مقالات

الكثير من المترجمين المبتدئين أو الخريجين الجدد يتساءلون إذا ما كان العمل  في الترجمة على الإنترنت  أمر سهل الوصول، وإذا ما كان مردوده المادي مجزي، ويتساءلون عن كيفية الوصول إلى الشركات أو أصحاب العمل أو الزبائن المحتملين. سنحاول في هذه المقالة الإجابة عن أغلب التساؤلات، فلا تستعجلوا، واقرأوا بتروٍ!

 

آفاق العمل في الترجمة عبر الإنترنت

اقرأ أيضا أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

أفضل 6مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

قبل عدة سنوات، كنت طالباً في الجامعة ادرس الأدب الإنجليزي عندما شاهدت اعلاناً على محرك البحث جوجل يتعلق بالترجمة.

عندما ضغطت الرابط قرأت تفاصيل الإعلان الذي يقول “اربح 300 دولار في اليوم بالعمل من البيت”.

أول شيء خطر في بالي وقتها أنه مجرد إعلان لجذب الزوار للموقع، أو ربما إن إعلان وهمي.

لم يعن لي ذلك الإعلان الكثيروقتها، لكني فكرت فعلياً:

هل يمكنني العمل في الترجمة من البيت؟ بدأت أبحث على محرك البحث جوجل عن إجابة لسؤالي.

أمضيت ساعات طويلة من البحث، حتى وصلت لأحد المواقع الأمريكية، وجدت الموقع مشوقاً وبدا أنه موقع حقيقي.

لكن! كانت لا تزال قصص المواقع الوهمية تسيطر علي، فقررت أن أتحقق من الموقع أولا، لا سيما انه كان يطلب اشتراكاً سنوياً بقيمة 130 دولار.

راسلت الموقع وطرحت عدة أسئلة، فردوا علي، وكانت اجابتهم مقنعة لأسئلتيز

تأكدت أن الموقع لشركة حقيقية في ولاية كاليفورنيا، وقررت ان أغامر بال 130 دولار واشتركت بالموقع.

مرت عدة شهور وأنا أحاول الحصول على عمل عن طريق ذلك الموقع، إلا أنني لم انجح، فأصابتني بعض خيبة الأمل.

لكنني عرفت لاحقاً أن الخلل كان من جهتي، حيث أنني لم أكن أمتلك الكثير من المهارات، كما أنني لم أكن سريعاً في الرد على الإيملات، أحياناً كنت أرد بعد عدة ساعات وأحيانا بعد يوم.

 

لكن! عندما بدأت احسن من مهاراتي تمكنت من الحصول على اول عملي لي، والذي كسبت منه آلاف الدولارات.

مرت شهور قليلة اكتسبت بها خبرة كبيرة، ولا أذيعكم سراً إن قلت لكم أن تلك المغامرة حققت لي انجازات عظيمة.

كان ثمرتها إنشاء شركة التنوير للترجمة، إضافة إلى مردود مادي كبير يصل لعشرات آلاف الدولارات خلال سنوات قليلة لا تتجاوز الخمس.

والآن أستطيع أن أؤكد لكم أن الحصول على مبلغ 300 دولار مقابل العمل من البيت في مجال الترجمة امر حقيقي وواقعي.

كيف أبدأ بالعمل في الترجمة عبر الإنترنت؟

 

لحظة! لقد استعجلت في هذا السؤال.

قبل أن تطرح هذا السؤال عليك أن تسأل نفسك: كيف أعد نفسي للعمل في الترجمة عبر الإنترنت؟ ففرص العمل كثيرة، لكن الصعوبة تكمن في كيفية توفر المهارات والأدوات والبيئة المناسبة التي تحتاجها للعمل عبر الإنترنت.

 

وسألخص تجربتي في العمل في الترجمة عبر الانترنت في النقاط التالية:

 

1- قبل كل شيء، يجب أن تكون متقناً للغات التي سوف تترجم فيها

2- يجب أن تمتلك جهاز كمبيوتر مناسب للعمل، وكل البرامج والأدوات التي ستحتاجها

3-  يجب أن تمتلك مهارة عالية في استخدام الكمبيوتر والأدوات والبرامج

4- مهارة عالية في الاتصال والتواصل

5- قدرة على إدارة الوقت وسرعة الرد على الرسائل ومتابعة الإعلانات

6- بيئة عمل مناسبة داخل البيت، يعني بلا ازعاج أو تشتيت

7- وأهم شيء، الكثيــــــــــر من الصبر

إن كنت تظن أن لديك كل الأشياء التي ذكرناها، فالخطوة التالية هي الأسهل، ابدأ بالبحث عن المواقع الوسيطة للترجمة.

وهي مواقع يسجل فيها المترجمين، ويقصدها أصحاب الأعمال للبحث عن مترجمين.

يقوم صاحب العمل بالإعلان عن مشروعه داخل الموقع ويتمكن كل المترجمين المسجلين من مراسلة صاحب المشروع بعرض سيرتهم الذاتية وخبراتهم ومهاراتهم وأسعارهم.

قد يبدو الأمر صعباً في البداية، وقد تتسائل، مالذي يدفع صاحب العمل لاختياري أنا من بين عشرات المترجمين الذين يقدمون عروضهم لهذا المشروع؟ إجابتي بسيطة:

الأمور التي تحدد قبولك لمشروع ترجمة

 

1- سيرتك الذاتية

2- خبراتك ومهاراتك

3- سعر الترجمة

4- أسلوبك في خطاب صاحب العمل

5- نماذج أعمال سابقة

وملاحظتي لك، أن السيرة الذاتية والخبرات والمهارات تستطيع أنت صناعتها والتحكم فيها.

يمكنك صنع سيرة ذاتية مميزة جدا، يمكنك بناء خبرات ومهارات بدون دفع أي تكاليف، وبدون أن تغادر منزلك حتى! 

ايجابيات العمل في الترجمة عبر الانترنت:

نضع لكم في السطور التالية عدسة مكبرة حول  الايجابيات التي يمكن التعرف عليها في مجال العمل في الترجمة عبر الإنترنت، مثل:

  1. الإمكانية الكبيرة للعمل من المنزل: يمكن للمترجمين العمل من أي مكان يريدونه وفي أي وقت يريدونه، ولا يلزمهم الانتقال والتنقل إلى أي مكان عمل آخر.

  2. التنوع في العمل: يمكن للمترجمين العمل في مجالات مختلفة ولغات مختلفة، وبالتالي يمكنهم التخصص في مجالات معينة والعمل فيها.

  3. الفرصة للعمل مع عملاء من مختلف الدول: يمكن للمترجمين العمل مع عملاء من جميع أنحاء العالم والحصول على الفرصة الأكبر في العمل مع العملاء الدوليين.

  4. امكانية للتعديل على ميزانية العمل: يمكن للمترجمين التعديل على ميزانية العمل والعمل لمدة زمنية طويلة أو قصيرة، حسب كيف تم الاتفاق فيما بين العميل والمترجم، وبالتالي يمكنهم التحكم في ميزانية العمل والوقت الخاص بهم.

سلبيات العمل في الترجمة عبر الانترنت: 

يمكن أن يواجه المترجمون العديد من التحديات والسلبيات في العمل في الترجمة عبر الانترنت، مثل:

  1. التعامل مع العديد من العملاء: قد يكون العمل في الترجمة عبر الانترنت مناسباً للعديد من العملاء، ولكن  في كثيراً من الأحيان تتلف أعصاب المترجم؛ نظراً لطلبات الترجمة الهائلة التي قد تُعرض عليه، ناهيك عن الأخذ والعطاء مع العملاء، الذي قد يطول الأمر لساعات. 

  2. التعامل مع العديد من اللغات:  ليس هنالك أدنى شك أن المترجم يتنقل بين لغات عدة، ولكن في بعض الأحيان قد يصعب عليه التعامل مع العديد من اللغات التي لا يفقه بها شيئاً.

  3. التعامل مع العديد من المجالات:  لا شك أن للمترجم إمكانية العمل والتعامل مع مجالات عدة، لكن في ذات الوقت قد يصعب التعامل مع العديد من المجالات في الحفاظ على جودة النص المترجم.

  4. التعامل مع العديد من العملاء الدوليين: قد يكون العمل في الترجمة عبر الانترنت مناسباً للعديد من العملاء، خصوصاً ممن لهم صلة مباشرة مع العديد من العملاء المحليين والدوليين؛ مما يوطد العلاقات فيما بينهم.

  5. الانعدام الكامل للتواصل الشخصي: قد يكون العمل في الترجمة من المنزل خياراً جيداً ، ولكن فيه يفقد المترجمين التواصل الشخصي اليومي مع غيرهم من العاملين في مثل هذا المجال، وهذا قد يؤثر على النفسية والإجتماعية للمترجمين.

  6. الصعوبة في التمييز بين العمل والخصوصية: قد يكون العمل في الترجمة من المنزل متعة في البداية، ولكن قد يواجه المترجم  صعوبة حقيقة في  التفريق و التمييز بين العمل والخصوصية، مما يؤثر على الجودة العامة للعمل الترجمي وعلى الصحة النفسية والعاطفية للمترجمين.

  7. الافتقار للحصول على جوائز نقدية: يفقد بعض المترجمون الحصول على جوائز وإضافات تحفيزية كمثل الجوائز الذي يتلقاه العاملون في المكاتب العادية

                     

إقرأ أيضا: أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

 

 

نقدم لكم في هذه المدونة أهم سبعة أمور عليك مراعاتها لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت تعرفوا عليها معنا.

إذا كنت حقاً مهتماً بالعمل على الإنترنت في الترجمة فلا بد أن تراعي مجموعة من الأمور التي حتماً ستساعدك في النجاح والتطور في هذا المجال.

سبعة أمور لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت

أولاً: اقرأ كثيراً في كلا اللغتين في مجالك

وهذا الأمر مهم بالأخص للمترجمين ذوي الخبرة القليلة أو المبتدئين لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت.

كما تعلم أن اللغة تشمل كل شيء في الحياة، ومن الصعب على المترجم أن يكون ملماً بكل شيء في كلا اللغتين.

فحدد تخصصاً أو تخصصات تتميز بها، مثلاً:

الترجمة في المجال الصحي أوالسياحي أوالتاريخي، ثم ابدأ بالقراءة في هذه المجالات.

اقرأ أولاً بشكل عام ثم ابدأ بالغوص أكثر فاكثر (زوم  إن).

.اجعل لنفسك ساعة أو ساعتين للقراءة يومياً في هذه المجالات

 

اقرأ أيضاً: 

أفضل 5 برامج ترجمة تلزم كل مترجم

أفضل 6مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع

إيجابيات وسلبيات العمل في الترجمة من المنزل

أكثر مجالات الترجمة ربحاً | أكثر مجالات العمل الحر طلبا لعام 2023

ثانياً: اصنع خبرتك بنفسك

بما أن الكثير أو أغلب الشركات أو الأفراد العاملين على الانترنت يطلبون أن يكون المترجم ذا خبرة، فاحرص على التأكد من صحة ترجمتك بمراجعتها من قبل شخص آخر

قم بترجمة مجموعة مختلفة من المقالات والأبحاث والتقارير، وإن أمكن أن تترجم كتيباً أو منشوراً طويلاً نسبياً.

وبذلك، تكوّن كمّاً جيداً من الخبرة.

بالإضافة إلى أنه يمكنك عرض هذه النصوص المترجمة على الزبائن أو أصحاب العمل كنماذج لترجمتك.

ثالثاً: أبدع بكتابة سيرتك الذاتية

كلما كانت سيرتك الذاتية أفضل وتشتمل على مهارات وخبرات ومشاركات ذات صلة كان ذلك أفضل لك، و زاد ذلك من فرصتك في التوظيف.

 رابعاً: أحسن اختيار المشروع الذي يناسب تخصصك

لا تتقدم لمشروع لا تمتلك فيه ما يكفي من المعرفة، كأن تكون متخصصاً بالترجمة السياسية وتتقدم لمشروع في الترجمة الطبية مثلاً!

لأن ذلك يؤثر على سمعتك ومصداقيتك في حال لم تقم بعملك على الوجه المناسب.

 خامساً: كن ملتزماً بالوقت المحدد لتسليم المشروع

 حاول أن لا تتأخر بتسليم مشروعك مهما كانت الأسباب.

اطلب وقتاً كافياً منذ البداية لتنفيذ المشروع.

وإن حصل معك ظرف طارئ تواصل مع صاحب المشروع مباشرة واطلب التمديد.

ثم تأكد من مراجعة المادة عدة مرات قبل تسليمها، لأن هذه أكثر أمور يهتم بها صاحب العمل.

سادساً: احرص على حسن وسرعة التواصل مع صاحب العمل

 ًإذا احتجت اي استفسار او سؤال فاسأل صاحب المشروع مباشرة، لا تقم بخطوات على عاتقك الشخصي خصوصا إن لم تفهم شيئاً في المادة، وليكن تواصلك معه بأسلوب لطيف ولبق ورسمي.

سابعاً: احرص أن تطلب تقييماً مكتوباً من صاحب العمل

 إن كان التقييم سلبياً ساعدك على تحسين أخطائك.

وإن كان إيجابياً يمكنك نشره على موقعك أو بروفايلك فالكثير من أصحاب العمل يفضلون أن يقرأوا تعليقات وتقييمات الزبائن السابقين للتأكد من كفاءة المترجم

كيف يمكن أن أبدأ في مجال الترجمة عبر الإنترنت؟ (نصائح على الهامش)

  1. التعلم عن مهارات الترجمة: قبل العمل في مجال الترجمة، يجب التعلم عن المهارات اللازمة للعمل في هذا المجال، مثل مهارات الكتابة و القراءة واللغة والترجمة الدقيقة. ويمكن البدء في التعلم من موارد التعليم المتوفرة الإنترنت، مثل مواقع التعليم الإلكتروني ودورات التعليم المدفوعة.

  2. تحديد لغة الأم: للعمل في مجال الترجمة، يجب على المترجم تحديد للغة الأم التي يتحدثها بطلاقة ويجيد كافة التفاصيل اللغوية الخاصة بها. ويمكن الاعتماد على اللغة الأم للترجمة من اللغة الأخرى إليها، وليس العكس.

  3. العثور على فرصة عمل: يمكن البحث عن فرصة عمل في مجال الترجمة من خلال البحث عن وظيفة مترجم او تسجيل نفسك كمترجم في موقع متخصص في الترجمة. كما يمكن العمل كمترجم حر في البداية،

  4. الاستعانة بمتخصصين في مجال الترجمة: يمكن الاستعانة بمتخصصين في مجال الترجمة للحصول على نصائح وتوجيهات في العمل في هذا المجال.

  5. العمل على تحسين وتطوير مهارات الترجمة باستمرار: يعتبر التحسين والتطوير المستمر في مهارات الترجمة من الخطوات الهامة للعمل في مجال الترجمة، لذلك يجب العمل على تحسين مهارات الترجمة من خلال التدريب والتمارين والممارسة.

كيف أسوّق نفسي في سوق عمل الترجمة؟

  1. إنشاء موقع ويب: يمكن إنشاء موقع ويب يعرض المعلومات الشخصية والخبرات والمهارات اللازمة للعمل كمترجم. ويمكن تضمين العروض الخاصة وأعمال الترجمة السابقة وتلقي الطلبات من خلال الموقع الخاص بك.

  2. التسويق على الشبكات الاجتماعية: يمكن التسويق لنفسك كمترجم عبر الشبكات الاجتماعية مثل فيسبوك وتويتر ولينكدإن وغيرها من الشبكات الاجتماعية. ويمكن نشر المعلومات الشخصية والخبرات والمهارات وعرض العروض الخاصة للعمل كمترجم.

  3. العمل مع مترجم محترف: يمكن العمل مع مترجم محترف للحصول على نصائح وتوجيهات في مجال الترجمة والعمل على تحسين مهارات الترجمة.

  4. العثور على فرصة عمل كمترجم في شركة أو مؤسسة: يمكن العثور على فرصة عمل كمترجم في شركة أو مؤسسة من خلال البحث عن الوظائف المتاحة وتقديم السيرة الذاتية والعروض الخاصة.

  5. العمل مع مؤسسة ترجمة معتمدة: يمكن العمل مع مؤسسة ترجمة معتمدة للحصول على فرصة العمل والتجربة في مجال الترجمة.

  6. العثور على عمل كمترجم للكتب: يمكن العثور على فرصة عمل كمترجم للكتب من خلال البحث عن الشركات المختصة في ترجمة الكتب وتقديم السيرة الذاتية والعروض الخاصة.

  7. العثور على عمل كمترجم حر: يمكن العثور على عمل كمترجم حر من خلال البحث عن مواقع العمل الحر التي تستطيع من خلالها لانتساب والبدء في صنع عالمك الخاص

  8. العمل في نواحي مختلفة من الترجمة: يمكن العمل في نواحي مختلفة من الترجمة مثل الترجمة التجارية والترجمة الفنية والترجمة الصحفية وغيرها من النواحي للتسويق لنفسك كمترجم.
  9. البدء في الدخول إلى عالم كتابة المحتوى وكتابة الاعلانات التجارية :  يعتبر كتابة المحتوى فرصة ذهبية للمترجم تساهم في تطوير خبراته الذاتية ومهاراته الفنية  وذلك من خلال التعامل مع  نصوص  وموضوعات مختلفة من المحتوى  .

                                                   

قدمنا لكم أهم سبعة أمور لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت، وكيف يمكنك البدء مباشرة في الدخول إلى عالم صناعة الترجمة وأهم النصائح التي تساعدك على التسويق لنفسك في سوق عمل الترجمة ويمكنكم التعرف على أهم الخطوات عند التقدم لمشاريع الترجمة.