مقالات

صعوبات ومشاكل ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية إلى العربية

 

بقلم: آية محمود ضميدي- شركة التنوير للترجمة

قد يبدو الأمر سهلاً في بادئ الأمر، أن تمسك قصة قصيرة موجهة للأطفال، تقرأها وتفهم ما تدور حوله ثم تبدأ بترجمتها بكل بساطة. هذا ما يظنه معظم المبتدئين في مجال الترجمة الأدبية وخاصة الذين يرغبون في الإبحار في مجال أدب الأطفال. ولا شك أن المتخصصين والدارسين في هذا المجال لا يقبلون بما هو عفوي وتلقائي، حيث ينبغي على المترجم أن يعي جيداً بأن القصة القصيرة الموجهة للطفل وإن كانت سهلةً وبسيطةً، توازي في قيمتها ومحتواها وأهدافها أكبر الأبحاث الأكاديمية وأكثرها توسعاً. إن أدب الأطفال علمٌ واسعٌ، والتعمق فيه أمر في غاية الروعة والجمال، فما أن تبدأ بقراءة قصة “الجميلة والوحش” حتى تنتقل للتجول في ربوع مجلة “الأذكياء” لتنتهي بعد ذلك بقصيدة كُتبت خصيصاً لتعليم الأطفال أسمى القيم والأخلاق. وقد أُطلق على أواخر القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين اسم “العصر الذهبي لأدب الأطفال” حيث ازدهر هذا النوع من الأدب في ذلك الوقت. واستمر بعد ذلك تدفق أدب الاطفال ليصبح أحد أهم أنواع الأدب في العالم كله، وفي وطننا العربي بشكل خاص.

تعريف قصص الأطفال

تعد القصص القصيرة إحدى أنواع أدب الأطفال وأكثرها شيوعاً وهي عبارة عن سرد مجموعة من الأحداث يرافقه حوار بين الشخصيات الرئيسية والثانوية في القصة. وتتطور القصة من بدايتها وحتى نهايتها باستلزام وجود عناصر معينة فيها وهي (الأحداث، المكان، الزمان، الشخصيات الرئيسية والثانوية، العقدة، الحل، السرد، بناء القصة والفكرة العامة من القصة). وتعد القصص القصيرة الخاصة بالأطفال إحدى أهم أساليب تنمية الطفل وتغذية عقله بما ينفعه من أخلاقيات وقيم ومفاهيم، ولا سيما إن أحب الطفل قراءة القصص ووجد فيها هواية يلجأ إليها كلما شعر بالملل، فتزيد من علمه ومخزون المفردات لديه وطلاقه لسانه وتساعد في بناء شخصيته بصورة سليمة. ولا تقل أهمية ترجمة قصص الأطفال عن أهمية كتابتها، فإذا كانت القصة العربية تغذي عقل الطفل بالأخلاق والمفردات الجديدة، فإن القصص المترجمة من اللغة الإنجليزية توسع مفاهيمه وتنمي قدرته على التفريق بين الثقافات ومعرفة ما هو مناسب له كطفل عربي كما أنها تلعب دوراً هاماً في تعريف الطفل على دول بعيدة يشعر وكأنها أقرب إلى حدود وطنه من خلال قراءة القصص القادمة منها.

 

ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى العربية

تقتضي ترجمة قصة قصيرة للأطفال التركيز على أمورٍ عديدة تساعد في الحفاظ على المعنى الأصلي وتوصل القيمة المنشودة وتظهر النص المترجم وكأنه أصلي، أي مكتوبٌ باللغة التي تمت ترجمته إليها. فعلى المترجم الذي يقوم بالترجمة في مجال أدب الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أن يتقن استخدام أساليب اللغة العربية وشكلها وقواعدها بشكل عام. وما يميز أدب الأطفال عن غيره من أنواع الأدب هو أنه موجه لفئة عمرية صغيرة، تستوجب استخدام كلمات وأساليب تضفي الشكل الأدبي على النص وتسهل فهمه على هؤلاء الصغار. فلا نقوم بالتكلّف في استخدام كلمات وتعبيرات جديدة ومتطورة، أو صعبة القراءة والفهم، بل على العكس من ذلك، علينا أن نعثر على الكلمات التي تناسب سن الطفل ومرحلته العمرية وقدرته على الاستيعاب. فنستخدم كلمتي الفرح والسعادة بدلاً من كلمة البهجة في حالات معينة، ونستبدل كلمة الديمقراطية بالعدل في حالات أخرى، فإذا امتلكت الكلمة مرادفات كثيراً، لا بأس بأن نبحث عن أسهل المفردات لجعلها قريبة من جمهور الأطفال المقصود. فإذا صادفنا نصاُ يذكر زهرة الهندباء، وهي زهرة يصعب على الأطفال الصغار معرفتها وتمييزها ولفظ اسمها، نقوم باختيار اسم زهرة أسهل بما يتوافق مع النص.

ترجمة الأسماء في قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى العربية

قد نبحث كمترجمين متخصصين بأدب الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية عن كل ما يناسب الأطفال غير انتقاء الكلمات والأساليب، فمثلاً إذا كانت الشخصيات في القصة باللغة الإنجليزية تمتلك أسماءً طويلةً يصعب عن الطفل قراءتها، فلا بأس بتخفيف تلك الأسماء أو تغيير أسماء الشخصيات إلى أسماء عربية في حالات أخرى. فعلى سبيل المثال، إذا كان أحد الشخصيات يُدعى جوناثان، وهو اسم صعب على طفلٍ بعمر الست سنوات، يمكننا تخفيفه ليصبح جون بالقصة العربية، أو قد نستبدله بالكامل في حالات أخرى ونختار أحد الأسماء العربية التي نرغب بها كاسم حسن مثلاً. وينطبق هذا على جميع القصص باللغة الإنجليزية عدا القصص المشهورة على مستوىً عالمي والتي قد تسبب تشوشاً للطفل ما إذا قمنا باستبدال أسماء شخصياتها المعروفة كماوكلي ورابونزل. وقد نجد في بعض الحالات اتفاقاً مجهزاً حول بعض أسماء الشخصيات المشهورة ما إذا تم تعريب العمل الكرتوني بالكامل مثل بعض الشخصيات التي ظهرت في فيلم الكارتون الشهير ميكي ماوس. تمت ترجمة الفيلم ودبلجته إلى اللغة العربية الفصحى واللهجة المصرية واستخدم المترجمون العرب أسماءً بديلة لبعض الشخصيات في الفيلم كشخصية البطة دونالد دك، فقد اعتمد مترجم الفيلم والمسلسل اسم (بطوط) للتعبير عن تلك الشخصية، وينطبق ذلك على شخصية الكلب جوفي والذي أطلق عليه المترجم العربي اسم (فستق). فإذا ما أردنا أن نترجم قصة ما تتعلق بشخصيات ميكي واس، يمكننا الرجوع إلى الأسماء التي اعتاد عليها أطفالنا العرب في الرسوم المتحركة التي سبق وأن تُرجمت إلى اللغة العربية.

اختلاف الثقافات وترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية

ترجمة قصص الأطفال أم توطينها؟

تلعب الثقافة دوراً هاماً في شكل القصة العام والقيم الموجودة فيها، ولأننا نبحث بشكل خاص حول ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية فينبغي الإشارة إلى اختلاف الثقافات والأديان بين الجمهور المستهدف بالقصة الإنجليزية الأصلية، والجمهور المستهدف من ترجمة القصة. حيث تختلف عاداتنا وثقافاتنا في العالم العربي عن عادات وثقافة الشعوب الناطقة باللغة الإنجليزية. فما هو مقبول وطبيعي بالنسبة لهم، قد يكون مرفوضاً ومحرّماً بالنسبة لنا ولأطفالنا، فإذا كنا نود ترجمة قصة قصيرة تتحدث عن الهالووين مثلاً لأطفال يعيشون في مجتمع مسلم، فإننا بالتأكيد سنقوم بتغيير لفظة الهالووين أينما ذُكرت. هذا وقد نلجأ إلى تغيير نصوص كاملة ما إذا ظهرت لدينا جزئية كاملة تحتوي مواضيع غير مقبولة في المجتمع العربي المسلم كالاحتفال بيوم الموتى وما يشابهه من عادات.

 

ترجمة الأغاني في قصص الأطفال

ماذا لو احتوت القصة على أغنية أو قصيدة شعرية موزونة باللغة الإنجليزية؟ هل عليّ أن ألتزم بالكلمات بشكل دقيق؟ أم يمكنني تغيير بعض الكلمات لتعطي لحناً وموسيقى؟

بالطبع يمكنني كمترجم لقصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أن أعدل وأغير بالكلمات الموجودة أمامي لاختيار كلمات تشكل أغنية أو قصيدة موزونة يستطيع الأطفال تمييزها وتمييز لحنها ليسهل حفظها فيما بعد، مع الأخذ بعين الاعتبار عدم الخروج عن النص الأصلي واحترام السياق الكامل. فلو قمت بترجمة القصيدة أو الأنشودة ترجمةً حرفية لما استفدت من غرض استخدام القصيدة في النص ولبدا النص مملاً ورتيباً.

وهذا مثال على ترجمة أحد الأغاني من قصة أطفال، حيث تم تغيير كلمات الأغنية لتناسب أطفالنا وتكون مفهومة بالنسبة لهم.

  • الترجمة
  • “في بلدة السلام، في حيٍّ عتيق، استسلم الجميع للنوم العميق”. “مر اليوم بسعادة وسلام، وكلنا جئنا للسرير لننام، ونام جميع الناس، ولم يفتحوا أعينهم من النعاس.” ” بعد عناء طويل في هذا اليوم، سيخلد الجميع إلى النوم”.
  • الأصل
  • “In the country of Nodoff, the Frubbers of Freeps are all giving into the sweet succor of sleep.” “All over Doozle-Dorf, the Fribbers of Frupp are going to sleep cause they just can’t keep up.” “All over Doozle-Drof, they’re hitting the sack. Everyone’s getting the sleep that they lack.”

لا بد وأنّ ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وإن كانت سهلة وبسيطة، تحتاج إلى مترجم متمكّن، قادر على جعل النص سلساً ومناسباً للأطفال، دون الإخلال بالجمال الأدبي الموجود بالنص. وبالنظر إلى كافة الأمور الآنف ذكرها، فإن ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية هي مسألة ذات جذور عميقة وذات أصول محكمة يجب الالتزام بها للوصول إلى النتيجة المرجوة والسليمة.

هل أنت مهتم بترجمة قصص أطفال من الإنجليزية للعربية أو العكس من خلال شركتنا؟  مباشرة من الزر في الأسفل.

إن وقتنا الحالي يفرض علينا ضرورة الاهتمام بالكيفية والطريقة التي يتم من خلالها إنشاء وتربية الأطفال، والاهتمام بما يتعرضون له من أفكارِ، وقيم، ومفاهيم ستشكل في المستقبل البذرة الأساس التي تقوم عليها تصرفاتهم ومعتقداتهم كافة. ولطالما كان هناك اهتمام بالغ بفكرة كتب وقصص الأطفال، ويسعى الكثيرون إلى توفير هذه القصص بالمكتبات، والتي تحوي في طياتها مبادئ هامة عن الحياة لا بد من أن يتم غرسها في نفوس الأطفال منذ الصغر لنحصل على جيلِ واعِ، وسوي في المستقبل. وتختلف قصص الأطفال في الكيفية التي تعرض من خلالها الفكرة، وبمصادرها، فبعض منها تكون قد كُتبت بلسانٍ عربيٍِ من الأصل، والبعض الآخر تكون قد ترجمت من اللغة الإنجليزية للعربية، وجميعها تسهم في تحقيق المراد منها وهي توسعة مدارك الطفل وغرس الثقافة والقيم الحميدة فيه. وإدراكاً منّا لأهمية قصص الأطفال عملنا في شركة التنوير لخدمات الترجمة على توفير خدمة ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية متقدمة، وكل ما تحتاج إلى معرفته عن هذه الخدمة ستجده في هذا المقال، أكمل معنا.

ما هو مجال ترجمة قصص الأطفال؟

إن ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية – أي لغة أخرى – للعربية يعد نوعاً من أنواع الترجمة التخصصية التي تتطلب من المترجم أن يكون ملماً بأسسها وقواعدها الصحيحة، وهي التي يتم من خلالها تحويل سرد القصة وحبكتها من اللغة الإنجليزية للغة العربية بطريقة تسهم في إيصال المعنى، والجوهر الأساسي بطريقة سلسة ومفهومة، ومسلية، وتعريف الطفل بأشياء، وأفكار جديدة لم يكن ليعرفها لولا وجودها في الأدب الإنجليزي، لكن في ذات الوقت يجب أن يتم مراعاة نقلها وإيصالها بطريقة مناسبة للثقافة واللغة العربية. 

هل ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية أصبحت ضرورةً ملحة؟

مكتب ترجمة قصص اطفال، ترجمة روايات اطفال، ترجمة حكايات اطفال، ترجمة قصة اطفال، ترجمة حكاية اطفال، ترجمة رواية اطفال

يؤسفنا القول أننا نعاني من نقصٍ، وإهمالٍ كبير في مجال كتابة قصص الأطفال في اللغة العربية، فكثير من الأدباء العرب يصبون جلّ اهتمامهم على كتابة وإثراء شتى مناحي الأدب العربي باستثناء الأدب والقصص الخاصة بالأطفال. حتى وإن وجدت فالبعض منها يكون بلا قيمة، أو فكرة، أو هدف بنّاء يسهم في تعليم الطفل، أو غرس قيمة لديه. في حين عند اطلاعنا على الأدب الإنجليزي نجد أن كثيراً من الكتاب يولون مجال كتابة قصص للأطفال أهمية كبيرة، بل وهناك من هم يتخصصون في المجال لتكون جلَّ أعمالهم الأدبية تنحصر على قصص الأطفال. ومن السهل كذلك ملاحظة حجم التنوع الذي تتسم به قصص الأطفال الإنجليزية، فالبعض منها يكون لهدفٍ تعليميٍ بحت، والبعض الآخر يكون لهدف تنمية قدرات الطفل على التخيل والإبداع، إضافة إلى قصص الأطفال التي تركز على غرس القيم والمعتقدات الإيجابية لدى الأطفال، وغيرها من المجالات والأنواع.

ومن هنا يمكن لنا أن نلحظ حجم الفجوة الكبير الذي يتواجد بين قصص الأطفال عربية المصدر، وقصص الأطفال إنجليزية المصدر، الأمر الذي يؤكد على ضرورة التوجه، والاهتمام بترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية إلى العربية، والعمل على إثراء مكتبات أطفالنا بمختلف أنواع قصص الأطفال التي من شأنها أن تسهم في بناء أجيالٍ مثقفةٍ، قادرةٍ على ترك أثرٍ ذي قيمة.

محددات ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية

على الرغم من الأهمية والفوائد العظيمة السابق ذكرها عن ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية، إلا أنه لا بد والأخذ بعين الاعتبار أن هذه القصص مهما كانت ذات قيمة، وهدف، يبقى مصدرها أجنبي يختلف في ثقافته، وفكره عن ثقافتنا العربية، ويتمتع بسماتٍ لا تتلاءم بقيمنا، ومعتقداتنا، الأمر الذي يفرض على مجال ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية بعض المحددات، والأمور التي يجب أخذها بعين الاعتبار عند ترجمة قصص الأطفال، والتي منها:

  • الانتقائية

قبل أن يتم العمل على ترجمة قصص الأطفال لا بد بدايةً من العمل على انتقاء القصص التي سيتم ترجمتها بدرجة عالية من الحرص على اختيار ما هو مفيد، ونافع، ويتلاءم مع ثقافتنا العربية، فالهدف الأساسي من ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية هو تزويد الطفل بالمعارف والأفكار القيّمة التي ستسهم في ترك الأثر الإيجابي على فكره، ومعتقداته، بالتالي لا بد من انتقاء القصص التي سيتم ترجمتها واختيار الأفضل منها.

  • الدقة والحذر

قد تكون هذه المعلومة صادمةً بالنسبة إليك، ولكن يجب أن تعلمَ أن ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية تعد من أصعب مجالات الترجمة وأكثرها تطلباً للدقة والحذر، والسبب في ذلك أن كل ما يقرأه الطفل يتأثر به، ويترسخ في ذهنه، ومن الفكر السائد عند الكثيرين أن كل ما يذكرُ في الكتاب هو صحيح، وواقع، ولا بد من الإيمان به، بالتالي إذا كانت القصص الإنجليزية تحوي كلماتٍ، ومصطلحاتٍ، ومسمياتٍ لا تتلاءم مع ثقافتنا العربية، فهنا يكون أمامنا خيارين: إما أن يتم استثناء القصة بشكل كامل، أو أن يتم التبديل والتغيير في ترجمة بعض الكلمات لجعلها أكثر ملاءمة، وتماشياً مع الثقافة العربية. بالتالي تحري الدقة في الترجمة، واختيار الكلمات، والمصطلحات أمرٌ في غاية الاهمية في مجال ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية.

  • سعة الفكر وبعد النظر

هناك الكثير من شركات الترجمة التي تغفل عن جانب مهم من جوانب ترجمة قصص الأطفال، وهو ضرورة التمتع بسعة الفكر، وبعد النظر، والتفكير في الأبعاد الثقافية، والفكرية، والقيمية التي قد ترمي إليها القصة، فبعض من القصص قد تكون في محتواها العام ملائمة ولا إشكالية بها، ولكن عند التعمق في أفكارها، والأهداف التي قد ترمي إليها، قد نجد أن الكثير منها لا يتلاءم وثقافتنا العربية، والتمسك بترجمتها، والعمل على طرحها في الأسواق سيسهم في تحقيق أثر سلبي على الأطفال، وأفكارهم، ومعتقداتهم.

مكتب ترجمة قصص اطفال، ترجمة روايات اطفال، ترجمة حكايات اطفال، ترجمة قصة اطفال، ترجمة حكاية اطفال، ترجمة رواية اطفال

كيف تتم ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية؟

هناك مجموعة من الخطوات والمراحل التي نعمل من خلالها على ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية، والتي من شأنها أن تسهم في تحقيق أفضل النتائج في المجال، وتتلخص هذه الخطوات بالآتي:

  • قراءة القصة باللغة الإنجليزية من قبل فريق متخصص في اللغة، وفي الأدب الإنجليزي بشكل عام، للتمكن من تقييم القصة وتحديد مدى ملائمة أفكارها للثقافة العربية.
  • بدء ترجمة القصة من خلال مترجمين ذوي خبرة في المجال، قادرين على إيصال الفكرة، والحبكة الأساسية للقصة بأسلوب سلس، وبسيط، وقريب من الأطفال.
  • تدقيق الترجمة والتأكد من خلوها من الأغلاط اللغوية، وخلوها من أي كلمات أو أفكار لا تتناسب وثقافتنا.
  • التدقيق والمراجعة النهائية من قبل فريق متخصص، وتسليم الترجمة للزبون.

 

خدماتنا في ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية
ترجمة قصص الاطفال، ترجمة قصص اطفال، ترجمة قصص الأطفال، خدمة ترجمة قصص الاطفال، خدمة ترجمة قصص اطفال

نقدم في شركة التنوير لخدمات الترجمة ترجمةً متخصصة لقصص الأطفال تتلاءم مع مختلف الأعمار، وتسهم في جعل الطفل يحيا مغامرةً جديدة مع كل قصة يقرأها، وما نحرص عليه في شركة التنوير لخدمات الترجمة من خلال ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية هو زيادة وعي الطفل بكل ما هو جديد ومفيد.

وعند تعاملك معنا في مجال ترجمة قصص الأطفال فإنك ستتمتع بمجموعة من المزايا:

  • نقدم لك كل ما تحتاج إليه في ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية للعربية من خلال مترجمين متخصصين في أدب الطفل، وعلى درجة كبيرة من الوعي لمتطلبات ترجمة هذا النوع من القصص ذات الحساسية العالية، والتي تلامس وعي وإدراك الطفل.
  • ستحصل على عينة مترجمة بشكل مجاني للتقييم.
  • توفير خدمات ترجمة لقصص الأطفال من وإلى العديد من اللغات الأوروبية والآسيوية.

كل ما عليك فعله هو تحديد النص الذي تريد ترجمته والتواصل معنا مباشرة لتتمتع بأفضل العروض التي نقدمها لك وذلك عن طريق ترك رسالة أو رقم هاتف وسنقوم بالتواصل معك خلال 24 ساعة.

ترجمة قصص الاطفال، ترجمة قصص اطفال، ترجمة قصص الأطفال، خدمة ترجمة قصص الاطفال، خدمة ترجمة قصص اطفال

وسائل الدفع التي يمكنك الدفع من خلالها:

  • باي بال PayPal
  • أي بطاقة بنكية تدعم الشراء عبر الإنترنت
  • ويسترن يونيون Western Union
  • الحوالة البنكية المباشرة Wired Transfer

 

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الاتصال من هنا