نوفر لك في هذا القسم  أخبار عن الدورات التدريبية وأهم التفاصيل المتعلقة بالمنح الدراسية وورش العمل والمسابقات الدولية .نسعى لإيصال المعلومة التي تحتاجها حيث يتيح لك هذا القسم التعرف على اخر التحديثات حول ما سبق ذكره.

دورات ترجمة / كوراسات ترجمة: إذا كنت متخصصاً في أحد مجالات الترجمة وتتطلع إلى تحسين مهاراتك ورفع مستواك العلمي والمهني أو تسعى إلى تطوير مهاراتك للتخصص في أحد مجالات الترجمة، فإن الحصول على إحدى دورات الترجمة العامة أو التخصصية هي الخيار المناسب لك، وخاصة في ظل تزايد الطلب على خدمات الترجمة في جميع أنحاء العالم، وإرتفاع متوسط دخل المترجم بشكل كبير، يمكنك تغيير حياتك المهنية بشكل كامل عن طريق تطوير مهاراتك في مجال الترجمة وصولا إلى درجة عالية من الإحترافية، وسنرشدك هنا إلى كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة، وكيفية اكتساب المهارات اللازمة لتصبح مترجما بارعاً.



أهم كورسات و دورات ترجمة يحتاجها المترجم المبتدئ

الترجمة هي نقل المحتوى من لغة إلى أخرى بجودة ودقة وأمانة، وهذا ليس سهلاً كما قد يبدو، ولكنه أمر على درجة كبيرة من الصعوبة، لذا تتضح هنا أهمية إختيار المترجم المتمكن من تخصصه من الناحية العلمية والعملية والمهارات اللغوية والشخصية، بالإضافة إلى اكتساب معرفة وخبرة كافية تساعده على إتمام رسالة الترجمة كما يجب.

وقد يتساءل البعض: ما هي مهارات المترجم الجيد؟ إذا كنت تعمل في مجال الترجمة الحرة، وتتطلع إلى تطوير ذاتك للوصول إلى أعلى جودة ممكنة، فلابد لك أولاً من امتلاك مهارات الترجمة الأساسية اللازمة لدخول عالم الترجمة الإحترافية، وأبرزها ما يلي:



  1. إتقان كلتا اللغتين على نحو يمكنك من نقل  النص المترجم إلى النص الآخر بجودة ودقة ودون إخلال بالمعنى الأصلي، وليس مجرد ترجمة حرفية.
  2. دراية وثقافة واسعة بآداب كلتا اللغتين، والإطلاع على  ثقافة وآداب وفنون وقوانين وحياة أهل اللغتين، لكي تتمكن من نقل المعنى بصورة صحيحة، وخاصة عند اختلاف المصطلحات والمفاهيم بين اللغتين. وبشكل عام يحب أن يكون المترجم صاحب ثقافةٍ واسعةٍ واطلاعٍ دائم.
  3. إتقان علم ثالث بجانب اللغتين، أو ما نسميه التخصص في مجال الترجمة، فمن الأفضل أن تكون على معرفة كبيرة بأحد المجالات المتخصصة، لكي تجعل الترجمة الخاصة بك أكثر متانة وقوة وجودة، بل وأكثر موثوقية من قبل عملاءك.
  4. امتلاك قدر كبير من الخبرة العملية في مجال الترجمة،  وذلك من خلال العمل في هذا المجال من قبل. كلما زادت سنوات خبرة المترجم دلّ ذلك على أن ترجمته ستكون أكثر جودة وموثوقية، وأن احتمالات وقوع الأخطاء ستكون أقل، لذا يثق العملاء أكثر في المترجم صاحب الخبرة والممارسة الطويلة.
  5. القدرة على صياغة الترجمة بلغة جيدة ومفهومة وممتعة، ويتطلب منك ذلك الإلمام بسياسات الجودة المتبعة في الترجمة، وصقل مهارات الكتابة والصياغة لديك كجزء أساسي من تطوير مهارات الترجمة.
  6. القدرة على إستخدام المنطق وتحليل وفهم النص فهما واعيا بكل تفاصيله ودلالاته؛ لتكون الترجمة أكثر دقة.
  7. الإلتزام بأخلاقيات وآداب المهنة، وأهمها الأمانة والسرية، والحيادية.
  8. تقبل النقد والمرونة في التعامل مع العملاء.
  9. توافر الصفات والمهارات الشخصية الضرورية، مثل مهارات البحث، وتنظيم الوقت، والإلتزام بالموعد، والإهتمام بالتفاصيل، والتسويق الجيد لعملك، حيث يؤدي امتلاك تلك المهارات إلى زيادة كفاءة وإنتاجية المترجم.
  10. وأخيراً ضرورة امتلاك مهارات الحاسوب والقدرة على إستخدام برامج الكمبيوتر لمساعدتك في عملية الترجمة بكافة مراحلها، سواء برامج معالجة وتحرير النصوص مثل برامج مايكروسوفت أوفيس أو برامج CAT tools التي يستخدمها المترجمون لمساعدتهم على تحسين ترجماتهم، مثل برامج ذواكر الترجمة وبرامج الترجمة الآلية وما إلى ذلك.

اقرأ أيضا:

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

دورات ترجمة: ما هي أهمية تطوير المترجم نفسه؟ وكيف أطور نفسي في مجال الترجمة؟

.إذا كنت تتطلع إلى الوصول إلى مستوى احترافي عالمي؟ فيجب عليك دائماً تطوير ذاتك ومهاراتك وخبراتك، وذلك بالتعلم المتواصل والحصول على دورات ترجمة أو شهادات متخصصة وكورسات في مجال الترجمة، حتى تتمكن من إتقان الترجمة وأن تكون خبيراً في تخصصك.

إذا اتخذت هذا القرار، فعليك أن تعرف أولاً أهمية ذلك ومدى نفعه بالنسبة لك، وثانيا كيفية تطوير نفسك في مجال الترجمة.

وعلى الرغم من أهمية الدورات التدريبية، يمكنك أيضا أن تطور نفسك من خلال التدريب الذاتي. وهو ما يعني أن تتدرب على الترجمة دون مراجع أو مشرف. ويجمع موقع قطار الترجمة، وهو موقع متخصص في تحرير وترجمة مقالات في مجال الترجمة، في أحد المقالات عددا من المراجع الموثوقة لمنظمات ومؤسسات رسمية توفّر وثائق بأكثر من لغة. وستساعدك هذه الطريقة على تحسين مستواك في الترجمة من خلال ترجمة المقالات والنصوص في مجالات مختلفة ومراجعتها بنفسك عن طريق مقارنتها بالترجمة الرسمية.

مزايا حصولك على دورة ترجمة أو كورس في مجال الترجمة



  1.  ستصبح مترجم ماهر تجمع بين التعليم والتدريب والخبرة الجيدة؛ لتحقيق مستويات عالية الجودة ، وتطوير حياتك المهنية والتعمق في مجال الترجمة، مع إمكانية الحصول على شهادات مهنية معتمدة.
  2. التدريب على التقنيات والفنيات التي تستخدم في الترجمة الحديثة، وكيفية إستخدام التكنولوجيا في أعمال الترجمة.
  3.  إتقان الجوانب التطبيقية في مجال الترجمة، والأدوات والقواعد الأساسية للترجمة؛ وتعزيز المهارات الشخصية والعملية واللغوية لديك؛ لرفع مستواك المهني وإخراج ترجمات احترافية تطابق معايير الجودة.
  4. التعرف على طرق الترجمة المتنوعة، ووسائل وبدائل التعبير، ومهارات الصياغة الجيدة.
  5. صقل الجوانب اللغوية لديك، والتعمق في اللغة والقواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وأدوات اللغة وغيرها، وتطبيقها عمليا تحت إشراف المتخصصين، مما يزيد من مهارات المترجم بشكل كبير.
  6. الحصول على المزيد من الخبرة والمعرفة وإخراج الترجمات بصورة أكثر احترافية، وتجنب الوقوع في الأخطاء.
  7. مواكبة اتجاهات الترجمة وتطوراتها وأهم التقنيات الجديدة المستخدمة في مجال الترجمة .
  8. إحداث تغيير كامل في حياتك المهنية، حيث يمكنك الحصول على المزيد من الفرص في مجال الترجمة وجذب المزيد من العملاء وتحسين قابليتك للتسويق إذا كنت تعمل كمترجم المستقل، أو القدرة على الترقي الوظيفي بشكل أسرع إذا كنت تعمل لدى أحد المؤسسات التي توفر وظائف الترجمة.

اقرأ أيضا: أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

دورات ترجمة و كورسات في الترجمة

يمكنك تطوير نفسك في مجال الترجمة من خلال محورين أساسيين، يتيحان لك التعليم المستمر إما للتخصص أو للتنويع واكتساب المزيد من المعرفة والخبرة في مجال تخصصك.

العمل في مواقع الترجمة التطوعية

إذا كنت مترجم مبتدئ، فمن الأفضل لك في بداية عملك في مجال الترجمة العمل في أحد مواقع الترجمة التطوعية العربية أو الأجنبية. التطوع يصقل مهاراتك ويمدك بالتدريب والخبرة اللازمة في بداية مشوارك المهني من خلالها الممارسة العملية، والتي تصقل مهاراتك وتزيد معارفك وتصلح أخطائك.



يمكنك التعلم من خلال تلك المنصات بطريقتين: أولهما  الإطلاع على العديد من المقالات العربية والمترجمة أو المواد المرئية أو المسموعة المتاحة على الموقع، والتي ستكون فرصة جيدة للتعلم واكتساب المعرفة والثقافة العامة والمتخصصة، بالاضافة إلى إتقان اللغة وتعلم أكبر قدر من المصطلحات والعبارات.

وثانيهما العمل كمتطوع لدى الموقع كي تتدرب على الترجمة وتحصل على فرصة للتعلم والمشاركة.

:ومن أبرز تلك المنصات

الحصول على دورات ترجمة وشهادات مهنية في الترجمة

إذا كنت تود الحصول على المزيد من الخبرة والمعرفة حول الترجمة؛ للدخول إلى سوق العمل بهذا المجال، فينبغى عليك تخصيص بعض الوقت للتعلم المستمر.

أن الترجمة مثلها مثل أي مهنة أخرى، تحتاج للدراسة المتخصصة لبعض من الوقت، والإلمام بكل قواعدها ومتطلباتها، لذا عليك الإلتحاق بدورات تدريبية في مجال الترجمة أو كورسات الترجمة أو التقدم للحصول على شهادات مهنية في الترجمة ، والتي ستساعدك  على الإستفادة من لغتك وتطويرها، وممارسة مهنة الترجمة بشكل محترف، والحصول على المزيد من الفرص في مجال عملك.



كورس ترجمة

تجمع دورات المترجمين بين تعزيز الجوانب النظرية والعلمية الهامة في دراسة الترجمة والتدريب على الجوانب التطبيقية والعملية التي يستخدمها المترجم في عمله، مما يزيد من فرص العمل الأفضل له.

يمنحك الإلتحاق بدورة ترجمة العديد من المميزات:

  • إتقان الجوانب التطبيقية للمترجمين وإتقان المهارات اللازمة لتطوير وتحسين مستواهم المهني.
  • التعريف بالأدوات والمهارات والقواعد الأساسية للترجمة.
  • تقوية ضعف المستوى في الترجمة للدراسين الأكاديميين وغير الدارسين، حيث يتم تقديم المادة العلمية بصورة أكثر تركيزا وكثافة من الدراسة الأكاديمية؛ ليتم الاستفادة منها بشكل أكبر في تعزيز المهاراته اللغوية، واكتساب المزيد من المهارات العملية.
  • تعلم طرق الترجمة المتنوعة، وخصائص واستخدامات كلا منها
  • تعزيز الجوانب اللغوية الهامة في الترجمة، وإثقال القواعد اللغوية وأصول النحو والبلاغة وغيرها من أدوات وجوانب اللغة، مع تطبيقها عمليا وتعلم أسس الصياغة الجيدة.
  • اكتساب التقنيات والفنيات اللازمة في عملية الترجمة الحديثة، والتدرب على استخدام برامج والتطبيقات الالكترونية للمساعدة في عملية الترجمة، مثل برامج CAT tools.

تتنوع المصادر التي يمكنك من خلالها الحصول على دورات ترجمة، حسب طبيعة دورة الترجمة المقدمة:

  1. كورسات ترجمة مجانية أو دورات ترجمة مدفوعة.

  2. الإلتحاق بكورسات ترجمة أونلاين أو حضور دورة ترجمة في أحد مراكز أو أكاديميات التعليم المعتمدة، أو تحميل دورات تدريبية في مجال الترجمة بصيغة PDF من مواقع التحميل الشهيرة مثل كورس الترجمة الأمريكية على موقع ميديا فاير. 



مجالات دورات الترجمة

تشمل دورات تدريبية في مجال الترجمة 6 محاور أساسية:

  1. دورة أساسيات الترجمة وعلوم اللغة.
  2. آليات الترجمة وأنواع وطرائق الترجمة الإحترافية.
  3. أدوات وبرامج الترجمة والترجمة بإستخدام الحاسوب  CAT.
  4. دورات لتخصص الترجمة مثل كورس الترجمة الطبية  وكورس الترجمة القانونية وكورس الترجمة الصحفية.
  5. تطبيقات للتدريب على الترجمة.
  6. دورة مراجعة وتدقيق النصوص المترجمة.

5   دورات ترجمة / كورسات ترجمة على كل مترجم أن يأخذها

توفر العديد من المنصات العامة والمتخصصة دورات ترجمة أونلاين مجانية أو مدفوعة بشهادة معتمدة، وذلك للتسهيل على الدارسين وتوفير الوقت والجهد، وأبرزها منصة كورسيرا Coursera ومنصة يوديمي Udemy، ومنصة المترجم.

وسنستعرض معكم هنا أهم كورسات الترجمة المقدمة على هذه المنصات، والتي ستقدم فائدة كبيرة للعاملين في مجال الترجمة في الناحية العلمية أو العملية والتطبيقية.

 موقع كورسيرا  دورات ترجمة للمبتدئينCoursera

يقدم موقع كورسيرا 5 دورات هامة متخصصة في مجال الترجمة، والتي تغطي العديد من جوانب العمل في مجال الترجمة. يمكنك الحصول على الدورة المدفوعة للحصول على شهادة معتمدة أو الحصول على دورة ترجمة مجانية كاملة بدون شهادة:



دورات ترجمة يوديمي

يقدم موقع يوديمي دورات تدريبية مدفوعة، والتي ستتعرف من خلالها على ما يلزمك فعله لتقف على بداية طريق الترجمة وكيفية تحقيق ذلك لتصبح مترجما محترفا من أبرز هذه الدورات دورة ترجمة للمترجمة حمدية حسن بعنوان” الدورة الشاملة لإعداد المترجم المبتدئ وتهيئته لسوق العمل”، يمكنكم التسجيل في الدورة والتعرف إلى دورات أخرى هامة في مجال الترجمة

دورات ترجمة موقع المترجم

يقدم الموقع العديد من دورات الترجمة المدفوعة، والتي تشمل الكثير من جوانب ومجالات الترجمة، ويمكنكم استعراض العديد من دورات الترجمة على الموقع من هنا

كورسات ترجمة رواق

منصة رواق هي منصة تعليمية لتقديم مواد دراسية  مجانية باللغة العربية في شتى المجالات ومنها مجال اللغات والترجمة، يقوم بتقديمها أكاديميون متميزون من مختلف الدول العربية. يمكنك الإلتحاق بالعديد من دورات الترجمة الحالية أو الإطلاع على دورات الترجمة المؤرشفة داخل الموقع، وذلك بعد إنشاء حساب خاص بك وتسجيل الدخول إلى الموقع

دورات ترجمة / كورسات ترجمة مع شهادة رسمية



يمكنك العمل كمترجم دون الحصول على شهادة مهنية متخصصة، إلا أن الدراسة الأكاديمية والحصول على شهادات مهنية في مجال الترجمة يعطيك مزيدا من المعرفة العلمية والخبرة العملية والموثوقية لدى عملائك، كما سيساعدك على تقديم أنواع معينة من الترجمة التخصصية بشكل احترافي معتمد، مثل الترجمة القانونية.

وقد تكون شهادة المترجم شهادة معممة، تغطي كل شيء في مجال الترجمة واساسياتها ونظرياتها، وقد تكون شهادة متخصصة في مجال محدد، مثل الترجمة القانونية أو الطبية، وتكون أسرع في إكمالها من دورات شهادات الترجمة المعممة. كما يفضل أن تكون من جهة أكاديمية معتمدة.

ومن أهم شهادات مهنية في الترجمة من جهات أكاديمية معتمدة:

  • شهادة جمعية المترجمين الأمريكية
  • شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
  • شهادة جامعة روتجرز في الترجمة التحريرية والشفوية
  • ALTA Medical Interpreter Training Online
  • دورات شهادة الترجمة من الجامعة الأمريكية
  • جامعة نورث كارولينا – شهادة ترجمة شارلوت
  • شهادة الترجمة عبر الإنترنت من جامعة أريزونا
  • برنامج شهادة كلية بلفيو للترجمة والترجمة الفورية

كما يمكنكم الحصول على دورات تدريبية في مجال الترجمة من قبل محاضرين اون لاين من مختلف الدول . حول العالم من خلال موقع المدرس الخصوصي من   

هنا



وختاماً نتمنى أن تحققوا الإستفادة المرجوة من كافة المعلومات التي قمنا بتقديمها من خلال مقالنا حول أهم الدورات التدريبية في الترجمة  وأفضل مواقع الحصول على كورسات ترجمة أونلاين.

كما يمكنك الإطلاع على: أكثر مجالات الترجمة ربحاً

 

الترجمة الدينية الشرعية هي أحد أنواع الترجمة التخصصية، وأكثرها صعوبة على وجه الإطلاق، حيث أنها تتعامل مع النصوص الدينية المقدسة التي تتسم بطبيعتها الحساسة للغاية، والتي لا تسمح بأي مقدار من الخطأ أو التحريف، خاصة أن النصوص والمصطلحات الدينية قد تحمل معاني متعددة داخل الديانة الواحدة، إلى جانب اختلاف معناها ومفهومها من ديانة إلى أخرى. وقد أدى التنوع الثقافي والحضاري والإنفتاح الذي يشهده العصر الحالي إلى تزايد الحاجة إلى الترجمة الدينية التي تعد الوسيلة الأمثل للفهم الصحيح للأديان وتدعيم حوار الحضارات، مما يسهم في تجنب الصراعات الطائفية والدينية وما يتبعها من أعمال العنف والتخريب والإرهاب.



إذا كنت ترغب في التخصص في الترجمة الدينية الشرعية، فتابع معنا هذا المقال لتجد معلومات شاملة عن الترجمة الدينية .

تعريف الترجمة الدينية الشرعية وأنواعها وأهم أسس الترجمة الدينية

إذا تناولنا المفهوم الشامل ل الترجمة الدينية، فيمكننا تعريفها بأنها أحد فئات الترجمة التي تختص بترجمة كل ما يتعلق بالأديان السماوية أو الأرضية من الكتب والنصوص الدينية، والأحاديث، والشرائع، والمبادئ والأحكام، سواء كانت ترجمة مكتوبة، أو ترجمة مسموعة.

وبالنسبة ل الترجمة الدينية الشرعية للديانة الإسلامية أو الترجمة الإسلامية فهي تشمل ترجمة القرآن الكريم والسنة النبوية الشريفة، ومبادئ الشريعة والعقائد والأحكام الدينية، وترجمة السير والخطب والمواعظ الدينية وكل ما يتعلق بالديانة الإسلامية، ويسهم في نشر الدين الإسلامي بين أصحاب الديانات والثقافات الأخرى على مستوى العالم.



وتعد اللغة الإنجليزية هي اللغة الأولى في الترجمة الدينية، حيث يتم ترجمة النصوص الدينية من العربية إلى الإنجليزية. إلى جانب الترجمة الدينية من العربية إلى الفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية وغيرها من اللغات العالمية.

أهمية الترجمة الدينية الشرعية

تزايدت أهمية الترجمة الدينية الشرعية وضرورة إعداد كوادر مؤهلة من المترجمين العرب المسلمين لترجمة المحتوى الديني والثقافي للحضارة الإسلامية ونقله إلى أصحاب الديانات الأخرى من غير العرب بصورة تعكس حقيقة الدين الإسلامي وطبيعة الثقافة الإسلامية والأسس والمبادئ الدينية الأصيلة دون تحريف أو تشويه.



وتتلخص أهمية الترجمة الدينية في النقاط التالية:

  • نشر الدين الإسلامي بين أصحاب الديانات الأخرى من غير العرب من خلال تقديم ترجمة صحيحة ووافية للمحتوى والثقافة الدينية، وأسس ومبادئ الديانة الإسلامية.
  • تعليم  الدين الإسلامي ونقل العلوم الشرعية إلى أكثر من مليار مسلم من غير العرب، وذلك بلغاتهم المختلفة التي يتحدثون بها.
  • المساهمة في التصدي لحملات التشويه الممنهجة والمتكررة التي يتعرض لها الدين الإسلامي، والدفاع عن الشريعة الإسلامية وتصحيح المفاهيم الخاطئة وإيصال المعنى الصحيح على نحو يبين طبيعة الإسلام السمحة.
  • فهم معتقدات الآخرين من أصحاب الديانات الأخرى بدون لغط أو تفسير خاطئ.

أنواع الترجمة الدينية

ينقسم التخصص في الترجمة الدينية الشرعية إلى عدة أقسام وعدة أنواع، وذلك حسب طبيعة النصوص الدينية التي يتم ترجمتها. وتشمل أنواع الترجمة الدينية ما يلي:

  • ترجمة الكتب والتفاسير الدينية.
  • ترجمة الأحاديث النبوية الشريفة.
  • الشرائع والعقائد والمفاهيم الدينية وكل ما يتعلق بها.
  • ترجمة المواعظ والخطب والدروس الدينية.
  • ترجمة المقالات والأبحاث التي تناقش الموضوعات والجوانب الدينية.
  • تقديم ترجمة وافية للسير والقصص الدينية، مثل ترجمة السيرة النبوية أو ترجمة سير الصحابة رضي الله عنهم.
  •  ترجمة المناظرات المتعلقة بمقارنة الأديان.

أصناف القائمين على الترجمة الدينية الشرعية



إذا نظرنا إلى القائمين على الترجمة الدينية الشرعية،  نجدهم على ثلاثة أصناف:

  • المترجمون المختصون باللغة فقط دون الإختصاص في الأديان

وهم المترجمون المختصون لغوياً، ولكن ليس لديهم دراية بالجانب الديني أو الموضوعات التي يتم ترجمتها، مما يجعل ترجماتهم مبهمة وأقل كفاءة وأضعف في إيصال المعني المطلوب للترجمة، فضلاً عن انعدام الفائدة، بل أن جوانبها السلبية تكون أكثر بكثير من آثارها الإيجابية.

  • ترجمات علماء الدين

وهم رجال الدين والمختصون بالعلوم الدينية، ولكنهم غير مختصين باللغة. لذا تأتي ترجماتهم محملة بالكثير من الأخطاء اللغوية بمختلف جوانبها، مما يضعف قدرتهم على إيصال المعاني المقصودة إلى قراء اللغة المنقول إليها بدقة وسلاسة لغوية.

  • المترجمون المختصون باللغة والدين

وهم الفئة الأفضل على الإطلاق، وترجماتهم هي أفضل أنواع الترجمة من حيث الدقة والقدرة على إيصال المعنى الصحيح، ويرجع ذلك إلى الدراية التامة بالجانبين الديني واللغوي.

كما يتم تصنيف القائمين على الترجمة الدينية الشرعية من حيث مدى معرفتهم بالأديان والعقائد الأخرى كما يلي:

  1.  مترجمون متخصصون في الإسلام ولكنهم غير متخصصين في أديان اللغات المنقول إليها أو معتقدات أهلها، مما يجعل ترجماتهم مليئة بالملاحظات والشروح التفسيرية المطولة. كما أن عدم معرفتهم الكافية بالأديان الأخرى قد تجعل ترجماتهم أقل فائدة وأكثر ضعفا وأقل انتشاراً.
  2.  مترجمون متخصصون في الإسلام وفي أديان اللغات المنقول إليها، مما يجعلهم قادرين على تقديم ترجمة دقيقة ورصينة للمفاهيم الدينية .المختلفة

اشكاليات الترجمة الدينية / صعوبات الترجمة الدينية



يواجه القائمون على الترجمة الدينية الشرعية العديد من الصعوبات والعقبات في نقل المفاهيم والمعاني الدقيقة والعميقة للمصطلحات والنصوص الدينية لغتين وثقافتين مختلفتين تماماً.

وتتلخص أبرز  اشكاليات الترجمة الدينية في ما يلي:

  • نقل النصوص الدينية من لغة إلي لغة أخري ذات طبيعة لغوية وثقافية مختلفة.
  • ترجمة المفاهيم الدينية بمعانيها الدقيقة والعميقة وإيصالها بنفس المعني إلى لغة أخري مختلفة.
  • تحتاج الكثير من المصطلحات الدينية الخاصة بالدين الإسلامي إلى التفسير والشرح عند ترجمتها من لغة إلي أخرى، حيث لا يتوافر مرادف مباشر مناسب لترجمة المعنى، مثل مفهوم لفظ الجلالة، والصلاة، والزكاة والحلال والحرام والحجاب وغير ذلك من المفاهيم الدينية الخاصة بالدين الإسلامي، مما يؤدي إلى صعوبة كبيرة فى ترجمتها إلى اللغة الهدف.
  • تتطلب الترجمة الدينية الإحترافية الإلمام التام، ليس فقط باللغة المنقول منها واللغة المنقولة إليها، بل أيضاً بالديانة المنقول منها والديانة المنقول إليها؛ من أجل إيصال المعنى بشكل دقيق.
  • إختيار المترجم الطريقة المناسبة والصياغة الملائمة والتعبيرات الدقيقة التي تقوم بمعادلة فهم الثقافة والأفكار بين الثقافتين والتوفيق بينهما.
  • الترجمة الدينية الشرعية هي نوع من أنواع الترجمة شديدة الحساسية وشديدة الدقة، حيث لا يوجد مجال للخطأ أو التحريف.

أسس الترجمة الدينية / مبادئ الترجمة الدينية الشرعية



تعتمد الترجمة الدينية على عدة مبادئ وأسس هامة. ومن أبرز أسس الترجمة الدينية:

  •  الإتقان التام للغتين المنقول منها والمنقول إليها . إلى جانب الإلمام بالجانب الثقافي والحضاري، وهو أمر ضروري لإيصال المعنى بشكل صحيح دون لبس أو تحريف أو إساءة فهم.
  • إتقان مبادئ الترجمة العامة والترجمة الدينية.
  • المعرفة الكافية بالعلوم الدينية والشرعية، مع توافر قدر كافي من المعرفة بالأديان والعقائد الأخرى المنقول إليها، لكي يتمكن المترجم من ترجمة المصطلحات وتفسير النصوص وإيصال المعنى كما ينبغي.
  • إتقان الترجمة الأدبية، حيث يحوي القران الكريم الكثير من البلاغة والأدب.
  • الإلمام بالثقافة العامة، وهي أحد الركائز الأساسية لعمل المترجم بشكل عام.
  • الأمانة العلمية فى نقل النص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف دون تحرىف في المعني، ودون زيادة أو نقصان.
  • التزام الحيادية التامة في ترجمة النصوص الدينية في مختلف الأديان.

أفضل كتب الترجمة الدينية – الترجمة الدينية PDF



هناك العديد من كتب الترجمة الدينية التي توفر لك قدراً  وافياً من المعلومات في مختلف جوانب التخصص في الترجمة الدينية.

وفيما يلي قائمة بأفضل كتب حول الترجمة الدينية: 

 كما يمكنكم الإطلاع على أفضل كتب مبادئ الترجمة PDF  من هنا 

إقرأ أيضاً

دليل المترجمين إلى التخصص في الترجمة الإعلامية

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

خدمة الترجمة الدينية من شركة التنوير

تقدم شركة التنوير للترجمة المعتمدة خدم الترجمة الدينية على ايدي فريق مختص من المترجمين، وبما يتوافق مع حساسية هذا النوع الترجمة.

خدمة الترجمة الدينية فى مكتب التنوير  يتم عن طريق مترجمين مختصين معتمدين. حيث أن هذا النوع من  الترجمات يتطلب المزيد من التحرى والتدقيق مع مراعاة إيصال المعنى والمضمون بدقة وسلاسة وبشكل متقن ومعتمد وليس ترجمة حرفية.

كما نوفر لعملائنا الكرام أفضل الأسعار، بالإضافة إلى خدمة عملاء للإجابة عن كل استفساراتكم.

ويمكنكم الإطلاع على المزيد من المعلومات حول خدمة الترجمة الدينية من هنا.

كما يمكننا القيام بأنماط أخرى من التراجم مثل: الترجمة الطبية والترجمة التقنية والترجمة الإقتصادية والترجمة الأدبية والترجمة الصحفية والإعلامية وخدمات الترجمة الفورية.

وختاماً فقد حاولنا في مقالنا ” الترجمة الدينية الشرعية، دليلك للاحتراف والتخصص” الإجابة على أكبر قدر من التساؤلات حول هذا النوع الحساس من الترجمة، والذي يحوي العديد من الصعوبات والمشاكل والعقبات التى يواجهها القائمون على الترجمة الدينية الشرعية.

دليل المترجمين إلى التخصص في الترجمة الإعلامية Media Translation، أحد أهم أنواع الترجمة في العصر الحالي؛ فهي لا تقل أهمية عن الترجمة القانونية أو الترجمة العلمية أو الترجمة الأدبية، خاصةً في ظل التطور التكنولوجي الكبير في مجال الصحافة والإعلام، والذي جعل من العالم قرية صغيرة مليئة بالأحداث التي يتم  نقلها لحظة بلحظة إلى مختلف دول العالم بمختلف اللغات. ونظراً لأهمية مجال الترجمة الإعلامية، فقد أصبحت فرعاً أساسياً من فروع الترجمة يتم تدريسه في المراكز التعليمية والجامعات، ويسعى العديد من المترجمين إلى دراسته والتعمق فيه. وإيماناً منا بأهمية الترجمة الإعلامية ودورها الرئيسي في انفتاح العالم ونشر المواد الإعلامية في مختلف أنحاءه، فنحن نقدم لكم دليل المترجمين إلى التخصص في الترجمة الإعلامية بمختلف فروعها.



التخصص في الترجمة الإعلامية، ما هي الترجمة الإعلامية وما هي أهميتها؟

الترجمة الإعلامية أو الترجمة الصحفية هي أحد أنواع الترجمة. وتعني ترجمة الأخبار بمختلف أنواعها؛ السياسية أو الإقتصادية أو الفنية أو العلمية أو الرياضية من لغة إلى لغة أخرى مغايرة.

وإذا أردنا تعريف الترجمة الإعلامية بصورة أكثر عمقاً، فيمكننا القول بأن الترجمة الإعلامية هي عملية ترجمة المادة الإعلامية، سواء المصورة أو المكتوبة أو المسموعة من لغة إلى لغة أخرى مع الحفاظ على التحرير والإخراج والصياغة الأصلية دون تغيير أو تحريف، ومع مراعاة طبيعة الوسيلة الإعلامية التي يتم من خلالها عرض المادة الإعلامية. ومن الجدير بالذكر أن الترجمة الإعلامية لها خصوصية وطبيعة تختلف حسب وسيلة الإعلام وحسب كل مضمون على حدة.



وتتعدد الوسائل التي يتم من خلالها نقل الأخبار المترجمة، ومن أبرزها: التلفاز والقنوات الفضائية، الصحف والمجلات، وبالطبع شبكة الإنترنت، والتي أصبحت الوسيلة الأكثر شيوعاً لنقل ومعرفة الأخبار المحلية والعالمية في الوقت الحالي، وخاصة عبر المواقع الإخبارية، أو حتى مشاهدة القنوات الفضائية عبر الإنترنت.

ويشمل التخصص في الترجمة الإعلامية القيام بترجمة المحتوى الإعلامي بكافة أشكاله التقليدية والحديثة، وتشمل ما يلي:

  • المقالات والتقارير والقوالب الصحفية التي يتم نشرها عبر الصحف التقليدية.
  • النشرات الإخبارية بما تضمنه من الأخبار والأنباء  والتحليلات.
  • الحوارات الصحفية، ويتم ترجمتها بشكل دقيق وعرض الترجمة مزامنة مع المتحدث.
  • البرامج التلفزيونية والحوارية التي يتم عرضها عبر شاشة التلفاز.
  • المواد الإذاعية المسموعة التي يتم بثها.
  •  المنشورات على وسائل التواصل الإجتماعي والمواقع الإلكترونية.



وتنقسم الترجمة الإعلامية من حيث طريقة ترجمة المعنى والمضمون إلى نوعين:

  1. الترجمة الحرفية: حيث يتم أخذ القالب الأصلي كما هو، ثم ترجمة المضمون وفقاً للكلمات والمعاني والتنسيق والتحرير الأصلي للمادة الإعلامية.
  2. الترجمة الغير حرفية / ترجمة المعنى: يتم ترجمتها وفقاً للمعنى مع عدم التقيد بطريقة الصياغة والتنسيق والتحرير في النص الأصلي.

كما تأتي الترجمة الصحفية ، وهي جزء أساسي من التخصص في الترجمة الإعلامية، بنوعين مختلفين:

  1.  الترجمة المزدوجة: حيث يتم كتابة النصوص الصحفية الأصلية، ثم كتابة النصوص المترجمة أسفل منها أو بجانبها مباشرة، وهذا النوع أصبح نادراً.
  2. الترجمة في قالب خاص أو منفصل: وهي النوع الشائع والمستخدم في الترجمة الصحفية، حيث يتم إفراد المواد والنصوص المترجمة في جزء منفصل خاص بها إما في نهاية الصحفية أو في نسخة أخرى من الصحيفة.

أهمية الترجمة الإعلامية



وتتمثل أهمية الترجمة الإعلامية في ثلاثة جوانب أساسية:

  • زيادة شعبية المنصات الإعلامية المختلفة، وزيادة أعداد المتابعين لها في مختلف دول العالم وزيادة قاعدتها الجماهيرية.
  • رفع معدل التبادل المعرفي بين الشعوب، ونشر أخبار الدول في جميع أنحاء العالم، حيث يمكنك معرفة الاخبار والأحداث لتي تمر بها بعض الدول التي تفصلك عنها آلاف الأميال وأنت في منزلك.
  • كما تعمل الترجمة التسويقية، كجزء هام من التخصص في الترجمة الإعلامية ، على الترويح للشركة وتسويق المنتج أو الخدمات المقدمة عالمياً، وزيادة أعداد العملاء بصورة كبيرة ومتزايدة.

أنواع الترجمة الإعلامية



في إطار حديثنا عن التخصص في الترجمة الإعلامية ، نتناول أنواع الترجمة الإعلامية التي يتم تصنيفها وفقاً لعاملين أساسيين كما يلي.

أولاً أنواع الترجمة الاعلامية تبعا للوسيلة الإعلامية التي تعرض بها الترجمة:

  • الترجمة الإعلامية المقروءة أو الترجمة الصحفية: وهي ترجمة الصحف والمجلات، سواء ترجمة اعلامية مدمجة في نفس صفحة النص الأصلي، أو ترجمة منفصلة في نهاية الصحيفة أو في صحيفة أخرى منفردة، على أن يكون كلا الإصدارين متطابقين تماماً.
  • ترجمة اعلامية مسموعة: وتكون الترجمة تتابعية حيث يتحدث الشخص بلغة ما، ثم يقوم المترجم الصحفي بنقل حديثه إلى اللغة الأخرى، أو ترجمة متزامنة من خلال مزامنة صوت المتحدث الأصلي باللغة المصدر مع صوت المترجم باللغة الهدف، وهنا يمكن للمستمع سماع حديث المترجم أثناء حديث المتحدث الأصلي.
  • ترجمة اعلامية مرئية على القنوات التلفزيونية والإخبارية الفضائية: وتكون إما بكتابة الكلام المترجم أسفل الشاشة أو نقله كحديث منطوق باللغة المترجم إليها  تزامناً مع حديث الشخص المنقول عنه الكلام.

:ثانياً أنواع الترجمة الإعلامية وفقاً لنوع الخبر 

  • ترجمة اعلامية سياسية للأخبار السياسية الخاصة بجميع دول العالم.
  • ترجمة اعلامية رياضية لنقل الأخبار الرياضية وتغطية المحافل الرياضية العالمية مثل: أخبار كأس العالم أو الدوريات الأوروبية أو دورات الألعاب الأولمبية.
  • الترجمة الإعلامية الإقتصادية لترجمة الأخبار الخاصة بمجال الإقتصاد والمال والأعمال العالمي.
  • ترجمة إعلامية فنية لتغطية الفاعليات والأخبار الفنية، مثل تغطية أخبار الفنانين أو تغطية فاعليات فنية مثل المهرجانات العالمية.
  • الترجمة التسويقية: وتشمل ترجمة الوسائط والأخبار المتعلقة بالشركات والمؤسسات التجارية والخدمية؛ وذلك بهدف الترويج لها عالمياً.

أسس الترجمة الإعلامية والقواعد التي يجب مراعاتها عند التخصص في الترجمة الإعلامية



تشمل أسس الترجمة الإعلامية الواجب مراعاتها عند التخصص في الترجمة الإعلامية ما يلي:

  • الدقة والمصداقية في نقل الأخبار أو المواد الإعلامية والصحفية : وهي من أهم أسس الترجمة الإعلامية والترجمة الصحفية، هو الدقة والأمانة في نقل الأخبار ومراعاة مصداقيتها من خلال الإطلاع على أكثر من مصدر إخباري موثوق للتأكد من صحة الخبر أولاً.
  • مزامنة نقل الأحداث مع وقت حدوثها: حيث أن العامل الزمني هو أحد الأسس الهامة التي يجب مراعاتها عند التخصص في الترجمة الإعلامية. يجب نقل الحدث الإخباري في نفس زمن وقوعه حتى يكون ذو قيمة.
  •  اللغة والمفردات المستخدمة: وهنا ينبغي الإعتماد على إستخدام لغة ومفردات بسيطة تكون مفهومة لأي شخص. كما يحب أن تكون المفردات واضحة ومحددة ولا تحمل معنيين لتجنب الفهم الخاطئ للأخبار المنقولة.
  • كما يجب تجنب تحريف المعنى، مع المراعاة الكاملة لجودة الترجمة أثناء عملية التحرير والصياغة، ومراعاة حفظ حقوق الملكية للمصادر التي تم نقل الخبر منها.
  • التحقق من المصطلحات التي تمت ترجمتها من أكثر من مصدر للتأكد منها؛ مثل اسماء المناطق والمدن والمصطلحات الإخبارية، والتي قد تختلف صياغتها حسب النظام الإعلامي المتبع، مما يعنى ضرورة التأكد من صحة الترجمة من أكثر من مصدر موثوق.
  • تجنب أخطاء الترجمة الصحفية مثل أخطاء ترجمة النصوص والعبارات والصيغ الصحفية المعروفة أو أخطاء صياغة الأسلوب لكي تقدم ترجمة احترافية وواضحة.
  • إنجاز أعمال الترجمة في وقت قياسي مع عدم الإخلال بالجودة، حيث ترتبط الأخبار والنصوص الإعلامية بأوقات محددة٠

التخصص في الترجمة الإعلامية وآلية الترجمة الإعلامية لوسائل الإعلام



هناك آليات محددة يجب تطبيقها عند التخصص في الترجمة الإعلامية وترجمة مواد وسائل الإعلام بمختلف أنواعها. وكما ذكرنا سابقاً تعتمد ترجمة محتوى وسائل الإعلام على قواعد خاصة تتحدد حسب طبيعة الوسيلة ومضمون الخبر، ولكننا سنذكر لكم هنا الخطوط العريضة في الترجمة الإعلامية.

آليات الترجمة الصحفية

وتعنى ترجمة محتوى وسائل الإعلام الورقية التقليدية ، مثل الصحف والمجلات، وهي تشمل نوعين كما ذكرنا سابقاً:

  1. الترجمة المدمجة: وتعني وضع المخرجات المترجمة في نهاية النسخة الورقية للصحيفة أو المجلة.
  2. الترجمة المنفصلة: وهي أن يكون للصحيفة أو المجلة نسختين منفصلتين إحداهما بلغة والأخرى مترجمة بلغة أخرى، مع تطابق النسختين تماماً من حيث المعنى والمحتوى والمقصد.

ترجمة محتوى وسائل الإعلام المرئية/ التلفزيونية

يتم عرض محتوى متنوع عبر شاشة التلفاز، مثل البرامج ونشرات الأخبار والعروض التلفزيونية وغيرها. وتتم الترجمة هنا كما يلي:

  • التفريغ الصوتي للمادة المعروضة، ثم القيام بترجمة
  • النصوص المنطوقة وكتابتها مترجمة في ملف منفصل.
  • دمج النصوص المترجمة وعرضها بالتوافق مع نطق النصوص المعبرة عنها في المحتوى المترجم.
  • يتم عرض النصوص المترجمة مكتوبة أسفل الشاشة، أو نطقها باللغة المترجم إليها مزامنة مع المتحدث بها باللغة الأصلية.

الترجمة لوسائل الإعلام المسموعة/ الإذاعية

تختلف آليات الترجمة الإعلامية عند الترجمة لوسائل الإعلام المسموعة كما يلي:

  • بث نفس الحلقات مترجمة بنفس المحتوى في أوقات أخرى.
  • مزامنة عرض النصوص الإعلامية المترجمة منطوقة مباشرة مع النصوص الأصلية للمادة الإذاعية أو المحتوى المسموع في نفس الحلقة.

الترجمة لوسائل الإعلام الإلكتروني/ المواقع الإلكترونية

تتم عملية ترجمة محتوى وسائل الإعلام في المواقع الإلكترونية من خلال الترجمة اليدوية، أو من خلال .إستخدام آلية برمجة تلقائية لمحتوى الموقع الإلكتروني

من هو المترجم الإعلامي – مقومات القائمين على الترجمة الإعلامية



هناك عدة مقومات يحب توافرها فيمن أراد التخصص في الترجمة الإعلامية، أبرزها ما يلي:

  • الطلاقة اللغوية في اللغتين المصدر والهدف.
  • متعمق في معرفة عادات وثقافة أهل اللغة معرفة تامة، مع معرفة النظام الإعلامي المتبع في هذه اللغة.
  •  إمكانية التعبير بكافة الوسائل سواء كانت تحريرية أو شفهية.
  • أن يكون المترجم الإعلامي دائم الإطلاع لتنمية مهارة القراءة وتثقيف الذات باستمرار، وخاصة الإطلاع على المحتوى الإخباري؛ من أجل التعرف على مختلف المتغيرات، واكتساب خبرات معرفية ولغوية جديدة.
  • السعي والبحث المستمر لتعلم المصطلحات الجديدة وتكوين حصيلة لغوية جيدة في المجال الإعلامي بمختلف فئاته.
  • القدرة على مواكبة الوتيرة السريعة التي تتطور بها اللغات الأجنبية وبروز مصطلحات جديدة يصعب ترجمتها بسهولة. بالإضافة إلى وجود كم هائل من المصطلحات داخل محال التخصص في الترجمة الإعلامية لأنه مجال متشعب للغاية..
  • تعدد مصادر الترجمة وعدم الإعتماد على مصدر واحد، مع الإستعانة بمصادر موثوقة.
  • الإهتمام بالصياغة الجيدة المناسبة والترجمة السليمة الخالية من الأخطاء الإملائية واللغوية، مع ضرورة التركيز على التنسيق الملائم ووضع علامات الترقيم للوصول لأفضل صياغة للمحتوى الإعلامي.
  • إلمام المترجم بالموضوعات التي سيقوم بترجمتها، مع الإستعانة بالمعاجم العامة والمتخصصة، وعدم الإعتماد على الترجمة الآلية.
  • الأمانة العلمية عند نقل المحتوى من لغة إلى أخرى.
  • امتلاك مهارات التواصل والمهارات الصحفية والإعلامية.
  •  المتابعة المستمرة للأعمال الصحفية والإعلامية بمختلف أنواعها.
  • الإلتزام بالمواعيد النهائية الضيقة نظراً لطبيعة العمل الإعلامي.
  • وأخيراً أن يحرص المترجم الإعلامي على تطوير ذاته ومهاراته في الترجمة، خاصة أن مجال التخصص في الترجمة الإعلامية حافل بالجديد .كل يوم

:إقرأ أيضاً

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية 

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

التخصص في الترجمة الإعلامية – كيف أصبح مترجم إعلامي محترف؟



يعد التخصص في الترجمة الإعلامية من المهن الحيوية التي تستهوي الكثير من الدارسين لمجال الترجمة، والتي تحتل مساحة كبيرة في مجال الصحافة والإعلام خاصة في العصر الحالي ، حيث تنتقل المواد الإعلامية عبر مختلف أنحاء العالم بلغات متعددة من خلال وكالات الأنباء والمؤسسات الإعلامية.

و هنا يرد سؤال: كيف أصبح مترجم إعلامي محترف؟  وما المواقع الوظيفية التي يمكن العمل بها بعد التخصص في الترجمة الإعلامية؟

فيما يخص الدراسة الأكاديمية، فغالباً ما يدرس التخصص في الترجمة الإعلامية في مرحلة الماجستير، وذلك بعد إتمام دراسة تخصص الترجمة في مرحلة البكالوريوس، حيث يتم التخصص المهني في الترجمة الإعلامية.

كما تعد الدبلومات والدورات التدريبية المتخصصة والمعتمدة في مجال الصحافة والإعلام ومجال الترجمة الإعلامية خياراً جيداً يمكن أن يعطيك قدرا كافياً من المعلومات حول طبيعة التحرير الصحفي، وصياغة الأخبار، والنظم والنظريات الإعلامية، بالإضافة إلى دراسة مقرر الترجمة الإعلامية.

أما من الناحية وظائف التخصص في الترجمة الإعلامية، فإن أغلب المؤسسات الإعلامية تملك أقساماً للترجمة، مثل وكالات الأنباء والصحف العالمية، والقنوات بكل أنواعها لترجمة أو دبلجة الأخبار والبرامج والعروض التلفزيونية، وللترجمة الفورية في المقابلات والحوارات  والمراسلات ونقل الأحداث المهمة. بالإضافة إلى العمل في ترجمة المواقع الإلكترونية، وترجمة المحتوى في وسائل التواصل الإجتماعي المختلفة.

 دبلومات و دورات تدريبية في مجال الترجمة إعلامية



وفيما يلي بعض الدبلومات والدورات التدريبية العامة والمتخصصة والكتب والمعاجم التي ستقدم لك قدراً كبيراً من الفائدة في مجال التخصص في الترجمة الإعلامية:

مواقع للتدريب على الترجمة

:أشهر مواقع للتدريب على الترجمة

خدمة الترجمة الإعلامية من شركة التنوير – أفضل مكتب ترجمة إعلامية



تقدم شركة التنوير الرائدة في خدمات الترجمة المعتمدة والتخصصية، خدمات الترجمة الإعلامية لكافة المؤسسات من خلال فريق من المترجمين المحترفين والمختصين في مجال الترجمة الإعلامية.

يضم فريقنا كوادر متميزة من ذوي الخبرة في الترجمة الإعلامية والترجمة الصحفية من لغاتهم الأصلية وإليه. كما أننا نلتزم بمعايير الترجمة الدولية الآيزو 17100/2015 لتقديم أفضل خدمات الترجمة الإعلامية والترجمة التخصصية المعتمدة، مع الإلتزام التام  بخصوصية عملائنا الكرام وسرية بياناتهم.

ويمكنكم الإطلاع على المزيد حول خدمات الترجمة للمؤسسات الاعلامية من هنا. 

 وختاماً فإذا أردت التخصص في الترجمة الإعلامية والعمل بإحترافية، فعليك تكوين خبرة ملائمة وكافية في مجال العمل الإعلامي لفهم واستيعاب النظم الإعلامية وآلياتها من خلال الدورات أو الدبلومات الإعلامية.

:المراجع 

What is media translation and does your business need it?

Five Reasons Why Translation Is Important in Mass Media & Communication

 

تتميز الترجمة الطبية بأنها ذات طبيعة دقيقة وحساسة  للغاية، نظرا لارتباطها بحياة البشر وصحتهم، وضررهم أو نفعهم، لذا فهي تتطلب تدريباً خاصاً مع الخبرة العملية والمعرفة المتعمقة ذات الصلة بالموضوع الذي يتم ترجمته، إلى جانب المعرفة والمهارات الأساسية في اللغة والترجمة. الصناعة الطبية الدولية هي صناعة حساسة ومنظمة للغاية، لذا تعتمد الشركات في ترجمة الوثائق الخاصة بهذا المجال عادة على وكالات الترجمة المعتمدة أو المتوافقة مع معايير الجودة العالمية، نظراً لما تحويه الترجمة الطبية التخصصية من الصعوبات والتحديات، إلى جانب حاجتها إلى أعلى مستوى ممكن من الدقة والجودة، وقد ظهرت مؤخراً بعض شركات الترجمة المتخصصة في المجال الطبي حصرياً، والتي تضم  ممارسين طبيين متخصصين للإشراف على عملية الترجمة، لأن حدوث أي خطأ من الممكن أن ينتهي بكثير من العواقب السلبية، بل قد يؤدي إلى خسائر في الأرواح. ، وسنقدم لك في السطور التالية أهم ما تحتاجه لكي تصبح مترجما طبيا محترفا.



 

ما هي الترجمة الطبية؟

الترجمة الطبية هي ترجمة المحتوى المتعلق بكافة المجالات والتخصصات الطبية، وتشمل الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية، وهي تتطلب غالباً مترجمين لديهم شهادات متخصصة في الترجمات الطبية، أو المختصين في المجال الطبي والصحي العاملين في مجال الترجمة.

وتشمل الترجمة الطبية نوعين أساسيين:

  1. الترجمة الطبية التحريرية Medical translation: وهي ترجمة الوثائق المتعلقة بالمجال الطبي والصحي بكافة تخصصاته وفروعه.
  2. الترجمة الطبية الفورية Medical interpretion: وتشمل ترجمة المؤتمرات أو الندوات الطبية، أو ترجمة المرافق أثناء الجلسات الطبية أو توقيع الكشف الطبي في العيادات والمستشفيات أو إجراء العمليات الجراحية لتسهيل التواصل بين المرضى ومقدمي الرعاية الصحية، لذا تحتاج المستشفيات أو الأطباء الذين لديهم عيادت خاصة في مجتمعات متعددة اللغات إلى الإستعانة بمترجم طبي محترف، وهو أمر مُلزم لأنه ينقذ الأرواح، بل ويفرضه القانون في العديد من البلدان.



أما فيما يتعلق بمجال الترجمة الطبية، فهي تشمل مجموعة واسعة من التخصصات مثل الترجمة الطبية للصيادلة ، والأمراض الجلدية ، وطب الأسنان ، وعلم وظائف الأعضاء ، وعلم الوراثة ، وطب العيون وما إلى ذلك.

ولا يقتصر مجال الترجمة الطبية على ما سبق ذكره فقط؛ فهناك العديد من المجالات الأخرى المتعلقة بالمجال الطبي والصحي، مثل ترجمة الملصقات والكتيبات المتعلقة بالأدوية والأجهزة الطبية أو الترجمة الطبية الأكاديمية أو الترجمة الطبية للمواقع الإلكترونية المختصة أو الحملات الدعائية للعيادات أو المستشفيات  وغير ذلك، لذا فمجال الترجمة الطبية مجال واسع للغاية ويشمل الكثير من التخصصات الأساسية والفرعية المتنوعة، ولكنها تشترك جميعاً في حاجتها إلى مترجم ذو طبيعة خاصة ومواصفات قياسية ومؤهلات تخصصية، لكي يستطيع التعامل مع المصطلحات الطبية المتخصصة.

تعد مهنة المترجم الطبي من أكثر المهن المطلوبة في العصر الحالي، ومن أكثر مجالات الترجمة ربحاً، حيث تعد مرتبات الترجمة الطبية من أعلى رواتب العمل في مجال الترجمة، فمن يعمل في الترجمة الطبية يحصل على عائد ربحي مرتفع عن جدارة.

التخصص في الترجمة الطبية

يمكنكم أيضاً الإطلاع على:

إذا كنت تنوي التخصص في مجال الترجمة الطبية، فعليك أن تعلم أن الترجمة الطبية هي أحد فروع الترجمة العلمية، وتتضمن العديد من الميادين، كما تتطلب مستوى عالى من التخصص، حتى أن هناك كثير من مكاتب خدمات الترجمة الطبية Medical translation Services تخصص مترجم لكل صنف، للحصول على أعلى جودة، مثل مترجم التقارير الطبية، مترجم في مجال الأدوية، مترجم في مجال مستحضرات التجميل، أو ترجمة التحاليل الطبية وهكذا.



تتطلب الترجمة الطبية Medical Translation جهد مضاعف وخبرات عميقة ومعلومات خاصة ليست متوافرة سوى لدى المتخصصين، إلى جانب توافر النزاهة والشفافية والدقة في القائمين على الترجمة الطبية.

تعلم الترجمة الطبية ومقومات المترجم الطبي

هناك العديد من المحاور والمقومات التي يحب أن تتوافر في المترجم الطبي المحترف:

  • يجب أن يتمتع المترجم الطبي بمهارات لغوية عالية في كلتا اللغتين؛ للتأكد من أن اللغة صحيحة، إلى جانب القدرة على فهم المعني وإعادة صياغة الرسالة المتوفرة في لغة المصدر للغة الهدف بطريقة واضحة، لكي يكون المحتوى المترجم صحيحاً من حيث اللغة والصياغة، وألا يكون هناك أي غموض، مع توضيح كافة التفاصيل.
  • التخصص في مجال الترجمة الطبية، والحصول على المعرفة اللازمة في هذا المجال من خلال الإلتحاق بكورسات الترجمة الطبية أو الحصول على دبلومة الترجمة الطبية وما إلى ذلك، لكي يكون لدي المترجم  دراية كافية بالمصطلحات الطبية وكيفية ترجمتها في اللغة المستهدفة، والقدرة على التعبير عن المعلومات الطبية بطريقة فعالة.
  • إجراء التعديلات التي يجب إجراؤها على النصوص المترجمة حسب الثقافة المستهدفة والاختلافات الثقافية بين اللغتين، مع الإحتفاظ بجميع المعايير الثقافية.
  • القدرة على تكييف لغة الترجمة لتناسب الجمهور المستهدف، فيجب عليك أن تعرف أولاً إذا كانت الترجمة الطبية موجهة إلى متخصصين أو إلى جمهور عام لا يعرف المصطلحات الطبية المعقدة، لكي يتم ضبط اللغة والصياغة وفقاً لذلك.



  • الإلتزام بالمعايير المهنية في الترجمات الطبية، ومنها الاحتفاظ بسرية المعلومات الطبية للمريض أو المعلومات الخاصة بالأبحاث الطبية أو الصناعات الدوائية، وعدم الكشف عن أي معلومات لطرف ثالث.
  • التعليم المستمر، إذا كنت قد درست شهادة الطب أو حصلت على دورة في التخصص الطبي أو الترجمة الطبية ، فلا تكتفي بذلك، ولكن عليك أن تستمر في التعلم والتدريب، أحرص على معرفة تحدث المعلومات والتقنيات والمستجدات في مجال الطب والترجمة الطبية، واستخدم هذه المعلومات في مجال عملك.
  • احرص على سؤال الخبراء والمهنيين في هذا القطاع والإستفسار عما لا تعرفه أو لا تفهمه، يمكنك الإتصال بطبيب متخصص أو الدخول إلى منتدى متخصص على الإنترنت للحصول على إجابات موثوقة لجميع استفساراتك.
  • الإستعانة ببرامج الترجمة المساعدة، ومن أهمها برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools، وذواكر الترجمة Translation Memories، والتي ستسهل عملك بشكل كبير.

أهم المصادر التي يستعين بها المترجم الطبي

من أهم مقومات المترجم الطبي هي المهارات البحثية العالية، والقدرة على الوصول إلى أهم المعلومات اللازمة بأقصر الطرق.

وتتنوع مصادر الترجمة الطبية التي يمكنك الإستعانة بها، وعليك إختيار الأكثر عملية وأهمية بالنسبة لك.

مواقع الترجمة الطبية والمترجم الطبي من جوجل



يمكنك الإستعانة بخدمات الترجمة الطبية من قوقل أو ترجمة جوجل طبي للحصول على  الترجمة للمصطلحات الطبية، وترجمة نصوص طبية فورية أون لاين، وترجمة نصوص طبية مجانية، ولكن ننصحك أيضاً بالإستعانة بمواقع الترجمة العالمية الأخرى، والتي تقدم لك ترجمة أكثر دقة وجودة، يمكنك التعرف على

      أفضل مواقع ترجمة عالمية بدائل جوجل من هنا.

القواميس والتطبيقات الطبية

يجب عليك الإستعانة بواحد أو أكثر من القواميس الطبية المتخصصة أحادية أو ثنائية اللغة، أو تحميل تطبيق لترجمة المصطلحات الطبية، والذي سيقدم لك الكثير من المساعدة في معرفة المصطلحات الطبية المتخصصة وفهمها، إلى جانب الإطلاع على كتب عن  الترجمة الطبية. ومن أبرز القواميس الطبية وأفضل تطبيق لتعلم المصطلحات الطبية ما يلي:

ويمكنكم الإطلاع على المزيد من القواميس الطبية والكتب المتخصصة العربية والأجنبية من خلال :الروابط التالية



منتديات ومواقع طبية موثوقة أجنبية وعربية

ستجد هنا الكثير من المعلومات الهامة في كافة التخصصات الطبية، مع أحدث المستجدات في المجال الطبي، مما سيثري معارفك ويثقل مهاراتك ويزيد خبرتك العلمية والعملية في المجال الطبي.

ومن أبرز المواقع الطبية:

التخصص في الترجمة الطبية

إذا كنت قد اتخذت قرارك بالتخصص في الترجمة الطبية، فعليك أن تمتلك ما سبق ذكره من مهارات ومقومات المترجم الطبي الأساسية، ومن أهمها المعرفة التخصصية في المجال الطبي الذي ستقوم بالترجمة فيه، لذا عليك الحصول على دورة ترجمة طبية أو الحصول على دبلومة الترجمة الطبية، لكي تمتلك قدرا كافيا من التخصص والمعرفة في المجالات الطبية.

دورة ترجمة طبية



قد يكون القائم على الترجمة الطبية حاصل على درجة علمية أو طبية سابقة ، بينما قد يكون البعض الآخر قد درس أي تخصص آخر، لذا لابد أن يحصل الذين ليس  لديهم خلفية طبية على الدورات التدريبية اللازمة عبر الإنترنت التي يمكن أن تساعدهم في فهم الموضوعات الطبية والمصطلحات المتخصصة.

وهناك الكثير من الدورات التدريبية في المجال الطبي بشكل عام أو مجال الترجمة الطبية بشكل خاص، حيث يمكنك الالتحاق بها، إذا فاتك تاريخ البدء في الدورة، ولكنها لا تزال قائمة، فيمكنك التسجيل وعرض مواد الدورة التدريبية أونلاين، كما يمكنك الحصول على شهادة معتمدة في نهاية كورس الترجمة الطبية.

ومن أفضل الدورات التدريبية المقدمة عبر الإنترنت حول الطب والرعاية الصحية والتخصص في الترجمة الطبية ما يلي:

وظائف ترجمة طبية medical translator jobs



 يمكنك الحصول على العديد من وظائف المترجم الطبي في مجالات الترجمة التحريرية أو الشفوية من خلال العديد من مواقع الوظائف التي توفر الكثير من ، فرص الشغل في الترجمة الطبية وأبرزها ما يلي:

 كما يمكنك البحث عن فرص العمل في الترجمة الطبية  في أي مكان والعديد من الخيارات من خلال موقع ، Glassdoor سجل الدخول إلى الموقع ثم أكتب Medical Translator/Interpreter، ثم قم :بإختيار البلد الذي تريد البحث فيه، ثم نوع الوظيفة مؤقتة أو بدوام جزئي أو بدوام كامل، ليتم عرض كافة شواغر الترجمة المتاحة.

إذا كنت مبتدئ في مجال الترجمة وتريد الحصول على بعض التدريب على الترجمة الطبية، فيمكنك العمل في  مواقع الترجمة التطوعية أولا؛ للتدرب على العمل في الترجمة الطبية والحصول على الخبرة العملية، ثم يمكنك فيما بعد العمل كمترجم طبي حر أو فريلانسر في أحد مواقع الترجمة أونلاين.



وختاماً فعليك أن تعلم جيداً أن المترجم الطبي قد يستغرق سنوات للوصول إلى الإحترافية وتعلم كيفية التعامل مع مختلف مواقف ومشكلات وصعوبات الترجمة الطبية، لأن دقتها تجعل أي خطأ صغير قد  .يؤدي إلى تكبد خسائر فادحة

المراجع:

كيفية ترجمة الفيديو: تعبر المواد المرئية والمسموعة في عصر السرعة الأكثر تداولا وتجذب اهتماما أكثر من المواد النصية والمكتوبة، وتلعب دورا أساسيا في جميع المجالات الحيوية في الحياة، حيث تنخرط في التعليم والتعليم الإلكتروني، والتسويق الرقمي، ووسائل التواصل الاجتماعي وغيرها.

هل لديك فيدو تريد ترجمته؟  تواصل معنا مباشرة على واتساب

هل تود تعلم ترجمة الفيديو باحترافية؟ كيف أتعلم ترجمة الفيديو بسرعة؟



هذه بعض الأسئلة التي قد تخطر ببالك حول كيفية ترجمة الفيديو والتي سنقدم إجابتها في هذا المقال. ونود أن نوضح بداية أن الفئة المستهدفة في هذا المقال هم المترجمون، طلاب وخريجو اللغة ومن يمتلكون قدرة عالية في لغة غير لغتهم الأم. هذا المقال لا يعلمك الترجمة كعملية، بل يعلمك كيف تتطبع ما تعرفه وتعلمته سابقا.

تمهيد تعليم ترجمة الفيديو

تختلف ترجمة الفيديو عن غيرها من أنواع الترجمة التحريرية، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بترجمة الأفلام والحوارات والنقاشات، فالأمر أشبه ما يكون بالترجمة الفورية، حيث هي أبعد ما يكون عن الترجمة الحرفية المباشرة، فهناك عوامل كثيرة تؤثر على المعنى المقصود بالكلام المنطوق مثل نبرة الصوت، وإيماءات الجسد، وسياق الحديث وغيرها، وهذا ما يعرف  بعلم المقامية أو التداولية أو ال Pragmatics وهو العلم الذي يعنى بالتفريق بين الكلام المنطوق والمعنى المقصود.

اقرأ أيضا: أفضل 5 مواقع للعمل في ترجمة الفيديو والافلام

سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

برامج ترجمة الفيديو



هنالك العديد من البرامج المستخدمة في ترجمة الفيديو، منها:



اخترنا لكم في هذا المقال شرح برنامج Subtitle Edit لسهولته وبساطته. هذا البرنامج مفتوح المصدر مجاني بالكامل وسهل التعلم. يقدر الوقت الذي يلزم لتعلم ترجمة الفيديو من خلاله بساعة واحدة فقط!

ترجمة الفيديو 1

برنامج Subtitle Edit

الخطوة الأولى: قم بتنزيل برنامج ترجمة الفيديو

قم بتنزيل البرنامج من الرابط، وقم بتنزيل البرامج المساعدة التي قد تحتاجها مع هذا البرنامج مثل برنامج VLC Player الذي يلزم لتفعيل الصوت وبرنامج محول الصيغ Format Factory الذي قد تحتاجه لتحويل صيغ بعض ملفات الفيديو غير المدعومة من قبل البرنامج.

ترجمة الفيديو 2

 

الخطوة الثانية: أضف الفيديو الذي تريد ترجمته

يجب ملاحظة أن بعض أنواع الفيديو غير مدعومة من قبل برنامج Subtitle Edit مثل ال MP4 لذلك لا بد من تحويلها إلى صيغة مدعومة مثل WMV. يمكنك إضافة الفيديو من Video> Open video file وبعد ذلك اضغط على المكان الموضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 3

الخطوة الثالثة: حدد المقطع الذي تريد ترجمته، وإضغط على Add text here

ترجمة الفيديو 4

يجب أن تأخذ بعين الاعتبار عدة عوامل هنا:



  • الطول الافتراضي للسطر الواحد هو 65 حرف بما فيها المسافات، ويمكن إضافة سطرين فقط أي 130 حرف.
  • لا بد أن يكون طول الكلام متناسب مع طول المقطع المحدد. من غير المناسب مثلا أن يكون طول الكلام 130 حرف (سطرين) ويكون طول المقطع ثانيتين. ومن غير المناسب أن يكون طول السطر 30 حرف وتكون المدة 10 ثواني.
  • تحديد المقطع يبدأ من بداية الموجة الصوتية كما هو موضح في الصورة. لا تبدأ قبل بداية المتكلم.
  • تأكد أنك تنهي المقطع عند توقف المتكلم بما لا يتجاوز 10 ثواني، وفي حال كان المتكلم مستمرا في كلامه، فأنه المقطع عند إكماله لجملة كاملة المعنى. مثلا: مقطع صحيح (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي | حيث كنت أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى) مقطع خاطئ (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي حيث كنت | أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى)
  • إذا كان هناك أكثر من متكلم في نفس المقطع الصوتي فيمكنك ببساطة أن تبدأ سطراً جديداً عندما يبدأ المتكلم الثاني مع وضع علامة (-) قبل الكلام لتدل على تغيير الدور.

لعلك ترغب أيضا في قراءة:

أفضل خدمات ترجمة الفيديو 2022

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

الخطوة الرابعة: راجع طول الكلام مقارنة بالمدة

يساعدك البرنامج بإظهار لون أحمر في حال تجاوز طول النص الحد المسموح به، أو في حال كانت المدة غير كافية للمشاهد لقراءة النص. يمكنك حل مشكلة طول النص في السطر الواحد بفصله إلى سطرين.

ترجمة الفيديو 6

الخطوة الخامسة: راجع ترجمة الفيديو

لا بد لك أن تراجع العمل الذي قمت به بشكل مستمر. عند إكمال ترجمة كامل الفيديو استمع إليه مجدداً لتتأكد من خوله من الأخطاء. يمكنك التعديل على أي نص كتبته، كما يمكنك تعديل المدة الزمنية لكل مقطع. وتأكد من خلو الترجمة من أي تداخل Overlap كما هو موضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 5

الخطوة السادسة: احفظ ترجمة الفيدو



قم بحفظ الملف بالصيغة التي تناسبك. أكثر صيغة مستخدمة هي srt حيث يمكن إضافتها بسهولة لأي مشغل فيديو أو إلى اليوتيوب لتعرض الترجمة مباشرة على مقطع الفيديو.

أسعار ترجمة الفيديو

إذا كان لديك أي استفسار أو سؤال لا تتردد في طرحه في التعليقات وسوف نقوم بالرد عليك في أقرب وقت ممكن.



يُعد تخصص الترجمة من التخصصات النادرة في الجامعات الفلسطينية وحتى في مختلف جامعات العالم، وهذا ربما يساعد في زيادة تميز خريج الترجمة بعد انتهائه من دراسته الجامعية وزيادة فرصه في سوق العمل التي تزدحم بملايين الخريجين الذين يتنافسون على عدد محدود من الوظائف في شتى التخصصات.

وفي هذا المقال نعرض لك أبرز الجامعات الفلسطينية التي توفر تخصص الترجمة سواء بشكل رئيسي أو فرعي وأيضًا لدرجة البكالوريس أو الماجستير.

 

 دراسة الماجستير في الترجمة في الجامعات الفلسطينية



توفر جامعات فلسطينية عدة تخصص الترجمة ضمن برامج الماجستير الخاصة بها ومن ضمن هذه الجامعات:

  • جامعة النجاح الوطنية

تخصص الترجمة ثلاثية اللغة

وتلخص الجامعة وصف البرنامج على النحو التالي

رسالة البرنامج:

  • تطوير وتنمية المهارات المهنية والمعرفية والتقنية والعمل على تعميق المهارات الخاصة بالتعددية اللغوية والثقافية في إطار الترجمة التحريرية والشفوية.
  • خدمة المجتمع من خلال رفده بمترجمين محترفين على قدر عال من الكفاءة.
  • إتاحة المجال للمترجمين المهنيين لنقل خبراتهم ومعارفهم في إطار أكاديمي.

أهداف البرنامج:



  • إعداد مترجمين متخصصين ذوي مهارات متميزة في مجال الترجمة في اللغات الثلاث العربية والإنجليزية والفرنسية.
  • رفع المؤهلات الأكاديمية والمهنية لحاملي درجة البكالوريوس في اللغات وغيرها من التخصصات لتحسين فرصهم في العمل. وتأهيلهم للتنافس على مستويات عالمية، والتشبيك مع مؤسسات محلية وعالمية.
  • توفير خدمات وبنى تحتية للترجمة من خلال تعريف الطلاب بالمهارات الأساسية لأعمال الترجمة من وإلى اللغات المستخدمة، وإعطائهم التدريب العملي في هذه المهارات.
  • تعريف الطلاب بالمسائل النظرية في اللسانيات ودراسات الترجمة، وتعزيز البحث العلمي في حقول الترجمة المختلفة، وتأهيل متخصصين في الترجمة لاستكمال دراساتهم العليا والحصول على درجة الدكتوراه.

بنية البرنامج:

يتكون البرنامج من مساقات عامة حسب اختيار اللغة الثانية B والثالثةC . تستخدم اللغة الثانية في الترجمة من وإلى اللغة الأولى (العربية)، بينما تستخدم اللغة الثالثة في الترجمة إلى اللغة الأولى فقط فلا تتم الترجمة إلى اللغة الثالثة حيث أنها تعادل اللغة الثانية في مهارة الفهم ولكن لا تعادلها في مهارة الكتابة.

وتنقسم المساقات إلى تركيزين في العام الثاني: تركيز الترجمة التحريرية وتركيز الترجمة الشفهية.

طرق التقويم:

يقيم الطلاب عن طريق:

الامتحانات.

أوراق البحث الفصلية.

التعيينات.

العروض الشفوية والمكتوبة.

مشاريع ترجمة.

مناقشات الصف.

أطروحة.



 ماجستير اللغويات التطبيقية والترجمة

تصف الجامعة التخصص على النحو التالي: انبثق برنامج الماجستير في الترجمة واللغويات التطبيقة في قسم اللغة الانجليزية في جامعة النجاح للإسهام في تطوير الترجمة في بلادنا، هادفًا إلى إعداد الكوادر البشرية المتخصصة التي تساهم في نقل العلوم والمعرفة العامة وتقديم المشورة العلمية والعملية في هذا المجال. وبالإضافة إلى الترجمة يهدف البرنامج إلى تزويد الدارسين بالمهارات البحثية التي يحتاجونها لمواصلة دراساتهم العليا. وتأهيل الدارسين وتزويدهم بالمعارف الأساسية في مجالات اللغويات التطبيقية المختلفة وتزويد معلمي اللغة الإنجليزية المشاركين في البرنامج بالمعارف والمهارات اللازمة لتحسين أدائهم.

طرق التقويم:



يتبع البرنامج طرق تقييم متنوعة منها الامتحانات الكتابية والأبحاث والوظائف والامتحانات العملية في بعض المساقات والعرض الشفوي للمادة التعليمية.

فرص العمل:

هناك فرص عديدة ومتنوعة متاحة لخريجي البرنامج  في القطاع العام والخاص، عادة ما يحصل خريجي البرنامج على عمل في مجال الترجمة في الشركات الخاصة والمؤسسات والدوائر القانونية والبنوك والمحاكم والوزارات ومراكز الترجمة الخاصة ومن الخريجين من يعمل كمترجم مستقل مع شركات خاصة خارج فلسطين، كذلك هناك فرص عمل في مجال التدريس في المدارس الخاصة والحكومية والمعاهد والجامعات داخل و خارج الوطن.

  • جامعة القدس

الماجستير والدبلوم العالي في الترجمة التحريرية والشفوية 

تصف الجامعة التخصص كالتالي: تأسس برنامج ماجستير الترجمة التحريرية والشفوية عام 2006 وينفرد هذا البرنامج على مستوى فلسطين بخصائص مميزة إذ أنه يقدم للدارسين فرصة حقيقية للتقدم في مجال علوم الترجمة على الصعيدين الأكاديمي والمهني تمكنهم في هذه المرحلة الحاسمة من تاريخ فلسطين من القيام بدور فعال في حقول مختلفة منها الإعلام والتجارة والاقتصاد والقانون والاحتياجات العلمية والمؤسساتية والبحثية.



وبينما تتسم برامج الترجمة في المنطقة بالتقليدية ويغلب عليها التعامل بلغتين فقط (العربية والإنجليزية)، فان برنامج الدراسات العليا في الترجمة بجامعة القدس يطمح إلى الافادة من التقدم الكبير الحاصل في دراسات وتكنولوجيا الترجمة واستثمار هذا التقدم لصياغة خطة تعليمية /تدريبية تهدف إلى تمكين الدارسين من إنجاز عمليات ترجمة ونقل ذات مستوى مرموق بين عدة لغات مختلفة، الأمر الذي يتناسق مع المشاريع التطويرية للبلد وعمليات النقل للعلوم والمهارات والفكر والاستفادة منها بطرق تتلاءم مع المتطلبات المحلية.

وانطلاقاً من هذا الطموح يسعى البرنامج لجذب نخبة منتقاة من خريجي البكالوريوس في التخصصات الأدبية والعلمية المختلفة والتجارة والهندسة والقانون وتكنولوجيا المعلومات الخ، بمن فيهم أولئك المنخرطين أصلاً في مجالات عمل ذات صلة والراغبين في الحصول على المهارات المكتسبة لاثراء أدائهم كل حسب متطلبات عمله.

شروط القبول:

يشترط في القبول إلى البرنامج الحصول على درجة البكالوريوس بتقدير جيد (70% فأعلى) وتوفُّر قدرات ومهارات في إستخدام الحاسوب. وعلى الطالب أن يجتاز امتحان في الترجمة التحريرية ويخضع الطالب أيضًا لمقابلة وعليه اجتياز بعض المواد الاستدراكية لدى الضرورة.

أهداف البرنامج:

  • تطوير المعرفة النظرية والتطبيقية في الترجمة والنقل اللغوي في حقول العلم والتكنولوجيا والطب والتجارة والقانون والعلوم الاجتماعية وغيرها.
  • تعزيز قدرات الطلبة في تقنيات وأساليب الترجمة من خلال استخدام الحاسوب وادارة المصطلحات.
  • تنمية التذوق اللغوي الذي يمكن الطلبة من تحديد الفروقات بين النصوص والمعاني والأساليب التعبيرية واللفظية.
  • تحقيق قدرات الطلبة الذاتية بناء على مهاراتهم اللغوية وخبراتهم السابقة في الترجمة.
  • تنمية التخصصات المتقدمة في التعاملات اللغوية وفي الترجمة من/إلى لغات ومجالات متعددة.
  • تحضير الطلبة بمستوى أكاديمي يتيح لبعضهم إمكانية متابعة دراستهم على مستوى الدكتوراة في الجامعات العالمية.
  • إعداد كوادر ذات كفاءة عالية في مجال الترجمة التحريرية والشفوية لتغطية الاحتياجات المحلية والدولية.
  • تأسيس مركز يستقطب المواهب والنشاطات ويمكّن فلسطين من تطوير الطاقات البحثية والتطبيقية في مجال الترجمة.




المخرجات التعليمية

عند إنهاء جميع المساقات المطلوبة في البرنامج سيتمكن الطالب من تحقيق ما يلي:

  • أن يتمكن من استخدام التقنيات المختلفة بما فيها استعمال الحاسوب والأدوات المتقدمة الأخرى بما يشمل ترجمة الافلام وإستخدام ذاكرات الترجمة للقيام بالترجمة بسرعة فائقة .
  • أن يتوصل إلى القدرة على التقييم الموضوعي للأبحاث الجارية في الترجمة وعلى اختيار طرق البحث الملائمة.
  • أن يستعمل اللغة بكفاءة وأن ينقل الأفكار والمعلومات بوضوح ودقّة وتميّز في إطار مهني وباستخدام أساليب متنوعة.
  • أن يتقن المهارات اللازمة لتحقيق أعمال ذات مستوى مهني رفيع في مجالات الترجمة مع التركيز على مجال أو اثنين.
  • أن يكتسب قدرات عالية من خلال التدريب في تحليل وتقييم النصوص المنشورة والمنقولة شفهياً وفي تنفيذ الترجمات للنصوص المكتوبة والمؤتمرات والمواد المرئية / المسموعة.

 

المتطلبات الأكاديمية للماجستير:

  • يتطلب الحصول على شهادة الماجستير في الترجمة التحريرية والشفوية إتمام دراسة 39 ساعة معتمدة من المساقات الإجبارية والاختيارية، منها 24 ساعة معتمدة من المساقات الإجبارية و9 ساعات معتمدة من المساقات الاختيارية و6 ساعات معتمدة لرسالة الماجستير.
  • قد يختار الطالب أن يأخذ بدلاً من رسالة الماجستير (6 ساعات) مساقين اختياريين، وعليه في هذه الحالة أن يجتاز الامتحان الشامل للبرنامج.
  • صمم هذا البرنامج في الأساس للدراسة الجزئية لمدة عامين. لكن الفترة الزمنية قد تزداد للطلبة الذين يشترط لقبولهم إنهاء عدد من المساقات الاستدراكية قبل الدخول إلى البرنامج.

 

خيار الدبلوم العالي

يتطلب الحصول على درجة الدبلوم العالي في الترجمة التحريرية والشفوية إتمام 30 ساعة معتمدة في المساقات الأساسية التالية: ترجمة 8040501,510,512,521,531,551,552, 577 ومساقين اختياريين. وفي حالات معينة قد يمنح طلبة الماجستير شهادة دبلوم عال حسب أنظمة عمادة الدراسات العليا في الجامعة. ويحق لمن يحصل على درجة الدبلوم العالي الالتحاق ببرنامج الماجستير، شريطة أن يعيد المساقات التي لم يحقق فيها معدل 75% .

 



 دراسة البكالوريس في الترجمة في الجامعات الفلسطينية

*برنامج رئيسي اللغة الإنجليزية وآدابها – فرعي ترجمة في جامعة النجاح الوطنية

وصف البرنامج: يعرّف برنامج الترجمة الطلاب بمختلف جوانب ومهارات المترجم الجيد، ناهيك عن التوسع المصاحب لخزينة المفردات واستخدام المعرفة في سياقات أكثر حيوية للاستخدام؛ كما أنه يبني جسور التفاهم المتبادل ويخلق التواصل الثقافي عبر الترجمة من وإلى اللغتين العربية والإنجليزية مع توسيع نطاق معرفة الطلاب باللغة الإنجليزية كلغة أجنبية.

يقدم برنامج الترجمة مجموعة متنوعة من المساقات نحو التعليم غير التقليدي الذي يضع الطالب في قلب العملية التعليمية من خلال البحوث وغيرها من الأنشطة التي تعزز التفكير النقدي والإبداعي.

لا تزال الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وغيرها من البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية أول قوة سياسية واقتصادية في العالم ويحتاج الطلاب إلى زيادة وعيهم ومعرفتهم بتأثيرهم وهيمنتهم وكيفية ترجمة هذه المعرفة إلى اللغة العربية.

 

الأهداف:

يهدف برنامج فرعي الترجمة إلى الأهداف التالية:

  • لتعريف الطلاب بمهارات الترجمة الأساسية والمتقدمة من الناحية النظرية والعملية من خلال تقديم بعض القراءات في ثقافات اللغات المختلفة وتعريفهم بنظريات الترجمة التي سيتم استخدامها في سياقات حقيقية للاستخدام في مجالات الترجمة المختلفة.
  • لتشجيع البحث في قضايا الترجمة والموضوعات. بحيث يشكل البرنامج نواة لإكمال دراسات الترجمة على مستوى الدراسات العليا.
  • إعداد الطلاب للوظائف في مختلف المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية.
  • زيادة قابلية توظيف خريجي برنامج اللغة الإنجليزية والأدب.
  • لإنشاء شبكة من العلاقات مع المؤسسات التجارية الدولية.



*برنامج البكالوريوس في اللغة الإنجليزية فرعي ترجمة في الجامعة الإسلامية

قالت الجامعة الإٍسلامية في 12 حزيران 2019 إنها حصلت على اعتماد من الهيئة الوطنية للاعتماد والجودة والنوعية بوزارة التربية والتعليم العالي لافتتاح برنامج البكالوريوس في اللغة الإنجليزية فرعي ترجمة في الجامعة ابتداءً من الفصل الأول من العام الدراسي 2019/2020م.

من جانبه، لفت الدكتور رائد صالحة- عميد كلية الآداب بالجامعة الإسلامية بغزة- إلى أن البرنامج يتكون من (65) ساعة معتمدة من برنامج اللغة الانجليزية وآدابها الذي تم اعتماده عام 1982م و (27) ساعة معتمدة من التخصص الفرعي التي تم توزيعها على المستويات (الثاني والثالث والرابع) بواقع 9 ساعات لكل مستوى ويشمل ذلك الساعات الإجبارية التي تمثل أكثر من (30%) من برنامج اللغة الإنجليزية فرعي ترجمة، وبذلك يصل عدد الساعات الكلي للبرنامج 130 ساعة.

مبررات البرنامج:

أما عن مبررات طرح البرنامج، قال الدكتور صالحة: “يلبي البرنامج حاجات ملحة وضرورية سواء من الناحية الأكاديمية أو العملية ومن أهم ما يبرره ما يلي: أن حاجة قطاع غزة خاصة وفلسطين عامة إلى هذا البرنامج مهمة وملحة وذلك لندرة البرامج المشابهة والتي لا تلبي احتياجات المجتمع الفلسطيني، وهذا يتماشى مع السياسات العامة في الوزارة من حيث التنوع في البرامج وافتتاح برامج جديدة، سيخرج هذا البرنامج مترجمين مؤهلين لسوق العمل المحلي الذي هو بحاجة ماسة إلى مترجمين متمكنين و متخصصين وأكفاء يمتلكون مهارات الترجمة بشقيها المكتوبة و الفورية، سيزود البرنامج المؤسسات التعليمية بعدد  =كاف من المترجمين المتخصصين أكاديميًا و مهنيًا وذلك لتدريس وتدريب طلابها في مجال الترجمة، الطلب المتزايد على برنامج إنجليزي فرعي ترجمة من قبل طلبة الثانوية العامة والذين يرغبون الدراسة في الجامعة الإسلامية،  نتائج استطلاع آراء الخريجين التي تطالب بافتتاح برنامج فرعي ترجمة وذلك لمساعدتهم في الحصول على فرص عمل في السوق المحلي أو الدولي”.

أهداف البرنامج:



وفيما يتعلق بالأهداف الرئيسة للبرنامج، أجملها الدكتور صالحة في إعداد الكفاءات والكوادر المؤهلة والمتخصصة القادرة على تلبية احتياجات المجتمع الفلسطيني في مجال الترجمة واللسانيات وذلك من خلال تزويدهم بالمعرفة النظرية والتطبيقية المناسبة، مع التركيز على الجانب العملي التطبيقي وذلك لاكتساب المهارات اللازمـة في العديد من مجالات تنمية الموارد البشرية الفلسطينية، والنهـوض بالمستوى العلمي لطلبة فلسطين في حقل الترجمة بما يخدم أغراض ومتطلبات التعليم العالي، وتوفير الجهـد المادي والمعنوي لدى الراغبين في دراسة مثل هذه التخصصات وخاصة النادرة منها، فضلًا عن الإسهام في إثراء وتطوير البحث العلمي في مجال الترجمة، ورفد المجتمع الفلسطيني بمترجمين ذوي مهارات عالية قادرين على ترجمة الكتب والمصادر المتعلقة بالواقع الفلسطيني وذلك من أجل إبراز القضية الفلسطينية، خاصة على المستوى الدولي، إيجاد مترجمين لهم القدرة على ترجمة المصادر والكتب الأجنبية وذلك للاستفادة منها في التدريس والبحث العلمي.

شروط الالتحاق بالبرنامج:

وبخصوص شروط الالتحاق في البرنامج، أوضح الدكتور صالحة أن شروط البرنامج هي: أن يكون الطالب قد حصل على نسبة 65% فما فوق في شهادة الثانوية العامة، والطالبات على معدل 70% فما فوق.

مخرجات البرنامج:

وأكد الدكتور صالحة على مخرجات البرنامج المتمثلة في تخريج مترجمين قادرين على التعامل مع مختلف أنواع النصوص، ومترجمين قادرين على سد حاجة السوق المحلي، وتخريج مترجمين لهم القدرة في الترجمة الفورية والتتابعية، وتخريج مترجمين لهم القدرة على ترجمة الأبحاث الأكاديمية وأمهات الكتب، وتخريج جيل من المترجمين يمتلك المهارة في التعامل مع الثقافات الأخرى مع المحافظة على القيم العربية والإسلامية.

 

*تخصص الترجمة فرعي في جامعة بيرزيت



توفر جامعة بيرزيت تخصص الترجمة فرعي، وتصفه على النحو التالي:

يهدف البرنامج لتطوير فهم للترجمة / الترجمة الفورية في سياق مهني مستوعبًا البيئة التقنية التي تتم بها الترجمة ومتمكنًا من مهارات الترجمة والترجمة الفورية العملية المطلوبة ليصبح الطالب مترجم / مترجم فوري كفؤ. البرنامج سيعرف الطلبة بالمهارات اللازمة للعمل في الترجمة من عربي للإنجليزي وتوفير تدريب عملي للطلاب على تلك المهارات وتعريف الطلاب بقضايا نظرية أساسية في دراسات الترجمة.

الأهداف:

تطوير تخصص فرعي في الترجمة من منظور تربوي يأخذ بالاعتبار المهارات المطلوبة للإلمام والتمكن من الترجمة العربية-الإنجليزية وهي ذات فائدة للطلاب من جميع التخصصات. يمكن انجاز هذا من خلال إعداد الطلاب طبقًا للاستراتيجيات التعليمية لضمان تعلم فاعل بناءً على المعايير الدولية. وليكون البرنامج متوافقا مع الرؤية فإنه من المتوقع أن:

  • يدرب الطلاب ليصبحوا مترجمين محتملين
  • يدرب الطلاب طبقًا لمناهج ذات أسس علمية قوية ومواكبة للعصر
  • تحسين أداء المترجمين العاملين في السوق المحلية

المخرجات:

بإنهاء البرنامج فإن المتوقع من الطلب هو:



  • المعرفة باستراتيجيات وأساليب الترجمة المناسبة لحل قضايا اشكالية عند نقل نصوص مختلف أنواع النصوص من العربية للإنجليزية وبالعكس.
  • المعرفة بالفروق اللغوية بين اللغتين العربية والانجليزية وأنواع النصوص (تعبيري؛ إخباري، مخاطبة) واتخاذ قرارات معقولة ومناسبة لحل القضايا الاشكالية أعلاه
  • انتاج ترجمة مناسبة ومعقولة لنصوص مختلفة من ناحية النوع و(المرجعية الاجتماعية الثقافية) التنوع الاسلوبي واللهجة من الانجليزية للعربية والعكس بالعكس
  • إعداد الطلبة للمشاركة في برامج ترجمة وترجمة فورية متقدمة

فرص العمل:

يستطيع الخريج العمل ك/ في:

  • مترجم مستقل
  • الشركات الكبرى والشركات المحلية الخاصة والمؤسسات غير الحكومية
  • مترجم أو مترجم فوري في الإعلام
  • المؤسسات العامة مثل المكاتب الحكومية
  • المؤسسات الدولية
  • البنوك والشركات المصرفية
  • المحاكم والشركات القانونية
  • المستشفيات والمؤسسات الطبية
  • المدارس الحكومية والخاصة

 

هل تخصص الترجمة القانونية مطلوب؟ وهل تخصص الترجمة القانونية صعب؟ يعطيك التخصص فرصة أكبر للتعمق في مجال بعينه ليزداد معدل إتقانك وتتحسن جودة ترجمتك، وذلك أفضل من العمل في عدة تخصصات، قد تكون بعيدة كل البعد عن بعضها البعض، وتجعلك مشتتا غير قادر على تصنيف نفسك بأنك مترجم قانوني أو أدبي أو طبي أو غير ذلك، ولكن هذا لا يمنع أن بعض المترجمين المتميزين قد يستطيعون إتقان عدة تخصصات معا، على أن يتقن المترجم كل تخصص على حدة اتقانا تاما، ثم ينتقل إلى غيره من التخصصات، وتختلف مدى صعوبة التخصص في مجال بعينه حسب طبيعة هذا المجال ومشاكله وصعوباته ومدى دقته وحساسيته، وقد تناولنا في مقال سابق كل ما يخص التخصص في الترجمة الطبية، وسنتناول اليوم واحد من أبرز تخصصات الترجمة في وقتنا الحالي، الترجمة القانونية، والتي تعد الوسيلة الأساسية لتسهيل التعاملات القانونية والقضائية دون الاصطدام بعائق اللغة.



ما هي الترجمة القانونية What is legal translation

الترجمة القانونية هي ترجمة كل ما يتعلق بالقانون ويقع ضمن مجاله، وكافة ما يتعلق بالمعاملات القانونية والقضائية.

وتختلف النظم القانونية والقضائية من بلد لآخر، لذا يجب على المترجم القانوني المحترف معرفة كيفية التعامل مع المستندات القانونية في النظاميين المنقول منه والمنقول اليه؛ مراعيا ما بينهما من فروق واختلافات، مع الالتزام بنقل المعنى الأصلي دون إخلال أو تحريف أو خطأ قد يفرز عواقب وخيمة وخطيرة، قد تكون خسائر مالية أو مشكلات تتعلق بالقضايا المرفوعة أمام المحاكم وغير ذلك.



الترجمة القانونية من أكثر مجالات الترجمة صعوبة ودقة، حيث أن ترجمة المستندات القانونية تتطلب قدرا كبيراً من المهارات اللغوية والترجمية والبحثية، بالإضافة إلى مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها قبل الشروع بالترجمة وفي أثنائها؛ وذلك لتجنب أي أخطاء، وخاصة في ترجمة المستندات الحساسة مثل ترجمة شهادات الميلاد ووثائق الزواج والمحكمة والإفادات الخطية وغير ذلك.

تختلف الترجمة القانونية عن غيرها من أنواع الترجمة في أمرين أساسيين: النظام القانوني والمصطلح المرتبط بذلك النظام القانوني، والذي تعتمد ترجمته من لغة إلى لغة أخرى على فهم موضعه في النظام القانوني الأصلي والنظام القانوني المستهدف. وهذا يعني أنه ينبغي على مترجم النصوص القانونية أن يمتلك إلى جانب المهارات اللغوية والترجمية، مهارة المقارنة بين النظامين القانونيين: النظام القانوني للغة المنقول منها والنظام القانوني للغة المنقول إليها، عبر جميع مراحل الترجمة القانونية.

وبتعبير آخر فإن الغرض الأساسي من الترجمة القانونية هي قيام المترجم بالنقل الموضوعي للمحتوى مع الحفاظ على مطابقة المصطلحات القانونية التي توجد في كلا النظامين ، يتطلب ذلك معرفة دقيقة بالمصطلح القانوني ليس فقط في اللغة المستهدفة، ولكن ما يقابله في النظام القانوني المستهدف، حيث أنك قد تجد أن اللغة المنقول إليها تعبر عن أكثر من نظام قانوني واحد.

وبالنظر لكل ما سبق فإن تعيين مترجم قانوني متخصص يتمتع بمهارات عالية ومعرفة عميقة وخبرة علمية وعملية كبيرة في مجال الترجمة ومجال القانون ، هو أمر لا غنى عنه في الترجمة القانونية.

على المترجم القانوني أن يطبق في الترجمة القانونية استراتجية “التكافؤ الوظيفي”، بمعنى ترجمة المصطلح القانوني في اللغة المصدر والنظام القانوني الخاص بها بما يقابله “وظيفياً” في اللغة الهدف والنظام القانوني الخاص بها دون ترجمة حرفية  أو تغيير في الشكل أو المعنى أو أي اجتهاد شخصي من المترجم.

أما إذا لم يستطع المترجم القانوني الحصول على المكافئ الوظيفي للمصطلحات، فعليه أن يبحث لها عن حل وبديل ملائم يتناسب مع هدف الترجمة.

خصائص الترجمة القانونية- مشاكل الترجمة القانونية



قد تجد أن خصائص الترجمة القانونية تمثل أيضاً صعوبات وتحديات الترجمة القانونية؛ فالترجمة القانونية ذات طبيعة خاصة تتسم بقدر عالى من الدقة والحساسية، وتتطلب مهارات خاصة ومعرفة عميقة في علوم اللغة والترجمة والقانون.

ومن أهم خصائص الترجمة القانونية:

تعتبر الترجمة القانونية معقدة بشكل ملحوظ، وتتطلب مستويات أعلى من الجودة والدقة مقارنة بغيرها من مجالات الترجمة الأخرى، كما تتطلب الوثائق القانونية نهجا فريداً خاصاً بها.

  • الترجمة القانونية ترجمة ديناميكية تتغير بتغير السياق.
  • اختلاف النظم القضائية من لغة إلى أخرى أو تعددها داخل اللغة الواحدة.
  • صعوبة بعض المواد القانونية واحتمالها لتأويلات وتفسيرات متباينة.
  • صعوبة ترجمة المصطلحات القانونية بدقة والوصول إلى ما يناسبها في اللغة المنقول إليها والنظام القانوني المستهدف.
  • مسألة الموضوعية والأمانة في نقل المعنى كما هو، ولو كان ذلك على حساب ركاكة المبنى والأسلوب.

أنواع الترجمة القانونية



يشمل مجال الترجمة القانونية اتجاهين:

  1. الترجمة النظرية أو التحريرية: وهنا يتعامل المترجمون مع المستندات والنصوص والوثائق التي تتطلب ترجمة قانونية.
  2. الترجمة الفورية: وهي وجود مفسرون Interpreter  للقيام بالترجمة الفورية داخل قاعة المحكمة، والذين يتطلب الأمر وجودهم في بعض القضايا لتسهيل التواصل بين مختلف الأطراف.

يمكنكم أيضاً الإطلاع على:

مناهج الترجمة القانونية

إذا قررت العمل في مجال الترجمة القانونية، فعليك أن تعلم أن هناك منهاجين رئيسيين للترجمة القانونية:

  • الترجمة القانونية القياسية: حيث يقوم مترجم قانوني معتمد يمتلك خلفية وخبرة قانونية كافية بترجمة المستندات، ثم يتم مراجعة المحتوى بالكامل من قبل مترجم قانوني آخر.
  • الترجمة مع مراجعة قانونية: يتم هنا مراجعة المحتوى من جانب محامي بعد إكمال الترجمة القانونية، حتى يتحقق من مدى صحة محتويات الترجمة ومطابقتها للأصل وملائمتها للنظام القانوني المستهدف، كما يمكنه تقديم أي اقتراحات ضرورية بخصوصها.

يعتمد كلا المنهاجين على مبدأ واحد وهو التأكد من جودة ترجمة المادة القانونية وإيصالها للمعنى المطلوب دون إخلال أو تحريف.

مجالات الترجمة القانونية وأبرز مجالات عمل المترجم القانوني

تغطي الترجمة القانونية مجالات متنوعة



  • القانون التجاري: العقود، التراخيص، والشروط والأحكام، سياسات الخصوصية.
  • قانون الشركات: المستندات والعقود التجارية، اتفاقيات حملة الأسهم، شهادات التأسيس ما إلى ذلك.
  • قانون الملكية
  • القوانين المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والملكية الفردية
  • وتراخيص البرامج والعقود.
  • الأوراق الرسمية المتعلقة بالقضايا والمحاكم، ومجموعة الأدلة، وبيانات وشهادات الشهود وغير ذلك.
  • قانون التوظيف.
  • الشئون البنكية والمالية.
  • الشئون التنظيمية ومستندات التفويض.
  • القانون المدني.
  • قانون العقود.
  • قانون حقوق التأليف والنشر.
  • القانون الجنائي.
  • قانون الأسرة.
  • قانون الملكية الفكرية.
  • البروتوكولات وبراءات الاختراع.
  • المبيعات والأشياء المكتسبة وما إلى ذلك.

يمكنك التخصص بإحدى المجالات السابقة أو مجموعة منها أو كلها إن استطعت، ولكننا ندعم دائما مبدأ التخصص، لذا فمن الأفضل أن تحدد المجال الذي تجد نفسك قادراً على الإبداع فيه أكثر من غيره من مجالات  الخدمات القانونية الأخرى.

أمثلة على الترجمة القانونية

تشمل الترجمة القانونية كل الوثائق المطلوبة بموجب النظم القانونية والجنائية والمدنية والعدلية، وما يختص بها من وثائق ومستندات، ومنها على سبيل المثال لا الحصر: وثائق العقود، براءات الإختراع والعلامات التجارية، نصوص وشهادات الشهود، شهادات الإيداع، مستندات التسجيل، تقارير الخبراء، التعليمات واللوائح والقوانين، التوثيق القانوني والإفادات، التقارير القانونية، خطابات الإعتماد، والجوازات، شهادة الوفاة، شهادات الميلاد، الوصايا والمواثيق، مستندات الهجرة، شهادات الزواج، تحقيقات الشرطة، مستندات المحاكم، العقود، الشكاوى، الأحكام، المرافعات القضائية، صكوك الشراكة، عقود البيع، ملكية العقارات أو أوراق الإيجار، التصاريح، العلامات التجارية، حقوق الحفظ والتأليف وغيرها الكثير.

التخصص في الترجمة القانونية ومواصفات المترجم القانوني

وبعد أن تعرفت على طبيعة الترجمة القانونية وأنواعها ومناهجها وصعوباتها، ومجالات عمل الترجمة القانونية، يبقى أن تعرف المقومات اللازمة للتخصص في الترجمة القانونية، وتشمل ما يلي :



  • إتقان اللغتين المترجم منها وإليها؛ للتمكن من فهم النص المصدر فهماً جيداً، ونقله إلى اللغة الهدف دون تحريف.
  • امتلاك مهارات الترجمة والتدريب على الترجمة القانونية، سواءً كان التدريب تحت إشراف مترجم محترف أو من خلال الدورات التدريبية أو التعلم الذاتي في مجال الترجمة القانونية، وذلك بالإستعانة بمصادر متخصصة مثل المواقع التعليمية والكتب والمراجع العربية والأجنبية.
  • معرفة عميقة للنظم القانونية عبر البلدان المختلفة، مع  دراسة موضوع الترجمة، وامتلاك معرفة وثيقة الصلة بالمستندات التي يتم ترجمتها.
  • معرفة جيدة بمهارات الحاسوب وبرمجيات وأدوات الترجمة المساعدة؛ لتسهيل عملية الترجمة وزيادة جودتها وتوفير الوقت والجهد.
  • الحرص على التعلم المستمر وتطوير الذات، وزيادة المهارات والخبرات العملية والعملية، والإطلاع على كل ما هو جديد في مجال اللغات والترجمة بشكل عام، ومجال الترجمة القانونية بشكل خاص وما يتعلق بها من مناهج وأساليب ونظريات ومعارف تعزز مهارات المترجم.

كيفية تعلم الترجمة القانونية وكيف أصبح مترجم قانوني

تزداد الحاجة للترجمة القانونية يوماً بعد يوم،  وخاصة في ظل الانفتاح العالمي، حيث أصبحت الترجمة القانونية هي أحد الوسائل الأساسية لتحقيق التواصل والتفاهم ما بين الأفراد والمؤسسات من خلال ترجمة الوثائق والمستندات والعقود والقضايا المتعلقة بالتعاملات القانونية والقضائية المختلفة.

تدخل الترجمة القانونية في إطار عمل القانونيين بإحدى طريقتين:

  1. الطريقة الأولى: تتمثل في المهام اليومية للعامل في مجال القانون كمحام أو قاضي أو محكم وما إلى ذلك، ويستخدم هنا الترجمة القانونية في الإستعانة بمصادر أجنبية في كتاباته وأعماله القانونية، وهنا يكون للقانوني متعدد اللغات ذو الخبرة الكافية بالترجمة القانونية فرصة أكبر من زملائه في الحصول على فرص العمل المميزة في مكاتب وشركات المحاماة الكبيرة، وكذلك المنظمات والمحاكم الدولية وغير ذلك.
  2. الطريقة الثانية: تتمثل في التخصص في مجال الترجمة القانونية مترجم قانوني محترف، وهنا يكون للمترجم القانوني ذو الخلفية القانونية فرصة أكبر من أقرانه في مجالات عمل الترجمة القانونية.

لذلك نقدم لك هنا في موقع التنوير كل ما تحتاجه من أدوات للتخصص في الترجمة القانونية، وسنقوم بتقسيمها إلى ثلاثة أقسام رئيسية: المواقع والتطبيقات الإلكترونية التعليمية، الكتب والمسارد والقواميس، وأخيراً دورات تدريبية في الترجمة القانونية.

المواقع والتطبيقات الإلكترونية التعليمية



وقد قمنا بجمع مجموعة من التطبيقات الإلكترونية  التي يمكنك الاستعانة بها في الترجمة القانونية ، وستجدها في الروابط التالية:

 أهم الكتب والمسارد والقواميس في محال الترجمة القانونية

تتيح لكم هنا من خلال موقع التنوير ارشيف ضخم يضم قواميس وكتب ومسارد ومعاجم ونماذج ترجمة قانونية، يمكنكم الاطلاع عليها وتحميلها من رابط جوجل درايف مجانا (إضغط هنا للتحميل)

تدريب ترجمة قانونية – كورس ترجمة   قانونية – ماجستير ترجمة قانونية



نقدم لكم هنا أهم ما يخص دورة ترجمة قانونية وكل ما يساعدك في تدريب ترجمة قانونية وتعلم الترجمة القانونية على يد متخصصين من خلال كورسات  قانونية أونلاين مجانية أو مدفوعة من خلال الروابط :التالية

كما يمكنكم البحث عن كورس ترجمة قانونية أو ماجستير ترجمة قانونية بالعديد من اللغات في مختلف البلدان :من خلال البحث في المواقع التالية

وختاماً نرجو أن نكون قد أجدنا وافدنا، وقدمنا قدرا من المعلومات القيمة لمساعدة الراغبين في التخصص  .في الترجمة القانونية

:المراجع

صعوبات ومشاكل ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية إلى العربية

 

بقلم: آية محمود ضميدي- شركة التنوير للترجمة

قد يبدو الأمر سهلاً في بادئ الأمر، أن تمسك قصة قصيرة موجهة للأطفال، تقرأها وتفهم ما تدور حوله ثم تبدأ بترجمتها بكل بساطة. هذا ما يظنه معظم المبتدئين في مجال الترجمة الأدبية وخاصة الذين يرغبون في الإبحار في مجال أدب الأطفال. ولا شك أن المتخصصين والدارسين في هذا المجال لا يقبلون بما هو عفوي وتلقائي، حيث ينبغي على المترجم أن يعي جيداً بأن القصة القصيرة الموجهة للطفل وإن كانت سهلةً وبسيطةً، توازي في قيمتها ومحتواها وأهدافها أكبر الأبحاث الأكاديمية وأكثرها توسعاً. إن أدب الأطفال علمٌ واسعٌ، والتعمق فيه أمر في غاية الروعة والجمال، فما أن تبدأ بقراءة قصة “الجميلة والوحش” حتى تنتقل للتجول في ربوع مجلة “الأذكياء” لتنتهي بعد ذلك بقصيدة كُتبت خصيصاً لتعليم الأطفال أسمى القيم والأخلاق. وقد أُطلق على أواخر القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين اسم “العصر الذهبي لأدب الأطفال” حيث ازدهر هذا النوع من الأدب في ذلك الوقت. واستمر بعد ذلك تدفق أدب الاطفال ليصبح أحد أهم أنواع الأدب في العالم كله، وفي وطننا العربي بشكل خاص.

تعريف قصص الأطفال

تعد القصص القصيرة إحدى أنواع أدب الأطفال وأكثرها شيوعاً وهي عبارة عن سرد مجموعة من الأحداث يرافقه حوار بين الشخصيات الرئيسية والثانوية في القصة. وتتطور القصة من بدايتها وحتى نهايتها باستلزام وجود عناصر معينة فيها وهي (الأحداث، المكان، الزمان، الشخصيات الرئيسية والثانوية، العقدة، الحل، السرد، بناء القصة والفكرة العامة من القصة). وتعد القصص القصيرة الخاصة بالأطفال إحدى أهم أساليب تنمية الطفل وتغذية عقله بما ينفعه من أخلاقيات وقيم ومفاهيم، ولا سيما إن أحب الطفل قراءة القصص ووجد فيها هواية يلجأ إليها كلما شعر بالملل، فتزيد من علمه ومخزون المفردات لديه وطلاقه لسانه وتساعد في بناء شخصيته بصورة سليمة. ولا تقل أهمية ترجمة قصص الأطفال عن أهمية كتابتها، فإذا كانت القصة العربية تغذي عقل الطفل بالأخلاق والمفردات الجديدة، فإن القصص المترجمة من اللغة الإنجليزية توسع مفاهيمه وتنمي قدرته على التفريق بين الثقافات ومعرفة ما هو مناسب له كطفل عربي كما أنها تلعب دوراً هاماً في تعريف الطفل على دول بعيدة يشعر وكأنها أقرب إلى حدود وطنه من خلال قراءة القصص القادمة منها.

 

ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى العربية

تقتضي ترجمة قصة قصيرة للأطفال التركيز على أمورٍ عديدة تساعد في الحفاظ على المعنى الأصلي وتوصل القيمة المنشودة وتظهر النص المترجم وكأنه أصلي، أي مكتوبٌ باللغة التي تمت ترجمته إليها. فعلى المترجم الذي يقوم بالترجمة في مجال أدب الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أن يتقن استخدام أساليب اللغة العربية وشكلها وقواعدها بشكل عام. وما يميز أدب الأطفال عن غيره من أنواع الأدب هو أنه موجه لفئة عمرية صغيرة، تستوجب استخدام كلمات وأساليب تضفي الشكل الأدبي على النص وتسهل فهمه على هؤلاء الصغار. فلا نقوم بالتكلّف في استخدام كلمات وتعبيرات جديدة ومتطورة، أو صعبة القراءة والفهم، بل على العكس من ذلك، علينا أن نعثر على الكلمات التي تناسب سن الطفل ومرحلته العمرية وقدرته على الاستيعاب. فنستخدم كلمتي الفرح والسعادة بدلاً من كلمة البهجة في حالات معينة، ونستبدل كلمة الديمقراطية بالعدل في حالات أخرى، فإذا امتلكت الكلمة مرادفات كثيراً، لا بأس بأن نبحث عن أسهل المفردات لجعلها قريبة من جمهور الأطفال المقصود. فإذا صادفنا نصاُ يذكر زهرة الهندباء، وهي زهرة يصعب على الأطفال الصغار معرفتها وتمييزها ولفظ اسمها، نقوم باختيار اسم زهرة أسهل بما يتوافق مع النص.

ترجمة الأسماء في قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى العربية

قد نبحث كمترجمين متخصصين بأدب الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية عن كل ما يناسب الأطفال غير انتقاء الكلمات والأساليب، فمثلاً إذا كانت الشخصيات في القصة باللغة الإنجليزية تمتلك أسماءً طويلةً يصعب عن الطفل قراءتها، فلا بأس بتخفيف تلك الأسماء أو تغيير أسماء الشخصيات إلى أسماء عربية في حالات أخرى. فعلى سبيل المثال، إذا كان أحد الشخصيات يُدعى جوناثان، وهو اسم صعب على طفلٍ بعمر الست سنوات، يمكننا تخفيفه ليصبح جون بالقصة العربية، أو قد نستبدله بالكامل في حالات أخرى ونختار أحد الأسماء العربية التي نرغب بها كاسم حسن مثلاً. وينطبق هذا على جميع القصص باللغة الإنجليزية عدا القصص المشهورة على مستوىً عالمي والتي قد تسبب تشوشاً للطفل ما إذا قمنا باستبدال أسماء شخصياتها المعروفة كماوكلي ورابونزل. وقد نجد في بعض الحالات اتفاقاً مجهزاً حول بعض أسماء الشخصيات المشهورة ما إذا تم تعريب العمل الكرتوني بالكامل مثل بعض الشخصيات التي ظهرت في فيلم الكارتون الشهير ميكي ماوس. تمت ترجمة الفيلم ودبلجته إلى اللغة العربية الفصحى واللهجة المصرية واستخدم المترجمون العرب أسماءً بديلة لبعض الشخصيات في الفيلم كشخصية البطة دونالد دك، فقد اعتمد مترجم الفيلم والمسلسل اسم (بطوط) للتعبير عن تلك الشخصية، وينطبق ذلك على شخصية الكلب جوفي والذي أطلق عليه المترجم العربي اسم (فستق). فإذا ما أردنا أن نترجم قصة ما تتعلق بشخصيات ميكي واس، يمكننا الرجوع إلى الأسماء التي اعتاد عليها أطفالنا العرب في الرسوم المتحركة التي سبق وأن تُرجمت إلى اللغة العربية.

اختلاف الثقافات وترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية

ترجمة قصص الأطفال أم توطينها؟

تلعب الثقافة دوراً هاماً في شكل القصة العام والقيم الموجودة فيها، ولأننا نبحث بشكل خاص حول ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية فينبغي الإشارة إلى اختلاف الثقافات والأديان بين الجمهور المستهدف بالقصة الإنجليزية الأصلية، والجمهور المستهدف من ترجمة القصة. حيث تختلف عاداتنا وثقافاتنا في العالم العربي عن عادات وثقافة الشعوب الناطقة باللغة الإنجليزية. فما هو مقبول وطبيعي بالنسبة لهم، قد يكون مرفوضاً ومحرّماً بالنسبة لنا ولأطفالنا، فإذا كنا نود ترجمة قصة قصيرة تتحدث عن الهالووين مثلاً لأطفال يعيشون في مجتمع مسلم، فإننا بالتأكيد سنقوم بتغيير لفظة الهالووين أينما ذُكرت. هذا وقد نلجأ إلى تغيير نصوص كاملة ما إذا ظهرت لدينا جزئية كاملة تحتوي مواضيع غير مقبولة في المجتمع العربي المسلم كالاحتفال بيوم الموتى وما يشابهه من عادات.

 

ترجمة الأغاني في قصص الأطفال

ماذا لو احتوت القصة على أغنية أو قصيدة شعرية موزونة باللغة الإنجليزية؟ هل عليّ أن ألتزم بالكلمات بشكل دقيق؟ أم يمكنني تغيير بعض الكلمات لتعطي لحناً وموسيقى؟

بالطبع يمكنني كمترجم لقصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أن أعدل وأغير بالكلمات الموجودة أمامي لاختيار كلمات تشكل أغنية أو قصيدة موزونة يستطيع الأطفال تمييزها وتمييز لحنها ليسهل حفظها فيما بعد، مع الأخذ بعين الاعتبار عدم الخروج عن النص الأصلي واحترام السياق الكامل. فلو قمت بترجمة القصيدة أو الأنشودة ترجمةً حرفية لما استفدت من غرض استخدام القصيدة في النص ولبدا النص مملاً ورتيباً.

وهذا مثال على ترجمة أحد الأغاني من قصة أطفال، حيث تم تغيير كلمات الأغنية لتناسب أطفالنا وتكون مفهومة بالنسبة لهم.

  • الترجمة
  • “في بلدة السلام، في حيٍّ عتيق، استسلم الجميع للنوم العميق”. “مر اليوم بسعادة وسلام، وكلنا جئنا للسرير لننام، ونام جميع الناس، ولم يفتحوا أعينهم من النعاس.” ” بعد عناء طويل في هذا اليوم، سيخلد الجميع إلى النوم”.
  • الأصل
  • “In the country of Nodoff, the Frubbers of Freeps are all giving into the sweet succor of sleep.” “All over Doozle-Dorf, the Fribbers of Frupp are going to sleep cause they just can’t keep up.” “All over Doozle-Drof, they’re hitting the sack. Everyone’s getting the sleep that they lack.”

لا بد وأنّ ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وإن كانت سهلة وبسيطة، تحتاج إلى مترجم متمكّن، قادر على جعل النص سلساً ومناسباً للأطفال، دون الإخلال بالجمال الأدبي الموجود بالنص. وبالنظر إلى كافة الأمور الآنف ذكرها، فإن ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية هي مسألة ذات جذور عميقة وذات أصول محكمة يجب الالتزام بها للوصول إلى النتيجة المرجوة والسليمة.

هل أنت مهتم بترجمة قصص أطفال من الإنجليزية للعربية أو العكس من خلال شركتنا؟  مباشرة من الزر في الأسفل.

المؤتمر الدولي: الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي

الترجمة الآلية

يعقد المركز الديمقراطي العربي في برلين، ألمانيا، بالتعاون مع مختبر الترجمة وأنواع النصوص في معهد الترجمة بجامعة وهران 1- أحمد بن بلة، الجزائر، مؤتمرا بعنوان “الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي“. يعقد المؤتمر في إطار إنشاء التواصل بين الدول والثقافات المختلفة، وإنشاء مجتمع علمي يضم باحثين من شتى الدول العربية للتعامل مع المشكلات الحضارية المشتركة.

 

الإشكالية التي يرتكز عليها مؤتمر الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي

باعتبار الذكاء الآلي من أحدث العلوم التي تحاول محاكاة الذكاء البشري بواسطة شبكات عصبية متطورة مبنية على التعلم العميق، أصبح لا بد من الاستعانة بهذا العلم في ظل التطورات التكنلوجية الهائلة التي يشهدها العالم على جميع الأصعدة، وبالأخص في مجال الترجمة الآلية التي استبدلت نظامها الإحصائي التقليدي الذي ساد لعقود بالنظام العصبي القائم على تقنيات الذكاء الآلي والتعلم العميق في منتصف العقد الماضي 2015. يتناول المؤتمر طبيعة العلاقة بين الترجمة الآلية والذكاء الصناعي، والإشكالات المرتبطة بها.

تفاصيل مؤتمر الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي

لغة الأبحاث: يتم قبول الأبحاث باللغات العربية والإنجليزية والفرنسية.

محاور مؤتمر الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي

  1. واقع الترجمة الآلية في الوطن العربي.
  2. معايير الجودة في الترجمة الآلية.
  3. الترجمة السمعية البصرية والذكاء الاصطناعي.
  4. الترجمة الآلية العصبية وتطبيقات الهواتف الذكية.
  5. مقاربات في تعليمية الترجمة الآلية.
  6. الترجمة الآلية وسوق العمل.

اللجنة التنظيمية

  • د. حال أحلام، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر (رئيسا)
  • د.جفال سفيان، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر
  • د.حمزة الثلب، جامعة طرابلس- ليبيا
  • د.يوسف زغواتي عمر، جامعة بنغازي- ليبيا
  • د. كريم عايش، المركز الديموقراطي العربي برلين- ألمانيا.
  • د. أحمد مبارك البشير، المركز الديموقراطي العربي برلين- ألمانيا.

 

اللجنة العلمية :

  • أ.د بلقاسمي حفيظة معهد الترجمة، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر (رئيسا)
  • أ.د توهامي وسام، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر
  • أ.د فرقاني جازية، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر
  • أ.د بيدرو موقورون، جامعة ألكانت – إسبانيا
  • أ.د عباد أحمد، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر
  • أ.د أنا أغيلار أمات، جامعة برشلونة المستقلة- إسبانيا
  • أ.د علي عبد المجيد الزبيدي، جامعة بغداد- العراق
  • أ.د زيناي جمال الدين – جامعة وهران1- أحمد بن بلة الجزائر
  • د. حال أحلام، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر
  • د.جفال سفيان، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر
  • د. يحي زغودي، جامعة الملك خالد، مدينة أبها، المملكة العربية السعودية
  • د.يوسف زغواتي عمر، جامعة بنغازي- ليبيا
  • د.حمزة الثلب، جامعة طرابلس- ليبيا.
  • د. حراك الحسن، جامعة محمد الأول، وجدة- المغرب

 

تواريخ مهمة:

آخر موعد لقبول الملخصات 1/4/2021

الرد على الأبحاث المقبولة 8/4/2021

تاريخ انعقاد المؤتمر 26/5/2021

 

للمزيد من التفاصيل حول شروط المشاركة وحقوقها، يمكنكم الاطلاع على التفاصيل على موقع المركز الديمقراطي العربي من هنا.

 

يعتبر موضوع الدراسة في المانيا احد المواضيع المتكررة التي يطرحها العديد من الشباب العرب. و يتساءل الكثير من خريجي الثانوية العامة في العديد من الدول العربية عن شروط الدراسة في الجامعات الالمانية، اضافة الى تكاليف الدراسة والحياة في هذه الدولة الاوروبية التي تعتبر حالياً احدى اقوى الاقتصادات العالمية والاولى على مستوى اوروبا.

وفي هذا المقال سنلخص اهم المعلومات المتعلقة بموضوع الدراسة في المانيا للفلسطينيين والعرب من حيث الشروط والتكاليف، اضافة الي اهم المؤسسات الالمانية التي تقدم منح للطلاب العرب والاجانب.

للحصول على معلومات عن موضوع الدراسة في المانيا للمصريين اضغط هنا.

الدراسة في المانيا

اولاً, التعليم في الجامعات الحكومية في المانيا مجاني بشكل شبه كامل, حيث لا تفرض الجامعات اية رسوم دراسية على الطلاب بغض النظر عن جنسيتهم. كقاعدة عامة يعتبر التعليم مجاني للجميع في جميع الولايات الالمانية باستثناء ولاية بادن فورتيمبرغ التي فرضت قانوناً جديدا يفرض رسوماً دراسية بقيمة 3000 يورو سنويا على الطلاب من خارج الاتحاد الاوروبي.

كل ما يدفعه الطلاب للجامعات هو عبارة عن رسوم رمزية تترواح بين 150-330 يورو في الفصل وتشمل في اغلب الاحيان تذكرة مواصلات فصلية تغطي كامل الولاية التي توجد فيها الجامعة.

انا بالنسبة لتكاليف المعيشة والدراسة في المانيا بتترواح بين 600-800 يورو شهريا وتشمل السكن والطعام والتأمين الصحي. وتعتبر هذه التكلفة متوسطة بالمقارنة ببعض الدول الاوروبية الاخرى.

اما بالنسبة لشروط الحصول على القبول الدراسي من احدى الجامعات الالمانية فهناك عدة شروط يجب استيفاؤها للحصول على القبول. شهادة ثانية بمعدل 65 فأعلى للطلاب الذين يرغبون في دراسة البكالوريوس اضافة الى اجادة اللغة الالمانية في حال كانت الدراسة باللغة الالمانية. ويرتفع المعدل المطول بناءاً على عدد المتقدمين لتخصص معين. اما بالنسبة لتخصصات الطب فيحتاج الطالب معدل 97 فأعلى.

لمزيد من المعلومات عن الدراسة في المانيا للمغاربة اضغط هنا.

المؤسسات المانحة للتعليم في ألمانيا

هناك العديد من المؤسسات التي تولي اهتماماً كبيراً للتعليم وبتقوم بتقديم العديد من اشكال الدعم المادي والمعنوي للطلاب الاجانب:

  1. مؤسسة التبادل الاكاديمي داد: وتعتبر احد اشهر المؤسسات المانحة في المانيا واكبرها من حيث عدد المنح المقدمة سنوياً.
  2. منح مؤسسة كونراد اديناوار
  3. المنحة الوطنية الالمانية
  4. منح مؤسسة فريدريك ايبرت

ملاحظة: اضافة الى خدمة تحصيل القبولات نقدم خدمات التصميم الجرافيكي والتسويق الالكتروني.

من المعروف أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، إنما هي عملية معقدة من إعادة صياغة المعاني بلغة ثقافة معينة إلى لغة تفهمها ثقافة أخرى بتراكيب وصياغة مختلفتين، ولا تقتصر على مجال واحد إنما تشمل مجالات مختلفة كالترجمة الطبية والترجمة العلمية والترجمة الأدبية وما سنتكلم عنه اليوم الترجمة القانونية وامتحان الترجمة القانونية في وزارة العدل الفلسطينية.



امتحان الترجمة القانونية

تعد الترجمة القانونية من أكثر مجالات الترجمة تعقيداً، لما تحتاجه من دقة وخبرة قانونية بالإضافة للخبرة اللغوية التي تتعدى مجرد العلم بالمفردات، وإنما بالتركيب القانوني الصحيح للجمل الواردة في الوثيقة.

وتأتي أهمية الترجمة القانونية من الانفتاح العالمي الذي يزداد يوماً بعد الآخر فكل حركة من دولة إلى أخرى أو انتقال من مدرسة أو جامعة أو منحة تتطلب تقديم نسخ من الوثائق القانونية بلغة الدولة الجديدة بلغة قانونية صحيحة.

ويمكن تعريف الترجمة القانونية بأنها ترجمة بين لغتين قانونيتين مختلفتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين، وهو ما يتطلب من المترجم القانوني خبرة في النظامين القانونيين المعمول بهما في الدولتين.

وللترجمة القانونية عدد من التحديات أهمها:



  • اختلاف الثقافة: يعبر النظام القانوني عن الثقافة المعمول بها في الدولة، بالتالي لا بد أن يكون المترجم على علم ودراية بالثقافة في الدولتين اللتين سيترجم بينهما.
  • اختلاف المصطلحات القانونية: لكل دولة مصطلحات قانونية خاصة بها ومفاهيم متعارف عليها تعبر عن مصطلح قانوني، وعلى المترجم أن يكون ملماً بتلك الاختلافات ودلالات المفاهيم في النظام القانوني للدولتين.
  • الأسلوب القانوني: ويقصد به الاختلاف في الأسلوب المتبع في الدولتين لتطبيق القانون ووضع الأحكام والمفاهيم القانونية، وهو ما على المترجم القانوني أن يكون ملماً به.

أهم شروط العمل في الترجمة القانونية



يجب أن تتوفر في العامل بالترجمة القانونية عدد من المواصفات هي:

  • الإلمام بالمصطلحات القانونية المعمول بها في البلدين.
  • القدرة على الترجمة الحرفية للمصطلحات التي تتطلب ذلك وهو ما يعد الطريق الآمن في الترجمة.
  • القدرة على ترجمة المصطلحات التي تحتاج إلى تفسير مفاهيمي لدلالاتها بدقة واستبدال الكلمات التي تتعلق بالأحكام في حال اختلافها بين الدولتين.
  • أن يكون ذا خبرة في القانون وأحكامه وما يستجد عليه من مصطلحات وأحكام جديدة كي يكون قادراً على تقديم ترجمة مواكبة لآخر الأحكام والقوانين المعمول بها في الدولتين.

امتحان الترجمة القانونية وزارة العدل الفلسطينية

نظراً لأهمية عمل المترجم القانوني ودقته فلا بد أن يكون العمل منظماً ويخضع لاختبارات تثبت كفاءته للعمل.

وعند حاجتك لترجمة الوثائق والشهادات والمنح فيجب أن تكون الترجمة معتمدة قانونية من قبل مترجمين قانونيين معتمدين من المؤسسات الحكومية.

لتنظيم عمل المترجمين القانونيين فإن وزارة العدل الفلسطينية تقوم بتنظيم اختبار سنوي للراغبين في الحصول على رخصة ترجمة قانونية معتمدة في عدد من اللغات كالإنجليزية والعبرية والتركية والروسية والفرنسية وغير ذلك.



وبحسب قانون رقم (15) لسنة 1995 في فلسطين فإن المترجم يجب أن تتوفر فيه الشروط التالية:

  • أن يؤدي مهامه بالترجمة بدقة وأمانة ويراعي أصول المهنة وإخلاصها.
  • أن يقوم بنفسه بأعمال الترجمة التي يعهد إليه بها.
  • أن يبذل الجهد اللازم لتحديث مهاراته ومواكبة التطورات في مجال اللغة المرخص له بترجمتها.
  • ألا يفشي المعلومات التي يطلع لعيها بحكم عمله.
  • أن يعلق رخصة الترجمة في مكان ظاهر للعيان.
  • أن يتقيد بالترجمة من وإلى اللغة المرخص له العمل بها.
  • على المترجم الترجمة من الوثيقة الأصلية أو طبق الأصل، ويختم الوثيقة بختم فراشة التي ترجم عنها كاملة، ويضع ختمه على الصفحة الأولى مع التوقيع وبيان تاريخ الترجمة.

للاطلاع على كافة بنود القانون: قانون رقم (15) لسنة 1995م  بشأن الترجمة والمترجمين

ويخضع كل المترجمين لاختبارات تثبت كفاءتهم للترجمة القانونية المعتمدة للعمل مع وزارة العدل الفلسطينية.

وتقوم دائرة الترجمة في وزارة العدل الفلسطينية بإجازة المترجمين من خلال منحهم شهادة ترخيص بالترجمة كل حسب اختصاصه، بحيث يحصل المترجم على شهادة مترجم قانوني محلف.

وتمكن الشهادة الحاصلين عليها من ترجمة الوثائق القانونية لاعتمادها لدى الجهات الرسمية في الداخل والخارج، وتسهيل عمل المحاكم من خلال توفير مترجمين في حال كان أحد أطراف القضية غير عربي.

تفاصيل عقد امتحان الترجمة القانونية وزارة العدل الفلسطينية



يعقد الامتحان سنوياً في وزارة العدل الفلسطينية في أم الشرايط- رام الله.

ويجب أن يكون المترجم:

  • حاصلاً على شهادة من معهد أو جامعة معترف بها في اللغة التي يختص بها.
  • ألا يقل عمره عن 21 عاماً.
  • أن يكون حسن السيرة غير محكوم بجناية.

الوثائق المطلوبة:

صورة عن الهوية أو جواز السفر (الأوراق الثبوتية)، وصورة معتمدة عن الشهادات العلمية التي تؤيد الطلب، وشهادة حسن سير وسلوك من وزارة الداخلية، و3 صور شخصية.

الإجراءات

  • التقدم بطلب لوزارة العدل الفلسطينية من خلال النموذج الخاص المتوفر على الموقع الإلكتروني.
  • دراسة الطلب من خلال دائرة ترخيص المهنة لبيان مدى مطابقته للقانون.
  • التقدم للاختبار الشفوي والتحريري واجتيازه بنجاح.

 

اعتماد المترجمين في وزارة العدل الفلسطينية



يدفع المترجم الرسم المقرر وفق القانون البالغ 50 ديناراً أردنياً، ثم يحلف اليمين القانونية أمام وزير العدل ويستلم الشهادة، ثم يتم تقييد اسمه في سجل المترجمين المعتمدين، ويجب تجديد الرخصة سنوياً.

 

المراجع

خمس نصائح تزيد فرصة حصولك على المنحة التركية لدراسة الترجمة أو اللغات وغيرها

ما إن يقترب شهر يناير/ كانون الثاني من كل عام حتى تضج أسئلة طلبة العلم حول المنحة الدراسية الأشهر وهي المنحة التركية، بسبب مزاياها العديدة وما توفره للطلبة من فرصة دراسية جيدة.

ولكن المشكلة التي يقع بها الكثير من الطلبة أنهم يهتمون بموضوع المنحة في شهر يناير/كانون الثاني وهو الشهر الذي يبدأ التسجيل للمنحة عادةً، فيما يُفترض أن يتجهز الطالب في الأشهر السابقة قبل التقديم وهذا ما سنركز عليه في هذه المقالة، كي نساعدك على تحسين فرصة فوزك بالمنحة.

خطوات ننصحك بها لزيادة فرصتك للحصول على المنحة التركية

الخطوة الأولى: استيفاء الشروط

إن كنت قد بدأت تفكر بالتقديم للمنحة التركية فيتوجب عليك الانتباه للشروط ومتطلبات المنحة كي لا يتم استبعادك إذا لم تستوفي الشروط، ونورد لكم جانبًا من الشروط وللراغبين في التقديم للمنحة يمكنهم التعمق بالبحث عن باقي الشروط:

أولا شروط التسجيل في مرحلة البكالوريس

1.ألا يقل المجموع التراكمي للطالب عن 70%.

2.أن لا يزيد عمر الطالب عن 21 عامًا.

ثانيًا شروط التسجيل في مرحلة الماجستير

1.أن يكون المتقدم حاصل على معدل 75% على الأقل في البكالوريس.

2.ألا يزيد عمر المتقدم عن 30 عامًا.

ثالثًا شروط التسجيل في مرحلة الدكتوراه

1.أن يحصل المتقدم على معدل لا يقل عن 75% في الماجستير

2.ألا يتجاوز عمره 35 عامًا.

كما إنه يشترط في المتقدمين لجميع المراحل أن لا يكونوا مسجلين في إحدى الجامعات التركية من قبل أو حاصلين على الجنسية التركية.

الخطوة الثانية: متابعة أخبار المنحة التركية

إن كنت راغب في الحصول على المنحة التركية فعليك الانتباه والمتابعة الدائمة لأخبار المنحة والمعلومات التفصيلية عنها مثل موعد فتح التسجيل وموعد الانتهاء، كي لا يفوتك موعد التسجيل وتضطر للانتظار لعام كامل للتسجيل في الدورة اللاحقة.

في العام الجاري مثلًا أعلنت المنحة التركية فتح باب التسجيل للعام 2020 لجميع المستويات الأكاديمية بكالوريوس وماجستير ودكتوراة اعتبارًا من يوم 15-1-2020 وحتى 20-02-2020.

ويتعين عليك إنك كنت تنوي التقدم للمنحة أن تحرص على تفقد وسائل الاتصال التي ستوضحها حين تتقدم للمنحة، وأن تتابع بحرص مواعيد المقابلات.

الخطوة الثالثة: الاستفادة من تجارب الآخرين

لعل أهم ما تحتاج إليه إن كنت ترغب بالظفر بالمنحة التركية في أي مستوى من المستويات، هو أن تسمع من زملاء خاضوا التجربة، فهم على قدر كبير من الإطلاع بالتفاصيل التي تساعدك على زيادة فرصتك بالفوز بالمنحة من خلال إرشادك إلى ما يتوجب عليك التركيز عليه حين التقديم وبعده وما عليك تجنبه، كما أن التجارب السابقة لهم تساعدك على معرفة أهم الوثائق التي يتوجب عليك إرفاقها وما تتضمن هذه الوثائق.

الخطوة الرابعة: احرص على النصيحة الذهبية

النصيحة الذهبية التي ننصحك بها ومهمة جدًا لك خلال عملية الاستعداد النفسي للتقديم للمنحة هي أن المعدل ليس كل شيء، وعليك أن تعلم أن هناك عشرات الآلاف من الطلبة حول العالم يتنافسون معك في هذه المنحة، حيث قال رئيس شؤون أتراك المهجر والمجتمعات ذات القربى (YTB) الحكومية في تركيا في تصريحٍ سابق، إن برنامج المنح الدراسية التركية لعام 2019 شهد “إقبالا قياسيا” حيث بلغ عدد المتقدمين للمنحة 145 ألف و700 طالباَ.

إذن وسط هذا الكم الهائل من المتقدمين عليك أن تتميز في طلبك كي تحصل على مقعد في هذه المنحة السخية، وهنا ننصحك أن تبدأ من الآن التحضير للتسجيل إن كنت ترغب في زيادة فرص نجاحك في الحصول على المنحة، وما عليك فعله هو أن تجمع ما تستطيع من شهادات الخبرة والندوات والدورات حتى وإن لم يكن بينها وبين تخصصك أي علاقة، فهذا يرفع من تقييم واحتمالية فوزك.

أيضًا عليك أن تختار بعناية ما ستضعه في خطاب النية (أسئلة تهدف من خلالها دائرة المنحة لمعرفة سعة إطلاعك وهدفك من التقديم للمنحة) وخطة البحث المتعلقة بتخصصك.

الخطوة الخامسة: احذر من النصب

للأسف يقع بعض الطلبة في مصيدة من يمتهنون النصب والاحتيال من خلال الإدّعاء بأن لهم القدرة على تحصيل مقعد منحة للمتقدم من خلالهم بشرط أن يدفع مبلغ من المال، وهذه بالتأكيد محاولة للنصب والاحتيال لأن المنحة التركية واضحة وطريقة التسجيل لا تطلب إلا متابعة من المتقدم واستيفاء للشروط، ولا يوجد ضمان للفوز فمن يطلب منك مبلغ مالي سواء ضخم أو بسيط مقابل أن يوفر لك مقعدًا مؤكدًا في المنحة فهو بذلك يحتال عليك بشكل واضح وصريح، ولكن بعض المؤسسات تقدم نصائح للطلبة الذي يعتزمون التقدم للمنحة دون وعود بضمان الحصول على مقعد وهذا لا إشكال فيه.

مزايا المنحة التركية

بعد الحديث عن النقاط المهمة التي عليك إتباعها لزيادة فرص حصولك على المنحة، نورد لك أهم ما تقدمه المنحة وما يميزها عن الكثير من المنح الدراسية:

*ماذا تقدم المنحة التركية للطالب الفائز بها؟

– تذكرة الذهاب من مطار دولتك إلى المدينة التي ستدرس بها وتذكرة عودة عند التخرج.

– تعليم مجاني كامل شامل سنة لغة.

– مصروف شهري: بكالوريوس 800 ليرة تركي، ماستر 1100 ليرة تركي، دكتوراة 1600 ليرة تركي.

– سكن حكومي يوفر المبيت وإنترنت مع وجبتين من الطعام يوميًا.

– بطاقة مواصلات مخففة وفي “بعض” المدن المواصلات لطالب المنحة مجانية بالكامل.

– بطاقة دخول للمتاحف بالمدن التركية بنسب مخفضة تتفاوت من مكان لآخر.

– ميزة جديدة أُضيفت مؤخرًا، وتخص طلبة درجة الماجستير ودرجة الدكتوراه وهي أن الطلبة الذين لا يرغبون في البقاء بالسكن الطلابي الذي توفره المنحة لأسباب عدة مثلًا فارق العمر أو إذا كان الطالب متجوز، بإمكانه الخروج من السكن وفي المقابل توفر لهم المنحة مبلغ مالي بقيمة 550 ليرة تركي بالإضافة إلى المبلغ الذي توفره لهم كمصروف.

الأوراق المطلوبة

على الراغبين في التسجيل للمنحة التركية تحضير الأوراق التالية:

 شهادة المؤهل التعليمي: شهادة الثانوية للمتقدمين للبكالوريوس، وشهادة الجامعة للمتقدمين للماجستير، وشهادة الجامعة والماجستير للمتقدمين للدكتوراة.

لكن ما العمل في حال أراد طالب علم التسجيل ولم تكن شهادة التخرج جاهزة أو تبقى على تخرج المتقدم عدة أشهر؟ في هذه الحالة يمكن تقديم إفادة رسمية مختومة تفيد بذلك، ترفع إلى الموقع عوضًا عن شهادة التخرج.

كما عليك إحضار كشف الدرجات التعليمي الذي يوضح درجات الطالب في المواد: بالنسبة إلى خريجي الثانوية نفس شهادة الثانوية، وبالنسبة لخريجي الجامعة والماجستير  فالكشف التفصيلي لدرجات المواد خلال سنوات الدراسة.

وإحضار رسالة توصية من مدرس، أو مدير، وترفع رسالة التوصية الى الموقع بالإضافة إلى ضرورة إدخال البريد الإلكتروني للشخص كاتب التوصية، حيث ستصل إليه رسالة تطلب منه التأكيد بأنه الشخص الذي كتب التوصية.

ومن الأوراق المطلوبة أيضًا وثيقة إثبات هوية، كجواز سفر أو بطاقة شخصية، أو شهادة ميلاد، أو رقم جلوس، بالإضافة إلى صورة شخصية حديثة واضحة.

وعلى المتقدمين ترجمة كافة الأوراق بعد تلقي رسالة القبول وتحديد موعد المقابلة.

مع العلم أن هناك أوراق وشهادات إضافية تطلبها بعض الجامعات أوالتخصصات.

في الختام، إذا كنت ترغب بشكل جدي في المنحة فعليك العمل بجد واجتهاد كي تظفر بها لانك تتنافس مع عشرات الآلاف من طلبة العلم من مختلف دول العالم.

 

للتسجيل يرجى زيارة الرابط التالي

https://tbbs.turkiyeburslari.gov.tr/

 

لا تترددوا في طرح أي استفسارات في التعليقات