مقالات

سنقدم لكم في هذا المقال أفضل مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية يمكنك العمل من خلالها في إحدى وظائف التفريغ الصوتي، وهي وظيفة بسيطة وممتعة لا تحتاج لمهارة أو خبرة كبيرة، إلى جانب أنها تمنحك فرصة كبيرة لجني الكثير من الأرباح وتحسين وضعك المالي دون ترك منزلك. كل ما عليك فعله هو الإستماع والفهم الجيد للتسجيلات وكتابة ما تسمعه بدقة، وكلما قمت بإنجاز كم أكبر ودقائق أكثر، كلما جنيت المزيد من المال، مع إمكانية العمل من المنزل في أي وقت يناسبك، ولكن ما هي طبيعة العمل في التفريغ الصوتي، وما هي أفضل وأبرز فرص عمل في التفريغ الصوتي تكون مناسبة ومتاحة على المواقع العربية والأجنبية وما هي الأرباح التي يمكنك تحقيقها من خلال عملك في التفريغ الصوتي، تابع معنا لتتعرف على الإجابات الشافية والمفصلة لكافة تساؤلاتك.

أهم منصات التفريغ الصوتي ومواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

تمنحك مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية فرص عمل متميزة ذات طابع جديد وممتع، وخاصة في ظل فقد الكثيرين لوظائفهم بسبب جائحة كورونا. إذا كنت تبحث عن عمل متميز ومربح يمكنك ممارسته من منزلك، فيمكنك التسجيل في أحد مواقع العمل في التفريغ الصوتي حسب مهاراتك وقدراتك وتخصصك.

وقد أصبح العمل في منصات التفريغ الصوتي أحد الوظائف المتعارف عليها في الوطن العربي، وأحد أكثر الوظائف طلبا في العالم الغربي، وخاصة في المجالات المطلوبة على نطاق واسع، مثل المجال الطبي، لتفريغ السجلات الطبية ومحادثات المرضى والاطباء والتقارير وما إلى ذلك، أو المجال القانوني أو التقني أو حتى على المستوى العلمي والبحثي .

ومن الجدير بالذكر أن مجال التفريغ الصوتي يشمل جزئين أساسيين، وهما تفريغ الملفات الصوتية إلى نصوص مكتوبة، وهو ما يطلق عليه التفريغ النصي Audio Transcription، وتحويل النصوص المكتوبة إلى تعليق أو صوت مسموع أو ملفات صوتية، وهو ما يعرف بالتعليق الصوتي Voice Over.

اقرأ أيضا: أفضل فرص عمل للنساء من المنزل بأجور عالية ومجالات تناسب الجميع

ما هو التفريغ الصوتي أو التفريغ النصي ؟ Audio Transcription

التفريغ الصوتي أو التفريغ النصي هو عملية تحويل الملفات الصوتية أو المحادثات في مقاطع الفيديو إلى ملفات نصية مكتوبة بلغة تلك الملفات ذاتها، على سبيل المثال اللغة العربية.

يقوم المفرّغ النصي بتفريغ الملف الصوتي كلمة كلمة دون حذف او تغيير أو تحريف أي شيء، بما في ذلك الأصوات المسموعة خلال الحوار من ضحك أو بكاء أو صرخات وكل صوت مسموع.

إذا كنت تقوم بعمل تفريغ صوتي لملف صوتي أو مقطع فيديو أو حتى فيلم كامل، فقد تجد شخصيات متعددة داخل الحوار في الملف الصوتي، عليك هنا أن تقوم بتفريغ حوار كل شخصية على حدة، وتنسب كل كلام منطوق إلى الشخصية المتحدثة به. قد يتطلب الأمر أيضاً في بعض المهام في مواقع العمل في التفريغ الصوتي إضافة الوقت الزمني لكل حوار إن طُلب منك ذلك فقط.

متطلبات العمل في التفريغ الصوتي

قبل البدء في استعراض أبرز منصات ومواقع العمل في التفريغ الصوتي ، دعنا نستعرض معا متطلبات العمل في التفريغ الصوتي، المادية والمهارية، وأبرز نصائح العمل كمفرغ صوتي محترف ومتميز.

المهارات والقدرات المطلوبة

إذا كنت تنوى الدخول إلى مجال العمل في التفريغ الصوتي، فيجب أن تكون لديك المهارات التالية:

  • القدرة على الكتابة بسرعة وبدقة، حيث تشترط بعض مواقع العمل في التفريغ الصوتي معدل محدد لسرعة الكتابة يتم اختيارها بعدد الكلمات التي يمكنك كتابتها خلال دقيقة واحدة كشرط من شروط اجتياز الاختبار.
  • معرفة جيدة بالقواعد النحوية والإملائية وقواعد الكتابة والهجاء وعلامات الترقيم وأساليب الكتابة السليمة.
  • إتقان إستخدام الكمبيوتر، وهو الوسيلة الأفضل لممارسة التفريغ الصوتي.
  • القدرة على الإستماع الجيد والفهم الواعي لما تقوم بسماعه مع ضرورة امتلاك مهارات تركيز قوية.

أدوات ومعدات العمل في التفريغ الصوتي

لا يتطلب الحصول على فرص عمل في التفريغ الصوتي امتلاك معدات كثيرة أو مكلفة ، ولكن يكفي فقط أن يكون لديك جهاز كمبيوتر مزود بخدمة إتصال سريعة بالإنترنت، إلى جانب برامج الكتابة ومعالجة النصوص ، مثل Microsoft Word، والتي تعد الأداة الأساسية في عملية التفريغ الصوتي. قد تحتاج أيضا إلى نوع من البرامج يقوم بإبطاء سرعة تشغيل الملفات الصوتية، بحيث يسهل عليك فهم وكتابة كل كلمة. بالاضافة إلى بعض برامج التفريغ الصوتي التي يستعين بها البعض في عملية التفريغ بطريقة أسرع وأكثر دقة.

ستحتاج أيضاً إلى سماعة رأس لتحسين جودة الصوت وزيادة القدرة على الفهم والتركيز.

الخبرة والشهادات الأكاديمية

هناك العديد من منصات التفريغ الصوتي ومواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية على إستعداد لقبولك في العمل في التفريغ الصوتي بدون خبرة سابقة، بشرط امتلاك المهارات اللازمة، وهو ما يحدده الإختبار الذي يجب أن تجتازه قبل بدء العمل، أو قد يُطلب منك إرسال عينة من التفريغ الصوتي لأحد الملفات. إذا كنت مبتدئاً، فيمكنك الإلتحاق بأحد برامج التدريب العامة على العمل في التفريغ الصوتي أو التفريغ النصي لتطوير مهاراتك واكتساب الخبرة اللازمة والحصول على وظيفة أفضل.

ومن ناحية أخرى قد يشترط للحصول على فرص عمل في التفريغ الصوتي على بعض المواقع الحصول على شهادات متخصصة في بعض المجالات، مثل شهادات طبية أو قانونية تحصل عليها بعد اجتياز برنامج تدريبي تخصصي كامل.

10 نصائح للعمل كمفرغ صوتي محترف

  1. توفير أجهزة بجودة عالية وصوت واضح لتشغيل الملفات الصوتية بوضوح لكي تتمكن من إنجاز مهامك بسهولة ودقة.
  2. الإلتزام بالوقت اللازم لإنجاز مهمة التفريغ النصي مع مراعاة جودة الصوت المسجل وسرعتك في الكتابة. في المتوسط قد يحتاج تفريغ مقابلة مدتها 60 دقيقة من 4 إلى 6 ساعات تقريباً.
  3. حاول دائما الإلتزام بالتعليمات المطلوبة بدقة، والتي يزودك بها صاحب العمل.
  4. قم بتطوير مهارة الإستماع من خلال كثرة الإستماع والتدريب المتواصل. إلى جانب تطوير مهارة الكتابة والسرعة في الكتابة حتى تتمكن من إنجاز مهام التفريغ النصي خلال وقت أقل.
  5. استمع للملف الصوتي أولاً بشكل كامل دون أن تكتب شيئاً. قم بتحديد الأفكار الأساسية والكلمات المفتاحية على نحو يسهل عليك فهمه.
  6. قم بتقسيم الملف الصوتي إلى عدة أقسام صغيرة وانجز كلا منها بدقة بحيث لا تنسى أو تتجاوز أي كلمة، ثم قم بمراجعة النص كله بعد الإنتهاء من التفريغ الصوتي للتأكد من تفريغ الملف الصوتي بشكل كامل.
  7. إذا واجهت صعوبات في فهم بعض النقاط أو الكلمات، اترك فراغاً وأكمل باقي الملف ثم عد إليها مجدداً بعد الاستماع لكامل الملف عند المراجعة.
  8. إذا واجهتك بعض المصطلحات أو الكلمات الصعبة أثناء التفريغ النصي، وانت لا تعرف تهجئة الكلمة التي سمعتها، قم بالبحث عنها وكتابتها على الإنترنت للتأكد منها أولاً.
  9. بعد أن تنتهي من التفريغ النصي، قم يتشغيل الملف الصوتي من جديد، وحاول أن تتأكد من أن كل ما تسمعه مكتوب، وصحح المسودة التي وضعت عليها التفريغ النصي بالمقارنة مع الملف الأصلي.
  10. قبل البدء في العمل في أحد مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية، تأكد من معرفة كافة شروط وضوابط العمل، وكيفية الوصول إلى الملفات وتسليم المستندات النهائية. بالإضافة إلى معرفة أنظمة وطرق الدفع المتاحة. بمجرد حصولك على الخبرة الكافية ، يمكنك إنشاء موقع خاص بك على الإنترنت لتعزيز وتطوير عملك.

إقرأ أيضاً 

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

خدمة التفريغ الكتابي لمقاطع الفيديو والصوت

أفضل المواقع للحصول على فرص عمل في التفريغ الصوتي

مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية من المواقع الربحية التي ظهرت مؤخراً من أجل تقديم خدمة متميزة وعمل مربح ومريح لكسب المال.

يعتمد الحصول على فرص عمل في التفريغ الصوتي في أحد المواقع المعروفة على قدراتك ومهاراتك وسرعتك في تفريغ نصوص صوتية وكتابتها وإرسالها للموقع، والذي يمنحك أجرا يتم تحديده بنسبة معينة مقابل كل كلمة أو كل سطر أو كل ساعة من التفريغ الصوتي.

قد تجد أن بعض المواقع توفر لك إمكانية العمل مجاناً ، في حين تشترط مواقع أخرى دفع رسوم مالية أو شراء برامج خاصة بالموقع. كما تختلف أنظمة وطرق الدفع المتاحة من موقع لآخر. يختلف أجر مهام التفريغ الصوتي بين المفرغين المبتدئين والمفرغين ذوي الخبرة.

ومن الجدير بالذكر أن بعض مواقع العمل في التفريغ الصوتي تقبل جنسيات معينة للعمل داخل الموقع.

وفيما يلي قائمة بأفضل مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية .

TranscribeMe

أحد أشهر مواقع العمل في التفريغ الصوتي. يسمح الموقع للمبتدئين بالبدء دون أي خبرة سابقة أو توفير معدات أو برمجيات خاصة، عليك فقط الدورة التدريبية واجتياز امتحان اللغة الإنجليزية. إلى جانب ضرورة إستخدام متصفح Google Chrome.

ستحصل على 15 دولار – 22 دولار لكل ساعة تفريغ نصي، ويقوم الموقع بإرسال أرباحك عبر حساب PayPal.

Speechpad

بمجرد اجتياز الاختبارات المطلوبة ، يمكنك الحصول على فرص عمل في التفريغ الصوتي على الموقع. يمنحك الموقع حرية إختيار مشاريعك الخاصة دون الزامك بمهام معينة. ستحصل على0.25 دولار – 2.50 دولار لكل ساعة صوت. وستكون لديك الفرصة للحصول على عمل بأجر أعلى كلما ازدادت خبرتك. الدفع عن طريق حساب باي بال.

Crowdsurf

يعتبر موقع من أفضل مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة الإنجليزية، والذي يتيح لك الراحة والمرونة في العمل.

CrowdSurf هي عبارة عن أحد منصات العمل في التفريغ الصوتي التي تعمل في إنشاء تسميات توضيحية لمقاطع الفيديو للصم وضعاف السمع وأولئك الذين يتعلمون اللغة الإنجليزية.

يمكن لأي شخص من أي مكان في العالم التقدم والعمل .في الموقع، بشرط بلوغه 18 عاما أو أكثر

Quicktate

موقع Quicktate أحد أهم وأبرز منصات العمل التي تتيح لك فرص عمل في التفريغ الصوتي لا تحتاج إلى أي خبرة سابقة، وذلك بعد اجتياز اختبار القبول. بالاضافة إلى تزويد ثلاثة مراجع ، وعمل فحص يتكلف حوالي 15 دولار.

eScribers

يعمل موقع eScribers بشكل أساسي في النسخ القانوني، ويوفر فرص عمل في التفريغ الصوتي لمن لديهم خبرة سابقة في هذا المجال.

ستحصل على 1 دولار لكل دقيقة صوت من ملف التفريغ الصوتي، ويتم دفع الأرباح الخاصة بك عن طريق الإيداع المباشر.

Casting words

من أفضل مواقع العمل في التفريغ الصوتي حول العالم.  يعتمد الموقع على منح درجة لكل مهمة تقوم بها، ثم بعد أن يصل إلى مجموع معين من الدرجات تتم ترقيته ليحصل على أجر أعلى من أجر الموقع الأساسي، والذي يبلغ حوالي 0.50 دولار للدقيقة.

عند قيامك بالتسجيل في الموقع، سيطلب منك إدخال بعض المعلومات الشخصية. بالإضافة إلى رابط صفحة الفيسبوك الخاص بك وبريدك الإلكتروني، حيث سيتم إرسال رسالة حال تم قبولك للعمل في الموقع.

 Gmr transcription

يقبل الموقع المتقدمين للعمل من أي مكان في العالم. يوفر الموقع فرص عمل في التفريغ الصوتي في المجال الطبي والمجال العام. عليك أولاً إرسال سيرتك الذاتية وعنوان بريدك الإلكتروني ليتم إرسال تفاصيل إختبار القبول. قم بإجراء الإختبار الذي يتضمن تفريغ ملف صوتي يقيس قدرتك على الصياغة والترجمة والدقة في نقل كافة الكلمات.

يمنح الموقع الأجر حسب طول المقطع الصوتي وصعوبته ودقة العمل ومدى خلوه من الأخطاء. يتم تحويل أرباحك على حساب باي بال، والتي قد تصل إلى آلاف الدولارات حسب قدراتك وجودة عملك.

Way With Words

موقع Way With Words أحد مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية. يقدم الموقع العديد من المزايا للمتقدمين للعمل. فضلاً عن تقديم أجر جيد يبدأ من 0.45 دولار للدقيقة، ويصل إلى 1.73 دولار للدقيقة.

Speak write

من أفضل منصات العمل في التفريغ الصوتي، والذي يقدم خدمات متميزة منذ عام 1997 لأكثر من 65 ألف عميل. يقدم الموقع خدمات التفريغ الصوتي للعملاء من القطاع الخاص والقانوني، والمجالات العامة أيضاً.

 لا يقبل الموقع سوى المتقدمين من الولايات المتحدة الأمريكية وكندا. كما يشترط سنة واحدة على الأقل من الخبرة في مجال التفريغ الصوتي. ستحصل على  0.005 دولار – 0.006 دولار لكل كلمة، حيث يتم الحساب بعدد الكلمات، وليس بالدقيقة كما هو الحال في المواقع السابقة. يتم تحويل الأرباح في صورة شيك أو بإيداع مباشر.

3Play Media

أحد منصات العمل في التفريغ الصوتي ، والتي تقدم لك ميزة الدفع لكل مشروع فردي يتم قبولك بالعمل بعد اجتياز تقييمات الكفاءة واختبار القبول. كما يتم تحويل أرباحك من خلال الإيداع المباشر.

إلى جانب المواقع السابق ذكرها، هناك العديد من مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية التي تقدم أيضاً العديد من المزايا وأجر مناسب، وأبرزها:

وختاماً يمكنك الحصول على فرص عمل في التفريغ الصوتي بصورة أكبر إذا كنت تتقن عدة لغات أو عدة  لهجات للغة الواحدة، أو لديك قدرات متميزة في الترجمة ، مما يمنحك تميزاً ويتيح لك تحقيق المزيد من الأرباح في مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية وغيرهما من اللغات الأخرى.

:المراجع

فرص عمل في شركات ترجمة: يبحث الكثير من المترجمين عن شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة أجنبية بغرض البحث عن فرص عمل من البيت سواء كموظف أو مترجم مستقل، ويقوم المترجمون بشكل عام بمحاولات كثير من البحث من اجل الوصول إلى شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة اجنبية.

كيفية البحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة أجنبية

عادة ما يبحث المترجمون عن فرص فرص عمل في شركات ترجمة من خلال محرك البحث، وبذلك بكتابة عبارات مثل “فرص عمل للترجمة من البيت” أو “مواقع للعمل في الترجمة” أو “شركات ترجمة عربية” وغيرها من عبارات البحث. وبعد الوصول إلى الموقع المنشود تبدأ المرحلة الثانية وهي التواصل، وعادة لا يلاقي المتقدمون بطلبات توظيف أو مراسلات أي رد، أو بعض الأحيان يتلقون ردا سلبيا، وفي حالات قليلة جدا يتلقون ردا لطيفا يفيد بعدم الحاجة لموظفين في الوقت الحالي. وذلك يرجع للعديد من الأخطاء سنجملها فيما يلي:

أخطاء تجنبها عند البحث عن فرص عمل في شركات ترجمة

ابتعد عن العشوائية في البحث عن شركات ترجمة

حتى لا تضيع وقتك، حدد الهدف الذي تبحث عنه: هل هي شركات ترجمة؟ هل هو موقع ترجمة (بيئة عمل تجمع بين المترجمين وأصحاب العمل)؟ هل هي شركة عامة فيها قسم ترجمة؟ لا تكن عشوائيا وحدد هدفك.

لا ترسل رسائل جماعية لشركات الترجمة

الرسائل الجماعية سواء كان المستلمون في خانة النسخة المعلنة أو النسخة المخفية من البريد، فإن أصحاب العمل لا يشعرون بالكثير من الاحترام بهذه الطريقة.

لا تضع عنوانا عاما لبريدك المرسل لشركات الترجمة

العنوان يجب أن يكون محددا وواضحا ويحدد ما تبحث عنه

لا تستخدم قوالب جاهزة

من كثرة الرسائل التي تصل شركات الترجمة أصبحوا يميزون بسهولة بين الرسائل التي يتم نسخها ولصقها وارسالها هنا وهناك. اجعل لرسالتك بعض الخصوصية، حدد اسم المستلم/ اسم الشركة، وتحدث قليلا عن نفسك، وحددا لماذا اخترت هذه الشركة تحديدا، خذ دقيقتين وتصفح موقع الشركة قبل مراسلتها حتى تعرف أكثر عنها. وتذكرا دائما: صاحب العمل يتذكر تلك الرسائل المميزة المخصصة التي ترسل خصيصا له ولشركته وتخاطبه هو تحديدا.

إياك أن ترتكب أي خطأ لغوي

اذا بعثت رسالتك بلغة غير لغتك الأم كالإنجليزية أو الفرنسية أو غيرها، فراجع رسالتك جيدا وتحقق منها إملائيا وقواعديا. وتأكد كذلك من سيرتك الذاتية. خطأ واحد في رسالتك أو سيرتك الذاتية كفيل بإرسال بريدك إلى سلة المحذوفات.

اقرأ أيضا

أفضل فرص عمل للنساء من المنزل بأجور عالية ومجالات تناسب الجميع

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

كيف يمكنني إيجاد فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو شركات ترجمة أجنبية

من خلال البحث في محرك البحث جوجل

يمكنك البحث عن كلمات مفتاحية محددة تساعدك الحصول على النتائج التي تبحث عنها، ومن خلال ذلك يمكنك الوصول إلى صفحات التواصل أو إيميلات الشركات استعدادا للتواصل معها.

من خلال مواقع الترجمة التي تعمل كوسيط بين المترجمين وأصحاب العمل

يوجد عدة أنواع من هذه المواقع التي يقصدها الكثير من العملاء، وتنقسم عادة إلى عدة أقسام، منها المدفوع ومنها المجاني، ومنها من يكون وسيطا ماليا بين المترجم وبين صاحب العمل، ومنها من يكتفي بدور وسيط الاتصال ولا يكون طرفا في الأمور المالية، يمكنكم قراءة المزيد عن أنواع مواقع الترجمة في مقالتنا “أفضل مواقع للعمل في الترجمة من البيت”.

من خلال مواقع دليل شركات الترجمة في دولة محددة

البحث عن شركات ترجمة في دولة ذات دخل أعلى من الدولة التي تعيش فيها يعتبر فكرة جيدة، حيث يمكنك الحصول على سعر أعلى من السعر المتعارف عليه في دولتك، وفي نفس الوقت يمكنك أن تنافس بسعرك وتشجع صاحب العمل على اختيارك. فعلى سبيل المثال، لو كنت مقيما في مصر يمكنك التقديم لفرص عمل في الخليج، وأغلبها يكون عن بعد، فكل ما عليك في هذه الحالة هو البحث عن كلمات مفتاحية مثل “شركات ترجمة في الإمارات” أو “شركات ترجمة في السعودية” ويمكن أن تكون أكثر دقة من خلال تحديد مدينة مثل “شركة ترجمة في الرياض” شركات ترجمة في دبي”.

  • من خلال البحث عن وظائف ترجمة في شركات عامة، يمكنك ذلك من خلال:
  • البحث على جوجل على كلمات مفتاحية مثل “شاغر ترجمة”، “مطلوب مترجم”، “وظيفة مترجم بدوام كامل”، وغيرها من الكلمات المفتاحية المقترحة مستخدما علامتي التنصيص لتحديد مطابقة البحث للكلمة المفتاحية.
  • من خلال الاشتراك بمواقع التوظيف المختلفة أو البحث فيها، والتي تقوم بدورها بنشر إعلانات التوظيف ضمن فئات مختلفة من ضمنها الترجمة.
  • فرص عمل ترجمة من خلال ال Linkedin

يعتبر ال Linkedin من أهم المنصات التي قد تصلك بعدد كبير من أصحاب العمل و شركات الترجمة ومن المهتمين بك كمترجم. جعلت هذه المنصة من السهل ربط أصحاب العمل بالمرشحين للوظائف المختلفة. كل ما عليك فعله هو إنشاء حساب قوي يكون بمثابة سيرة ذاتية مباشرة يمكن لأصحاب العمل تصفحها والاطلاع على نقاط قوتك، وميزاتك ومهاراتك، ويمكنهم أيضا الاطلاع من خلالها على خبراتك السابقة وعلى الأماكن التي عملت فيها.

 

بعض استراتيجيات التسويق للحصول على فرص عمل في شركات ترجمة:

  • استخدام وسائل التواصل الاجتماعي المختلفة
  • استخدام التسويق البريدي بشكل منهجي ومدروس.
  • استخدام التسويق الكتابي من خلال إنشاء مواقع فردية، أو مدونات تساعدهم في وصف خدماتهم.
  • الاشتراك بأكبر عدد من مواقع الترجمة التي تتيح لك فرص مختلفة.
  • تقليل السعر، وتعتبر استراتيجية مهمة لكسب عملاء أكثر، وبعد اكتساب ثقتهم، يمكنك مفاوضتهم على رفع السعر بعد ذلك.

 

أصبح تخصص الترجمة من التخصصات الفريدة التي تحقق الربط والتواصل المثالي بين جميع دول وشعوب العالم بمختلف لغاته، ليكون العالم بالفعل قرية صغيرة لا يعوقها حاجز اللغة؛ ففي عالم يتحدث آلاف اللغات، فالسبيل الوحيد إلى التواصل والتفاهم هو الترجمة، والتي تمثل جسر التواصل كأداة أساسية لتعريف العالم بملايين الحضارات والثقافات، لذا فإن تخصص الترجمة هو أهم وأبرز التخصصات الفريدة في سوق العمل الحالي، حيث يضم العديد من المجالات المتخصصة، التي توفر للكثيرين مجال عمل مربح وممتع أيضاً.

العمل في مجال الترجمة

العمل في تخصص الترجمة هو أحد مجالات العمل الهامة التي تظل دائماً في حاجة متزايدة إلى المتخصصين، سواء من لديهم شهادات تخصصية أو من قاموا بدراسة الترجمة.

يتميز العمل في الترجمة بالعديد من المزايا على الصعيد الشخصي والعملي والمادي، مما يزيد الإقبال علي مجالات العمل في الترجمة بشكل كبير، ومن أبرز تلك المميزات ما يلي:

  • اكتساب العديد من المهارات الهامة، مثل مهارات التواصل، والتعرف على ثقافات وحضارات البلدان الأخرى، بالإضافة إلى اكتساب الثقافة والمعارف في العديد من المجالات.
  • الشغل في الترجمة هو مجال ممتع، ينمي الفكر الإبداعي والابتكار.
  • سهولة التأقلم والتواصل مع أصحاب اللغات والثقافات الأخرى.
  • يوفر العمل في الترجمة من البيت مرونة كبيرة في ساعات العمل، دون التقيد بنظام الدوام الروتيني.
  • توافر العديد من فرص العمل في مجالات وظائف الترجمة، مع تحقيق ربح كبير ومغري من جوانب عدة، سواء من ناحية الأجر الأساسي أو المكافآت الإستثنائية.
  • يوفر مجالات شغل الترجمة فرصة كبيرة للترقي الوظيفي بسرعة أكبر من أي مجال آخر.

اقرأ أيضا: ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

 كيف أدخل مجال الترجمة ومتطلبات العمل في الترجمة

مع تزايد الترابط العالمي، أصبحت الترجمة أكثر أهمية، كما أن أهمية المترجمين آخذة في الإزدياد، ولكن هناك بعض الشروط والمتطلبات التي يجب توافرها، وبعض الخطوات التي يجب عليك إتمامها أولاً، لكي تصبح مترجما ناجحاً.

امتلاك الموهبة مع دعمها بالمؤهلات الدراسية

يجب أولاً توافر موهبة ومَلَكة الترجمة، مع دعمها بالدراسة اللازمة للتخصص؛ فالترجمة موهبة تصقلها الدراسة. بالإضافة إلى إتقان اللغتين بشكل كامل، مع امتلاك قدر كبير من المعرفة الثقافية والحضارية لكلتا اللغتين، لكي تتمكن من نقل المحتوى بالشكل المطلوب دون إخلال بالمعنى.

بالإضافة لما سبق، يجب أن تتوافر في المترجم مجموعة من المهارات الأساسية: المهارات الشخصية مثل النزاهة والدقة وتحمل المسؤولية والقدرة على التحليل وغيرها، إلى جانب مهارات إدارة الوقت، والمهارات البحثية، ومهارات التواصل الفعال.

الوصول إلى المستويات المطلوبة

الوصول إلى المستويات المطلوبة من المهارة الإحترافية والتقنية والمهنية والإدارية، التي تمكنك من العمل كمترجم مستقل محترف:

  • أولاً المستوى الاحترافي: توافر خبرة عملية كبيرة في مجال الترجمة، مع القدرة على القيام بالترجمة والمراجعة والتصحيح اللغوي وتحسين الصياغة وغيرها من الأمور المتعلقة بعملية الترجمة.
  • ثانيا المستوى التقني: أن تكون على دراية كافية بكيفية إستخدام الأدوات التقنية والحاسوبية CAT tools، والبرامج المساعدة المستخدمة في كافة مراحل عملية الترجمة والتحديثات الخاصة بها.
  • ثالثاً المستوى المهني: امتلاك المهارات المهنية المطلوبة،  والقدرة على التعامل بطريقة مهنية حسب متطلبات العمل بدون ميول أو تفضيلات أو تدخلات شخصية في أمور العمل أو العلاقة بالعملاء.
  • رابعاً المستوى الإداري: إدارة الأعمال وتنسيق الإتصالات، بالإضافة إلى التسويق الجيد والبحث عن موارد وعملاء جدد.

البدء في العمل وكيفية العمل في مجال الترجمة

بعد توافر المتطلبات السابقة، عليك إتباع بعض الخطوات للحصول على وظائف الترجمة أو العمل في مجالات الترجمة:

  • عليك أولاً تحديد المجالات التي ستقوم بالترجمة فيها، ويفضل أن تمتلك القدرة على الترجمة في أكثر من مجال.
  • تحديد الجهة التي ترغب في العمل لديها: حيث توفر  العديد من الجهات العمل في وظائف الترجمة لديها، وتشمل: الجهات الحكومية أو الخاصة، مواقع العمل العامة والمتخصصة على الإنترنت، مثل مواقع العمل المستقل أو مواقع العمل في الترجمة، بالإضافة إلى إمكانية العمل لدى الشركات التجارية أو أصحاب المدونات أو المواقع الإلكترونية الباحثين عن مترجمين لترجمة المحتوى الخاص بهم وإيصاله للجمهور المستهدف.
  • قم بإنشاء سيرة ذاتية صادقة في محتواها، وبشكل منسّق، واجمع فيها جميع قدراتك ومهاراتك وخبراتك بدون مبالغة أو تقليل، لكي يمكنك إرسالها في أي وقت لمن يهمه الأمر.
  • إنشاء حساب شخصي في مواقع العمل الحر الشهيرة مثل موقع Proz، وموقع Upwork، وموقع Fiverr وغيرها من مواقع الفريلانس، واحرص على تسجيل بياناتك الصحيحة بشكل احترافي، وإرفاق ما يثبت قدراتك ومهاراتك في مجال الترجمة من مؤهلات دراسية أو خبرات عملية أو أعمال سابقة في مجال التخصص.
  • البحث عن شواغر الترجمة على مواقع البحث عن الوظائف ومتابعتها، والتقدم لما يناسبك منها.
  • قم بتحديد السعر المناسب لك ولقدراتك حسب الأسعار السائدة في سوق الترجمة. ومن الجدير بالذكر أن أسعار الترجمة ليست ثابتة، وليس هناك سعر موحد متعارف عليه في مجال الترجمة الحرة، ولكنها تتأثر بعدة عوامل، مثل خبرة المترجم واللغة ونوع التخصص ومدى ندرته، بالإضافة إلى البلد الذي تعمل فيه ونوع العميل الذي تتعامل معه.
  • تحديد أسلوب الدفع المناسب لك: مثل الإيداع البنكي أو الويسترن يونيون أو Skrill أو Paypal أو عن طريق البريد أو تحويل الأموال من خلال خطوط الإتصالات وغير ذلك.

اقرأ أيضا

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

ترجمة فيديو- خدمات، تعيلم، أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

أفضل 10 برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف

ما هي مجالات العمل في الترجمة؟ وماهي أكثر مجالات الترجمة ربحا؟

الترجمة هي تخصص سريع التطور، يضم العديد من المجالات المتخصصة، حيث يمكن للشخص أن يتخصص في مجال واحد أو عدة مجالات منها، مع القدرة على إتقانهم بشكل كافي للعمل.

وتشمل تلك المجالات ما يلي:

  • الترجمة العامة: وهي العمل في ترجمة المواد والموضوعات العامة غير التخصصية، ويفضل البدء بهذا النوع.
  • الترجمة الأدبية: ترجمة الروايات والقصص والشعر وغير ذلك.
  • توطين أو تعريب البرامج: ترجمة واجهة المستخدم وكافة عناصر التطبيق.
  • الترجمة التجارية: وتشمل ترجمة المستندات التجارية والمراسلات التجارية والتقارير ووثائق العطاء وحسابات الشركة والمذكرات والعلامات التجارية وغيرها.
  • الترجمة الإدارية: وهي ترجمة نصوص ووثائق الإدارة في المؤسسات أو الشركات الدولية أو الإقليمية.
  • الترجمة القانونية: وتتضمن ترجمة شهادات الميلاد وترجمة شهادات الزواج وترجمة العقود والإتفاقيات والمعاهدات والمذكرات القانونية وما إلى ذلك، وهي من أنواع الترجمة المعتمدة.
  • الترجمة القضائية: ترجمة وثائق المحكمة مثل الإفادات ومحاضر الإجتماعات وشهادات الخبراء وشهادات الشهود والأحكام القضائية وكل ما يتعلق بها من أنشطة، وهي أيضاً ترجمة معتمدة.
  • الترجمة المالية والإقتصادية: وتتعلق بترجمة السجلات المصرفية والبيانات وكشوف الحساب والإحصائيات وغيرها؛ لتسهيل فهمها واستخدامها من قبل الجمهور المستهدف.
  • ترجمة المواقع الإلكترونية: وتتعلق بترجمة مواقع الويب والمحتوى الخاص بصفحات الويب، ويطلق عليها أيضاً أقلمة الموقع، لكي يكون ملائماً لكافة المستخدمين.
  • ترجمة أو تعريب الوسائط المتعددة: وتشمل ترجمة الفيديو وترجمة الأفلام وترجمة الملفات الصوتية وغير ذلك؛ لتوسيع نطاق وصولها للجمهور في كافة أنحاء العالم.

وسنذكر لكم فيما يلي أفضل وأهم مجالات العمل في الترجمة وأكثرها ربحاً.

العمل في ترجمة الفيديو

ترجمة الفيديوهات هي وجود نصوص مترجمة لكل ما يقال داخل الفيديو من جمل وكلمات، بحيث يتم مزامنة عرض النصوص المترجمة مع العبارات، مع مراعاة المعايير اللغوية والتقنية والفنية، حيث يتم إستخدام البرمجيات لإتمام عملية الترجمة بإحترافية.

في حالة وجود ملف مرفق يحتوى على النص الخاص بالفيديو، سيكون دور المترجم هو ترجمة النص وتقديمه، بحيث يتناسب مع الأصوات في مقطع الفيديو.

إن لم يكن النص الخاص بالفيديو متوفر، فيتم أولاً تفريغ محتوى الفيديو في صورة ملف نصي، ثم ترجمة الملف، ثم دمجه ومزامنته مع الفيديو.

يتم حساب تكلفة ترجمة الفيديوهات بالدقيقة، في حين يتم احتساب خدمات الترجمة العادية بالكلمة.

تعد خدمة الدبلجة أحد خدمات ترجمة الفيديو، حيث يتم استبدال النص والصوت الأصلي بأصوات ممثل/ ممثلة، في حين تحافظ ترجمة الفيديو النصية على الصوت الأصلي، ويتم عرض الترجمة مكتوبة في أسفل الشاشة.

ومن الجدير بالذكر أن ترجمة الحوارات في مقاطع الفيديو تحتاج إلى إتقان تام للغة الحوار، ومهارة كبيرة في الترجمة وتحويل الكلمات والعبارات من اللغة المصدر لما يناسبها في اللغة المستهدفة بدون ترجمة حرفية أو إخلال بالمعنى، إلى جانب مهارات الإستماع والتركيز والتحليل.

العمل في ترجمة الأفلام

إذا كان لديك فيلم سينمائي أو فيلم كرتون أو فيلم وثائقي يحتاج إلى الترجمة للغة أخرى، فأنت بحاجة هنا إلى خدمة ترجمة الأفلام، وهي إضافة ترجمة مكتوبة إلى الفيلم لكي يتمكن الجمهور المتحدث للغة مغايرة من استيعاب المحتوى، مما يضمن توسيع نطاق وصوله للجمهور في جميع أنحاء العالم.

يتم عرض ترجمة تحريرية للحوار أو الكلام المنطوق داخل مشاهد الفيلم إلى لغة الجمهور المستهدف؛ بحيث  يظهر النص المترجم في سطرين أسفل الشاشة في نفس الوقت مع الحوار.

ويعتبر العمل في ترجمة الأفلام هو توطين للمحتوى؛ فهي ليست مجرد شكل من أشكال الترجمة، بل هي فن يتم فيه مراعاة السياق وطبيعة الجمهور المتلقي وثقافته والوسيلة التي يتلقي المحتوي من خلالها.

لا تتم ترجمة الأفلام حرفيا، فالحوار قد يكون كبيراً، والمشاهد لن يستطيع سوى قراءة عدد محدود من الكلمات، لذا يتم في الغالب إستخدام الدلالات المعبرة التي تحافظ على المعنى ويفهمها القارئ دون أي مشاكل أو إخلال بالمعنى العام، وخاصة أن الترجمة تكون مصحوبة بمشاهدة الفيلم.

وتعتمد أسعار ترجمة الأفلام على طبيعة الترجمة، هل هي ملف نصي غير مرفق في الفيلم، أو دمج الترجمة داخل الفيديو، أو عمل دبلجة للحوار. كما تعتمد على نوع اللغة المصدر واللغة المستهدفة، وإذا ما كانت عملية الترجمة تستهدف لغة واحدة أو أكثر من لغة. وتعتبر ترجمة الفيديوهات وترجمة الأفلام من أكثر مجالات الترجمة ربحاً وأكثرها طلبا.

العمل في الترجمة القانونية

ويطلق عليها أيضاً الترجمة المعتمدة، وتشمل مجالات عمل الترجمة القانونية ترجمة العقود وترجمة الإتفاقات الرسمية والشهادات وما إلى ذلك.

وهي قريبة من الترجمة القضائية، إلا أن الثانية مختصة بترجمة الأحكام والقضايا وكل ما يتعلق بالأمور القضائية.

ويجب هنا أن يكون المترجم متخصص ولديه خلفية كبيرة وخبرة كافية؛ نظرا لصعوبة ودقة هذا النوع من الترجمة، وتشابه العديد من المصطلحات واختلاطها لدى بعض العاملين في المجال من غير المحترفين.

وتتم حساب أسعار الترجمة في مجال الترجمة القانونية مثل ترجمة النصوص المكتوبة.

العمل في الترجمة الدينية

الترجمة الدينية هي نوع من الترجمة التخصصية، وهي ترجمة غاية في الدقة والصعوبة، وتحتاج إلى متخصص يجمع بين علوم اللغة وعلوم الدين.

ويشمل العمل في الترجمة الدينية ترجمة المحتوى الديني بكافة أشكاله: الكتب والتفاسير الدينية، الأحاديث، الشرائع والعقائد والمفاهيم الدينية، المواعظ والخطب الدينية، والسير والقصص الدينية، وقد تكون ترجمة تحريرية مكتوبة، أو ترجمة شفهية مسجلة.

العمل في الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting

الترجمة الفورية هي عملية نقل محتوى كلام من لغة المتحدث الأجنبية إلى لغة المستمع المحلية في نفس وقت التحدث.

الترجمة الفورية هي أحد أنواع الترجمة الشفهية الثلاثة: الترجمة المنظورة والترجمة التتبعية والترجمة الفورية.

وتعتمد الترجمة الفورية على إعادة صياغة الكلام بسرعة ودقة، حيث يقوم المترجم الفوري بتغيير الكلمات من اللغة المصدر إلى معنى، ثم يغير المعنى مرة أخرى إلى كلمات في اللغة المستهدفة.

كما يجب أن يمتلك المترجم الفوري القدرة على الترجمة في كلا الاتجاهين على الفور، دون إستخدام قواميس أو الإستعانة بأي وسائل مساعدة أخرى، مع إختيار أفضل طريقة لنقل معنى الكلمات تبعاً للسياق، ويتطلب ذلك خبرة عالية ومعرفة كافية في مجال الموضوع، ومعرفة بالثقافات المختلفة، مع قدر كبير من الخبرة العملية والمهارات الشخصية واللغوية الضرورية، بالإضافة إلى مهارات التحدث؛ وذلك لارتباط العمل في الترجمة الفورية بظهور المترجم الفوري أمام حشود كبيرة في المناسبات العامة مثل المؤتمرات والإجتماعات العامة أو المؤتمرات الصحفية.

مجالات الترجمة الفورية

تغطي خدمات ومجالات العمل في الترجمة الفورية مختلف الفعاليات أو الأحداث أو المؤتمرات أو إجتماعات العمل والبرامج التلفزيونية وغير ذلك، وتتنوع مجالات العمل في الترجمة الفورية تبعاً لطبيعة الترجمة.

 الترجمة الهمسية

ويتم استخدامها عندما تكون أجهزة الترجمة المتزامنة غير متوفرة، حيث يتحدث أحد المشاركين، ثم يهمس المترجم، بالتزامن مع المتحدث، في أذن من يتم الترجمة له، بحيث لا يتداخل حديث المترجم مع حديث المتحدث الأصلي.

ترجمة المؤتمرات أو الترجمة المتزامنة

تتيح للمشاركين في اجتماع أو مؤتمر متعدد الجنسيات الإتصال ببعضهم البعض، ويتم إدارة معظم المؤتمرات بالترجمة المتزامنة أو الترجمة التتابعية.

وتتم في الترجمة المتزامنة ترجمة الحوار في نفس وقت التحدث، أما الترجمة التتابعية فتتم فيها ترجمة الحوار بعد توقف المتحدث عن الحديث، حيث يتوقف حتى يقوم المترجم بترجمة جزء من الحوار، ثم يواصل الحديث.

 ترجمة المرافق

وهي الترجمة المرافقة للموظفين الرسميين ورجال الأعمال والمستثمرين والمراقبين وغير ذلك، في الزيارات الميدانية.

تتميّز هذه الترجمة بالتلقائية ومواجهة الكثير  من الظروف والمواقف المختلفة مثل إجتماعات رسمية أو زيارة أماكن أو مواقع معينة أو حتى حفلات خاصة.

تكون الترجمة المستخدمة في معظم الأحيان هي الترجمة التتابعية.

ترجمة الحلقات الدراسية

وهي مثل ترجمة المؤتمرات، ولكنها تتم في إجتماعات صغيرة، على عكس ترجمة المؤتمرات.

الترجمة الطبية

وهي الترجمة في مجالات الرعاية الصحية وترجمة المستشفيات أو الترجمة في الحالات الطبية، مثل استشارة روتينية مع طبيب أو ندوات ودروس توعية حول بعض الموضوعات الطبية وما إلى ذلك، وتعتبر الترجمة التتابعية هي الشكل المعروف في الترجمة الطبية.

الترجمة التجارية

تشمل الترجمة الفورية المختصة بمجالات الشركات التجارية والتجارة وإدارة الأعمال، والتي تتطلب وسيطا في الحديث، مثل إجتماع بين اثنين من رجال الأعمال من خلال المترجم ، أو الترجمة بين صاحب العمل وبين الموظفين المتحدثين بلغة مغايرة، وقد تكون الترجمة هنا ترجمة تتابعية أو ترجمة متزامنة.

الترجمة في المحاكم أو الترجمة القضائية

وهي ترجمة معتمدة، تقدم في جلسات المحاكم وفي القضايا القانونية وما يتعلق بها.

الترجمة الإعلامية

الترجمة في المؤتمرات الصحفية والمقابلات وبرامج الإذاعة والتلفاز.

الترجمة التربوية

وهي تتعلق بالترجمة في داخل الصفوف الدراسية للطلاب الذين لا يتقنون لغة التعليم المستخدمة أو الترجمة بين المدرسين والآباء في إجتماعات إدارة المدرسة، وتكون الترجمة هنا إما تتابعية أو متزامنة حسب الموقف.

ترجمة الهاتف

وهي الترجمة عبر الإتصالات الهاتفية، وقد تكون مكالمات فيديو، وهنا لا يكون المترجم والطرف الآخر في نفس  المكان، وتكون الترجمة الهاتفية ترجمة تتابعية.

الترجمة المجتمعية

الترجمة المجتمعية أو الترجمة الثقافية، وتختص  بالترجمة بين الأشخاص الذين لا يتحدثون اللغة الرسمية للبلد للتخاطب وموظفي قطاع الخدمات العامة لتسهيل التواصل والحصول على تلك الخدمات، وهي تضم تحتها ترجمة المحاكم أو الترجمة القضائية والترجمة القانونية والترجمة الطبية أيضاً.

الترجمة في العمل الحر والحصول على وظائف الترجمة

هناك العديد من وظائف الترجمة في العمل الحر، والتي يمكنك من خلالها الحصول علي فرص مرضية ومربحة للعمل في الترجمة من البيت، سواء من خلال إنشاء حساب والعمل مباشرة لدى أحد مواقع أو شركات الترجمة أونلاين، او البحث عن شواغر الترجمة المتاحة في أماكن أخرى.

مواقع العمل في الترجمة من البيت

 ومن أهم مواقع العمل في الترجمة من المنزل أو العمل في الترجمة أونلاين:

  1. TextMaster
  2. Gingo
  3. Unbabel
  4. TheOpenMic
  5. TranslationDirectory
  6. Semantix

وظائف العمل في الترجمة

وهناك العديد من المواقع ومحركات البحث التي يمكنك من خلال الحصول على شواغر الترجمة في العديد من الأماكن، ومنها:

  • https://www.glassdoor.co.in/index.htm
  • https://www.proz.com/language-jobs

وختاماً نتمنى أن نكون قد وفقنا في تقديم معلومات مفيدة للراغبين في العمل في مجال الترجمة أونلاين

يمكنك أيضاً الإطلاع على: العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

المراجع:

مواقع للتدريب على الترجمة

زاد الانفتاح والتطور التكنولوجي من فرص العمل في الترجمة عبر الإنترنت، حيث تتاح فرص العمل المباشرة مع العملاء وفرص العمل مع شركات الترجمة ومزودي الخدمات اللغوية. لكن أغلب أصحاب الأعمال -أفرادً كانوا أو مؤسسات- يطلبون نوعاً من الخبرة العملية في مجال الترجمة.

إذا كنت مترجماً مبتدئاً أو خريجاً جديداً وتود أن تحصل على فرصة جيدة للعمل كمستقل أو كموظف في مجال الترجمة عبر الإنترنت، فأول خطوة يوصي بها خبراء ورواد مجال الترجمة أن تعمل كمتطوع لفترة من الزمن لا تقل عن ثلاثة أشهر.

فوائد العمل في الترجمة عبر الإنترنت كمتطوع في مواقع للتدريب على الترجمة

1-      كسب الخبرة

تعتبر الخبرة العملية في مجال الترجمة من أهم المؤهلات التي ينظر إليها أصحاب العمل، حيث تفوق أهميتها أحياناً الشهادة الجامعية. وكلما زادت فترة الخبرة في مجال التخصص كلما زادت فرصتك للحصول على الوظيفة أو المشروع. يساعدك العمل في الترجمة كمتطوع من كسب الخبرة التي تريدها، وبالتالي يفتح لك آفاقاً واسعة.

2-      كسب المهارات

عملك كمتطوع في مجال الترجمة عبر الإنترنت يكسبك الكثير من المهارات الضرورية والتي من الصعب أن تحصلها دون الممارسة العملية للعمل. هناك العديد من المهارات التي يمكن أن تكتسبها خلال أشهر قليلة فقط من العمل، منها:

  • استخدام البريد الإلكتروني وتعلم المراسلات الرسمية.
  • استخدام برامج مايكروسوفت أوفيس التي لا غنى للمترجم عنها.
  • استخدام برامج التخزين السحابي مثل Google Drive, One Box, Drop Box وغيرها.
  • استخدام بعض أدوات الترجمة مثل SDL Trados، Smart CAT, MemoQ وغيرها.
  • حل بعض المشاكل الرئيسية المتعلقة بالاتصال بالإنترنت، أنواع الملفات وغيرها.
  • تعلم مهارات إدارة الوقت والإلزام بالمواعيد.

3-      إنشاء شبكة علاقات

تعتبر العلاقات أساس النجاح في أي عمل. وكلما زادت شبكة علاقاتك ومعارفك كلما زادت فرصتك بالوصول إلى أهدافك وطموحاتك. ومن فوائد العمل كمتطوع في مجال الترجمة عبر الإنترنت أنها تتيح لك المجال كي تتعرف على أصدقاء جدد، منهم متطوعون مثلك، ومنهم مشرفون يتابعون أمور المتطوعين. يمكنك الانخراط معهم في شبكة العلاقات عبر وسائل التواصل الاجتماعي والتي يعتبر موقع LinkedIn أهمها، حيث يجمع بين العمل والعلاقات الاجتماعية في الوقت نفسه.

4-      الوصول إلى الرضى الذاتي

يمكن للشخص أن يشتري ما يريد من خلال المال، لكن الرضى عن الذات لا يمكن شراؤه بالمال. التطوع ومساعدة الناس خصوصا هؤلاء المحتاجين في الدول الفقيرة والنامية يعد أمرا عظيما. ستشعر براحة نفسية كبيرة عندما تعلم أن العمل الذي تقوم به يساهم في إنقاذ حياة الكثير من الناس، أو يساهم في تحسين حياة الكثير من الفقراء، أو يساهم في حماية الكثير من المخاطر كالأمراض والأوبئة. والتطوع أمر محمود في جميع الأديان، وفي كل الأعراف الإنسانية، ويشعرك حقا أن جميع البشر يستحقون الخير بغض النظر عن جنسياتهم أو ألوانهم أو عقائدهم أو مذاهبهم.

اقرأ أيضا

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

أفضل 6 مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع

1-      مترجمون بلا حدود Translators Without Borders

مترجمون بلا حدود هي منظمة غير ربحية تقدم خدمات لغوية للمؤسسات الإنسانية والتطويرية والمؤسسات غير الربحية على المستوى العالمي. رؤية المنظمة الأساسية هي خلق عالم لا تعرف فيه المعرفة حدودا. يمكنك التطوع مع هذه المنظمة إذا كنت تعرف لغة واحدة على الأقل بطلاقة إلى جانب لغتك الأصلية.

سواء إن كنت مهتما بترجمة النصوص الطبية أو تلك المتعلقة بالاستجابة للكوارث والأزمات، مثل جائحة كورونا، فهنالك الكثير من المشاريع التي تناسب ميولك. التطوع مع هذه المنظمة ليس مقصورا على المترجمين المبتدئين! المترجمين المحترفين يمكنهم أيضا التطوع. يمكنك التقدم بطلب للتطوع من هنا. مواقع لتدريب على الترجمة

المزيد من التفاصيل للتدرب على الترجمة كمتطوع عمع منظمة مترجمون بلا حدود على الفيديو

2-      منصة كورسيرا التعليمية Coursera

إذا أردت أن تقدم خدمة عظيمة للباحثين عن العلم والمعرفة من شتى الأرجاء، والذي يجدون في اللغة حاجزاً يعوقهم من الوصول إلى مبتغاهم، فإن أفضل طريقة لذلك هي التطوع كمترجم في منصة كورسيرا التعليمية. كورسيرا هي شركة تعليمية ربحية تقدم عدداً هائلا من المساقات التعليمية بأسعار رمزية تلبي الاحتياجات التعليمية للباحاثين عن المعرفة من مختلف الدول. وصل عدد المسجلين في الموقع أكثر من 5 ملايين حتى عام 2013. ومن المزايا المهمة لعملك كمتطوع في الترجمة مع هذه المنصة إمكانية الوصول إلى معارف جديدة واكتساب خبرات هائلة في شتى المجالات بالمجان. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع كورسيرا

التطوع في العمل في الترجمة مع كورسيرا

3-      الأصوات العالمية Global Voices

تعتبر الأصوات العالمية مجتمعا دوليا يضم الكتّاب والمدونين والمترجمين من جميع أنحاء العالم، حيث يعمل الجميع كمتطوعين. هدفهم الأساسي هو كتابة تقارير عما يتم تداوله في وسائل الإعلام والمدونات. أسست هذه المؤسسة ريبيكا ماكينون، الرئيسة السابقة لوكالة  CNN في الصين واليابان. تركز هذه المؤسسة على نشر الأخبار والحقائق المهمة للكثير من الناس والتي تتجاهلها أو تغفلها المؤسسات الإعلامية المحلية أو العالمية. ومن أهدافها أيضا تطوير ودعم الصحافة الشعبية عن طريق توفير تدريب وكتابة الأدلة الإلكترونية ونشرة الأدوات مفتوحة المصدر والمجانية التي يمكن للناس استخدامها. كما تهتم بالدفاع عن حرية التعبير في العالم كله، وإلى حماية الصحافة الشعبية وروادها لنشر الأخبار والحقائق دون الخوف من الرقابة والحجب والقوانين التي تحد من حرية التعبير. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع الأصوات العالمية

التطوع في العمل في الترجمة مع الأصوات العالمية

4-      أوديوبيديا AudioPedia

قامت المؤسسة الألمانية غير الربحية أريدو بإنشاء منصتها AudioPedia والتي توفر تعليما أساسيا للنساء في المناطق الريفية والمنعزلة. توفر المؤسسة مواد تعليمية صوتية للنساء حول مواضيع مثل: الصحة، التغذية، تخطيط الأسرة، والعناية بالأطفال. تمكنت المؤسسة فعليا من نشر المعرفة بين النساء الريفيات اللاتي لم يتحصلن على الحد الأدنى من التعليم، وذلك بمساعدة أكثر من 10 آلاف مترجم متطوع. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع أوديوبيديا

التطوع في العمل في الترجمة مع أوديوبيديا

5-      العمل في الترجمة كمتطوع مع برنامج الأمم المتحدة للتطوع عبر الإنترنت

يساهم برنامج الأمم المتحدة للمتطوعين في تعزيز السلام والتنمية حول العالم. يتيح هذا البرنامج للمتطوعين الأفراد والمؤسسات أن تعمل يدا بيد لمواجهة تحديات التنمية المستدامة. يمكنك التطوع من أي مكان في العالم، ومهما كان الجهاز الذي تستخدمه. التطوع مع برنامج الأمم المتحدة سريع وسهل، وأهم من كل ذلك فإن تأثيره كبير ومهم. يتم تقديم خدمات هذا البرنامج لصالح مؤسسات الأمم المتحدة، المؤسسات العامة والحكومية، بالإضافة إلى مؤسسات المجتمع المدني. لمعرفة المزيد حول المؤسسات التي يدعمها البرنامج يمكنك الضغط هنا. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع الأمم المتحدة

التطوع في العمل في الترجمة مع الأمم المتحدة

6-      ويكيبيديا

أحد أهم المواقع المتاحة لإكسابك الخبرة والمهارات اللازمة في مجال الترجمة هو موقع ويكيبيديا العالمي المشهور. كل ما عليك قبل بدء التطوع في الترجمة هو معرفة أساسيات تحرير المقالة على الموقع. لا يوجد نموذج طلب للقيام بهذا العمل. ما تحتاجه فقط هو أن تختار المقالة التي تريد ترجمتها ثم تبدأ بذلك فعليا. طريقة الترجمة باختصار:

  • اختر المقال الذي ترغب بترجمته وتأكد من عدم وجوده في ويكيبيديا في اللغة المترجم إليها.
  • اختر العنوان المناسب والمتوافق مع عناوين ويكيبيديا.
  • ترجمة المحتويات. يمكنك ترك بعض المصطلحات باللغة الأصلية، لكن ترك محتوى كثير باللغة الأصل ولمدة طويلة يعرضها للمسح.
  • لا بد من ربط المقالين من خلال ويكي بيانات.
التطوع في العمل في الترجمة مع ويكيبيديا

التطوع في العمل في الترجمة مع ويكيبيديا

إذا كان لديك أي اقتراح في مواقع أخرى تقدم فرص العمل في الترجمة عبر الإنترنت كمتطوع فلا تتردد بترك اقتراحك في تعليق.

اقرأ أيضا

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

هل تبحث عن عمل في مجال الترجمة من المنزل؟ يعد مجال الترجمة من المهام التي يمكنك إنجازها عن بعد بشكل احترافي، حيث انها لا تتطلب حضور المترجم بشكل شخصي، بل يكفي قيامك بالترجمة من المنزل أو من أي مكان آخر كمترجم اونلاين؛ لتضمن عملاً مريحاً وموثوقا كمترجم مستقل أو كمترجم لدى إحدى شركات ومكاتب الترجمة الموثوقة ذات السمعة الطيبة في مجال الترجمة عن بعد.

وبحلول عام 2022، بات العمل في الترجمة من البيت هو أحد أهم مجالات العمل من المنزل التي يكثر البحث عنها، بل وأكثرها ربحا، فإذا كنت تنوي العمل كمترجم عبر الإنترنت، فلا تقلق، فأنت على بعد خطوة واحدة لتصبح مترجماً مستقلاً، وسوف نرشدك هنا إلى كيفية العمل في الترجمة أونلاين وخطوات البدء وأعلى اللغات ربحاً في الترجمة عن بعد.

نبذة عن العمل في الترجمة من البيت

العمل في الترجمة من البيت أو خدمات الترجمة أون لاين هي أحد أهم الوظائف في عصرنا الحالي، حيث سيطرت  التكنولوجيا والتقنيات المتقدمة على كل شئ، وأصبح الحصول على سلعة أو خدمة أمرا سهلا؛ فبمجرد البحث عبر المحركات الشهيرة، مثل جوجل وياهو؛ فسوف تجد الكثير من الخيارات المقدمة لكل خدمة.

ومع إزدياد أعداد المنصات الإلكترونية ذات التخصصات المختلفة، أصبحت منصات خدمات الترجمة أون لاين والشغل في الترجمة عن بعد ذات أهمية كبيرة، حيث يمكنك العمل على إحدى هذه المنصات وتقديم خدمات الترجمة الإحترافية لملايين العملاء حول العالم وأنت في منزلك.

اقرأ أيضا: ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

مجالات الترجمة وتخصصات العمل في الترجمة عن طريق النت

يعد العمل في مجال الترجمة مهنة ذات عائد مرضي للغاية لكل من تتوافر فيهم شروط العمل كمترجم وأبرزها:

  • امتلاك قدرات لغوية متميزة
  • امتلاك خبرات عملية كافية
  • مهارات إتصال وتحليلات لغوية ممتازة
  • مقدار كافي من المعرفة الثقافية والوعي والإهتمام بأدق التفاصيل والمهارات التي تؤهلك للعمل كمترجم أو مترجم فوري.

هناك العديد من الخيارات عند إختيار الوظيفة التي ترغب في مزاولتها، والتي تختلف حسب تفضيلاتك، حيث يمكنك العمل كمترجم حر أو العمل في مكتب ترجمة أو العمل في مواقع الترجمة أونلاين.

يقوم المترجمون بشكل عام بتحويل المعلومات من لغة إلى أخرى، سواء كانت نصوص مكتوبة عامة أو تخصصية،أو فيديوهات، أو محادثات وغير ذلك؛ ليتمكن من يتحدثون بلغة مغايرة من فهم المحتوى المقدم.

وتتنوع مجالات الترجمة لتغطي العديد من التخصصات:

  • الترجمة العامة: وهي ترجمة النصوص العامة مثل ترجمة المستندات أو العمل في ترجمة الكتب، ومن الأفضل البدء بهذا النوع.
  • الترجمات التخصصية: مثل ترجمة المحتوى العلمي والهندسي، مثل العمل في الترجمة الطبية وغيرها من المجالات المتخصصة.
  • الترجمة الادبية: وتشمل ترجمة القصص والروايات وقصائد الشعر.
  • الترجمة القانونية: مثل ترجمة العقود و شهادات الخبرة وشهادات الضمان و شهادات الزواج أو شهادات الميلاد والوفاة وغيرها من الوثائق القانونية والرسمية، وهي من أنواع الترجمة المعتمدة.
  • الترجمة الفورية أو التتابعية أو ترجمة المحادثات: وهي تكون ترجمة سماعية مباشرة أو من خلال سكريبت معد بشكل مسبق، ومن أمثلتها ترجمة المؤتمرات ووظائف ترجمة في السفارات وغير ذلك.
  • ترجمة ملفات الفيديو وملفات الصوت أو الترجمة المرئية: وتشمل ترجمة الفيديوهات والملفات الصوتية أو العمل في ترجمة الأفلام.
  • الترجمة التجارية: ويقصد بها ترجمة وصف المنتجات أو شعارات الشركات التجارية أو الحملات الاعلانية الخاصة بها.
  • ترجمة البرمجيات أو ترجمة التطبيقات: مثل ترجمة واجهة البرامج بأكثر من لغة؛ لتصل إلى العديد من المستخدمين.

اقرأ أيضا

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

كيف أدخل مجال الترجمة؟

إذا أردت العمل في مجال الترجمة عن طريق الإنترنت أو العمل في الترجمة اونلاين، فنحن نقدم لك هنا بعض النصائح التي ستساعدك في العمل في مجال الترجمة على الإنترنت، وأهمها:

  • اكتساب الخبرة أولاً، وذلك من خلال العمل كمتطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت من خلال عدة مواقع.
  • عليك البدء في الترجمة العامة، ومن ثم تجربة كل أنواع الترجمة، حتى تحدد التخصص الذي يناسبك.
  • امتلاك المهارات اللغوية إلى جانب معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف في اللغة الأصلية واللغة المستهدفة.
  • يفضل أن تكون متخصصاً في مجالين أو ثلاثة، حسب قدراتك، لكي توسع مجال عملك، ولا تركز على تخصص واحد فقط.
  • امتلك القواميس المتخصصة بنسختها الإلكترونية؛ لمساعدتك في عملية الترجمة. بالإضافة إلى الإستعانة بالمواقع ومحركات البحث الهامة في مجال المفردات.
  • احرص على تحقيق التوازن بين السعر والجودة والتسليم في الوقت المحدد.
  • إستخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب كبرنامج Trados وMemoQ وغيرها، لتساعدك على إنجاز الترجمات بشكل أفضل وفي وقت أقل. بالإضافة إلى البرامج المساعدة مثل برامج معالجة النصوص مثل برامج مايكروسوفت أو برامج إحصاء عدد الكلمات مثل برنامج Count Anything، أو برامج إدارة مشاريع الترجمة.
  • يمكنك الحصول على عضوية بعض الجمعيات الخاصة بالترجمة الموجودة في بلدك، لتخدمك من الناحية المهنية.
  • تعلم طرق ووسائل التسويق ومهارات الإتصال الجيد مع العملاء.
  • العمل في مواقع العمل في الترجمة من المنزل، سواء مواقع الترجمة العامة أو مواقع للعمل في  ترجمة الفيديو  

أسعار الترجمة

إذا كنت تعمل في مجال الترجمة أونلاين، فهناك عدة عوامل تحدد أسعار الترجمة والمقابل المادي الذي ستحصل عليه من الشغل في الترجمة عن بعد، ومن أهمها تخصصك سواء من حيث اللغة أو المادة المترجمة، ومدى خبرتك في مجال الترجمة، والمنطقة الجغرافية أو البلد التي تعمل فيها. كما يؤثر إستخدام برامج الترجمة المساعدة أو الترجمة الآلية، والفترة الزمنية المطلوبة لتسليم المشروع على أسعار الترجمة. فضلاً عن مدى الحاجة إلى الترجمة المعتمدة من قبل مترجمين معتمدين.

ومن الجدير بالذكر أن المقياس المتعارف عليه في تسعير خدمات الترجمة هو عدد الكلمات، حيث أنه أكثر دقة من الحساب بعدد الصفحات، بالإضافة إلى طريقة الحساب بالحرف أو الرمز في اللغات المكونة من رموز مثل اللغة الصينية أو اليابانية، أو طريقة الحساب بالأسطر أو الحساب بالساعة أو باليوم ، والذي يتم اتباعه في العديد من مواقع وشركات الترجمة.

وسنذكر لكم فيما يلي أهم المعلومات عن أسعار الترجمة حسب اللغات، أسعار الترجمة حسب الدول، أكثر اللغات ربحاً في مجال العمل في الترجمة من البيت.

أسعار الترجمة حسب اللغات

تعتمد أسعار الترجمة على كونك تعمل لدى موقع أو شركة ترجمة أو أنك تعمل كمترجم مستقل، وهنا ستكون أسعارك أقل مقارنة بأسعار شركات ومكاتب ومواقع الترجمة أونلاين.

وكما ذكرنا سابقاً فإن أسعار الترجمة تتحدد حسب الزوج اللغوي المستخدم، وحسب طبيعة النص المترجم وعدد كلماته، وإذا ما كان سيتم تقديم خدمات أخرى بجانب خدمة الترجمة أم لا.

ويفضل عند تحديد سعر الترجمة الخاص بك الإطلاع على أسعار السوق وأسعار الشركات القريبة منك، بالإضافة إلى معرفة الأسعار العالمية للعمل في الترجمة من مصادر موثوق بها. كما أن كثير من الشركات تشترط خصم عمولة لها من سعر الترجمة الأصلي قد تصل إلى ثلثي المبلغ.

يوفر موقع ProZ العالمي إمكانية التعرف على أسعار الترجمة العالمية لكل زوج لغوي، والحساب بسعر الكلمة الواحدة. يمكنك إختيار اللغة الأساسية من المربع الذي يعلو قائمة العرض، وسيتم عرض جميع أزواج اللغة الخاصة باللغة المختارة، والاسعار العالمية للترجمة منها وإليها.

كما يمكنكم إستخدام حاسبة أسعار الترجمة للغات المختلفة للحصول على معلومات دقيقة لكل لغة من هنا.

أكثر اللغات ربحا في الترجمة

يعتمد تصنيف اللغات الأكثر ربحاً على عاملين أساسيين:

  1. مقدار توافر المترجمين: كلما ازداد عدد المترجمين الذين يوفرون خدمات الترجمة في لغة ما، قلّ مقدار الربح منها. وكلما كانت خدماتك اللّغوية فريدة ونادرة، كلما ازداد مقدرا المال الذي ستجنيه من ورائها.
  2. مقدار الطلب على ترجمة اللغة: حيث أن هناك طلب كبير على ترجمة لغات معينة دون غيرها، لذا فالعمل في ترجمة هذه اللغات يحقق ربحاً أعلى على المدى البعيد.

وسنذكر لكم فيما يلي قائمة تضم أكثر اللغات ربحا في

 الشغل في الترجمة من البيت و خدمات الترجمة أونلاين .

الألمانية

 هي أعلى اللغات ربحاً في مجال العمل في الترجمة من البيت، حيث توفر دخلاً كبيراً يتجاوز 34000 جنيه إسترليني، ويرجع ذلك إلى وجود طلب كبير على المتحدثين باللغة الألمانية، وخاصة في قطاع المال والأعمال.

اللغة العربية

وهي تأتي في المرتبة الثانية بعد اللغة الألمانية، وقد اكتسبت قوتها من كونها اللغة الرسمية للدول العربية في التعاملات التجارية، وخاصة تجارة النفط العالمية.

الفرنسية

 تتمتع اللغة الفرنسية بأكبر قدر من المنافسة، بالإضافة إلى أكبر قدر من الطلب، .

تتمتع فرنسا باقتصاد مزدهر وعلاقات تجارية قوية، مما جعلها تأتي كثالث أكثر اللغات ربحاً بمتوسط دخل حوالي 32،636 جنيها إسترلينيا.

اللغة الهولندية

هي واحدة من أكثر اللغات شيوعاً في مجال التجارة والأعمال، بدخل يتخطى 29.523 جنيها إسترلينيا.

الأسبانية

وهي اللغة الأساسية لحوالي 400 مليون ناطق أصلي، واللغة الثانية لحوالي 9 مليون شخص في جميع أنحاء العالم، مما جعلها تأتي في المرتبة الخامسة لأعلى اللغات ربحا للعمل في مجال الترجمة.

ونختم القائمة بأربع لغات أخيرة بالترتيب التالي: اللغة

 اليابانية، اللغة الروسية، اللغة الإيطالية، وأخيراً اللغة الصينية المبسطة (الماندرين).

أسعار الترجمة حسب الدول

تختلف أسعار الترجمة في مجال الشغل في الترجمة من البيت، حسب الدولة التي تعمل بها، وسنستعرض معكم هنا بشكل موجز بعض أسعار الترجمة في بعض مناطق ودول العالم، والتي قد تختلف بكل معاييرها حسب الأزواج اللغوية المستهدفة:

  • الترجمة في مصر: تترواح أسعار الترجمة في مصر ما بين 80-120 جنيها مصريا للألف كلمة، أو 20-30 جنيها مصريا للصفحة بحجم 250 كلمة، وقد تصل إلى 150-180 جنيهًا مصرياً للألف كلمة. ويمكنكم التعرف على أسعار الترجمة في بعض الدول العربية  من هنا.
  • في أمريكا الجنوبية والهند والصين وسنغافورة: تبدأ أسعار الترجمة من  30 دولار أمريكي، وحتى 50 دولار أمريكي لكل 100 كلمة، وقد تصل إلى 60 أو 80 دولار أمريكي لكل ألف كلمة.
  • في دول أوروبا وامريكا الشمالية : يبلغ الحد الأدنى لسعر الترجمة للألف كلمة حوالي 50/60 دولار أمريكي، وحتى 80/100 دولار أمريكي، كما يتم احتساب المبلغ في بعض دول أوروبا باليورو الأوروبي. أما أسعار المراجعة أو التدقيق أو مراقبة الجودة، فيتم احتسابها بالساعة، والتي قد تترواح بين 25-30 دولار.

وبهذا نكون قد رسمنا لك الخطوط الأساسية للبدء في طريقك للعمل في الترجمة من البيت وتقديم خدمات الترجمة الخاص بك أونلاين، وبالتوفيق للجميع.

شاهد أيضاً: أفضل 6 مواقع للعمل في الترجمة كمتطوع

المراجع: