجمة الفيديو وفقها.

أولا: سعر ترجمة الفيديو حسب المدة (السعر حسب الدقيقة)

عند البدء في مشروع ترجمة فيديو ما، عادة ما يكون طول المقطع أحد المعايير الأساسية لتحديد السعر. وعادة ما يتم قياس طول مقطع الفيديو بالدقائق، وبمجرد أن تبدأ بتشغيل مقطع فيديو ما، يتم حساب الدقيقة الأولى من المقطع من المجموع الإجمالي. هناك بعض العوامل التي تؤثر على طول مقطع الفيديو وهي الحوار والسرد والموسيقى، فضلا عن العناصر الأخرى التي تظهر على الشاشة أثناء تشغيل الفيديو.

يعني ذلك أن طول الفيديو لا يتم أخذه بعين الاعتبار بشكل مجرد، فقد يكون هناك فترة صمت أو موسيقى مثلا، مما قد يخفف السعر وقد يكون الكلام سريعا أو غير واضح مما قد يرفع تكلفة ترجمة الفيديو.



ثانيا: تكلفة ترجمة الفيديو حسب المدة عدد الكلمات

يؤثر العدد الإجمالي للكلمات المستخدمة في الفيديو أيضًا على تكلفة ترجمة المحتوى. أثناء مرحلة الترجمة، سيتم أولا تفريغ محتوى الفيديو المسجل، ومن ثم يمكن تحديد عدد الكلمات.

أو بدلا من ذلك، يمكن أن يستند عرض السعر الى العدد التقريبي لكلمات اللغة الهدف، والذي سيتأثر بما إذا كان النص سوف تزداد عدد كلماته أو تقل.



ولحسن الحظ، يمكن تقليل وقت الترجمة وتكلفتها إذا كانت شركة ترجمة الفيديو تستخدم أحد التقنيات التالية:

 

  • التعرف التلقائي على الكلام (ASR): عملية يتم من خلالها حويل المحتوى الصوتي إلى نص. هذه الأداة مفيدة بشكل خاص عند الحاجة إلى نسخ كمية كبيرة من المحتوى.
  • الترجمة الآلية: يتضمن ذلك استخدام برنامج كمبيوتر خاص لترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. نظرًا لأن برامج الترجمة الآلية قادرة على معالجة ملايين الكلمات في الساعة، فإن وقت الترجمة ينخفض بشكل كبير، مما يقلل التكلفة في النهاية.
  • أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر(CAT): يتم من خلالها تقسيم محتوى المصدر إلى مقاطع صغيرة، وكذلك يمسح المادة بحثًا عن نص متكرر. تساعد أدوات الكات تولز CAT على زيادة كفاءة عملية الترجمة.
  • نظام ذاكرة الترجمة: عبارة عن قاعدة بيانات تضم جميع المقاطع المترجمة، مما يسمح بإعادة استخدام المحتوى. وإذا كان المحتوى قد ترجم سابقا، كما هو الحال بالنسبة لموقع شبكي مثلا، فينبغي أن يكون النص المترجم متاحا في هذا النظام.

اقرأ أيضا: كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة 

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة هي طرق لضمان تمكن المشاهدين من فهم محتوى الفيديو، بغض النظر عن اللغة التي يتحدثون بها. نظرًا لأهميتها في عملية الترجمة وفضلاً عن تكلفتها، فلا بد من إبرام عقد مع وكالة توطين الفيديو للتأكد من تنفيذها بشكل صحيح.



فيما يلي نظرة على كل خيار:

  • الترجمة: من خلال الترجمة، عادة ما يتم ترجمة أي شيء يتم التحدث به في الفيديو ثم إضافته كتعليق على صورة الفيديو. عادة ما يكون هذا الخيار ميسور التكلفة أكثر من التعليقات الصوتية والدبلجة لأنه يتضمن فقط النسخ والترجمة، بدلاً من التسجيلات.
  • التعليقات الصوتية: خلال هذه العملية، يتم تسجيل الراوي أثناء قراءة نص باللغة المستهدفة، ثم تتم إضافة هذا التسجيل إلى الفيديو. أحد العوامل التي تؤثر على التكلفة هو المبلغ الذي سيتقاضاه الشخص للقيام بالسرد.
  • الدبلجة: هذه الخدمة هي عملية تسجيل محتوى صوتي جديد باللغة المستهدفة، ثم إضافته إلى الفيديو الأصلي. وبسبب العمل المتضمن، وكذلك الحال بالنسبة لتكلفة الممثلين الصوتيين، فإن هذه الخدمة أغلى من إضافة الترجمات والتعليقات الصوتية.

 

ثالثا: السعر للغات المختلفة 

عنصر آخر يؤثر على سعر ترجمة الفيديو ألا وهو تركيبة لغة الفيديو، خاصة عندما تتضمن لغة نادرة. قد يكون من الصعب العثور على المترجمين القادرين على العمل بهذه اللغات، لذلك تميل أسعارهم إلى أن تكون أعلى. بالإضافة إلى ذلك، سيتم أخذ تكلفة متوسط اجرة المعيشة للمترجم في الاعتبار عند تحديد السعر، وذلك اعتمادًا على المناخ الاقتصادي لبلد إقامته.

 

رابعا: تكاليف إدارة المشاريع

جزء من فائدة العمل مع شركات ترجمة الفيديو هو الوصول إلى فريق متكامل، بما في ذلك مدير المشروع، وذلك من أجل ترجمة الفيديو الخاص بك بشكل مثالي. سيتعاون مدير المشروع معك منذ البداية وسيشرف على كل جانب من جوانب الترجمة، بما في ذلك التأكد من تلبية جميع المعايير المطلوبة. ورغم أن ذلك قد يبدو تكلفته غير ضرورية، فإن مدير المشروع يضطلع بدور رئيسي في عملية الترجمة.



خامسا: ضمان الجودة

ببساطة، لن تكون عملية ترجمة الفيديو ناجحة تمامًا دون مراجعة وضبط الجودة. خلال عملية ترجمة الفيديو، هناك العديد من المهام التي يتم إجراؤها، لذلك من الممكن التغاضي عن شيء ما أو من الممكن القيام به بشكل غير صحيح.

سيقوم فريق إدارة الجودة بمراجعة جميع جوانب ترجمة الفيديو للتأكد من دقة العمل. ويشمل ذلك التركيز على القضايا الثقافية، بالإضافة إلى مراجعة ترجمة المحتوى وعناصر الوقت ومزامنته الكلام والجودة العامة للفيديو.

إذا كنت ترغب في إدخال الفيديو الخاص بك إلى سوق جديد، فإن التوطين أمر حيوي لضمان لتلبية التوقعات والمتطلبات والجوانب الثقافية للمنطقة. اتصل بشركة ترجمة فيديو لمعرفة تكلفة مشروعك، ثم ابدأ في جني فوائد مشاركة الفيديو الخاص بك مع جمهور جديد.



أسعار ترجمة الفيديو في شركة التنوير

تترواح أسعار ترجمة الفيديو في شركتنا بين 2 دولار – 6 دولار للدقيقة ويختلف السعر وفق عوامل مختلفة كما تم ذكره سابقا، لذلك يفضل أن تتواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر مفصل بناء على معطيات مشروعك.

دعونا نتحدث اليوم حول تحديد سعرالترجمة في وقتنا هذا، حيث يرغب الكثير من العملاء ومشتري خدمات الترجمة فهم أسباب تحديد أسعار الترجمة بأشكال معينة. ولماذا تختلف الأسعار بين نص وآخر ومترجم وآخر ودولة وأخرى.

تساهم مجموعة كبيرة من العوامل بالتأثير في سعر الترجمة التي تطلبها شركات ومكاتب الترجمة مقابل الخدمات المختلفة، ولذا سنقوم اليوم بالحديث بشكل مفصل عما يدخل في تحديد سعر الترجمة لعلكم تتفهمون مواقف المترجمين من جهة، ولعل المترجمين يجدون هنا ما يخبرونه لمن يتذمر من سعر الترجمة لمختلف الوثائق والمستندات والملفات.

اقرأ أيضا: سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

العوامل التي يمكن أن تؤثر على سعر الترجمة

“كم سعر ترجمة الصفحة الواحدة؟ “، قد يبدو سؤالاً بسيطاً ولكننا لا نستطيع الجزم وتحديد سعر ترجمة الصفحة الواحدة أياً كان نوعها دون الإجابة على بعض الأسئلة للحصول على بعض المعلومات. حيث يعتمد سعر الترجمة على طول الملف وتنسيقه وما فيه من تصاميم بالإضافة إلى لغته والكثير الكثير من الأمور الأخرى.

سنحاول توضيح ذلك بصورة أسهل.

العوامل التي تحدد سعر الترجمة للكلمة أو الصفحة

طول الملف وحجمه

يعتبر طول الملف المحدد الأساسي لتحديد سعر، فكلما زاد طول الملف تزداد مدة الترجمة ومشقتها وهذا ما يرفع التكلفة. ولكن لا ينبغي القلق من ذلك، حيث هناك إمكانية للتفاوض ومنح سعر ترجمة ممتاز عندما يكون المشروع كبير الحجم وعندما تكون مدة التسليم أطول. لذا، لا تنسو أن تأخذوا طول الملف بعين الاعتبار عند تحديد سعر الترجمة.

ندرة متحدثي اللغة ومدى صعوبتها

من أكبر العوامل كذلك في التأثير على سعر الترجمة هو اللغة المترجم منها وإليها. حيث يعتبر قطاع الترجمة كغيره من القطاعات خاضعاً لضغوط العرض والطلب، فكلما زاد عدد متحدثين لغة ما، ينخفض سعر الترجمة منها وإليها والعكس صحيح.

فعلى سبيل المثال ، يتحدث اللغة الإسبانية 360 مليون شخص على الأقل. على هذا النحو، عندما يتعلق الأمر بسعر الترجمة، ستكون الإنجليزية إلى الإسبانية أرخص بكثير من الإنجليزية إلى لغة لا يتحدثها سوى 100 ألف شخص.

مجال الخبرة

تتطلب النصوص الفنية مستوى معينًا من الخبرة من جانب المترجم في موضوع النص، و تحتاج ترجمة العقد القانوني (كعقود الزواج والإيجار وما إلى ذلك) على سبيل المثال إلى مترجم قانوني معتمد، بينما يتطلب التقرير الطبي مترجمًا يتمتع بخبرة طبية وهذا ما يجعل مؤهلات المترجمين عاملاً رئيسياً في سعر الترجمة.

سرعة الإنجاز

إذا كنت بحاجة إلى ترجمة في وقت قصير، فقد يؤدي ذلك أيضًا إلى رفع سعر ترجمة الملف. تعني الترجمة السريعة أنه سيتعين على المترجمين إعادة ترتيب الأعمال الأخرى التي يقومون بها. قد يضطرون إلى العمل ساعات إضافية لإكمال العمل في الوقت المحدد، مما قد يعطل حياتهم الشخصية. على هذا النحو، تميل أسعار الترجمة للترجمات السريعة إلى أن تكون أعلى.

استخدام تطبيقات مساعدة

يلعب استخدام تطبيقات مساعدة أيضًا دورًا في تحديد أسعار الترجمة لأسباب عدة. فقد يتطلب الملف استخدام تصاميم معينة وترجمة صور ونقل تنسيقات يصعب إنجازها يدوياً. ما يتطلب استخدام برامج قد تكون مدفوعة في كثير من الأحيان ما يزيد من سعر الترجمة الترجمة.

الترجمة المعتمدة- الختم القانوني

بالنسبة لوثائق الترجمة التي سيتم استخدامها في البيئات القانونية (المحاكم أو طلبات الهجرة، على سبيل المثال)، تكون الترجمة المعتمدة والمختومة من قبل مترجم قانوني محلف شرطًا. هذا من شأنه أن يزيد سعر الترجمة، لأنه يتطلب مساهمة متخصصة من أفراد إضافيين.

تكلفة المعيشة

قد يؤثر موقع المترجم على سعر ترجمة الصفحة أو الكلمة، وبالتالي سعر الترجمة الإجمالي للمهمة. هذا العنصر المحلي للتسعير يعني أن المترجمين في البلدان التي تكون فيها تكلفة المعيشة أعلى يجب أن يحصلوا على رسوم أعلى من أولئك الذين يعيشون في بلدان تكلفة المعيشة فيها أقل.

ورغم أن أمور كهذه قد تؤدي إلى تفضيل اختيار مترجمين من بلدان أخرى بأجرة أقل، إلا أننا يجب علينا جميعاً ألا ننسى أهمية تشجيع مترجمي بلادنا ومعرفة قيمتهم وما يقدمونه للبلاد. كما أن المترجم الموجود في بلادك أقدر على معرفة مصطلحاتك وتقاليدك وثقافتك وبالتالي سيكون الأكفأ لترجمة الملفات التي تحتوي على تعبيرات محلية ومصطلحات ثافية شعبية.

اقرأ أيضا

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

ينبغي أن تراعي شركات ومكاتب الترجمة اختلاف أسعار المترجمين عند تحديد أسعارها. دعونا نلقي نظرة خاطفة على أسعار الترجمة الأخرى المتعلقة بالشركات نفسها:

أسعار الترجمة في الشركات

إن افتتاح شركة ترجمة يتطلب تكاليف باهظة تقع على عاتق صاحب الشركة، كالإيجار والأدوات والموظفين والفواتير والضرائب وكل هذه الأمور، على عكس العمل في الترجمة عبر الإنترنت الذي لا يتطلب سوى وجود حاسوب واتصال جيد بالإنترنت.

العوامل التي تؤثر على سعر الترجمة في الشركات

إدارة مشاريع الترجمة 

عند افتتاحك لشركة للترجمة، فإنها تكون كجسر يربط بينك وبين عشرات المتخصصين في اللغة وهو أحد الامتيازات العديدة التي تميز افتتاح شركة عن العمل المنزلي. يقدم مديرو المشروع وأعضاء الفريق الآخرين خدمة شاملة توفر الإشراف على المشروع من البداية إلى النهاية. وهذا في نهاية الأمر لا يقدر بثمن عند الحديث عن المشاريع الكبيرة وتلك التي تضم العديد من اللغويين وغيرهم من المهنيين (المطورين والناشرين المكتبيين وما إلى ذلك).

علاوةً على ذلك، وبفضل الترجمات الكثيرة التي يقدمها المترجمون في الشركات، يصبح لدى الشركات على المدى البعيد قاموس مصطلحات ونماذج ترجمة جاهزة تسهل عملية الترجمة بشكل كبيرة جداً في المستقبل.

أدوات الترجمة

تعمل الترجمات التي تتم بمساعدة الكمبيوتر على تخفيف وخفض تكلفة مهمة الترجمة – وإنه لخبر جيد عندما يتعلق الأمر بأسعار الترجمة الخاصة بكم. كما ويمكن لأدوات ذاكرة الترجمة كما هو مذكور أعلاه تسريع عملية الترجمة وتحسين جودتها.

التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE)

ما المقصود بقولنا  تحرير الترجمة الآلية؟ إنه مزيج من الترجمة الآلية والتحرير بواسطة مترجم بشري. ومن الممكم أن يقدم نتائج أسرع بسعر أقل للكلمة.

لنفترض أنكم بحاجة إلى ترجمة ملف مكون من 1500 كلمة. يُظهر بحثنا في متوسط ​​سرعات الترجمة أن المترجمين غالبًا ما يتسطيعون ترجمة ما بين 1500 و 3000 كلمة يوميًا. ومع ذلك، يمكن لمحركات الترجمة الآلية إنتاج ملايين الكلمات من الترجمات بشكل فوري تقريبًا.

كونوا حذرين من أن جودة الترجمة الآلية قد تكون سيئة خاصة للغات قليلة الموارد والمجالات المتخصصة، في حين أن الترجمة باستخدام البرنامج أرخص بكثير من الترجمة البشرية، فإنها تحتاج أيضًا إلى محرر للتعامل مع المادة الناتجة. ومع ذلك، يمكن أن تظل العملية الإجمالية أسرع من استخدام المترجمين البشريين وحدهم. هذا يعني أنه يمكن استخدام التكلفة المغرية للترجمة الآلية لغرض الترجمات الاحترافية.

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية



لا يمكن لتطبيقات الترجمة المجانية أن تغني عن اللجوء إلى مؤسسات ومتخصصين بالترجمة ، خاصة أنه حتى مع التطور الذي تشهده الترجمة الآلية بأنواعها إلا أنها لا توفر ترجمة دقيقة تراعي التراكيب اللغوية المعقدة والمفردات النادرة، وفي هذا المقال نقدم لك دليلا إرشاديا لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية لنساعدك في تحديد الأسعار المناسبة بعيدا عن تلك الباهظة التي لا تناسب العملاء أو تلك المنخفضة جدا التي لا تناسب المترجمين.



تختلف أسعار الترجمة بين الدول باختلاف قوة العملة بينها، لكن المعايير تبقى واحدة، وهو ما دفع عدداً من المترجمين حول العالم العربي إلى المناداة بتوحيد أسعار الترجمة في الدول العربية، لكن هذه المساعي لم تشهد أي تطور خاصة مع وجود عدد كبير من العاملين والعاملات في الترجمة بشكل فردي (المترجمين المستقلين Freelance translators).

إلا أن هذه المساعي لم تلاقي النجاح دون تعاون مؤسسات الترجمة لضبط المعايير والأسعار، فكانت وجهة نظر المعارضين لهذه الفكرة أنها ستساوي بين المترجم المعتمد وذي الخبرة العالية بالمترجم المبتدئ.

اقرأ أيضا: سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

الطريقة الأكثر دقة لتحديد أسعار الترجمة

بالنسبة للشركات الصغيرة أو فرق الترجمة

يُنصح في العادة بالتوجه إلى الشركات الأقرب عليك للاستفسار عن أسعار الترجمة، ويفضل سؤال الشركات التي تتوفر فيها المعايير التالية:



  • يعمل فيها عدد من المترجمين الخاضعين إلى اختبارات تثبت كفاءتهم للحصول على العمل.
  • توفر ترجمة بتخصصات متعددة.
  • تتنوع فيها أغراض الترجمة سواء لترجمة النصوص أو الترجمة الفورية أو الترجمة الصوتية أو الفيديو وغيرها.
  • اعتماد تقنيات متطورة في الترجمة.
  • اعتماد مراحل مراجعة وضبط جودة للنصوص المترجمة.

تلك الميزات تجعل من أسعار الترجمة في مثل هذه الشركات أعلى من الترجمة الفردية لكونها أكثر إتقاناً. فباستفسارك المباشر تحصل على متوسط السعر في بلدك. يفضل بالتأكيد سؤال ما لا يقل عن 3 شركات.

بالنسبة للمترجمين المستقلين



إن كنت مترجما مستقلا ومهتما بتقديم خدمات محلية في بلدك، فيجب أن تأخذ بعين الاعتبار أن أسعار الترجمة المستقلة أقل من أسعار مكاتب وشركات الترجمة، فبنظرة بسيطة تجد أن الشركات لديها التزامات مالية كبيرة كرسوم الإيجار والترخيص والموظفين والتسويق والضرائب وغيرها، أما المترجم المستقل فهو عادة لا يتكلف بأي من هذه الأمور، لذلك تكون أسعار المترجمين المستقلين أقل. عادة ما يكون الفرق بنسبة 20% أثل من سعر الشركات. ويفضل أن تسأل العاملين في هذا المجال للوصول إلى أسعار أكثر دقة.

معايير ضبط أسعار الترجمة في الدول العربية

كما قلنا في البداية، قد تختلف تفاصيل معايير ضبط أسعار الترجمة في الدول العربية إلا أنها تتشابه في أساسها، ومن أهم تلك المعايير:

  • حجم الملف، أي عدد الكلمات المراد ترجمتها وهو من المعايير التي تتفق عليها كل المؤسسات حول العالم، وكلما زاد عدد الكلمات زادت التكلفة. وقد يقيم بعض المترجمين حجم الملف بعدد الصفحات، إلا أن هذا التقييم لا يكون دقيقا بسبب اختلاف عدد الكلمات من صفحة لأخرى، وعادة ما يتم احتساب كل 250 كلمة كصفحة واحدة.
  • الوقت المتاح للترجمة. كلما ضاق الوقت ارتفع السعر لأن الترجمة تحتاج جهوداً مضاعفة.



  • التخصص المطلوب وتعقيد اللغة المكتوب فيها النص الأصلي، وكون المفردات مألوفة أو معقدة، فالترجمة في التخصص الطبي ستكون أعلى سعراً من ترجمة رواية مكتوبة بلغة مألوفة، وترجمة كتاب للمنفلوطي مثلاً لن تكون بسعر ترجمة كتاب لأحد من المعاصرين.
  • نوع الترجمة متخصصة أو معتمدة، فالترجمة المعتمدة تكون أعلى سعراً نظراً إلى أنها تحتاج إلى توثيق وتوقيع وتصديق قانوني كترجمة الشهادات ووثائق السفر والمنح.
  • وجود تنسيقات تحتاج جهد إضافي كوجود جداول ورسوم بيانية بحاجة إلى إعادة تصميم لتوافق اللغة المترجم إليها.

اقرأ أيضا: ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

نبذة عن أسعار الترجمة في بعض الدول العربية

أسعار الترجمة في مصر

بحسب موقع دليل مكاتب الترجمة المعتمدة في مصر تتراوح أسعار الترجمة من الإنجليزية إلى العربية بين 2.50 – 11.50 دولاراً لكل 250 كلمة حسب التخصص. أما الترجمات المتخصصة كالطبية والقانونية فتبدأ من 5.10 دولار.



أسعار الترجمة في السعودية

في السعودية يصل متوسط سعر الترجمة لكل 250 كلمة إلى 27.22 ريال سعودي أي ما يقارب 7.21 دولاراً أمريكياً، وفق معايير تخصص الترجمة ووقت الاستلام والتسليم ومتطلبات الترجمة.

أسعار الترجمة في الإمارات



أما في الإمارات مثلاً فيتم اختيار كل سعر حسب تخصص الترجمة بشكل أساسي فيتراوح سعر الصفحة التي تحوي 200 كلمة بين 16.34- 17.70 دولاراً للترجمة القانونية.

وتتراوح أسعار الوثائق التجارية بين 17.70- 34 دولاراً ويعد أعلاها ترجمة المواقع الإلكترونية.

أما الترجمة الفورية فتتراوح حول العالم بين 30-50 دولاراً في الساعة.

أسعار الترجمة في فلسطين

تم تحديد أسعار الترجمة القانونية في فلسطين من قبل نقابة المترجمين القانونين، حيث أن أسعار ترجمة الوثائق تتراوح بين 22.8 وحتى 34.2 دولار. أما الترجمة العامة فتبدأ أسعارها من 5.5 دولار.

أسعار الترجمة في الأردن



يبدأ سعر الترجمة العامة في الأردن من 6 دولار للصفحة ويزيد السعر حسب نوع النص والمعايير الأخرى التي تم ذكرها سابقا.

أسعار الترجمة في سوريا

نظرا لانخفاض العملة السورية فإن أسعار الترجمة تبدأ من 1 دولار للصفحة الواحدة بين الإنجليزية والعربية.

أسعار الترجمة في سلطة عُمان

تبدأ أسعار الترجمة للصفحة الواحدة في سلطة عمان ب 5 ريال عُماني وهو ما يعادل 13 دولار للصفحة الواحدة.

أسعار الترجمة في بريطانيا وأوروبا

هل لديك معلومات أو استفسارات عن أسعار الترجمة؟

إذا كان لديك أي استفسارات عن أسعار الترجمة أو خدمات محددة في دولة معينة لا تتردد في طرحها في التعليقات، يمكن أن تتلقى إجابات يمكن أن تساعدك من قبل المستخدمين الآخرين. وإن كنت تعرف أسعاراً محددة في دول غير المذكورة يمكنك ذكرها لنضيفها إلى المقال.



المراجع

 

أطلب خدمة ترجمة فيديو بين العربية والإنجليزية الآن بالضفط على زر التواصل على واتساب

خدمات ترجمة فيديو عربي إنجليزي وبالعكس



لا بد وأن واجهت مسبقاً مشكلة البحث عن خدمات ترجمة فيديو عربي أو إنجليزي احترافية تمكنك من الحصول على أفضل النتائج الدقيقة وعالية المستوى، ولكن كثيراً من شركات الترجمة تعتبر ترجمة الفيديو سواء كان عربي أو إنجليزي أمراً سهلاً وبسيطاً ولا يتطلب بذل الجهد والوقت في سبيل إنجازه، انطلاقاً من فكرة أن أي ترجمة مهما كانت ركيكة أو غير دقيقة بدرجة كبيرة ستفي بالغرض وستسهم في إيصال الفكرة إلى المشاهد. ولكن الواقع مختلف تماماً، والحقيقة أن ركاكة وضعف ترجمة الفيديو تؤثر على مدى إقبال المشاهدين على مشاهدة وإكمال الفيديو إلى نهايته، إضافة إلى أن هناك جانب يغفل عنه الكثيرون وهو أن ليس كل من يقرأ ترجمة فيديو ما بالضرورة ليس لديه القدرة على الاستماع وفهم لغة الفيديو، بل يستعينوا بترجمة الفيديو كأداة مساعدة لتدعيم فهم الفكرة الكاملة من الفيديو. بالتالي يمكن لنا إخبارك أن رحلة بحثك عن شركة تقدم خدمات ترجمة فيديو إنجليزي عربي باحترافية أمراً ليس بالسهولة والبساطة المتوقعة، ولا بد لكَ من إكمال قراءة هذا المقال لتتمكن من الحصول على أفضل نتائج مرجوة من ترجمة فيديو عربي أو إنجليزي.

هل تقديم خدمات ترجمة فيديو إنجليزي أو عربي باحترافية يتطلب التخصص؟




كثير من الأخطاء اللغوية والمعنوية التي نلمسها في ترجمة الفيديو يكون سببها انعدام التخصصية والفهم الكافي في المجال، فمعظم الشركات توكل مهمة ترجمة فيديوههاتها إلى مترجم عام غير متخصص في هذه الخدمة، الأمر الذي يؤدي إلى وقوع أخطاء جسيمة تؤثر سلباً على فهم الفيديو وعلى إيصال أفكاره بطريقة واضحة ومنطقية. بل ويتجاوز الأمر ذلك لتكون ترجمة الفيديو ذاتها خاطئة وتعكس ضعف خبرات المترجم وعدم قدرته على تقديم خدمات ترجمة فيديو احترافية كافية. 

لذلك لا بد لك دائما من أن تبحث عن شركات الترجمة التي تضمن لك التخصصية في المجال الذي ترغب الترجمة فيه وبشكل خاص ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي، حيث أن تقديم خدمات ترجمة فيديوهات باحترافية تتطلب التخصصية العالية وأن يكون المترجم ملماً ومدركاً  لمجموعة من النقاط المهمة: 

  1. ضرورة امتلاكه الخبرة والمهارة القوية، والمتقدمة في الاستماع وفهم اللغة التي ينطق بها الفيديو.
  2. ضرورة أن يكون لديه حصيلة لغوية واسعة بالمصطلحات والمفردات الخاصة باللغة التي يترجم منها وإليها. 
  3. بعض أجزاء الفيديو والحوار لا يمكن أن يتم ترجمتها بطريقة حرفية، ولا يكون المعنى المقصود منها هو ذاته المنطوق حرفياً، وهذا يتطلب أن يكون المترجم لديه خبرة ومعرفة كافية باللغة التي يترجم منها ليتمكن من فهم المعاني التي يرمي إليها الحوار، وخبرة باللغة التي يترجم إليها ليتمكن من إيصال المعنى بأفضل طريقة من خلال استخدام الكلمات والأساليب اللغوية المناسبة.
  4. هناك بعض الأمور التقنية التي تؤثر سلباً أو إيجاباً على تقديم خدمات ترجمة فيديو احترافية، ومنها تزامن النص المسموع مع النص المكتوب، وهو من أحد أكبر المشاكل والأخطاء التي تواجه المترجمين غير المتخصصين في المجال، فإن مثل هذا الأمر يتطلب من المترجم أن يصيغ الترجمة المكتوبة بحيث لا تتجاوز الفترة الزمنية اللازمة لقراءتها الفترة الزمنية التي يتم خلالها سرد النص المسموع، ولا يقتصر الأمر على ذلك، بل عليه أن يعمل على مزامنة ظهور النص المكتوب مع النص المسموع باستخدام بعض الأدوات والبرامج التقنية.

اقرأ أيضا: أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

أفضل فرص عمل للنساء من المنزل بأجور عالية ومجالات تناسب الجميع

ترجمة فيديوهات، ترجمة فيديو إلى العربية اون لاين، ترجمة فيديو بالانجليزي

لتقديم ترجمة فيديو من العربي أو من الإنجليزي باحترافية يجب مراعاة



هناك بعض من الأمور والخطوات التي تغفل عنها الكثير من شركات الترجمة عند ترجمة مقطع فيديو من العربي أو ترجمة فيديو من إنجليزي والتي تحول دون تقديمها لخدمات ترجمة الفيديو باحترافية، والتي تحول أيضاً دون رضاك عن جودة الترجمة التي حصلت عليها. وهذه الخطوات أو الأمور التي يجب مراعاتها عند ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي تعتبر الأساس الذي يقوم عليه نجاح أو فشل ترجمة الفيديوهات باحترافية. ويؤسفنا إخبارك أن تعاملك مع جهات غير متخصصة ولا موثوقة في المجال سيؤدي إلى حصولك على نتائج غير مرضية، لذلك لا بد لك من أن تكون مدركاً لمجموعة من الأمور والخطوات التي يجب على أي شركة ترجمة أن تراعيها لتقدم لك خدمات ترجمة فيديو باحترافية، ومن هذه الأمور:

  • أن تقدر الوقت الكافي واللازم لترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي باحترافية عالية وتدقيقه مراتٍ عدة قبل تسليم النسخة النهائية إليك، وبذلك تعمل على تحديد موعدٍ للتسليم ليس مبكراً إلى الحد الذي لا يمكنها من تقديم أفضل جودة في الترجمة، ولا متأخراً إلى الحد الذي يضر بمصلحتك ويتجاوز الوقت المحدد من قبلك لإطلاق أو استخدام الفيديو.
  • أن تعمل الشركة على تدقيق الفيديو مراتٍ عدة ومن قبل أكثر من مترجمٍ ومتخصصٍ في المجال قبل موعد التسليم، للتأكد من خلوه من الأخطاء التي قد تغفل عنها أنت وقد تؤثر على جودة الفيديو ومدى إقبال المشاهدين على مشاهدته.
  • أن تكون الخطوات والمراحل التي تعمل الشركة على تنفيذ ترجمة فيديو من خلالها واضحة بالنسبة إليك، وأن لا يكون هناك أي نوعٍ من الغموض في التعامل، حيث تعمل في البداية على اطلاعك على الخطوات، والكيفية، والمراحل كافة التي تتم من خلالها ترجمة فيديوهات عربي أو إنجليزي، لتقرر إن كانت الشركة تتبع منهجاً وأسساً سليمة في الترجمة أم لا.
  • أن تعمل على تزويدك بآخر الأخبار والمستجدات فيما يتعلق بترجمة الفيديوهات الخاص بك، وأن تقدم لك نماذج أولية، وتحرص على الاستماع إلى ملاحظاتك وأخذها بعين الاعتبار، لأن مثل هذا الفعل سيجعلك تحصل على أفضل نتائج لترجمة الفيديو الخاص بك، إضافة إلى كونه سيسهم في توفير الوقت والجهد في آن واحد.
  • لا بد لشركة الترجمة أن تعمل على توقيع عقدٍ يضمن حقوق كلا الطرفين، ويوضح الالتزامات الواقعة على كليكما، بحيث يتم من خلال هذا العقد توضيح وقت التسليم، وطريقة التسليم، والمبلغ المالي المستحق، وضمان سرية التعامل مع معلوماتك، وآلية ضمان حقك المالي في حال لم تحصل على خدمات ترجمة فيديو إنجليزي أو ترجمة فيديو عربي باحترافية كما ترغب.

ماذا ستخسر عند تعاملك مع شركات لا تقدم خدمات ترجمة فيديو من انجليزي أو من عربي باحترافية؟



نهايةً، سنذكرك بضرورة التوجه دائما إلى التعامل والتعاقد مع شركات ترجمة فيديو عربي أو انجليزي موثوقة، وتمتلك خبرةً وأعمالاً سابقةً واسعة في المجال، وإلاّ فأنتَ:

  1. ستخسر وقتك، وجهدك، وفي بعض الأحيان أموالك إن لم تكن مدركاً لضرورة وجود ضمان مالي.
  2. ستخسر فرصة تميز الفيديو الخاص بك واستمالته لأكبر عددٍ ممكنٍ من المشاهدين نظراً لجودته الضعيفة.
  3. ستخسر تحقيق العائد (المادي، والمعنوي) الذي كنت تطمح إليه إن كانت ترجمة الفيديو ركيكة، أو غير مفهومة.
  4. في بعض الأحيان قد تخسر سرية المعلومات الخاصة بالمحتوى الذي تقدمه، خصوصاً إن قمت بالتعامل مع شركات غير مرخصة وغير موثوقة، فقد يتم سرقة المحتوى الخاص بك ونسبه إلى جهاتٍ أخرى.

وبهذا عزيزي القارئ نكون قد وضحنا لك أهم البنود التي يجب عليك فهمها وأخذها بعين الاعتبار عند بحثك عن شركات تقدم خدمات ترجمة فيديو إنجليزي وترجمة فيديو عربي باحترافية، ونحن في شركة التنوير لخدمات الترجمة نقدم لكَ خدمة ترجمة فيديو إلى العربي أو إلى الإنجليزي باحترافية وعالية المستوى على يد مترجمين محترفين، ومتخصصين، وذوي معرفة وخبرة واسعة، مستخدمين أفضل أساليب الترجمة وأكثرها حداثة ومعتمدين على القواميس والمعاجم المعتمدة دولياً، ونؤكد على تطابق خدماتنا مع المواصفات القياسية وذلك لالتزامنا بمعايير اعتماد الآيزو 17100/2015 والذي أعدته منظمة المعايير الدولية الآيزو لتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة، مع التزام فريق العمل بمواعيد التسليم المتفق عليها. 

خطوات ترجمة فيديو عربي أو ترجمة فيديو إنجليزي في شركتنا

  • التفريغ النصي لمقطع الفيديو
  • ترجمة الفيديو التي يبدأ بها المترجم الأول مع التدقيق الذي يتبع الترجمة.
  • مراجعة الترجمة من قبل مترجم آخر.
  • المراجعة المتخصصة لضمان ملائمة ترجمة الفيديو للخدمة المطلوبة.
  • التدقيق اللغوي النهائي.
  • مراجعة المزامنة وضبط التوقيت
  • إرسال ملف SRT للعميل لتضمينه في الفيديو



ترجمة فيديو لقنوات اليوتيوب

إذا كان هدفك من ترجمة فيديوهات معينة هو من اجل قناتك على يوتيوب، فيمكنك ببسطاة اضافة الترجمة على اليوتيوب، دون الحاجة إلى إعادة رفع الفيديو مجددا. يمكنك الاطلاع على ذلك من خلال الفيديو في الأسفل:

 

ويقوم فريق العمل باستخدام أحدث برامج الترجمة لإرفاق الترجمة مع الفيديو المطلوب بطرق احترافية وبوقت قياسي ما يجعل من شركتنا مصدر ثقة للعديد من العملاء. هذا ونؤكد على عدم اتباع نظام الترجمة الآلية الذي قد يتسبب بالوقوع في الأخطاء في معظم الأحيان. مع التزامنا بأقصى درجات السرية والخصوصية بناء على عقد يتم توقيعه مع العميل عند بدء العمل.

تواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة.

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها مقابل ترجمة الفيديوهات

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

من أبرز أعمالنا في ترجمة الفيديو: ترجمة 804 محاضرات تفسير القرآن الكريم كاملا من العربية إلى الإنجليزية

أفضل 5 مواقع عمل ترجمة فيديو



في إطار حديثنا عن أفضل المواقع للعمل في ترجمة الفيديو، سنتناول أهم المعلومات التي تتعلق بترجمة الفيديوهات، حيث يلج الآلاف من المستخدمين يومياً إلى مواقع الفيديوهات مثل موقع اليوتيوب أو الفيسبوك أو ديلى موشن أو غيرها من المواقع الأخرى، ولكنهم يصطدمون غالباً بعائق عدم فهم اللغة المقدم بها الفيديو، وخاصة أن معظم الفيديوهات لا يرافقها ترجمة، وهنا تظهر الحاجة لخدمات ترجمة الفيديو إلى نص لإيصال المعنى بلغة أخرى تناسب مستخدمي الموقع، وتتعدد الطرق والوسائل المستخدمة لتحرير ترجمة الفيديو إلى اللغة العربية أو غيرها من اللغات الأخرى، وتتنوع تلك الوسائل ما بين المواقع والبرامج المختلفة التي تتيح لك خدمة ترجمة الفيديوهات اون لاين أو ترجمة الفيديوهات المحملة بشكل مجاني أو مدفوع.

ما ترجمة الفيديو وكيف تتم ترجمة الفيديوهات؟

هل تساءلت يوماً وانت تشاهد أحد الأفلام المترجمة أو مقاطع الفيديو الأجنبية عن كيفية ترجمة الفيديوهات التي تشاهدها ومعايير الترجمة الصحيحة؟ وكيف يتم دمج الترجمة مع مقاطع الفيديو؟ وما هي أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو؟ سنجيب في هذا المقال عن جميع تساؤلاتك بشكل موجز ووافي.

ترجمة الفيديوهات Video Translation  التسميات التوضيحية Subtitle-captioning أو Subtitles أو Subtitling أو الترجمة السمعية المرئية، هي جميعاً مسميات مختلفة لترجمة مقاطع الفيديو.



ويقصد بترجمة الفيديوهات وجود نصوص مترجمة لكل ما يقال داخل الفيديو من جمل وكلمات تظهر مع الكلام المنطوق بشكل متزامن ولمدة مناسبة للعرض، مع مراعاة تطبيق كافة المعايير اللغوية والتقنية والفنية لإخراج ترجمة إحترافية.

وتعتمد ترجمة فيديو باللغة الانجليزية أو ترجمة فيديو باللغة العربية أو بأي لغة أخرى، على نص مستمد من نسخة أو سيناريو لحوار أو تعليق في الأفلام والبرامج التلفزيونية أو ترجمة لعبة فيديو وغير ذلك. يتم عرض الترجمة غالبا في أسفل الشاشة، وقد يتم عرضها في أعلى الشاشة حال وجود نص آخر معروض في أسفل الشاشة.

وستجد الكثير من وسائل ترجمة فيديو غير مترجم إلى اللغة التي تناسبك؛ فهناك برنامج ترجمة الفيديوهات تلقائياً أو مواقع العمل في ترجمة الفيديو الموثوقة لترجمة أي مقطع فيديو بصورة أكثر احترافية مقارنة ببرامج الترجمة التلقائية.

بالإضافة إلى شركات ومكاتب الترجمة العامة أو المتخصصة، والتي تقدم لعملائها خدمات ترجمة على مستوى عالى من الجودة والحرفية مقابل دفع مبالغ مالية مناسبة

ما هي أنواع الترجمات لمقاطع الفيديو؟  التسميات التوضيحية والدبلجة مقابل الترجمات النصية المصاحبة

تنقسم ترجمة الفيديوهات بشكل أساسي إلى نوعين، وهي سائدة في أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو أو برامج ترجمة فيديو باللغة الانجليزية أو ترجمة فيديو باللغة العربية، مثل برامج ترجمة الفيديو للأندرويد أو ترجمة الفيديو للآيفون.ا

الترجمة النصية أو ترجمة فيديو إلى نص

وهذا النوع هو السائد في أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو وبرامج ترجمة الفديوهات، ويندرج تحتها:

  • الترجمات المصاحبة: ويتم تصميمها للمشاهدين الذين يمكنهم السماع، ولكنهم لا يفهمون اللغة التي يتم التحدث بها في الفيديو. يتم هنا عرض الترجمة بلغة أخرى مغايرة للغة المنطوقة داخل مقطع الفيديو.
  • التسميات التوضيحية: ويتم تصميمها للمشاهدين الذين لا يمكنهم سماع الصوت في الفيديو، مثل الصم والبكم. يتم هنا عرض التسميات التوضيحية بنفس اللغة المنطوقة داخل مقطع الفيديو.

الدبلجة

يتم هنا عرض ترجمة الفيديوهات بلغة أخرى في شكل أصوات مصاحبة للعرض، حيث يتم استبدال الحوارات بممثلين يتحدثون باللغة المستهدفة. يتم اتباع هذه الطريقة في ترجمة الافلام والمسلسلات والبرامج التلفزيونية الأجنبية. تعطي هذه الطريقة فرصة أفضل لمتابعة الفيديو المعروض، بحيث لا تكون مشغول فقط بالقراءة.

ما هي طرق ترجمة الفيديوهات ؟ وكيف احصل على ترجمة الفيديو؟

 

كيف يمكن ترجمة فيديو؟ سؤال يردده الكثير ممن يريدون تعلم ترجمة الفيديوهات والعمل في ترجمة الفيديو. توجد طريقتان لترجمة مقاطع الفيديو أونلاين أو ترجمة مقاطع الفيديو المحملة أو ترجمة مقاطع اليوتيوب وغيرها، وبشكل عام تتم ترجمة أي مقطع فيديو بإحدى طريقيتن:

  1. الترجمة المباشرة: حيث تحتوي ملفات الفيديو على ترجمة مرافقة داخل الفيديو المعروض مباشرة. يتم هنا عمل نسخة من مقطع الفيديو لكل لغة مستهدفة.
  2. الترجمة الخارجية: يتم هنا فصل ترجمة الفيديوهات في ملف ترجمة خارجي منفصل عن ملف الفيديو. يتم بعد ذلك دمج ملف الترجمة وملف الفيديو عن طريق بعض البرامج المتخصصة. يمكن للمستخدم إختيار ملف ترجمة بأي لغة؛ ليتم دمجه مع ملف الفيديو ويتم عرض الترجمة. وتعد هذه الطريقة هي الأفضل، لأنها لا تتطلب عمل أكثر من نسخة من مقطع الفيديو لكل لغة.

أهمية ترجمة الفيديوهات

لقد أصبح المحتوي المرئي من أهم عناصر المحتوى الرقمي في عصرنا الحالي، ويعتبر وجود ترجمة مصاحبة للفيديوهات، هي واحدة من أهم معايير أي محتوى مرئي.

ومن الجدير بالذكر أن 85% من ملفات الفيديو تتم مشاهدتها بدون صوت، فقط من خلال الترجمة المكتوبة، وهناك إحتمال كبير لعدم مشاهدة مقطع الفيديو أو الفيلم المعروض إذا لم يحتوى على أى ترجمة مصاحبة.

بالإضافة لما سبق، فإن ترجمة الفيديوهات من خلال خلال أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو، والتي سنذكرها لكم لاحقاً، تساعد على وصول الفيديوهات لعدد أكبر من المشاهدين من مختلف دول العالم ومختلف الثقافات، مما يعني زيادة قدرة منتجي الأفلام أو مصممي مقاطع الفيديو على ترويج الفيديوهات أو الافلام المعروضة على مستوى العالم.

وتأتي عدم قدرة البعض على الإستماع إلى الصوت داخل الفيديو لسبب أو لآخر، كأحد أهم أسباب ترجمة الفيديوهات، مما يجعل وجود ترجمة مصاحبة أمر ضروري للفهم والمتابعة.

وأخيراً فإن إضافة ترجمة على مقطع فيديو يعزز تحسين محركات البحث للمحتوى الخاص بك لجعله أكثر قابلية للعثور عليه.

ما الذي تحتاجه لتصبح مترجم فيديو؟



توجد العديد من المعايير التي يجب أن يراعيها كل من يعمل في الترجمة بشكل عام، وترجمة الفيديو بشكل خاص، وهي ما يؤهلك للعمل في أفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو:

  • إتقان اللغة الأصلية واللغة المستهدفة، والحصول على مؤهل متخصص في مجال الترجمة. بالإضافة إلى المهارات العلمية والخبرات العملية الأساسية للعمل في مجال الترجمة بشكل عام.
  • أن تكون على دراية بثقافة البلدان ذات الصلة. يعتمد العملاء على المترجمين للتأكد من أن المحتوى المترجم إلى لغة جديدة ليس دقيقًا فحسب، بل مناسبًا للمناطق التي تترجم إليها.
  • القدرة على الإستماع الجيد بتركيز عالي، وتفريغ محتوى الفيديو بشكل دقيق قبل ترجمته.
  • لتحقيق النجاح كمتخصص في ترجمة الفيديو، يجب أن يكون لديك فهم واسع لعملية إنتاج الفيديو والمعدات المستخدمة. بالإضافة إلى فهم محدد لعملية الترجمة وكيفية إستخدام المحتوى المترجم في عمليات التحرير وإنشاء الترجمات النصية أو نصوص الدبلجة.
  • تعد ترجمة محتوى الفيديو مهارة متخصصة في حد ذاتها. تتطلب ترجمة الفيديوهات فهما عميقًا، ليس فقط لطريقة الترجمة، ولكن للطريقة التي سيتم بها عرض الترجمة. يجب هنا مراعاة عدد من الاعتبارات الفنية والتقنية وطرق العرض، مثل تحديد عدد الأحرف والأسطر التي يمكن عرضها في كل مرة. بالإضافة إلى بدء الترجمة وانتهاءها عند نقاط منطقية في الجملة. إلى جانب التأكد من أن الترجمات تُعرض لفترة طويلة بما يكفي لقراءتها بمتوسط ​​سرعة القراءة العادية. بالإضافة إلى التأكد من أن النصوص المترجمة قابلة للقراءة بسهولة.
  • تزامن الترجمة مع الكلام المسموع بشكل دقيق، مع مراعاة عدم تداخل المقاطع.
  • فهم الفروق بين ترجمة الأنواع المختلفة من الفيديوهات واختلاف مستوى اللغة، مثل ترجمة الفيديوهات الدرامية، أو الدعوية أو التعليمية أو الوثائقية.
  • مراعاة أن يكون الكلام المترجم متزامناً مع الكلام المسموع على نحوٍ دقيق واحترافي.
  • إتاحة وقت كافي لعملية الترجمة، وأن تتم مراجعة المنتج النهائي من قبل متخصص لغة آخر للتأكد من احتفاظ المحتوى بالمعنى الأصلي.

أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو



إذا كنت تنوي العمل في الترجمة عن طريق الانترنت في مواقع ترجمة الفيديوهات أو مواقع للعمل في الترجمة، فنحن نقدم لك أفضل 5 مواقع ترجمة للعمل في ترجمة الفيديو أو ترجمة الفيديوهات اونلاين.

تقوم مواقع العمل في ترجمة الفيديو بدعم عدد كبير من اللغات. كما تتيح للمترجم إمكانية عرض الخدمات التي يستطيع تنفيذها والمجالات التي يمكنه العمل بها، بحيث يمكن للعملاء والمستخدمين التواصل بشكل مباشر مع المترجم عبر حسابه الشخصي على الموقع.

ولا يقتصر العمل في مواقع ترجمة الفيديو على المحترفين في مجال الترجمة، بل يتيح الفرصة للأشخاص المبتدئين للتسجيل والعمل أيضاً.

تقوم بعض المواقع بالخصم بنسبة معينة من الأرباح ، الخاصة بالمترجم. كما تتيح لك مواقع اخرى فرصة العمل بها بشكل مجاني ودون خصم أي مبالغ مالية.

وسنقدم لكم فيما يلي أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو مع ذكر رابط الموقع، بحيث يمكنكم الدخول ومعرفة المزيد من التفاصيل وإنشاء حساب خاص بكم داخل الموقع:



  1. Happyscribe
  2. Day Translation
  3. Upwork
  4. Rev
  5. Subscene
  6. Proz



وبذلك نكون قد قدمنا لكم أهم المعلومات حول ترجمة  .الفيديو وأفضل مواقع العمل في ترجمة الفيديو

كما يمكنكم التعرف على مزيد من مواقع العمل في الترجمة اونلاين: أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

:المراجع