مقالات

أحدثت أنظمة إدارة الترجمة السحابية وبرامج ذاكرة الترجمة (TMS) ثورة حقيقية في طريقة توطين العلامات التجارية لمحتواها.

جعلت الميزات القوية، مثل الذكاء الاصطناعي والأتمتة التي تعمل باستمرار لتحسين جودة الترجمة وسرعتها من السهل الوصول إلى المستخدمين في جميع أنحاء العالم بشكل أسرع من أي وقت مضى.

تخيل فقط: ماذا لو لم يضطر المترجمون إلى قضاء معظم وقتهم في ترجمة نفس الكلمات أو العبارات مرارًا وتكرارًا؟ حسنًا، لا يفعلون ذلك مع ذواكر الترجمة الحديثة.

من خلال النظر داخل نظام إدارة الترجمة لديك، تعمل ذاكرة الترجمة دائمًا لمساعدة المترجمين على توفير الوقت وتوفير أموال عملك.

ما هي ذاكرة الترجمة؟

ببساطة، ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات عملك التي تطورها باستمرار لجميع المحتويات المترجمة سابقًا.

في أي وقت يتم ترجمة جزء جديد من المحتوى، مثل كلمة أو عبارة – تُعرف باسم مقطع Segment -، ستتعرف ذاكرة الترجمة تلقائيًا على هذا المقطع الجديد، وستنشئ على الفور إدخالًا جديدًا داخل ذاكرة الترجمة الموجودة لديك.

لذلك، يحتفظ نظام إدارة الترجمة لديك دائمًا بسجل متزايد باستمرار لجميع المحتويات المترجمة مسبقًا. ومن هنا جاء الاسم: ذاكرة الترجمة.

كيف تعمل برامج ذاكرة الترجمة؟

لا يتم إنشاء جميع أدوات ذاكرة الترجمة على قدم المساواة – وهذا موضوع سنتطرق إليه لاحقًا – ولكن معظم برامج ذاكرة الترجمة ستعمل بشكل عام بنفس الطريقة وتقدم الوظيفة نفسها.

في كل مرة يتم فيها ترجمة مقطع جديد داخل المحتوى الخاص بك، يتم مطابقة كل من المحتوى المصدر والمحتوى المترجم معًا وإضافتهما إلى ذاكرة الترجمة كمدخل واحد.

 

في أي وقت يظهر فيه هذا المقطع داخل المحتوى، ستستبدل ذاكرة الترجمة تلقائيًا النص المصدر بالترجمة المناسبة، بناءً على ذلك الإدخال المحفوظ مسبقًا.

على سبيل المثال، إذا كانت شركتك تترجم موقعًا للتجارة الإلكترونية، فيمكن أن تتعرف ذاكرة الترجمة تلقائيًا على الحقول المترجمة والمكررة مسبقًا، مثل وصف المنتج وسعر الشحن وتقييم المستخدم، وترجمتها بشكل مناسب.

هذا جزء من القوة الكامنة وراء الترجمة الآلية. كلما زادت الترجمة بشكل عام، قل ما تحتاجه للترجمة يدويًا في كل مرة.

فوائد ذاكرة الترجمة

تكمن الفكرة وراء الاستفادة من ذاكرة الترجمة في أن مترجمك لن يضطر إلى قضاء وقته في ترجمة نفس المقاطع والأجزاء مرارًا وتكرارًا، ومع ذلك تأتي قائمة طويلة من الفوائد.

1-   الترجمات المتسقة: لن يضطر اللغويون إلى قضاء الوقت في ترجمة نفس المقاطع باستمرار، فإن ذاكرة الترجمة لديك تفعل ذلك نيابة عنهم، مما يضمن الاتساق في جميع محتوياتك.

2-  توفير تكاليف: ببساطة، كلما زادت الترجمة، قل المبلغ الذي تدفعه مقابل الترجمة. في كل مرة تقوم بترجمة مقاطع جديدة يتم إضافتها إلى ذاكرة الترجمة لإعادة استخدامها دون أي تكلفة.

3-  تحسين الجودة: يمكن لكل من مديري المشاريع واللغويين العمل على تحسين إدخالات ذاكرة الترجمة وتحسينها للالتزام بأسلوب النص.

4-  قاعدة البيانات المركزية: نظرًا لأنه يتم حفظ كل شيء في موقع مركزي، يمكن الوصول إلى ذاكرة الترجمة الخاصة بك من قبل أي قسم، من أي مكان ولأي مشروع.

5-  وقت أسرع للتسويق: يمكن للمترجمين قضاء وقتهم في المحتوى الأصلي مع استكمال ذاكرة الترجمة، وملء أي مقاطع مترجمة مسبقًا.

في النهاية، عند الاستفادة من نظام ذاكرة الترجمة، يمكن للمترجمين المحترفين العمل بكفاءة أكبر، وبمرور الوقت سيقلل عملك من التكلفة الإجمالية للترجمة.

اقرأ أيضا

تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

شرح برنامج سمارت كات للترجمة | المنافس الأقوى لبرنامج ترادوس

أفضل 10 برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف

أفضل مواقع ترجمة مجانية 2022 اخترناها لكم بعناية

ذاكرة الترجمة في Smartling

كنظام لإدارة الترجمة السحابية، تقدم Smartling ميزات قوية لدعم المترجمين البشريين وتحسين العملية برمتها.

لا تقوم Smartling فقط بفحص المحتوى الخاص بك باستمرار لإنشاء إدخالات ذاكرة ترجمة جديدة، أو إدخال الترجمات الصحيحة مباشرة في المحتوى نفسه، ولكن هناك أيضًا العديد من الميزات الفريدة خلف الكواليس التي تجعل ذاكرة الترجمة لدينا قوية بشكل خاص:

  • دعم ذاكرة الترجمة المتعددة
  • الاستفادة من جميع ذواكر الترجمة عبر أي نوع محتوى، ومن أي مكان
  • نقل وتصدير وحذف المحتوى داخل ذاكرة الترجمة الخاصة بك
  • ذاكرة ترجمة قابلة للبحث تمامًا: البحث عن الكلمات الرئيسية، والبحث عن المؤلف، والبحث عن اللغة، والمترجم، والمزيد
  • استيراد ذاكرة الترجمة الموجودة الخاصة بك
  • نقل المحتوى بين ذواكر الترجمة، حذف المحتوى أو تعديل الإدخالات
  • تصدير وتنزيل ذاكرة الترجمة الخاصة بك بالكامل أو بناءً على مصطلحات بحث محددة، في أي وقت

إذا كنت تريد معرفة المزيد، فراجع ندوة الويب الخاصة بنا حول الاستفادة من ذاكرة الترجمة لتحسين جودة الترجمة.

 

إدارة ذاكرة الترجمة

توفر Smartling لشركتك سيطرة كاملة وشاملة على ذاكرة الترجمة الخاصة بك. جميع البيانات المحيطة بذاكرة الترجمة الخاصة بك مرئية تمامًا، ويمكن الوصول إليها من خلال واجهة مستخدم Smartling.

يمكن للمستخدمين إدارة إدخالات ذواكر الترجمة الحالية وتعديلها، وتنظيف أي إدخالات قديمة، أو حتى إزالة الإدخالات تمامًا إذا لزم الأمر.

الميزة الرئيسية هنا هي أن شركتك تكتسب سيطرة كاملة على قاعدة بيانات ذاكرة الترجمة بأكملها دون مغادرة النظام الأساسي. ستبدو العملية النموذجية كما يلي:

  • يقوم المستخدمون بتصدير ذاكرة الترجمة الخاصة بهم إلى جدول بيانات
  • إجراء التغييرات اللازمة داخل جدول البيانات هذا
  • تحميل وإعادة استيراد قاعدة البيانات هذه إلى ذواكر الترجمة الخاص بك
  • آمل ألا يحدث أي انقطاع في هذه العملية. الاحتمالات هي أنها ستفعل ذلك.

ومع ذلك، باستخدام Smartling، يمكن للمستخدمين تحديث الإدخالات بحرية، أو إزالة الإدخالات القديمة، داخل ذواكر الترجمة مباشرةً. لا شيء يتحرك ولا شيء ينكسر.

يتوفر للمستخدمين أيضًا خيار نقل المحتوى بين ذواكر الترجمة الموجودة لديهم، أو تصدير ذاكرتهم، أو البحث في قاعدة البيانات بأكملها باستخدام عوامل تصفية متعددة: اللغة، أو المؤلف الأصلي، أو التاريخ الذي تمت إضافته على سبيل المثال لا الحصر. حتى أننا نسمح للعلامات التجارية بتنزيل ذاكرة الترجمة بالكامل في أي وقت، فقط في حالة احتياجك إلى نسخة احتياطية إضافية.

ذاكرة الترجمة ليست ترجمة آلية

الفرق المهم الذي يجب القيام به، والذي قد يسبب أكبر قدر من الالتباس، هو الفرق بين ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية.

تستخدم الترجمة الآلية الحديثة الشبكات العصبية المتقدمة لتفسير نص المصدر بالكامل، وفي النهاية إنشاء مستند مترجم.

من ناحية أخرى، ستقوم ذاكرة الترجمة تلقائيًا بترجمة أي مقاطع محددة ومحددة مسبقًا، والتي عادةً ما تكون أكثر المقاطع المترجمة شيوعًا داخل المحتوى الخاص بك.

ذاكرة الترجمة والمسرد وأدلة الأسلوب

مثل مسرد المصطلحات أو دليل الأسلوب، ستدعم ذاكرة الترجمة المترجمين المحترفين، مما يمكنهم من البقاء متسقين مع صوت شركتك ونغمة وأسلوبك بشكل عام.

لكن هناك تمييز يجب القيام به. تعد ذواكر الترجمة أكثر تعقيدًا قليلاً من مجرد دليل أو مسرد نمط قياسي، والذي يتتبع الإرشادات أو القواعد أو المصطلحات متعددة اللغات والقواعد الأساسية حول استخدامها.

بدلاً من ذلك، لا تحتوي ذاكرة الترجمة الخاصة بك على المحتوى المترجم فحسب، بل تحتوي أيضًا على محتوى المصدر المرتبط به، ليتم ترجمته تلقائيًا عند ظهوره.

ميزة ذاكرة الترجمة في  Smartling

نظرًا للطريقة التي تم بها إنشاء Smartling، فإن ذاكرة الترجمة لدينا مرنة ومرنة حقًا، مع وظيفتين رئيسيتين تبرزان عن البقية:

  • لن تضيع تقنية SMARTLING الوقت مطلقًا في مضاعفة إدخالات ذاكرة الترجمة الحالية

عند تحميل ملفات أو إنشاء تصميمات جديدة لتطبيقاتك، لا تحتاج Smartling إلى نسخ المقاطع المكررة فقط لتحديد تلك الجديدة.

بدلاً من ذلك، نستخدم النسخ المخبأة من ذاكرة الترجمة الخاصة بك للتحقق من المقاطع الموجودة بالفعل في قاعدة البيانات. وبهذه الطريقة، تتم إضافة المقاطع الأحدث فقط إلى ذاكرة الترجمة، ولا يتم ترحيل مقاطع مكررة.

على سبيل المثال، إذا كانت شركتك تحتوي بالفعل على 1000 إدخال، وتحمّل جزءًا جديدًا من المحتوى مع 1001 مقطع/جملة – وآخرها فقط جديد تمامًا – سوف تتعرف Smartling تلقائيًا على جميع الإدخالات الـ 1000 الحالية، وتنسخ فقط العلامة التجارية مقطع/جملة واحدة جديدة.

  • لن يكسر SMARTLING مداخلك الحالية أبدًا عند تغيير قواعد التقسيم

من أجل تحديد ما يصنف كمقطع/جملة داخل المحتوى الخاص بك، فإننا نطبق قواعد التحليل على المحتوى الذي يتم تحميله إلى النظام الأساسي – ستحدد هذه، على سبيل المثال، ما إذا كانت جملتان تعتبران مقطع/جملة واحدة أو اثنتين.

هذا في النهاية له تأثير على كيفية حفظ المقاطع في ذاكرة الترجمة الخاصة بك. من الجدير بالذكر أن موزعي البرامج يتطورون ويتم تحديثهم دائمًا. تقوم Smartling بتحديث المحلل اللغوي الخاص بها مع كل ترقية للمنصة التي تم دمجها معها.

ولكن ما تفعله Smartling فريدًا هو ربط عمليات تحميل الملفات والمقاطع بإصدار التحليل الذي كان موجودًا في وقت التحميل. والنتيجة هي أن أي تغييرات يتم إجراؤها على الموزعين لن تنتهي أبدًا بتقسيم المحتوى الخاص بك. سيتلقى المحتوى الأحدث الذي تم تحميله فقط أحدث قواعد التحليل.

متى يجب استخدام ذاكرة الترجمة؟

كنظام لإدارة الترجمة السحابية، تعمل Smartling باستمرار على الاستفادة من ذاكرة ترجمة شركتك طوال عملية الترجمة بأكملها.

يعد الاتصال المستمر جزءًا من الجمال الكامن وراء حل السحابة. بغض النظر عن مكان المترجمين، أو المستند أو صفحة الويب التي تتم ترجمتها، ستوفر أداة CAT الخاصة بك دائمًا وصولاً مباشرًا إلى ذاكرة الترجمة الخاصة بك.

سواء كنت تقوم بترجمة بريد إلكتروني سريع أو تعمل على أقلمة موقع الويب الخاص بك بالكامل، فستظل ذاكرة الترجمة جاهزة دائمًا للمساعدة في توفير الوقت والمال.

لذلك، فإن الإجابة الصحيحة على السؤال “متى يجب أن أستخدم ذاكرة الترجمة” هي “طوال الوقت”.

الترجمة الآلية هي ترجمة تلقائية تتم بالكامل من خلال برامج ترجمة مؤتمتة دون أي تدخل بشري، وقد تكون الترجمة الآلية في بعض الأحيان خيار أفضل من الترجمة البشرية، ولكن إذا كنت ترغب في ترجمة المزيد من المحتوى المتعمق، مثل ترجمة مستندات كاملة أو محتوى مواقع ويب أو نصوص التطبيقات أو الترجمات التخصصية ، فإن إستخدام الترجمة الآلية لن يكون هو الخيار الأمثل، وقد يعرضك للكثير من المشاكل بسبب الترجمات غير الصحيحة أو على الأقل غير الإحترافية، لذا يفضل هنا الإستعانة بمترجم محترف أو متحدث أصلي للغة.

كيف تعمل الترجمة الآلية؟ مفهوم الترجمة الآلية Definition of machine translation

تعتمد الترجمة الآلية أو الترجمة بالذكاء الإصطناعي على إستخدام برنامج ترجمة تلقائية لترجمة المحتوى بشكل تلقائي فوري وبدون تدخل بشري، حيث يتم إستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي لترجمة إحدى اللغات إلى لغة أخرى تلقائياً.

الترجمة الآلية وأنواعها Types of machine translation

وتنقسم آلية عمل الترجمة الآلية أو طرق الترجمة الآلية أو الترجمة التلقائية أو الترجمة بالذكاء الإصطناعي إلى أربعة أنواع أساسية:

الترجمة القائمة على القواعد RBMT: وهي تعتمد على مجموعة من القواعد التي وضعها خبراء اللغة والمبرمجون، وتعتمد بشكل أساسي على القواميس وقواعد اللغة العامة والأنماط الدلالية لكلتا اللغتين، ويهدف هذا النوع بشكل أساسي إلى ترجمة كلمات فردية.

الترجمة الآلية الإحصائية SMT:

تعت الترجمة الآلية الإحصائية على البحث في عدد هائل من المستندات والنصوص ثنائية اللغة يصل لمئات الملايين، حيث تتم المقارنة لتحديد أفضل ترجمة للنص المطلوب.

يهدف هذا النوع إلى ترجمة عبارات كاملة بدلاً من كلمات فردية، ثم يتم تجميع العبارات للحصول على الترجمة الكاملة للنص، ويعيب الترجمة الإحصائية أنها لا تأخذ في الاعتبار السياق، لذا فإن الترجمة قد تكون في أغلب الأوقات خاطئة أو غير مناسبة.

الترجمة اللغوية العصبية NMT: وهي الترجمة الآلية القائمة على الأمثلة، حيث يتم استخدام الذكاء الإصطناعي لإنشاء ترجمات أفضل وأكثر جودة.

تتم هنا ترجمة جمل كاملة في وقت واحد مع مراعاة السياق لتحديد الترجمة المناسبة، ثم تُعيد ترتيبها وتعديلها للحصول على الترجمات المطلوبة.

الترجمة المختلطة أو الترجمة الهجينة HMT: وهي وسيلة للترجمة التي تستخدم مزايا الترجمة الآلية والبشرية معا؛ لتقديم أعلى جودة.

تتم ترجمة المحتوى اولا باستخدام برامج الترجمة الآلية، ثم تتم مراجعة الترجمات وتدقيقها وإعادة صياغتها من قبل مترجمين بشريين، للحصول على ترجمة سريعة وقليلة التكلفة مثل الترجمة الآلية، ولكن بمساعدة بشرية؛ للحصول على ترجمة أكثر دقة وأعلى جودة.

أهمية الترجمة الآلية

تكمن فوائد الترجمة الآلية في توفير الوقت والجهد والتكلفة، وخاصة بالنسبة للشركات الكبيرة متعددة الجنسيات، والتي تحتاج إلى الترجمة بصفة دائمة، وتخصص لها ميزانية ضخمة.

إذا نظرنا إلى مقدار المحتوى المطلوب ترجمته والوقت اللازم للترجمة، فإن الترجمة الآلية توفر لك ترجمة قدر كبير من المحتوى في غضون ثوانٍ ، بينما يستغرق المترجم  البشري وقت أطول لترجمة نفس القدر المطلوب، ناهيك عن الوقت المستغرق في البحث عن فريق من المترجمين المحترفين وفحصهم وإدارتهم ومتابعتهم.

وبالنظر إلى عامل التكلفة، فهناك الكثير من برامج الترجمة المجانية، التي تقدم ترجمات آلية بدون أي تكلفة، مما يجعلها حلاً مناسبا جداً للشركات التي قد لا تكون قادرة على تحمل تكاليف الترجمات البشرية الإحترافية.

عيوب الترجمة الآلية

بالنظر إلى أخطاء الترجمة الآلية، وخاصة إذا كنت تقوم بترجمة المزيد من المحتوى المتعمق ، مثل موقع الويب الخاص بك أو تطبيق الجوال أو بعض النصوص التخصصية الدقيقة ، فإن إستخدام الترجمة الآلية قد يعرضك للكثير من المشاكل، حيث تكون الترجمات في الغالب غير صحيحة أو على الأقل غير دقيقة أو غير احترافية، مما يتسبب في سوء الفهم وما له من تأثير سلبي على المستخدمين في اللغة المستهدفة، مما سيكلفك أكثر بكثير من الإستعانة بمترجم محترف.

الترجمة الآلية والترجمة البشرية، الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية

تعتمد الترجمة الآلية كما ذكرنا سابقاً، على القواعد البرمجية والذكاء الإصطناعي والتعلم الآلي لترجمة المحتوى المطلوب بشكل تلقائي من لغة إلى أخرى،  في حين تعتمد الترجمة البشرية على مترجمين محترفين لترجمة النصوص بإستخدام مهاراتهم اللغوية وخلفياتهم الثقافية من أجل فهم النصوص المعقدة التي تحتاج إلى

الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer-assisted translation (CAT

الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT، هي الترجمة البشرية مع الإستعانة بالبرمجيات الحاسوبية CAT tools، وتسمى كذلك بالترجمة الآلية التفاعلية interactive machine translation، ويتم الإعتماد عليها لتسهيل عملية الترجمة البشرية وزيادة إنتاجية المترجمين، وتخفيض التكالي

ومن أشهر أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، برامج ذواكر الترجمة، والتي تقوم بحفظ المصطلحات الأساسية  لإعادة استخدامها أينما كانت مناسبة، بدون الحاجة إلى ترجمتها مرة أخرى، مثل برنامج ترادوس أو برنامج ميمو كيو وغيره

وبشكل موجز تعتمد برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب أو ذواكر الترجمة على الترجمات البشرية الفعلية التي يتم حفظها داخل البرامج، والتي تكون ترجمة بشرية دقيقة وتحتوي على المصطلحات الصحيحة، أما الترجمة الآلية تترجم بشكلٍ آلي ودون تدخل بشري وتحتوي على بعض الأخطا

وقد شهدنا مزيداً من الإقبال العالمي على الترجمة الآلية أو الترجمة بالذكاء الإصطناعي في العصر الحالي، وخاصة بعد التطور الهائل في برامج الترجمة الآلية، لكي تكون أكثر دقة من خلال إستخدام التقنيات المتطورة، إلا أن المترجم المحترف سيقدم لك جودة أعلى بكل تأكيد، وخاصة في الترجمات الدقيقة أو الحساسة مثل الترجمة الطبية أو الترجمة القانونية أو الترجمة الديني

وبشكل عام يمكن الإستعانة بالترجمة الآلية أو برامج الترجمة التلقائية عند الحاجة إلى ترجمات سريعة ولا تكون الدقة ذات أهمية، أو للحصول على نسخة فورية من المحتوى المترجم، يمكن للمترجمين تحريرها .وتعديلها فيما بعد

الترجمة الآلية من جوجل

تعد الترجمة الآلية من جوجل من أكثر برامج و تطبيقات الترجمة الآلية المعروفة حول العالم. يتم تقديم الخدمة أونلاين من خلال موقع ترجمة جوجل على الويب Google Translate، أو من خلال تطبيق ترجمة جوجل أو جوجل ترانسليت للأندرويد والذي يحمل نفس الاسم، ويتيح لك إستخدام خدمات الترجمة المقدمة من جوجل بدون الحاجة إلى الإتصال بالإنترنت.

يقدم لك برنامج الترجمة جوجل ترجمة أنواع مختلفة من المحتوى المترجم، مثل ترجمة النصوص، والصور، والمحادثات، والترجمة الفورية بالكاميرا، والتعرف على الكتابة اليدوية. تدعم الترجمة الآلية من جوجل حوالي109 لغة، وتعتمد على الترجمة الآلية العصبية.

 أفضل 10 برامج ترجمة آلية تنافس جوجل من شركات ترجمة عالمية

برنامج الترجمة الآلية من جوجل أو  تطبيق Google Translate هو أحد أهم برامج الترجمة الآلية والترجمة بالذكاء الإصطناعي الأكثر استخداماً في جميع أنحاء العالم بمختلف لغاته، حيث يستخدمه أكثر من 500 مليون مستخدم .

قد تصاب بالدهشة إذا علمت أن شركة Google لا تستخدم ترجمة Google Translate في الترجمات التجارية الخاصة بها!

إلا أن الترجمة المقدمة من Google لا تكون دائماً بالدقة أو الجودة المطلوبة، لذا يكثر البحث عن برامج ترجمة أفضل من مترجم جوجل.

وبالفعل هناك العديد من بدائل Google Translate ، والتي تقدم ترجمات أكثر دقة وأعلى جودة، وهي مقدمة من شركات ومواقع عالمية، مما يجعلها أكثر موثوقية من قبل المستخدمين.

Reverso Context 

يقدم برنامج ترجمة Reverso Context  ترجمات دقيقة وأكثر جودة مقارنة بترجمات جوجل ترانسليت، حيث يدعم التطبيق أكثر من 100لغة عالمية، ويقدم ملايين الكلمات والعبارات المترجمة بدقة في سياقات مختلفة. كما يوفر لك التطبيق إنشاء قاموسك المخصص الذي يحتوي على ترجماتك المقترحة. بالإضافة إلى بطاقات الفلاش والألغاز والأحجيات التي تساعدك على تعلم الكلمات الجديدة بسهولة.

بالإضافة لما سبق يوفر لك تطبيق ريفيرسو ميزة الترجمة المباشرة، حيث يمكنك إختيار أي نص أثناء القراءة على متصفح أو أي تطبيق آخر وترجمته مباشرة tap to translate.

كما يمكنك البحث عن الكلمات أو العبارات من خلال إملاء الكلمات، مع إمكانية الإستماع إلى الكلمات أو الجمل كما ينطقها المتحدثون الأصليون.

مترجم مايكروسوفت Microsoft Translator Apk/

يعد تطبيق مترجم مايكروسوفت من أهم وأشهر بدائل ترجمة جوجل.

مترجم Microsoft هو تطبيق ترجمة شخصي مجاني لأكثر من 70 لغة، لترجمة النص والصوت والمحادثات وصور الكاميرا ولقطات الشاشة. ,كما يمكنك تنزيل لغات للترجمة بدون الإتصال بالإنترنت مجاناً.

كما يقدم لك تطبيق مايكروسوفت للترجمة الفورية،  تفسير العبارات الشائعة للترجمات التي تم التحقق منها، وميزة نطق الكلمات لمساعدتك على تعلم نطق الكلمات المهمة بشكل أفضل. كما يمكنك تنزيل اللغات للإستخدام في وضع عدم الإتصال بالإنترنت.

بالاضافة إلى إمكانية تثبيت وحفظ ترجماتك الأكثر تكرارا لوقت لاحق أو مشاركتها مع تطبيقات أخرى.

Microsoft Translator مدعوم بأحدث التقنيات المستخدمة من قبل Office و Bing و Skype و Edge بالإضافة إلى شركاء مثل Adobe و LinkedIn وغيرها.

برنامج Yandex Translat

أحد برامج الترجمة بالذكاء الإصطناعي التابع لشركة ياندكس العالمية الشهيرة، والتي تقدم خدمات الترجمة عبر الإنترنت أيضاً من خلال موقع ياندكس للترجمة الفورية أونلاين.

يتميز برنامج ترجمة ياندكس بالسرعة والدقة، كما يمكنك العمل عليه دون إتصال بالإنترنت، بالإضافة إلى ميزة ترجمة النص من الصور، أو من خلال الكلام المنطوق، كما يمكنك الإستماع الى الكلمات والعبارات المترجمة، والإستمتاع بميزة الترجمة المباشرة داخل التطبيقات.

يمكنك الترجمة إلى أكثر من 100 لغة عندما تكون متصلاً بالإنترنت. كما يمكنك الترجمة من الفرنسية أو الألمانية أو الإيطالية أو الروسية أو الإسبانية أو التركية إلى الإنجليزية أثناء عدم الإتصال، وذلك من خلال تنزيل هذه اللغات على جهازك، وتمكين وضع عدم الإتصال في الإعدادات.

يوفر لك تحميل مترجم Yandex ميزة الكتابة التنبؤية الموفرة للوقت، حيث يمكنك كتابة جزء من الكلمة فقط،  وسيقوم التطبيق بعرض جميع الكلمات المشابهة، مع قدرة برنامج ياندكس للترجمة على الإكتشاف الآلي للغة.

يمكنك أيضاً حفظ الترجمات في المفضلة لاستخدامها لاحقاً.

برنامج الترجمة القائم على السحابة SYSTRAN  Translate Pro

تعد خدمات الترجمة المقدمة من سيستران أقوى حلول الترجمة المتاحة للإستخدام، بل وتعتمد عليه العديد من المؤسسات ومحركات البحث في الترجمة.

برنامج الترجمة القائم على السحابة SYSTRAN Translate PRO هو برنامج ترجمة اونلاين سهل الإستخدام ويدعم حوالي 50 لغة من اللغات العالمية، ومنها اللغة العربية.

بالإضافة إلى خدمة ترجمة النصوص بدقة شديدة، يمكنك إستخدام البرنامج أيضاً لترجمة أي مستند أو موقع على شبكة الإنترنت بشكل كامل فوراً. يمكنك الحصول على نسخة مجانية لتجربة الإستخدام.

برنامج linguee

هو واحد من أشهر برامج الترجمة المجانية، ويتيح لك ترجمة كلمات أو جمل مفردة بدلاً من الفقرات، ويدعم أكثر من 25 لهجة. كما يمكنك أيضاً استخدامه في وضع عدم الإتصال بالإنترنت، ومن الجدير بالذكر أنه يتم إستخدام البرنامج من قبل شركات قانونية أوروبية كبيرة.

يدعم البرنامج العديد من الأنظمة: iOS وWindows  وMac و Android

برنامج Baidu Translate

تطبيق Baidu Translate من أفضل تطبيقات الترجمة الفورية أو الترجمة الآلية، البرنامج يدعم 16 لغة، ويضم  أكثر من 5 ملايين من القواميس الموثوقة لترجمة النصوص والترجمة بإستخدام كاميرا الهاتف أونلاين، كما يمكنك ترجمة العبارات في وضع عدم الإتصال بالإنترنت لبعض اللغات، مثل اللغة اليابانية، والكورية، والإنجليزية.

مميزات برنامج بايدو الترجمة:

  • ترجمة دقيقة ذات جودة عالية.
  • ميزة الترجمة الصوتية.
  • إمكانية الترجمة بدون الإتصال بالإنترنت/ أوفلاين للغات المدعومة: الصينية والإنجليزية واليابانية والكورية.
  • يقدم برنامج بايدو 5 ملايين من القواميس الموثوقة  .
  • يدعم التطبيق خاصية تحديد المواقع العالمي GPS .

Babylon Translate

يحتوي التطبيق على مجموعة هائلة من العبارات الشائعة الأكثر استخداما في كافة اللغات التي يدعمها التطبيق.

توفر Babylon  ترجمة للعديد من اللغات بكفاءة وإنتاجية عالية.

Amazon Translate

خدمة الترجمة السحابية التابعة لشركة أمازون العملاقة، وهي أحد أفضل خدمات الترجمة السحابية على مستوى العالم.

وهي خدمة ترجمة آلية عصبية تقدم ترجمة سريعة وعالية الجودة والدقة وبأسعار معقولة وقابلة للتخصيص.

باستخدام Amazon Translate ، يمكنك ترجمة المحتوى مثل مواقع الويب والتطبيقات والمستندات بمختلف أنواعها، كما يمكنك ترجمة كميات كبيرة من النص بسهولة./

تطبيق DeepL

هي أداة الترجمة المفضلة للحصول على ترجمات سريعة ودقيقة وعالية الجودة. يستخدمه الملايين من الأشخاص كل يوم لتحسين اتصالاتهم.

اللغات المعتمدة: البلغارية ، الصينية ، التشيكية ، الدنماركية ، الهولندية ، الإنجليزية ، الإستونية ، الفنلندية ، الفرنسية ، الألمانية ، اليونانية ، المجرية ، الإيطالية ، اليابانية ، اللاتفية ، الليتوانية ، البولندية ، البرتغالية ، الرومانية ، الروسية ، السلوفاكية ، السلوفينية ، الإسبانية ، والسويدية.

IBM Translator / watson translator demo

يوفر IBM Watson Language Translator للمستخدمين القدرة على ترجمة المستندات والنصوص من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على التنسيق،  بإستخدام أحدث تقنيات الترجمة الآلية العصبية، للحصول على ترجمات أكثر دقة وجودة وسرعات أعلى. بالإضافة إلى ذلك ، يتيح لك Watson Language Translator إنشاء نماذج مخصصة خاصة تناسب احتياجاتك أو احتياجات مؤسستك.

يمكنك إستخدام watson translator demo مجاناً، أو إنشاء حساب مدفوع بمميزات أكثر وتحديد ما يناسبك ibm watson translation api pricing

وأخيراً فالترجمة الإحترافية تعتمد على عوامل أخرى عديدة غير اللغة مثل السياق الثقافي والمعرفي والوظيفي والمحلي، مما يجعل الترجمة الآلية التي لا تعرف سوى اللغة وقواعدها، بحاجة دائما إلى العنصر  البشري لمراجعة النص المترجم وتعديله وإصلاح أي خلل أو خطأ، وتوضيح أي معلومة لا يتمكن المترجم الآلي من فهمها.

:يمكنكم أيضاً الإطلاع على

المراجع:

أصبحت البرامج والتطبيقات بمختلف أنواعها رفيقا يوميًا لمليارات المستخدمين على مستوى العالم بكافة فئاتهم وتخصصاتهم المختلفة، وتؤدي البرامج وظائف أساسية لتسهيل إدارة العمل البشري، مع الكثير من المزايا الإضافية؛ لضمان إدارة الأعمال بكفاءة وعملية في ظل التحول العالمي للأنظمة الرقمية والإستثمار في البرمجيات.

وستجد في عالمنا الرقمي الحالي برامج وتطبيقات لكل شيء تقريباً، بما في ذلك التطبيقات والأدوات الخاصة بالترجمة، المهنية منها أو الشخصية، وسنستعرض في هذا المقال أهم التطبيقات التي يحتاجها كل مترجم محترف؛ لتساعده على إنجاز مهامه بشكلٍ أسرع وأكثر كفاءة.

أدوات المترجم الناجح وأهم برامج الترجمة

إذا كنت ترغب في الوصول إلى جمهور عالمي، فعليك أن تكون مستعدًا لترجمة المحتوى الخاص بك بإحترافية عالية وجودة متميزة في أسرع وقت إلى كافة اللغات العالمية. ولحسن الحظ، فقد انتهى عصر الترجمة بإستخدام الورقة والقلم، حيث كان يقع عبء الترجمة بأكمله على عاتق المترجم، أما في العصر الحالي، فقد  ظهرت العديد من برامج الترجمة المزودة بأدوات شاملة، يمكنها أن تغير عملية الترجمة بشكل كامل. إذا كنت تتساءل الآن: ما هي أدوات المترجم؟ فقد قمنا بتجميع هذه القائمة لنزودك بكل ما تحتاجه للبدء.

ما هي برامج الترجمة وما هي أدوات المترجم؟

أدوات المترجم هي مجموعة من البرامج والتطبيقات التي يستعين بها المترجم في عملية الترجمة لتحقيق جودة أعلى في وقت أقل.

وتتنوع البرامج والأدوات التي يستعين بها المترجمين وشركات الترجمة، وتخدم جميع المشاركين في عملية الترجمة والتوطين: المترجمين، والمصممين والمطورين، ومديري المنتجات والمشاريع، ومديري المحتوى ومؤلفي النصوص وغيرهم.

أدوات وذواكر الترجمة: برنامج ترادوس وبرنامج ميمو كيو

تشمل أدوات المترجم ثلاثة أقسام رئيسية، يتم استخدامها لإتمام عملية الترجمة بشكل سليم وجودة عالية وبشكل أسرع، والتي سنذكرها لكم في السطور القادمة.

القواميس والمعاجم

تشمل وظائف القواميس اللغوية الحصول على ترجمة معاني الكلمات باللغة المستهدفة. ويتم تصنيف القواميس إلى قواميس لغوية عامة وقواميس متخصصة، وتعد القواميس والمعاجم هي أحد أهم أدوات المترجم الناجح الموثوقة.

ولأننا في عصر التكنولوجيا، فقد تطور إستخدام المعاجم و القواميس بشكل كبير، فلا حاجة الآن إلى التوجة إلى المكتبة، والبحث في معجم من الآف الصفحات، ولكن يمكنك ببساطة الحصول على أي قواميس لغوية عامة أو متخصصة بصيغة pdf من خلال البحث عن اسم المعجم على شبكة الإنترنت، وتحميله على جهازك أو الإطلاع عليه اونلاين بدون تحميل، كما يمكنك إستخدام مواقع القواميس والبحث عن أي كلمة تريدها مباشرة، ومن أشهر القواميس  Merriam-Webster Online و The Free Dictionary و My Dictionary

الشبكة العنكبوتية World Wide Web

توفر شبكة الإنترنت العديد من مواقع الترجمة العامة والمتخصصة التي يتم يمكن الإستعانة بها في عملية الترجمة، وتتنوع بين مواقع الترجمة الآلية، مثل Google Translate، ومواقع الترجمة الإحترافية. كما ستجد .مواقع الترجمة المدفوعة أو المجانية.

برامج ترجمة

وهي برامج يتم استخدامها في عملية الترجمة بمختلف مراحلها، ويمكنك إستخدام هذه البرامج على مختلف الأجهزة، فهناك برامج الترجمة للايفون، وبرامج ترجمة للأندرويد، وبرامج ترجمة للكمبيوتر، كما ستجد منها برامج ترجمة نصوص بدون نت أو برامج ترجمة نصوص اون لاين.

ومن ناحية أخرى ينبغي عليك إستخدام البرامج التي تناسب اللغات المستهدفة، مثل برامج الترجمة من الإنجليزية للعربية وبرامج الترجمة من العربية الى الإنجليزية وهكذا.

بالإضافة إلى إمكانية استخدام برنامج ترجمة متخصص، مثل برامج ترجمة هندسية، برامج للترجمة الفورية، برامج لترجمة pdf، برامج ترجمة نصوص علمية، برامج لترجمة الأفلام والفيديوهات، برنامج ترجمة قانونية، برامج ترجمة طبية، برنامج الترجمة بالصورة وغيرها الكثير.

لا توجد أداة برمجية واحدة للترجمة المثالية، ولكن تتضمن برامج الترجمة ثلاثة مكونات: أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر أو الكات تولز  (CAT Tools) ، وأدوات اتمتة سير العمل ومعالجة النصوص، وأدوات إدارة المشروع.

برامج الترجمة المساعدة CAT tools

ومن الجدير بالذكر أن هناك العديد من برامج الترجمة والأدوات المُساعدة التي حققت رواجاً كبيراً وفائدة عظيمة لكافة العاملين في قطاع الترجمة بمختلف أنواعها، وهي الكات تولز CAT tools.

المقصود بالكات تولز CAT tools أو برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مجموعة البرامج أو الأدوات التي تساعد المترجم في العمل وإنشاء ذواكر ترجمة ومصطلحات لاستخدامها في مختلف المشاريع.

الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب

تختلف برامج CAT tools عن المترجم الآلي كما يلي:

  • ترجمة بمساعدة الحاسوب (Computer-assisted translation) أو الترجمة الحاسوبية: تعمل على إعادة استخدام الترجمة البشرية التي ترجمتها بنفسك، من خلال ذواكر الترجمة، أي تقوم بتخزين العبارات والفقرات التي قمت بترجمتها في قاعدة بيانات على شكل ملف واحد أو عدة ملفات منفصلة، كي تتمكن من إعادة اسخدامها لاحقاً، مما يوفر الوقت والجهد، ويتيح الفرصة لتطوير المهارات في الموضوعات التي تتم ترجمتها.
  • مترجم آلي أو الترجمة الآلية: وهي تعتمد بشكل كامل على الذكاء الاصطناعي، مثل ترجمة جوجل، ولكن يعيبها أنها ترجمة حرفية غير دقيقة وغير متقنة، وتبقى بحاجة للمُراجعة البشرية.

وتشمل برامج الترجمة المساعدة CAT tools العديد من أدوات وبرامج الترجمة، مثل المدققات الإملائية ومدققات القواعد وأدوات ناقد الترجمة، وأدوات معالجة الكلمات والنصوص وإدارة مشاريع الترجمة، والقواميس اللغوية، وبرامج الترجمة الآلية، بالإضافة إلى برامج ذاكرة الترجمة، وهي الأكثر انتشارًا بين العاملين في مجال الترجمة.

ذواكر الترجمة (Translation Memory (TM

تعتمد برامج ذواكر الترجمة على التخزين المسبق للنصوص التي تمت ترجمته بنفسك، وتقوم بتقسيم النصوص إلى وحدات سهل التحكم بها وترجمتها.

تعرف البرامج التي تستخدم ذواكر الترجمة بمدير ذاكرة الترجمة (TMM) أو أنظمة ذاكرة الترجمة ، وهي تختلف عن برامج TMS او Translaton Management Systems، وهي برامج إدارة عملية الترجمة ذاتها.

ومن أشهر برامج ذواكر الترجمة برنامج memoQ، وبرنامج ترادوس، والتي سنتحدث عنها في السطور القادمة.

أهمية ذواكر الترجمة

  • توفر ذاكرة الترجمة TM قاعدة بيانات للجمل أو مقاطع النصوص، بحيث يمكن إعادة استخدامها تلقائيًا عند ترجمة محتوى مشابه أو متطابق في مشاريعك.
  • توفير الوقت والجهد، حيث يتم حفظ الترجمات واستخدامها مباشرة وبشكل تلقائي، وبدون الحاجة إلى ترجمة نفس المصطلح مرتين، وخاصة على المدى الطويل، حيث ستجد أن معظم النصوص التي تقوم بترجمتها، قد تم ترجمة 70% منها بإستخدام ذواكر الترجمة.
  • يمكنك تبادل ذواكر الترجمة مع مترجمين آخرين أو استيراد وتصدير ذاكرة الترجمة.
  • سهولة البحث والاستخدام، وتسهيل عملية الترجمة بشكل عام.

استخدامات ذواكر الترجمة

تشمل استخدامات ذواكر الترجمة ما يلي:

  • حفظ الترجمة واسترجاعها لاستخدامها في ترجمة نصوص لاحقة.
  • ترجمة مستند يحتوي على درجة عالية من التكرار، وهنا سيقدم لك برنامج ذاكرة الترجمة مساعدة ممتازة لإنجاز المهمة وإكمال الترجمة بشكل أسرع.
  • البحث عن التطابقات في الخلفية، عندما تقوم بترجمة الملفات. إذا تم اكتشاف التطابق، فسيتم إظهار النصوص، مع إتاحة الخيار لك إذا كانت ستقبل إقتراح الترجمة أم لا.
  • تحليل وتقسيم النصوص المترجمة.

أهم ٥ برامج تلزم كل مترجم

عملية الترجمة التقليدية هي عملية مملة إلى حد ما، وتتطلب الكثير من الوقت والجهد، والمعرفة الواسعة والقدرة على البحث المكثف.

وقد أدت الثورة الرقمية إلى إنشاء أدوات وبرامج وموارد تساعد في تخفيف عبء الترجمة وتحسين الكفاءة والاتساق والجودة للنص المترجم. وسنذكر لكم فيما يلي قائمة بأهم 5 برامج نوصي بها للعاملين في قطاع الترجمة.

  ترادوس SDL Trados Studio

برنامج ترادوس هو برنامج ترجمة حاسب آلي مدفوع مقدم من شركة SDL، وهو يأتي على رأس قائمة أفضل 5 برامج تلزم كل مترجم محترف، وهو واحد من أهم برامج الترجمة التي يعتمد عليها المترجمون حول العالم.

يمكنك من خلال البرنامج إدارة مشروع الترجمة بشكل كامل وفعال، مع امكانية تنظيم العمل وتوزيع الأدوار على المشاركين، وهو يعد من أهم برامج ذواكر الترجمة، مع أكثر من 70 صيغة مختلفة للملفات.

 برنامج MemoQ ميمو كيو

برنامج ميمو كيو هو التطبيق الثاني في قائمة أهم 5 برامج تلزم كل مترجم، وهو مصمم للمترجمين المستقلين، ويوفر عدداً من المزايا القوية التي تمكنك من إعادة إستخدام الترجمات السابقة، لذا فهو يعد أيضاً واحداً من أفضل برامج ذواكر الترجمة.

ومن أهم مميزاته: تحسين الجودة والتحقق من تناسق النصوص وإستخدام المصطلحات الصحيحة، مع ميزة التدقيق الإملائي. التطبيق مدفوع، ولكن يمكنك تجربة الإصدار التجريبي المجاني لمدة 45 يومًا.

برنامج Wordfast

Wordfast Pro هي أداة مستقلة متعددة المنصات مصممة لتحسين عملية الترجمة لأي مترجم. على عكس أدوات CAT الأخرى، يمكن للمترجمين استيراد وتصدير ذاكرة الترجمة حتى مع الإصدار التجريبي لفترة غير محدودة.

برنامج Memsource

برنامج Memsource هو عبارة عن قاعدة بيانات TM  لتحسين كفاءة وجودة عملية الترجمة في بيئة قائمة على التخزين السحابي؛ لتوفر أداة فعالة لإدارة المشاريع، وتحسين إنتاجية الترجمة.

OmegaT

هو برنامج مفتوح المصدر يسمح للمترجمين بالعمل بكفاءة أكبر من خلال إستخدام ذاكرات ترجمة متعددة في وقت واحد. كما يسمح البرنامج للمستخدمين بمعالجة مشاريع ملفات متعددة في نفس الوقت، مع توفير مدقق إملائي متكامل، وميزة التوافق مع تطبيقات ذواكر الترجمة الأخرى.

بالإضافة لما سبق، يمكنكم إستخدام برامج الترجمة المساعدة CAT tools أو الكان تولز التي تعمل عبر الإنترنت (Web Based – Translation Cloud) دون تثبيت البرامج على الجهاز، مثل مواقع XTM و Wordfast Anywhere وغيرها.

يمكنك أيضاً الإطلاع على:

المراجع: