مقالات

أصبح تخصص الترجمة من التخصصات الفريدة التي تحقق الربط والتواصل المثالي بين جميع دول وشعوب العالم بمختلف لغاته، ليكون العالم بالفعل قرية صغيرة لا يعوقها حاجز اللغة؛ ففي عالم يتحدث آلاف اللغات، فالسبيل الوحيد إلى التواصل والتفاهم هو الترجمة، والتي تمثل جسر التواصل كأداة أساسية لتعريف العالم بملايين الحضارات والثقافات، لذا فإن تخصص الترجمة هو أهم وأبرز التخصصات الفريدة في سوق العمل الحالي، حيث يضم العديد من المجالات المتخصصة، التي توفر للكثيرين مجال عمل مربح وممتع أيضاً.

العمل في مجال الترجمة

العمل في تخصص الترجمة هو أحد مجالات العمل الهامة التي تظل دائماً في حاجة متزايدة إلى المتخصصين، سواء من لديهم شهادات تخصصية أو من قاموا بدراسة الترجمة.

يتميز العمل في الترجمة بالعديد من المزايا على الصعيد الشخصي والعملي والمادي، مما يزيد الإقبال علي مجالات العمل في الترجمة بشكل كبير، ومن أبرز تلك المميزات ما يلي:

  • اكتساب العديد من المهارات الهامة، مثل مهارات التواصل، والتعرف على ثقافات وحضارات البلدان الأخرى، بالإضافة إلى اكتساب الثقافة والمعارف في العديد من المجالات.
  • الشغل في الترجمة هو مجال ممتع، ينمي الفكر الإبداعي والابتكار.
  • سهولة التأقلم والتواصل مع أصحاب اللغات والثقافات الأخرى.
  • يوفر العمل في الترجمة من البيت مرونة كبيرة في ساعات العمل، دون التقيد بنظام الدوام الروتيني.
  • توافر العديد من فرص العمل في مجالات وظائف الترجمة، مع تحقيق ربح كبير ومغري من جوانب عدة، سواء من ناحية الأجر الأساسي أو المكافآت الإستثنائية.
  • يوفر مجالات شغل الترجمة فرصة كبيرة للترقي الوظيفي بسرعة أكبر من أي مجال آخر.

اقرأ أيضا: ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

 كيف أدخل مجال الترجمة ومتطلبات العمل في الترجمة

مع تزايد الترابط العالمي، أصبحت الترجمة أكثر أهمية، كما أن أهمية المترجمين آخذة في الإزدياد، ولكن هناك بعض الشروط والمتطلبات التي يجب توافرها، وبعض الخطوات التي يجب عليك إتمامها أولاً، لكي تصبح مترجما ناجحاً.

امتلاك الموهبة مع دعمها بالمؤهلات الدراسية

يجب أولاً توافر موهبة ومَلَكة الترجمة، مع دعمها بالدراسة اللازمة للتخصص؛ فالترجمة موهبة تصقلها الدراسة. بالإضافة إلى إتقان اللغتين بشكل كامل، مع امتلاك قدر كبير من المعرفة الثقافية والحضارية لكلتا اللغتين، لكي تتمكن من نقل المحتوى بالشكل المطلوب دون إخلال بالمعنى.

بالإضافة لما سبق، يجب أن تتوافر في المترجم مجموعة من المهارات الأساسية: المهارات الشخصية مثل النزاهة والدقة وتحمل المسؤولية والقدرة على التحليل وغيرها، إلى جانب مهارات إدارة الوقت، والمهارات البحثية، ومهارات التواصل الفعال.

الوصول إلى المستويات المطلوبة

الوصول إلى المستويات المطلوبة من المهارة الإحترافية والتقنية والمهنية والإدارية، التي تمكنك من العمل كمترجم مستقل محترف:

  • أولاً المستوى الاحترافي: توافر خبرة عملية كبيرة في مجال الترجمة، مع القدرة على القيام بالترجمة والمراجعة والتصحيح اللغوي وتحسين الصياغة وغيرها من الأمور المتعلقة بعملية الترجمة.
  • ثانيا المستوى التقني: أن تكون على دراية كافية بكيفية إستخدام الأدوات التقنية والحاسوبية CAT tools، والبرامج المساعدة المستخدمة في كافة مراحل عملية الترجمة والتحديثات الخاصة بها.
  • ثالثاً المستوى المهني: امتلاك المهارات المهنية المطلوبة،  والقدرة على التعامل بطريقة مهنية حسب متطلبات العمل بدون ميول أو تفضيلات أو تدخلات شخصية في أمور العمل أو العلاقة بالعملاء.
  • رابعاً المستوى الإداري: إدارة الأعمال وتنسيق الإتصالات، بالإضافة إلى التسويق الجيد والبحث عن موارد وعملاء جدد.

البدء في العمل وكيفية العمل في مجال الترجمة

بعد توافر المتطلبات السابقة، عليك إتباع بعض الخطوات للحصول على وظائف الترجمة أو العمل في مجالات الترجمة:

  • عليك أولاً تحديد المجالات التي ستقوم بالترجمة فيها، ويفضل أن تمتلك القدرة على الترجمة في أكثر من مجال.
  • تحديد الجهة التي ترغب في العمل لديها: حيث توفر  العديد من الجهات العمل في وظائف الترجمة لديها، وتشمل: الجهات الحكومية أو الخاصة، مواقع العمل العامة والمتخصصة على الإنترنت، مثل مواقع العمل المستقل أو مواقع العمل في الترجمة، بالإضافة إلى إمكانية العمل لدى الشركات التجارية أو أصحاب المدونات أو المواقع الإلكترونية الباحثين عن مترجمين لترجمة المحتوى الخاص بهم وإيصاله للجمهور المستهدف.
  • قم بإنشاء سيرة ذاتية صادقة في محتواها، وبشكل منسّق، واجمع فيها جميع قدراتك ومهاراتك وخبراتك بدون مبالغة أو تقليل، لكي يمكنك إرسالها في أي وقت لمن يهمه الأمر.
  • إنشاء حساب شخصي في مواقع العمل الحر الشهيرة مثل موقع Proz، وموقع Upwork، وموقع Fiverr وغيرها من مواقع الفريلانس، واحرص على تسجيل بياناتك الصحيحة بشكل احترافي، وإرفاق ما يثبت قدراتك ومهاراتك في مجال الترجمة من مؤهلات دراسية أو خبرات عملية أو أعمال سابقة في مجال التخصص.
  • البحث عن شواغر الترجمة على مواقع البحث عن الوظائف ومتابعتها، والتقدم لما يناسبك منها.
  • قم بتحديد السعر المناسب لك ولقدراتك حسب الأسعار السائدة في سوق الترجمة. ومن الجدير بالذكر أن أسعار الترجمة ليست ثابتة، وليس هناك سعر موحد متعارف عليه في مجال الترجمة الحرة، ولكنها تتأثر بعدة عوامل، مثل خبرة المترجم واللغة ونوع التخصص ومدى ندرته، بالإضافة إلى البلد الذي تعمل فيه ونوع العميل الذي تتعامل معه.
  • تحديد أسلوب الدفع المناسب لك: مثل الإيداع البنكي أو الويسترن يونيون أو Skrill أو Paypal أو عن طريق البريد أو تحويل الأموال من خلال خطوط الإتصالات وغير ذلك.

اقرأ أيضا

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

ترجمة فيديو- خدمات، تعيلم، أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

أفضل 10 برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف

ما هي مجالات العمل في الترجمة؟ وماهي أكثر مجالات الترجمة ربحا؟

الترجمة هي تخصص سريع التطور، يضم العديد من المجالات المتخصصة، حيث يمكن للشخص أن يتخصص في مجال واحد أو عدة مجالات منها، مع القدرة على إتقانهم بشكل كافي للعمل.

وتشمل تلك المجالات ما يلي:

  • الترجمة العامة: وهي العمل في ترجمة المواد والموضوعات العامة غير التخصصية، ويفضل البدء بهذا النوع.
  • الترجمة الأدبية: ترجمة الروايات والقصص والشعر وغير ذلك.
  • توطين أو تعريب البرامج: ترجمة واجهة المستخدم وكافة عناصر التطبيق.
  • الترجمة التجارية: وتشمل ترجمة المستندات التجارية والمراسلات التجارية والتقارير ووثائق العطاء وحسابات الشركة والمذكرات والعلامات التجارية وغيرها.
  • الترجمة الإدارية: وهي ترجمة نصوص ووثائق الإدارة في المؤسسات أو الشركات الدولية أو الإقليمية.
  • الترجمة القانونية: وتتضمن ترجمة شهادات الميلاد وترجمة شهادات الزواج وترجمة العقود والإتفاقيات والمعاهدات والمذكرات القانونية وما إلى ذلك، وهي من أنواع الترجمة المعتمدة.
  • الترجمة القضائية: ترجمة وثائق المحكمة مثل الإفادات ومحاضر الإجتماعات وشهادات الخبراء وشهادات الشهود والأحكام القضائية وكل ما يتعلق بها من أنشطة، وهي أيضاً ترجمة معتمدة.
  • الترجمة المالية والإقتصادية: وتتعلق بترجمة السجلات المصرفية والبيانات وكشوف الحساب والإحصائيات وغيرها؛ لتسهيل فهمها واستخدامها من قبل الجمهور المستهدف.
  • ترجمة المواقع الإلكترونية: وتتعلق بترجمة مواقع الويب والمحتوى الخاص بصفحات الويب، ويطلق عليها أيضاً أقلمة الموقع، لكي يكون ملائماً لكافة المستخدمين.
  • ترجمة أو تعريب الوسائط المتعددة: وتشمل ترجمة الفيديو وترجمة الأفلام وترجمة الملفات الصوتية وغير ذلك؛ لتوسيع نطاق وصولها للجمهور في كافة أنحاء العالم.

وسنذكر لكم فيما يلي أفضل وأهم مجالات العمل في الترجمة وأكثرها ربحاً.

العمل في ترجمة الفيديو

ترجمة الفيديوهات هي وجود نصوص مترجمة لكل ما يقال داخل الفيديو من جمل وكلمات، بحيث يتم مزامنة عرض النصوص المترجمة مع العبارات، مع مراعاة المعايير اللغوية والتقنية والفنية، حيث يتم إستخدام البرمجيات لإتمام عملية الترجمة بإحترافية.

في حالة وجود ملف مرفق يحتوى على النص الخاص بالفيديو، سيكون دور المترجم هو ترجمة النص وتقديمه، بحيث يتناسب مع الأصوات في مقطع الفيديو.

إن لم يكن النص الخاص بالفيديو متوفر، فيتم أولاً تفريغ محتوى الفيديو في صورة ملف نصي، ثم ترجمة الملف، ثم دمجه ومزامنته مع الفيديو.

يتم حساب تكلفة ترجمة الفيديوهات بالدقيقة، في حين يتم احتساب خدمات الترجمة العادية بالكلمة.

تعد خدمة الدبلجة أحد خدمات ترجمة الفيديو، حيث يتم استبدال النص والصوت الأصلي بأصوات ممثل/ ممثلة، في حين تحافظ ترجمة الفيديو النصية على الصوت الأصلي، ويتم عرض الترجمة مكتوبة في أسفل الشاشة.

ومن الجدير بالذكر أن ترجمة الحوارات في مقاطع الفيديو تحتاج إلى إتقان تام للغة الحوار، ومهارة كبيرة في الترجمة وتحويل الكلمات والعبارات من اللغة المصدر لما يناسبها في اللغة المستهدفة بدون ترجمة حرفية أو إخلال بالمعنى، إلى جانب مهارات الإستماع والتركيز والتحليل.

العمل في ترجمة الأفلام

إذا كان لديك فيلم سينمائي أو فيلم كرتون أو فيلم وثائقي يحتاج إلى الترجمة للغة أخرى، فأنت بحاجة هنا إلى خدمة ترجمة الأفلام، وهي إضافة ترجمة مكتوبة إلى الفيلم لكي يتمكن الجمهور المتحدث للغة مغايرة من استيعاب المحتوى، مما يضمن توسيع نطاق وصوله للجمهور في جميع أنحاء العالم.

يتم عرض ترجمة تحريرية للحوار أو الكلام المنطوق داخل مشاهد الفيلم إلى لغة الجمهور المستهدف؛ بحيث  يظهر النص المترجم في سطرين أسفل الشاشة في نفس الوقت مع الحوار.

ويعتبر العمل في ترجمة الأفلام هو توطين للمحتوى؛ فهي ليست مجرد شكل من أشكال الترجمة، بل هي فن يتم فيه مراعاة السياق وطبيعة الجمهور المتلقي وثقافته والوسيلة التي يتلقي المحتوي من خلالها.

لا تتم ترجمة الأفلام حرفيا، فالحوار قد يكون كبيراً، والمشاهد لن يستطيع سوى قراءة عدد محدود من الكلمات، لذا يتم في الغالب إستخدام الدلالات المعبرة التي تحافظ على المعنى ويفهمها القارئ دون أي مشاكل أو إخلال بالمعنى العام، وخاصة أن الترجمة تكون مصحوبة بمشاهدة الفيلم.

وتعتمد أسعار ترجمة الأفلام على طبيعة الترجمة، هل هي ملف نصي غير مرفق في الفيلم، أو دمج الترجمة داخل الفيديو، أو عمل دبلجة للحوار. كما تعتمد على نوع اللغة المصدر واللغة المستهدفة، وإذا ما كانت عملية الترجمة تستهدف لغة واحدة أو أكثر من لغة. وتعتبر ترجمة الفيديوهات وترجمة الأفلام من أكثر مجالات الترجمة ربحاً وأكثرها طلبا.

العمل في الترجمة القانونية

ويطلق عليها أيضاً الترجمة المعتمدة، وتشمل مجالات عمل الترجمة القانونية ترجمة العقود وترجمة الإتفاقات الرسمية والشهادات وما إلى ذلك.

وهي قريبة من الترجمة القضائية، إلا أن الثانية مختصة بترجمة الأحكام والقضايا وكل ما يتعلق بالأمور القضائية.

ويجب هنا أن يكون المترجم متخصص ولديه خلفية كبيرة وخبرة كافية؛ نظرا لصعوبة ودقة هذا النوع من الترجمة، وتشابه العديد من المصطلحات واختلاطها لدى بعض العاملين في المجال من غير المحترفين.

وتتم حساب أسعار الترجمة في مجال الترجمة القانونية مثل ترجمة النصوص المكتوبة.

العمل في الترجمة الدينية

الترجمة الدينية هي نوع من الترجمة التخصصية، وهي ترجمة غاية في الدقة والصعوبة، وتحتاج إلى متخصص يجمع بين علوم اللغة وعلوم الدين.

ويشمل العمل في الترجمة الدينية ترجمة المحتوى الديني بكافة أشكاله: الكتب والتفاسير الدينية، الأحاديث، الشرائع والعقائد والمفاهيم الدينية، المواعظ والخطب الدينية، والسير والقصص الدينية، وقد تكون ترجمة تحريرية مكتوبة، أو ترجمة شفهية مسجلة.

العمل في الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting

الترجمة الفورية هي عملية نقل محتوى كلام من لغة المتحدث الأجنبية إلى لغة المستمع المحلية في نفس وقت التحدث.

الترجمة الفورية هي أحد أنواع الترجمة الشفهية الثلاثة: الترجمة المنظورة والترجمة التتبعية والترجمة الفورية.

وتعتمد الترجمة الفورية على إعادة صياغة الكلام بسرعة ودقة، حيث يقوم المترجم الفوري بتغيير الكلمات من اللغة المصدر إلى معنى، ثم يغير المعنى مرة أخرى إلى كلمات في اللغة المستهدفة.

كما يجب أن يمتلك المترجم الفوري القدرة على الترجمة في كلا الاتجاهين على الفور، دون إستخدام قواميس أو الإستعانة بأي وسائل مساعدة أخرى، مع إختيار أفضل طريقة لنقل معنى الكلمات تبعاً للسياق، ويتطلب ذلك خبرة عالية ومعرفة كافية في مجال الموضوع، ومعرفة بالثقافات المختلفة، مع قدر كبير من الخبرة العملية والمهارات الشخصية واللغوية الضرورية، بالإضافة إلى مهارات التحدث؛ وذلك لارتباط العمل في الترجمة الفورية بظهور المترجم الفوري أمام حشود كبيرة في المناسبات العامة مثل المؤتمرات والإجتماعات العامة أو المؤتمرات الصحفية.

مجالات الترجمة الفورية

تغطي خدمات ومجالات العمل في الترجمة الفورية مختلف الفعاليات أو الأحداث أو المؤتمرات أو إجتماعات العمل والبرامج التلفزيونية وغير ذلك، وتتنوع مجالات العمل في الترجمة الفورية تبعاً لطبيعة الترجمة.

 الترجمة الهمسية

ويتم استخدامها عندما تكون أجهزة الترجمة المتزامنة غير متوفرة، حيث يتحدث أحد المشاركين، ثم يهمس المترجم، بالتزامن مع المتحدث، في أذن من يتم الترجمة له، بحيث لا يتداخل حديث المترجم مع حديث المتحدث الأصلي.

ترجمة المؤتمرات أو الترجمة المتزامنة

تتيح للمشاركين في اجتماع أو مؤتمر متعدد الجنسيات الإتصال ببعضهم البعض، ويتم إدارة معظم المؤتمرات بالترجمة المتزامنة أو الترجمة التتابعية.

وتتم في الترجمة المتزامنة ترجمة الحوار في نفس وقت التحدث، أما الترجمة التتابعية فتتم فيها ترجمة الحوار بعد توقف المتحدث عن الحديث، حيث يتوقف حتى يقوم المترجم بترجمة جزء من الحوار، ثم يواصل الحديث.

 ترجمة المرافق

وهي الترجمة المرافقة للموظفين الرسميين ورجال الأعمال والمستثمرين والمراقبين وغير ذلك، في الزيارات الميدانية.

تتميّز هذه الترجمة بالتلقائية ومواجهة الكثير  من الظروف والمواقف المختلفة مثل إجتماعات رسمية أو زيارة أماكن أو مواقع معينة أو حتى حفلات خاصة.

تكون الترجمة المستخدمة في معظم الأحيان هي الترجمة التتابعية.

ترجمة الحلقات الدراسية

وهي مثل ترجمة المؤتمرات، ولكنها تتم في إجتماعات صغيرة، على عكس ترجمة المؤتمرات.

الترجمة الطبية

وهي الترجمة في مجالات الرعاية الصحية وترجمة المستشفيات أو الترجمة في الحالات الطبية، مثل استشارة روتينية مع طبيب أو ندوات ودروس توعية حول بعض الموضوعات الطبية وما إلى ذلك، وتعتبر الترجمة التتابعية هي الشكل المعروف في الترجمة الطبية.

الترجمة التجارية

تشمل الترجمة الفورية المختصة بمجالات الشركات التجارية والتجارة وإدارة الأعمال، والتي تتطلب وسيطا في الحديث، مثل إجتماع بين اثنين من رجال الأعمال من خلال المترجم ، أو الترجمة بين صاحب العمل وبين الموظفين المتحدثين بلغة مغايرة، وقد تكون الترجمة هنا ترجمة تتابعية أو ترجمة متزامنة.

الترجمة في المحاكم أو الترجمة القضائية

وهي ترجمة معتمدة، تقدم في جلسات المحاكم وفي القضايا القانونية وما يتعلق بها.

الترجمة الإعلامية

الترجمة في المؤتمرات الصحفية والمقابلات وبرامج الإذاعة والتلفاز.

الترجمة التربوية

وهي تتعلق بالترجمة في داخل الصفوف الدراسية للطلاب الذين لا يتقنون لغة التعليم المستخدمة أو الترجمة بين المدرسين والآباء في إجتماعات إدارة المدرسة، وتكون الترجمة هنا إما تتابعية أو متزامنة حسب الموقف.

ترجمة الهاتف

وهي الترجمة عبر الإتصالات الهاتفية، وقد تكون مكالمات فيديو، وهنا لا يكون المترجم والطرف الآخر في نفس  المكان، وتكون الترجمة الهاتفية ترجمة تتابعية.

الترجمة المجتمعية

الترجمة المجتمعية أو الترجمة الثقافية، وتختص  بالترجمة بين الأشخاص الذين لا يتحدثون اللغة الرسمية للبلد للتخاطب وموظفي قطاع الخدمات العامة لتسهيل التواصل والحصول على تلك الخدمات، وهي تضم تحتها ترجمة المحاكم أو الترجمة القضائية والترجمة القانونية والترجمة الطبية أيضاً.

الترجمة في العمل الحر والحصول على وظائف الترجمة

هناك العديد من وظائف الترجمة في العمل الحر، والتي يمكنك من خلالها الحصول علي فرص مرضية ومربحة للعمل في الترجمة من البيت، سواء من خلال إنشاء حساب والعمل مباشرة لدى أحد مواقع أو شركات الترجمة أونلاين، او البحث عن شواغر الترجمة المتاحة في أماكن أخرى.

مواقع العمل في الترجمة من البيت

 ومن أهم مواقع العمل في الترجمة من المنزل أو العمل في الترجمة أونلاين:

  1. TextMaster
  2. Gingo
  3. Unbabel
  4. TheOpenMic
  5. TranslationDirectory
  6. Semantix

وظائف العمل في الترجمة

وهناك العديد من المواقع ومحركات البحث التي يمكنك من خلال الحصول على شواغر الترجمة في العديد من الأماكن، ومنها:

  • https://www.glassdoor.co.in/index.htm
  • https://www.proz.com/language-jobs

وختاماً نتمنى أن نكون قد وفقنا في تقديم معلومات مفيدة للراغبين في العمل في مجال الترجمة أونلاين

يمكنك أيضاً الإطلاع على: العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

المراجع:

مواقع للتدريب على الترجمة

زاد الانفتاح والتطور التكنولوجي من فرص العمل في الترجمة عبر الإنترنت، حيث تتاح فرص العمل المباشرة مع العملاء وفرص العمل مع شركات الترجمة ومزودي الخدمات اللغوية. لكن أغلب أصحاب الأعمال -أفرادً كانوا أو مؤسسات- يطلبون نوعاً من الخبرة العملية في مجال الترجمة.

إذا كنت مترجماً مبتدئاً أو خريجاً جديداً وتود أن تحصل على فرصة جيدة للعمل كمستقل أو كموظف في مجال الترجمة عبر الإنترنت، فأول خطوة يوصي بها خبراء ورواد مجال الترجمة أن تعمل كمتطوع لفترة من الزمن لا تقل عن ثلاثة أشهر.

فوائد العمل في الترجمة عبر الإنترنت كمتطوع في مواقع للتدريب على الترجمة

1-      كسب الخبرة

تعتبر الخبرة العملية في مجال الترجمة من أهم المؤهلات التي ينظر إليها أصحاب العمل، حيث تفوق أهميتها أحياناً الشهادة الجامعية. وكلما زادت فترة الخبرة في مجال التخصص كلما زادت فرصتك للحصول على الوظيفة أو المشروع. يساعدك العمل في الترجمة كمتطوع من كسب الخبرة التي تريدها، وبالتالي يفتح لك آفاقاً واسعة.

2-      كسب المهارات

عملك كمتطوع في مجال الترجمة عبر الإنترنت يكسبك الكثير من المهارات الضرورية والتي من الصعب أن تحصلها دون الممارسة العملية للعمل. هناك العديد من المهارات التي يمكن أن تكتسبها خلال أشهر قليلة فقط من العمل، منها:

  • استخدام البريد الإلكتروني وتعلم المراسلات الرسمية.
  • استخدام برامج مايكروسوفت أوفيس التي لا غنى للمترجم عنها.
  • استخدام برامج التخزين السحابي مثل Google Drive, One Box, Drop Box وغيرها.
  • استخدام بعض أدوات الترجمة مثل SDL Trados، Smart CAT, MemoQ وغيرها.
  • حل بعض المشاكل الرئيسية المتعلقة بالاتصال بالإنترنت، أنواع الملفات وغيرها.
  • تعلم مهارات إدارة الوقت والإلزام بالمواعيد.

3-      إنشاء شبكة علاقات

تعتبر العلاقات أساس النجاح في أي عمل. وكلما زادت شبكة علاقاتك ومعارفك كلما زادت فرصتك بالوصول إلى أهدافك وطموحاتك. ومن فوائد العمل كمتطوع في مجال الترجمة عبر الإنترنت أنها تتيح لك المجال كي تتعرف على أصدقاء جدد، منهم متطوعون مثلك، ومنهم مشرفون يتابعون أمور المتطوعين. يمكنك الانخراط معهم في شبكة العلاقات عبر وسائل التواصل الاجتماعي والتي يعتبر موقع LinkedIn أهمها، حيث يجمع بين العمل والعلاقات الاجتماعية في الوقت نفسه.

4-      الوصول إلى الرضى الذاتي

يمكن للشخص أن يشتري ما يريد من خلال المال، لكن الرضى عن الذات لا يمكن شراؤه بالمال. التطوع ومساعدة الناس خصوصا هؤلاء المحتاجين في الدول الفقيرة والنامية يعد أمرا عظيما. ستشعر براحة نفسية كبيرة عندما تعلم أن العمل الذي تقوم به يساهم في إنقاذ حياة الكثير من الناس، أو يساهم في تحسين حياة الكثير من الفقراء، أو يساهم في حماية الكثير من المخاطر كالأمراض والأوبئة. والتطوع أمر محمود في جميع الأديان، وفي كل الأعراف الإنسانية، ويشعرك حقا أن جميع البشر يستحقون الخير بغض النظر عن جنسياتهم أو ألوانهم أو عقائدهم أو مذاهبهم.

اقرأ أيضا

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

أفضل 6 مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع

1-      مترجمون بلا حدود Translators Without Borders

مترجمون بلا حدود هي منظمة غير ربحية تقدم خدمات لغوية للمؤسسات الإنسانية والتطويرية والمؤسسات غير الربحية على المستوى العالمي. رؤية المنظمة الأساسية هي خلق عالم لا تعرف فيه المعرفة حدودا. يمكنك التطوع مع هذه المنظمة إذا كنت تعرف لغة واحدة على الأقل بطلاقة إلى جانب لغتك الأصلية.

سواء إن كنت مهتما بترجمة النصوص الطبية أو تلك المتعلقة بالاستجابة للكوارث والأزمات، مثل جائحة كورونا، فهنالك الكثير من المشاريع التي تناسب ميولك. التطوع مع هذه المنظمة ليس مقصورا على المترجمين المبتدئين! المترجمين المحترفين يمكنهم أيضا التطوع. يمكنك التقدم بطلب للتطوع من هنا. مواقع لتدريب على الترجمة

المزيد من التفاصيل للتدرب على الترجمة كمتطوع عمع منظمة مترجمون بلا حدود على الفيديو

2-      منصة كورسيرا التعليمية Coursera

إذا أردت أن تقدم خدمة عظيمة للباحثين عن العلم والمعرفة من شتى الأرجاء، والذي يجدون في اللغة حاجزاً يعوقهم من الوصول إلى مبتغاهم، فإن أفضل طريقة لذلك هي التطوع كمترجم في منصة كورسيرا التعليمية. كورسيرا هي شركة تعليمية ربحية تقدم عدداً هائلا من المساقات التعليمية بأسعار رمزية تلبي الاحتياجات التعليمية للباحاثين عن المعرفة من مختلف الدول. وصل عدد المسجلين في الموقع أكثر من 5 ملايين حتى عام 2013. ومن المزايا المهمة لعملك كمتطوع في الترجمة مع هذه المنصة إمكانية الوصول إلى معارف جديدة واكتساب خبرات هائلة في شتى المجالات بالمجان. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع كورسيرا

التطوع في العمل في الترجمة مع كورسيرا

3-      الأصوات العالمية Global Voices

تعتبر الأصوات العالمية مجتمعا دوليا يضم الكتّاب والمدونين والمترجمين من جميع أنحاء العالم، حيث يعمل الجميع كمتطوعين. هدفهم الأساسي هو كتابة تقارير عما يتم تداوله في وسائل الإعلام والمدونات. أسست هذه المؤسسة ريبيكا ماكينون، الرئيسة السابقة لوكالة  CNN في الصين واليابان. تركز هذه المؤسسة على نشر الأخبار والحقائق المهمة للكثير من الناس والتي تتجاهلها أو تغفلها المؤسسات الإعلامية المحلية أو العالمية. ومن أهدافها أيضا تطوير ودعم الصحافة الشعبية عن طريق توفير تدريب وكتابة الأدلة الإلكترونية ونشرة الأدوات مفتوحة المصدر والمجانية التي يمكن للناس استخدامها. كما تهتم بالدفاع عن حرية التعبير في العالم كله، وإلى حماية الصحافة الشعبية وروادها لنشر الأخبار والحقائق دون الخوف من الرقابة والحجب والقوانين التي تحد من حرية التعبير. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع الأصوات العالمية

التطوع في العمل في الترجمة مع الأصوات العالمية

4-      أوديوبيديا AudioPedia

قامت المؤسسة الألمانية غير الربحية أريدو بإنشاء منصتها AudioPedia والتي توفر تعليما أساسيا للنساء في المناطق الريفية والمنعزلة. توفر المؤسسة مواد تعليمية صوتية للنساء حول مواضيع مثل: الصحة، التغذية، تخطيط الأسرة، والعناية بالأطفال. تمكنت المؤسسة فعليا من نشر المعرفة بين النساء الريفيات اللاتي لم يتحصلن على الحد الأدنى من التعليم، وذلك بمساعدة أكثر من 10 آلاف مترجم متطوع. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع أوديوبيديا

التطوع في العمل في الترجمة مع أوديوبيديا

5-      العمل في الترجمة كمتطوع مع برنامج الأمم المتحدة للتطوع عبر الإنترنت

يساهم برنامج الأمم المتحدة للمتطوعين في تعزيز السلام والتنمية حول العالم. يتيح هذا البرنامج للمتطوعين الأفراد والمؤسسات أن تعمل يدا بيد لمواجهة تحديات التنمية المستدامة. يمكنك التطوع من أي مكان في العالم، ومهما كان الجهاز الذي تستخدمه. التطوع مع برنامج الأمم المتحدة سريع وسهل، وأهم من كل ذلك فإن تأثيره كبير ومهم. يتم تقديم خدمات هذا البرنامج لصالح مؤسسات الأمم المتحدة، المؤسسات العامة والحكومية، بالإضافة إلى مؤسسات المجتمع المدني. لمعرفة المزيد حول المؤسسات التي يدعمها البرنامج يمكنك الضغط هنا. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع الأمم المتحدة

التطوع في العمل في الترجمة مع الأمم المتحدة

6-      ويكيبيديا

أحد أهم المواقع المتاحة لإكسابك الخبرة والمهارات اللازمة في مجال الترجمة هو موقع ويكيبيديا العالمي المشهور. كل ما عليك قبل بدء التطوع في الترجمة هو معرفة أساسيات تحرير المقالة على الموقع. لا يوجد نموذج طلب للقيام بهذا العمل. ما تحتاجه فقط هو أن تختار المقالة التي تريد ترجمتها ثم تبدأ بذلك فعليا. طريقة الترجمة باختصار:

  • اختر المقال الذي ترغب بترجمته وتأكد من عدم وجوده في ويكيبيديا في اللغة المترجم إليها.
  • اختر العنوان المناسب والمتوافق مع عناوين ويكيبيديا.
  • ترجمة المحتويات. يمكنك ترك بعض المصطلحات باللغة الأصلية، لكن ترك محتوى كثير باللغة الأصل ولمدة طويلة يعرضها للمسح.
  • لا بد من ربط المقالين من خلال ويكي بيانات.
التطوع في العمل في الترجمة مع ويكيبيديا

التطوع في العمل في الترجمة مع ويكيبيديا

إذا كان لديك أي اقتراح في مواقع أخرى تقدم فرص العمل في الترجمة عبر الإنترنت كمتطوع فلا تتردد بترك اقتراحك في تعليق.

اقرأ أيضا

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

هل تبحث عن عمل في مجال الترجمة من المنزل؟ يعد مجال الترجمة من المهام التي يمكنك إنجازها عن بعد بشكل احترافي، حيث انها لا تتطلب حضور المترجم بشكل شخصي، بل يكفي قيامك بالترجمة من المنزل أو من أي مكان آخر كمترجم اونلاين؛ لتضمن عملاً مريحاً وموثوقا كمترجم مستقل أو كمترجم لدى إحدى شركات ومكاتب الترجمة الموثوقة ذات السمعة الطيبة في مجال الترجمة عن بعد.

وبحلول عام 2022، بات العمل في الترجمة من البيت هو أحد أهم مجالات العمل من المنزل التي يكثر البحث عنها، بل وأكثرها ربحا، فإذا كنت تنوي العمل كمترجم عبر الإنترنت، فلا تقلق، فأنت على بعد خطوة واحدة لتصبح مترجماً مستقلاً، وسوف نرشدك هنا إلى كيفية العمل في الترجمة أونلاين وخطوات البدء وأعلى اللغات ربحاً في الترجمة عن بعد.

نبذة عن العمل في الترجمة من البيت

العمل في الترجمة من البيت أو خدمات الترجمة أون لاين هي أحد أهم الوظائف في عصرنا الحالي، حيث سيطرت  التكنولوجيا والتقنيات المتقدمة على كل شئ، وأصبح الحصول على سلعة أو خدمة أمرا سهلا؛ فبمجرد البحث عبر المحركات الشهيرة، مثل جوجل وياهو؛ فسوف تجد الكثير من الخيارات المقدمة لكل خدمة.

ومع إزدياد أعداد المنصات الإلكترونية ذات التخصصات المختلفة، أصبحت منصات خدمات الترجمة أون لاين والشغل في الترجمة عن بعد ذات أهمية كبيرة، حيث يمكنك العمل على إحدى هذه المنصات وتقديم خدمات الترجمة الإحترافية لملايين العملاء حول العالم وأنت في منزلك.

اقرأ أيضا: ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

مجالات الترجمة وتخصصات العمل في الترجمة عن طريق النت

يعد العمل في مجال الترجمة مهنة ذات عائد مرضي للغاية لكل من تتوافر فيهم شروط العمل كمترجم وأبرزها:

  • امتلاك قدرات لغوية متميزة
  • امتلاك خبرات عملية كافية
  • مهارات إتصال وتحليلات لغوية ممتازة
  • مقدار كافي من المعرفة الثقافية والوعي والإهتمام بأدق التفاصيل والمهارات التي تؤهلك للعمل كمترجم أو مترجم فوري.

هناك العديد من الخيارات عند إختيار الوظيفة التي ترغب في مزاولتها، والتي تختلف حسب تفضيلاتك، حيث يمكنك العمل كمترجم حر أو العمل في مكتب ترجمة أو العمل في مواقع الترجمة أونلاين.

يقوم المترجمون بشكل عام بتحويل المعلومات من لغة إلى أخرى، سواء كانت نصوص مكتوبة عامة أو تخصصية،أو فيديوهات، أو محادثات وغير ذلك؛ ليتمكن من يتحدثون بلغة مغايرة من فهم المحتوى المقدم.

وتتنوع مجالات الترجمة لتغطي العديد من التخصصات:

  • الترجمة العامة: وهي ترجمة النصوص العامة مثل ترجمة المستندات أو العمل في ترجمة الكتب، ومن الأفضل البدء بهذا النوع.
  • الترجمات التخصصية: مثل ترجمة المحتوى العلمي والهندسي، مثل العمل في الترجمة الطبية وغيرها من المجالات المتخصصة.
  • الترجمة الادبية: وتشمل ترجمة القصص والروايات وقصائد الشعر.
  • الترجمة القانونية: مثل ترجمة العقود و شهادات الخبرة وشهادات الضمان و شهادات الزواج أو شهادات الميلاد والوفاة وغيرها من الوثائق القانونية والرسمية، وهي من أنواع الترجمة المعتمدة.
  • الترجمة الفورية أو التتابعية أو ترجمة المحادثات: وهي تكون ترجمة سماعية مباشرة أو من خلال سكريبت معد بشكل مسبق، ومن أمثلتها ترجمة المؤتمرات ووظائف ترجمة في السفارات وغير ذلك.
  • ترجمة ملفات الفيديو وملفات الصوت أو الترجمة المرئية: وتشمل ترجمة الفيديوهات والملفات الصوتية أو العمل في ترجمة الأفلام.
  • الترجمة التجارية: ويقصد بها ترجمة وصف المنتجات أو شعارات الشركات التجارية أو الحملات الاعلانية الخاصة بها.
  • ترجمة البرمجيات أو ترجمة التطبيقات: مثل ترجمة واجهة البرامج بأكثر من لغة؛ لتصل إلى العديد من المستخدمين.

اقرأ أيضا

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

كيف أدخل مجال الترجمة؟

إذا أردت العمل في مجال الترجمة عن طريق الإنترنت أو العمل في الترجمة اونلاين، فنحن نقدم لك هنا بعض النصائح التي ستساعدك في العمل في مجال الترجمة على الإنترنت، وأهمها:

  • اكتساب الخبرة أولاً، وذلك من خلال العمل كمتطوع مجاناً لترجمة أعمال تنشر على الإنترنت من خلال عدة مواقع.
  • عليك البدء في الترجمة العامة، ومن ثم تجربة كل أنواع الترجمة، حتى تحدد التخصص الذي يناسبك.
  • امتلاك المهارات اللغوية إلى جانب معرفة متعمقة في قواعد اللغة والنحو والصرف في اللغة الأصلية واللغة المستهدفة.
  • يفضل أن تكون متخصصاً في مجالين أو ثلاثة، حسب قدراتك، لكي توسع مجال عملك، ولا تركز على تخصص واحد فقط.
  • امتلك القواميس المتخصصة بنسختها الإلكترونية؛ لمساعدتك في عملية الترجمة. بالإضافة إلى الإستعانة بالمواقع ومحركات البحث الهامة في مجال المفردات.
  • احرص على تحقيق التوازن بين السعر والجودة والتسليم في الوقت المحدد.
  • إستخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب كبرنامج Trados وMemoQ وغيرها، لتساعدك على إنجاز الترجمات بشكل أفضل وفي وقت أقل. بالإضافة إلى البرامج المساعدة مثل برامج معالجة النصوص مثل برامج مايكروسوفت أو برامج إحصاء عدد الكلمات مثل برنامج Count Anything، أو برامج إدارة مشاريع الترجمة.
  • يمكنك الحصول على عضوية بعض الجمعيات الخاصة بالترجمة الموجودة في بلدك، لتخدمك من الناحية المهنية.
  • تعلم طرق ووسائل التسويق ومهارات الإتصال الجيد مع العملاء.
  • العمل في مواقع العمل في الترجمة من المنزل، سواء مواقع الترجمة العامة أو مواقع للعمل في  ترجمة الفيديو  

أسعار الترجمة

إذا كنت تعمل في مجال الترجمة أونلاين، فهناك عدة عوامل تحدد أسعار الترجمة والمقابل المادي الذي ستحصل عليه من الشغل في الترجمة عن بعد، ومن أهمها تخصصك سواء من حيث اللغة أو المادة المترجمة، ومدى خبرتك في مجال الترجمة، والمنطقة الجغرافية أو البلد التي تعمل فيها. كما يؤثر إستخدام برامج الترجمة المساعدة أو الترجمة الآلية، والفترة الزمنية المطلوبة لتسليم المشروع على أسعار الترجمة. فضلاً عن مدى الحاجة إلى الترجمة المعتمدة من قبل مترجمين معتمدين.

ومن الجدير بالذكر أن المقياس المتعارف عليه في تسعير خدمات الترجمة هو عدد الكلمات، حيث أنه أكثر دقة من الحساب بعدد الصفحات، بالإضافة إلى طريقة الحساب بالحرف أو الرمز في اللغات المكونة من رموز مثل اللغة الصينية أو اليابانية، أو طريقة الحساب بالأسطر أو الحساب بالساعة أو باليوم ، والذي يتم اتباعه في العديد من مواقع وشركات الترجمة.

وسنذكر لكم فيما يلي أهم المعلومات عن أسعار الترجمة حسب اللغات، أسعار الترجمة حسب الدول، أكثر اللغات ربحاً في مجال العمل في الترجمة من البيت.

أسعار الترجمة حسب اللغات

تعتمد أسعار الترجمة على كونك تعمل لدى موقع أو شركة ترجمة أو أنك تعمل كمترجم مستقل، وهنا ستكون أسعارك أقل مقارنة بأسعار شركات ومكاتب ومواقع الترجمة أونلاين.

وكما ذكرنا سابقاً فإن أسعار الترجمة تتحدد حسب الزوج اللغوي المستخدم، وحسب طبيعة النص المترجم وعدد كلماته، وإذا ما كان سيتم تقديم خدمات أخرى بجانب خدمة الترجمة أم لا.

ويفضل عند تحديد سعر الترجمة الخاص بك الإطلاع على أسعار السوق وأسعار الشركات القريبة منك، بالإضافة إلى معرفة الأسعار العالمية للعمل في الترجمة من مصادر موثوق بها. كما أن كثير من الشركات تشترط خصم عمولة لها من سعر الترجمة الأصلي قد تصل إلى ثلثي المبلغ.

يوفر موقع ProZ العالمي إمكانية التعرف على أسعار الترجمة العالمية لكل زوج لغوي، والحساب بسعر الكلمة الواحدة. يمكنك إختيار اللغة الأساسية من المربع الذي يعلو قائمة العرض، وسيتم عرض جميع أزواج اللغة الخاصة باللغة المختارة، والاسعار العالمية للترجمة منها وإليها.

كما يمكنكم إستخدام حاسبة أسعار الترجمة للغات المختلفة للحصول على معلومات دقيقة لكل لغة من هنا.

أكثر اللغات ربحا في الترجمة

يعتمد تصنيف اللغات الأكثر ربحاً على عاملين أساسيين:

  1. مقدار توافر المترجمين: كلما ازداد عدد المترجمين الذين يوفرون خدمات الترجمة في لغة ما، قلّ مقدار الربح منها. وكلما كانت خدماتك اللّغوية فريدة ونادرة، كلما ازداد مقدرا المال الذي ستجنيه من ورائها.
  2. مقدار الطلب على ترجمة اللغة: حيث أن هناك طلب كبير على ترجمة لغات معينة دون غيرها، لذا فالعمل في ترجمة هذه اللغات يحقق ربحاً أعلى على المدى البعيد.

وسنذكر لكم فيما يلي قائمة تضم أكثر اللغات ربحا في

 الشغل في الترجمة من البيت و خدمات الترجمة أونلاين .

الألمانية

 هي أعلى اللغات ربحاً في مجال العمل في الترجمة من البيت، حيث توفر دخلاً كبيراً يتجاوز 34000 جنيه إسترليني، ويرجع ذلك إلى وجود طلب كبير على المتحدثين باللغة الألمانية، وخاصة في قطاع المال والأعمال.

اللغة العربية

وهي تأتي في المرتبة الثانية بعد اللغة الألمانية، وقد اكتسبت قوتها من كونها اللغة الرسمية للدول العربية في التعاملات التجارية، وخاصة تجارة النفط العالمية.

الفرنسية

 تتمتع اللغة الفرنسية بأكبر قدر من المنافسة، بالإضافة إلى أكبر قدر من الطلب، .

تتمتع فرنسا باقتصاد مزدهر وعلاقات تجارية قوية، مما جعلها تأتي كثالث أكثر اللغات ربحاً بمتوسط دخل حوالي 32،636 جنيها إسترلينيا.

اللغة الهولندية

هي واحدة من أكثر اللغات شيوعاً في مجال التجارة والأعمال، بدخل يتخطى 29.523 جنيها إسترلينيا.

الأسبانية

وهي اللغة الأساسية لحوالي 400 مليون ناطق أصلي، واللغة الثانية لحوالي 9 مليون شخص في جميع أنحاء العالم، مما جعلها تأتي في المرتبة الخامسة لأعلى اللغات ربحا للعمل في مجال الترجمة.

ونختم القائمة بأربع لغات أخيرة بالترتيب التالي: اللغة

 اليابانية، اللغة الروسية، اللغة الإيطالية، وأخيراً اللغة الصينية المبسطة (الماندرين).

أسعار الترجمة حسب الدول

تختلف أسعار الترجمة في مجال الشغل في الترجمة من البيت، حسب الدولة التي تعمل بها، وسنستعرض معكم هنا بشكل موجز بعض أسعار الترجمة في بعض مناطق ودول العالم، والتي قد تختلف بكل معاييرها حسب الأزواج اللغوية المستهدفة:

  • الترجمة في مصر: تترواح أسعار الترجمة في مصر ما بين 80-120 جنيها مصريا للألف كلمة، أو 20-30 جنيها مصريا للصفحة بحجم 250 كلمة، وقد تصل إلى 150-180 جنيهًا مصرياً للألف كلمة. ويمكنكم التعرف على أسعار الترجمة في بعض الدول العربية  من هنا.
  • في أمريكا الجنوبية والهند والصين وسنغافورة: تبدأ أسعار الترجمة من  30 دولار أمريكي، وحتى 50 دولار أمريكي لكل 100 كلمة، وقد تصل إلى 60 أو 80 دولار أمريكي لكل ألف كلمة.
  • في دول أوروبا وامريكا الشمالية : يبلغ الحد الأدنى لسعر الترجمة للألف كلمة حوالي 50/60 دولار أمريكي، وحتى 80/100 دولار أمريكي، كما يتم احتساب المبلغ في بعض دول أوروبا باليورو الأوروبي. أما أسعار المراجعة أو التدقيق أو مراقبة الجودة، فيتم احتسابها بالساعة، والتي قد تترواح بين 25-30 دولار.

وبهذا نكون قد رسمنا لك الخطوط الأساسية للبدء في طريقك للعمل في الترجمة من البيت وتقديم خدمات الترجمة الخاص بك أونلاين، وبالتوفيق للجميع.

شاهد أيضاً: أفضل 6 مواقع للعمل في الترجمة كمتطوع

المراجع:

خطوات للتنسيق بين العمل في الترجمة من المنزل والتفاعل الاجتماعي

مع التسارع الكبير والتطور في عالم الاتصالات، لم تعد وظيفتها مقتصرة على التعارف الاجتماعي والاتصال الذي يهدف بالأساس إلى تسهيل عملية التواصل وتناقل المعلومات بين الناس، بل صارت تتعداها لتصبح مصدر راحة ووسيلة توفير للوقت والجهد، خاصة أنها أتاحت للشركات وللأفراد استغلال ذلك التطور لإنشاء قطاع عمل متكامل في مجال الترجمة من المنزل عن بعد من خلال شبكة الإنترنت.

شهد العمل في الترجمة من المنزل عبر الإنترنت ازدياداً ملحوظاً خلال العقد الأخير، وخاصة فترة الإغلاقات بسبب وباء كورونا الذي انتشر حول العالم، ليصبح العمل المنزلي ضرورياً كي تستمر الشركات والمرافق في عملها.

وبحسب استطلاع نشر على موقع “النجاح” فإن الإنتاجية زادت للرجال والنساء في العمل عن بعد، ففكرة العمل من المنزل تعني الراحة للكثيرين، لكن بالنسبة لآخرين كانت فترة من الخمول والتأخير والتراخي في العمل، والعزلة الاجتماعية، فكيف ننسق بين العمل من المنزل والحاجة للتفاعل الاجتماعي؟

إيجابيات العمل في الترجمة من المنزل:

لا يخفى على أحد أن العمل من المنزل صار أمراً شائعاً في الشركات، خاصة مع التزايد الكبير في أعداد الخريجين وعدم مقدرة الشركات توظيف عدد كبير بمكاتب تكفي تلك الأعداد من العاملين، وهنا نلخص إيجابيات العمل من المنزل:

  1. توفير الوقت: في الحالة الطبيعية، يبدأ يوم الموظف الذي يعمل في مقر العمل منذ الصباح الباكر، فعليه أن يجهز نفسه ويتناول فطوره ويرتب هندامه قبل أن يستقل المواصلات أو يركب سيارته، لكن في العمل المنزلي سيستغرق الأمر منك 5 دقائق لتفتح جهازك وتبدأ العمل. وسيوفر عليك بالتأكيد عناء العودة للمنزل في أزمة السير.
  2. العمل في ظروف مريحة: لا شك أن لكل شخص منا ظروفاً يستمتع بها ويرتاح فيها، فمنا من يحب الاستلقاء بسبب آلام الجلوس الطويلة، ومنا من يرغب في الاستماع إلى الموسيقى الصاخبة ويتفاعل مع الأغنية، ومنا من يحب العمل بهدوء بعيداً عن أزمة المواصلات، وهذا ما يوفره العمل المنزلي عن بعد.
  3. البقاء برفقة الأطفال خاصة للأمهات: يشكل وجود الأطفال هماً كبيراً على المرأة الموظفة، ففي الغالب تضطر للابتعاد عنهم، خاصة إن كان العمل لساعات طويلة، لكن في العمل المنزلي تستطيع الأم إكمال عملها بينما تراقب أطفالها، خاصة أن النساء يتميزن بالقدرة على التركيز في أكثر من شيء.
  4. القدرة على العمل مع أكثر من جهة واحدة: وهذه من مميزات العمل للموظفين المستقلين، حيث يمكنك زيادة دخلهم بالعمل مع أكثر.

هذه إيجابيات بسيطة للعمل من المنزل، لكن لا بد أن فريقاً آخر يرى أن العمل المنزلي لم يكن بالرومنسية التي يبدو عليها:

سلبيات العمل في الترجمة من المنزل

  1. التراخي في العمل خاصة إن طالت فترة البقاء في المنزل ولم يكن هناك متابعة صارمة للتقدم في العمل.
  2. ضعف القدرة على مشاركة الأفكار والنقاش نظراً لغياب الاتصال الوجاهي.
  3. الاضطرار للبقاء ساعات طويلة أمام جهاز إلكتروني وهو ما يحمل الكثير من الآثار السلبية على العينين والعظام والصحة بشكل عام.
  4. إزعاج الأطفال، حيث أن بعض البيئات المنزلية لا تكون مناسبة على الإطلاق للعمل خصوصا عند وجود أطفال في سن صغيرة.
  5. العزلة الاجتماعية نظراً للاضطرار على المكوث وقتاً أطول في المنزل، واعتياد الملابس المنزلية وبالتالي يصبح من الصعب على الإنسان العودة إلى الحياة الطبيعية والالتزام.

تعد العزلة الاجتماعية واحدة من أكثر السلبيات شيوعاً، خاصة حين نعلم أن معظم من يتوجهون إلى العمل، خاصة ممن هم غير مضطرين عليه، هو لتغيير الروتين والتفاعل مع الناس.

كذلك فإن كثيراً من المحيطين لن يكونوا قادرين على استيعاب فكرة أنك في المنزل وبلباس النوم لكنك مشغول! خاصة ممن لم يجربوا العمل من المنزل سابقاً.

خطوات للتنسيق بين العمل في الترجمة من المنزل والحياة الاجتماعية

  1. ترتيب الأولويات: كل يوم قبل القيام من السرير ضع في عقلك ما هي أهم المهام التي لا تقبل التأجيل، وما هي الأمور التي تقبل التأجيل من الناحيتين العملية والعائلية.
  2. إطلاع المقربين والأصدقاء على طبيعة عملك وأنك غير متاح خلال فترات معينة، وهو ما يعطيهم ثقة أكبر بك وأنك لست تتعمد الانعزال عنهم، ولا تضيع الساعات التي يحتاجونك فيها للحضور كحفل لأخيك مثلاً.
  3. تحديد مواعيد مرنة للعمل كي تستطيع القيام بأهم الواجبات العائلية دون الإخلال بوقت عملك، أي أنك تضع ساعتين لإنجاز عمل ما، وهو يتطلب ساعة فقط، لعل أمراً ما يحدث ويخرج عن السيطرة، وعوض كل نقص في العمل في اليوم التالي، ومن المهم الاستعانة بمفكرة.
  4. الطلب من الشركة أو المسؤول تحديد أوقات للعمل ومراعاة أنك لست متصلاً 24 ساعة! وهذا من أكثر الأمور تعقيداً، فالكثير من المدراء أو الموظفين يعتقدون أنك ليس عليك إلا انتظار اتصالاتهم والرد على استفساراتهم وإنجاز مهام فوق المطلوبة منك، ومن المقبول أن تحدد ساعات تخبرهم فيها أنك تكون متاحاً للرد والمشاركة في العمل.
  5. الفصل بين تطبيقات العمل وحساباته وتطبيقات التواصل الاجتماعي، وهذه الخطوة من أكثر ما يساعد على تجنب إضاعة مكالمة مهمة، أو محادثة مهمة، وهو يساعدك على الالتزام بالترتيب والتحديد الوقتي الذي تحدثنا عنه مسبقاً، ففي ساعات العمل يتم إقفال حساب العائلة إلا للضرورة، وكذلك الأمر بالنسبة للوقت العائلي.
  6. لا مانع من جولة ركض أو مشي في المحيط مع الاتصال بالزملاء ولقائهم بعيداً عن جو العمل والمكتب والشركة، فكما تقول الباحثة ألكسندرا صموئيل: “أيضا لا تتردد في الاعتماد قليلا على زملائك وتكوين علاقة شخصية أقوى معهم. وللقيام بذلك، خصص بعض الوقت للتحدث معهم عن العروض التي أعجبتكم على نتفليكس مثلا، أو لمقارنة النصائح حول كيفية إبقاء أطفالكم مشغولين”.

إقرأ أيضا: العمل في الترجمة عبر الإنترنت

المراجع

  • إيجابيات وسلبيات العمل عن بعد، أراجيك، https://cutt.us/RVe7P.
  • من آداب العمل عن بعد.. كيف تكون زميلاً جيداً خلال أزمة كورونا؟ الجزيرة.نت https://cutt.us/E4J0c
  • استطلاع: العمل من المنزل يؤدي إلى زيادة الإنتاجية، النجاح الإخباري، https://cutt.us/3KrNn.