مقالات

 

قد يتساءل البعض منكم كيف يمكننا أن نصبح مترجمين متختصين في ترجمة ألعاب الفيديو، وكيف نصل إلى حد الاحتراف في هذا النوع من الترجمة؟ إذا كنتم من هواة ألعاب الفيديو، فمن الممكن أن تزيدوا معرفتكم حول هذا المجال سريع التطور. لقد ازدهر هذا المجال خلال السنوات القليلة الماضية حيث أنه في عام 2021، حصدت ألعاب الفيديو أرباحاً تزيد عن 180 مليون دولار ما جعلها واحدة من أضخم مجالات الترفيه في العالم. وقد ازدادت المنافسة في الأسواق بين صانعي ألعاب الفيديو لتلبية الطلب المتزايد عليها والذي يصل إلى ما يقارب 2.7 بليون لاعباً في جميع أنحاء العالم منهم 1.3 مليون لاعباً من منطقة المحيط الهادئ الآسيوية. ينعكس هذا على الحاجة لمترجمين أكفاء يقومون بترجمة ألعاب الفيديو ترجمة سوية، للوصول إلى إنتاج سوق عالمي. ويجدر التنويه هنا إلى أن فرصة محبي وهواة ألعاب الفيديو من المترجمين في الترجمة بجودة أفضل تعد عالية مقابل غيرهم من المترجمين.

يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على عالم إنتاج الألعاب وما يتطلبه الأمر للتخصص وإتقان ترجمة الألعاب.

 

ماذا تعني ترجمة ألعاب الفيديو؟

يقصد بترجمة ألعاب الفيديو عملية ترجمة المحتوى النصي الموجود داخل تلك الألعاب بالإضافة إلى ترجمة الإعلانات التسويقية المتعلقة بها وتلخيص اللعبة أيضاً. فقد اصبحت الترجمة مهارة ضرورية لضمان نجاح اللعبة عالميًا، فبالرغم من أن أمريكا الشمالية لاتزال تحتل الصدارة في استهلاك ألعاب الفيديو إلا ان أسلوب تطوير الوسائط المتعددة في اليابان يمنح منطقة آسيا والمحيط الهادئ الحصة الأكبر في السوق. وتتم أيضاً ترجمة ألعاب الفيديو بشكل شائع للأسواق الأوروبية حيث يفضل الناس في العديد من البلدان اللعب بلغتهم الخاصة.

 

هل تؤثر ترجمة الألعاب حقًا على كفاءة اللعب؟

بغض النظر عن أماكن وجود اللاعبين، إلا أنهم يبحثون اليوم عن تجربة تفاعلية ومؤثرة ويريدون التحكم بعالم مليء بالوقائع الغنية والمفصلة وفي أرض خيالية ويحبون التركيز على التفاصيل، حيث أن أدنى مستوى من عدم الدقة ينتقص من شعورهم ومتعتهم. تكمن وظيفة هذه الألعاب في جذب هذا الجيل الجديد من اللاعبين ويتنافس مطورو الألعاب لخلق عوالم واقعية باستمرار، ومع ذلك فإن مجرد محاكاة الواقع المصور بالفيديو لم يعد كافيًا لتحقيق تجربة مؤثرة يتوق إليها اللاعبون، بل ينبغي النظر في اختيار اللغة واللهجة المناسبتين والذي يعد أمرًا أساسيًا بحيث يؤدي التفاعل مع لاعبين آخرين إلى دعم تجربة اللعب ينما تفقد اللعبة المترجمة جاذبيتها بالنسبة إلى الجمهورالذي يصبح أكثر ذكاءً من الناحية التقنية يومًا بعد يوم.

من هو المترجم المؤهل ل ترجمة ألعاب الفيديو؟

مترجم الألعاب هو المسؤول عن ترجمة كل المحتوى الشفهي والمكتوب الموجود داخل لعبة الفيديو وهذا يعني نقل قصة اللعبة بدقة إلى اللهجات المحلية باستخدام المصطلحات والتعبيرات اليومية. تضمن جودة الترجمة الإبقاء على جمال تفاصيل اللعبة ومحتواها واستقطاب المزيد من اللاعبين بلغات عدة.

 

لماذا تعتبر ترجمة ألعاب الفيديو مهمة؟

إن أفضل طريقة لنشر لعبتك هي ترجمتها منذ بداية تطور اللعبة لكل الجماهير المستهدفة، فترجمة اللعبة يمكنها أن تغير القدرة على التفاعل مع اللعبة فالألعاب تعتمد على التعرف على الشخصية أثناء التنقل في عوالم افتراضية حية وذلك لا يمكن أن يحدث دون مساعدة الترجمة بحيث يهدف مترجمو الألعاب إلى إثارة إعجاب اللاعبين وتركهم يشعرون بأن اللعبة مصممة خصيصًا لهم ويمكن تحقيق ذلك من خلال إيجاد النبرة الصحيحة وعن طريق الاهتمام الخاص بالثقافة والتقاليد والتعبيرات المحلية. لقد أصبح إضفاء الطابع الشخصي على الألعاب التي تعتمد على تخصيص اللاعبين لأهداف اللعبة وشخصياتها أصبحت قريباً من الواقع عند ترجمة ألعاب الفيديو ترجمة ذات جودة عالية، وفي حال لم تكن الترجمة جيدة، ستفقد اللعبة التأثير والتجربة التي يتوق إليها اللاعبون.

اقرأ أيضا

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

ترجمة فيديو- خدمات، تعيلم، أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

ما الذي يقع على عاتق مترجم في ترجمة ألعاب الفيديو؟

من أجل الحصول على ترجمة ألعاب فيديو ذات جودة عالية، يتعدى الأمر ترجمة نص اللعبة والحوار من خلال الترجمة كلمة بكلمة، حيث إن إزالة خطر الضياع في الترجمة يعتمد على المترجمين الذين يفهمون كيفية ترجمة المصطلحات العامية الخاصة بهذا المجال. عادةً ما تحتوي ألعاب الفيديو الحديثة على الكثير من الحوار والنصوص ومثال على ذلك لعبة حرب النجوم (الجمهورية القديمة)، حيث دخلت بعد وقت قصير من إطلاقها في عام 2011 في موسوعة غينيس للأرقام القياسية عن “أكبر مشروع للتعليق الصوتي في صناعة الترفيه” وهو رقم قياسي لا تزال تحتفظ به حتى يومنا هذا وقد كان في ذلك الوقت هناك أكثر من 200000 سطر حوار باللغة الإنجليزية.

و بحلول عام 2019، كان هناك أكثر من 370000 سطر كحوار  لفيلم تصل مدته ل 125 دقيقة و يكتب الحوار على مدار شهور أوسنوات ويتم إضافته إلى اللعبة بمرور الوقت عند إضافة محتوى جديدة من اللعبة بعد إصدارها بشكل رسمي.

ومع ذلك لا يشكل المتحدثون باللغة الإنجليزية سوى جزء بسيط من عدد إجمالي اللاعبين في جميع أنحاء العالم  مما يبرز الحاجة إل ىاضافة الطابع المحلي للألعاب (كما تمت مناقشته سابقًا) و اجمالا  إن الجزء الأكثر لاضافة الطابع المحلي في  الألعاب هو الترجمة. و من بين العديد من التحديات التي يمكن مواجهتها اثناء الترجمة هي قدرة المترجمين على ترجمة المفردات الخاصة بصناعة الألعاب إلى اللغة المطلوبة وتنظيم وترجمة الحوار بين متحدثين متعددين وتمييز العديد من اللهجات المتنوعة وتفسيرها.  ليضمن المترجمون في النهاية أن تجربة اللاعب لا تتغير من لغة إلى أخرى

وبالإضافة إلى المهام التي تم ذكرت سابقًا في المقالة، يجب أن يعطي مترجم اللعبة اهتمامًا كبيرًا بالتفاصيل. فعليه القيام بالتدقيق اللغوي الشامل والتدقيق الإملائي على جميع النصوص و يمكن أن يشمل ذلك أي نص في اللعبة من ترجمات الشاشة والقوائم و الإعدادات والتعليمات.

وعادةً ما يتم توفير دليل للأسلوب المتبع في اللعبة من قبل الشركة المصنعة لضمان الاستمرارية وعدم مقاطعة سرد اللعبة.

 

كم يجني المترجم من ترجمة ألعاب الفيديو؟

نظرًا للطبيعة المتنوعة للوظيفة، لا توجد إجابة واحدة لهذا السؤال، حيث تختلف الأسعار وفقًا للغة والمنطقة المستهدفة. ويمكن أن تتغير الأسعار وفقًا لموقع المترجم، فعلى سبيل المثال، يكسب مترجم ألعاب الفيديو إلى النرويجية أو الألمانية أكثر من أي شخص يترجم إلى البرتغالية البرازيلية أو الإسبانية المكسيكية. ولكن بالعموم يمكن للمترجمين المقيمين في الولايات المتحدة توقع ان يحصلوا على ما يقرب من 2300 دولار أمريكي شهريًا إلى 9000 دولارأمريكي.

و على نطاق أوسع، وفقًا لمكتب العمل الأمريكي، يحصل المترجمون الذين يعملون لدى ناشري البرمجيات في مايو 2021 على أجر متوسط ​​في الساعة قدره 35.67 دولارًا  ومتوسط ​​أجر الساعة 38.19 دولارًا ومتوسط ​​أجر سنوي قدره 79.440 دولارًا.

بالإضافة إلي ذلك، يتمتع العديد من مترجمي ألعاب الفيديو بفرصة العمل عن بُعد مما يمنح المترجم القدرة على الانتقال إلى مناطق ذات تكاليف معيشية أقل بكثير، و وبالتالي زيادة قوتهم الشرائية مع زيادة قدرات الادخار لديهم.

 

 ما هي المهارات التي يحتاج اليها المترجم في مجال ترجمة ألعاب الفيديو؟

على مترجم ألعاب الفيديو أن يمتلك المهارات التالية:

اللغة الجيدة والمعرفة الثقافية

على مترجم الألعاب أن يكون متقناً للغتين على الأقل وهما اللغة الأصلية للعبة والتي عادةً ما تكون الانجليزية او اليابانية واللغة التي يترجم اليها. ولتفادي حدوث أي سوء فهم يجب على المترجم أن يكون ملماً بالثقافات التي يتم نقلها من لغة النص الاصلي.

المعرفة بقطاع صناعة الألعاب

أحد الشروط الأساسية لترجمة الألعاب ان يكون المترجم ملماً بالصناعة لأنها تحتوي على العديد من المفاهيم والمصطلحات والسمات الخاصة التي يُستصعب فهمها من قبل شخص غير ملم بهذه الصناعة.

الدقة والاهتمام بالتفاصيل

يجب أن يكون مترجمي الألعاب مواظبين للغاية ومستعدين للحصول على جميع المعلومات الضرورية من المطورين فهذا سيسمح لهم بفهم سياق الحوار أو النص بصورة متكاملة وعلى أكمل وجه وبذلك فيجب ألا يترددوا في التحقق من الأمور وطلب التوضيح.

المرونة واحترام المواعيد

يمكن تحديد مواعيد نهائية تحتاج إنجاز في وقت قصير جدًا لمشاريع ترجمة الألعاب لذلك يجب أن يكون مترجمو الألعاب متاحين وعلى اتصال دائم مع المطورين.

المعرفة في أدوات الترجمة

يجب أن يكون مترجم الألعاب متقناً للعمل على ميكروسوفت أوفيس بالإضافة إلى برامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مثل اس دي ال ترادوس إلا ان معرفة لغات البرمجة ليس بالأمر الإلزامي ولكن امتلاك بعض الخلفية سيساعدك على فهم عملية تطوير اللعبة بشكل أفضل.

الإبداع في الترجمة

هناك العديد من الألعاب التي تتضمن مواقع خيالية وأسماء ومفاهيم علمية ما يجعلها تتطلب أحيانًا نهجًا إبداعيًا أكثر من الترجمة العادية في ترجمة بعض المفردات والمصطلحات. لذلك، يعتبر الإبداع المفتاح الرئيسي وحجر البناء في هذا النوع من أنواع الترجمة.

 

ما هي أفضل اللغات ل ترجمة ألعاب الفيديو؟

يمكن للمطورين زيادة دخلهم بشكل كبير من خلال زيادة عدد الأشخاص الذين يفهمون و يعلبون ألعابهم، فعلى سبيل المثال تعتبر لعبة سايبر بانك ٢٠٧٧  من  أكثر الألعاب المنتظرة لعام 2020 والتي تستخدم 10 لغات من حيث ترجمة الشاشة والتعليقات الصوتية الكاملة و 18 لغة كترجمة شاشة فقط.

أكثر اللغات طلبة في ترجمة الألعاب

اللغة الإنجليزية

اللغة الإسبانية

اللغة البرتغالية / البرتغالية البرازيلية

اللغة الألمانية

اللغة الفرنسية

اللغة الإيطالية

اللغة الروسية

اللغة الصينية (عادةً ما تكون مبسطة ولكن في بعض الأحيان يتم توفير ترجمات مصاحبة للغة التقليدية)

اللغة اليابانية

اللغة العربية

ترجمة ألعاب الفيديو- ترجمة الألعاب

إليك أفضل ست لغات لترجمة لعبة الفيديو الخاصة بك:

 

  1. اللغة الصينية القياسية (الماندرين)

 

تنتج الصين لوحدها 41٪ من عائدات ألعاب الفيديو العالمية حتى قبل مراعاة المتحدثين الصينيين والمواطنين في الخارج، فقد بلغ إجمالي الإيرادات الناتجة عبر جميع قطاعات صناعة ألعاب الفيديو في آسيا أكثر من 76 مليار دولار في عام 2022.

 

  1. اللغة اليابانية

 

تعد اليابان بعد الصين والولايات المتحدة ثالث أكبر سوق في العالم لألعاب الفيديو حيث تضم أكثر من 75.6 مليون لاعباً والذين حققوا إيرادات بلغت حوالي 22 مليار دولار في عام 2022.

 

  1. اللغة الكورية

 

تعد كوريا الجنوبية واحدة من أكثر أسواق الألعاب ربحية في العالم حيث يلعب ما يصل إلى نصف سكان البلاد ألعاب الفيديو مرة واحدة على الأقل شهريًا معظمها على الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية وحققت الدولة 7.5 مليار دولار من العائدات في عام 2020 بسيب ألعاب الفيديو.

  1. اللغة الألمانية

اللغة الألمانية هي من اللغات الرئيسية الأخرى لترجمة ألعاب الفيديو وذلك لوجود أكثر من 46 مليون لاعب في ألمانيا ففي عام 2020،  سجل سوق ألعاب الفيديو المحلي إيرادات تقارب 6 مليارات دولار مما يجعله سوقًا مستهدفًا يستحق العناء.

 

  1. اللغة الفرنسية

 

تشكل فرنسا سوقًا آخراً مربحًا لمطوري ألعاب الفيديو. ففي عام 2020، أنفق أكثر من 38 مليون لاعب 4.1 مليار دولار على الألعاب وهناك حوالي 76 مليون ناطق بالفرنسية و274 مليون ناطق بالفرنسية بطلاقة في جميع أنحاء العالم بالاضافة الي كونها واحدة من أكبر منتجي ألعاب الفيديو في العالم.

 

  1. اللغة الإسبانية

 

في حين أنه لا توجد دولة ناطقة بالإسبانية تنتج عائدات مماثلة للإيرادات الخمسة السابقة، إلا أنها تستحق أن تُدرج بسبب الحجم الهائل لأعداد المتحدثين حيث يتحدث اللغة الإسبانية أكثر من 559 مليون شخص حول العالم ومن بين هؤلاء هناك 460 مليون متحدث باللغة الأم مما يجعل اللغة الإسبانية تحتل ثاني أكبر عدد من حيث اللغات المتحدثة في العالم.

كيف يمكن لمترجمي الألعاب تعزيز صناعة ألعاب الفيديو؟

تعد صناعة الألعاب بالفعل أقوى من صناعة السينما الأمريكية إلا أن القطاع الترفيهي الآخر الوحيد الذي يمكنه المنافسة هو التلفزيون. حيث بلغ معدل نمو هذا القطاع ٨ مليارات دولار أمريكي في عام ٢٠٠٦ ووصل ١٦٠ مليون دولار امريكي في ٢٠٢٠ والذي يعتبر أعلى من جميع الصناعات الترفيهية الأخرى. فبسبب جائحة كورونا، تم تدمير صناعات الترفيه الاخرى مثل هوليوود وبذلك استفاد مجال صناعة الألعاب بشكل كبير حيث سجلت أرقام نمو تقارب 30٪.

يزداد الطلب على ألعاب الفيديو الجديدة والحماسية بشكل كبير في بلدان مختلفة مثل ألمانيا وكوريا الجنوبية والمكسيك والصين ومع ذلك لايمكن للجميع التحدث بلغة تطوير ألعاب الفيديو وبالتالي فإن أفضل طريقة للوصول إلى أقصى ربح محتمل هي التأكد من أن كل شخص مستعد وقادر على شراء لعبة يمكنه فهمها وتشغيلها.

نقدم خدمات ترجمة احترافية لألعاب الفيديو لجميع المطورين الذين يرغبون في بيع منتجاتهم أوتسويقها في البلدان التي لا تتحدث لغتهم ويتم توفير خدمات ترجمة الألعاب من قبل مجموعة عالمية من المترجمين المحترفين المؤهلين تأهيلاً عالياً والذين يفهمون تمامًا عالم الألعاب ويعدون على دراية بالمصطلحات الفنية واللغة المستخدمة في صناعة الألعاب.

 

ملخص حول ترجمة ألعاب الفيديو

 

هل تعتقد بأنك تمتلك المهارات اللازمة لتصبح مترجمًا لألعاب الفيديو؟  لا تتردد في الاتصال ومعرفة المزيد خدمات ترجمة ألعاب الفيديو المتوفرة! لدينا عدد كبير من المترجمين الأكفاء والمتخصصين في العديد من اللغات المزدوجة

يسعدنا سماع آرائكم، اتركوا لنا في التعليقات أدناه ما تودون قوله!

خدمات الاستشارات اللغوية وأبحاث الترجمة

تقدم لكم شركة التنوير للترجمة والخدمات اللغوية خدمات متكاملة فيما يتعلق بالاستشارات اللغوية والترجمية والبحثية المتعلقة بجوانب اللغة المتعددة. تضم شركتنا فريقا من اللغويين والمترجمين ذوي الكفاءة والخبرة العالية في مجالات اللغة  كعلم الدلالات والمعاني، علم النحو، علم الصوتيات، علم اللغة الاجتماعي، علم اللغة النفسي وعلم الترجمة وعلم المقاميات ومقارنة اللغات وعلم الأسلوبية وتحليل الخطاب، كما لدينا مختصين في مجال علم اللغويات المحوسبة وتطبيقاته المختلفة كتعليم برامج الترجمة الآلية، التحديد الآلية للأخطاء وتصحيحها، ومعالجة النصوص الكبيرة وغيرها من الخدمات المختلفة.

ما هي خدمات الاستشارات اللغوية التي نقدمها؟

  • اختيار عنوان مناسب للأبحاث الأكاديمية

هل عليك تقديم مذكرة أو رسالة أو بحث أكاديمي ولا تجد عنوانا مناسبا تكتب حوله؟ يمكننا تقديم المشورة المناسبة ومساعدتك على الوصول إلى العنوان المناسب لك. يساعدك اللغوين الذين يحملون شهادات دراسات عليا في شركتنا على تحقيق هدفك.

  • الاستشارات في مجال البحث العلمي

هل وجدت عنوان مناسب لبحثك لكن تواجه مشكلة في كيفية الانطلاق؟ نقدم لك استشارات في مجال مناهج البحث العملي المعتمدة وأساليبها مثل ال APA و MLA وطرق التوثيق وغيرها.

  • تنفيذ أبحاث الترجمة المقارنة

هل لديك نصين أصلي ومترجم وتود أن تجري بحثا علميا لتبيان المنهج والتقنيات والاستراتيجيات التي اتبعها المترجم في ترجمته؟ وتود أن تقدم توصيات حول مواطن القوة والضعف في الترجمة؟ كل ما تبحث عنه موجود لدينا.

  • تصميم وتوزيع الاستبانات المتعلقة بالأبحاث اللغوية والترجمية

يمكننا تصميم الاستبانات وفق المعايير المتعارف عليها أكاديميا وتوزيعها إلى الجمهور المستهدف. يمكننا أنو نوفر عليك الكثير من الجهد والوقت.

  • الاستشارات اللغوية في مجال اللهجات المختلفة

نقدم كل استشارات لغوية فيما يخص جميع اللهجات العربية المحكية في الدول العربية، تشمل الاستشارات قواعد اللغة ونشأتها وتطورها والأمور التي تميزها عن غيرها كما نفيدك في التركيب الصوتي وعلم بناء الكلمة بما يخص اللهجات المختلفة.

  • الاستشارات اللغوية في مجال الترجمة الآلية

إذا كان لديك أي بحث أو استشارة في أي شيء يتعلق ببرامج الترجمة الآلية وأنظمتها الإحصائية والعصبية كمترجم جوجل وبينغ وياندكس وغيرها، فإن مختصينا في مجال على اللغويات الحاسوبية جاهزون للإجابة عن استفساراتك.

 

هل لديك طلب غير موجود في القائمة التي ذكرناها؟ نرحب بتواصلك معنا وتقديم طلبك. سنقوم بالرد عليك في أسرع وقت ممكن.