ما الذي تعرفونه عن موقع بروز. كوم؟

هبة أبو مازن



موقع بروز قائم بشكل أساسي على العضوية ويستهدف المترجمين المستقلين. يعمل موقع بروز كمنصة لتقديم كافة الخدمات اللغوية ويعتني بجميع جوانب العمل في الترجمة والتوطين والتعريب والتدقيق والتحرير اللغوي وكتابة المحتوى وغيرها. تأسس موقع بروز على يد هنري دوترر في عام ١٩٩٩م، وبلغ عدد المسجلين والمنتسبين الى الموقع ما يقدر حوالي من ٩٧٧٠٣٨ مسجل ويمتد لأكثر من ٢٠٠ دولة حول مختلف أنحاء العالم.



يوفر موقع بروز دورات تدريبية متعددة للأعضاء، كما ويحتفظ بقاعدة بيانات ضخمة تتيح للمترجمين العثور على آلية الدفع للعملاء المحتملين، حتى أنه يستضيف نظاما يمكن للمترجمين من خلاله إصدار فاتورة لعملائهم وإنشاء اتفاقيات الخدمة.

بالإضافة الى ذلك، ينظم موقع بروز أنشطة الشراء الجماعي بين الحين والآخر، حيث يمكن للأعضاء شراء أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز) وبرامج الأعمال الأخرى التي قد يحتاجها المترجمين بسعر أقل تكلفة.

موقع بروز

ماهي المزايا التي يقدمها موقع بروز للمترجم؟

  • يتيح لك موقع بروز بإنشاء حساب خاص بك على الموقع، ومن خلاله يمكنك عرض الخدمات التي تقدمها عليه؛ وهكذا سيّمكن العملاء والشركات من الوصول اليك بسهولة.
  • يتيح لك موقع بروز الفرصة في التعرف على شركات الترجمة المختلفة وبالتالي إمكانية حدوث فرصة تعاقد للعمل معهم.
  • يمكنك طرح الأسئلة فيما يتعلق بترجمة مصطلح معين على سبيل المثال أو الإجابة على بعض الأسئلة التي يتم نشرها على الموقع.



  • ستتلقى إشعارات على الموقع فيما يتعلق بعروض الترجمة أو الخدمات اللغوية الأخرى المتوافقة مع اللغات التي تقدمها. ولك الحرية في طلب التقدم لتلك العروض أو رفضها.
  • ستجد على موقع بروز تفاصيل ومعلومات كاملة فيما يتعلق بالشركات التي تتعاون معها، وفي حال كانت الشركة ذو سمعة جيدة؛ ستضمن الحصول على حقوقك وستتلافى إمكانية حدوث عملية نصب أو احتيال.

اقرأ أيضا

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

سبعة أمور لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

 العضوية في موقع بروز

يوجد طريقتين للحصول على العضوية في موقع بروز:

  1. أولاً، العضوية المجانية، من الجيد أن تكون على دراية أنه بمجرد اشتراكك في العضوية المجانية لن تتمكن من الوصول الى بعض الصلاحيات والمزايا التي يقدمها موقع بروز لمستخدميه، كما أن الإعلان المعلن عنه على الموقع لن يصلك إلا بعد مرور 12 ساعة من موعد نشره وبالتالي فإن المشتركين الآخرين الذين سددوا ثمن الاشتراك قاموا بالتقديم على الطلب قبل أن تقدم أنت عليه. وبالتالي يسعنا القول أنّ وظائف الترجمة المتاحة للعضوية المجانية محدودة.
  2. ثانياً، العضوية المدفوعة: لكي تبدأ بالعمل تحتاج الى شراء عضوية ب١١٠ دولار أو ١٧٠ دولار سنوياً.

مزايا العضوية المدفوعة:



  • يتيح لك موقع بروز بإرسال جميع التنبيهات الخاصة بالعروض الى البريد الإلكتروني الخاص بك.
  • تلقي إشعارات لحظية فيما يتعلق بالمشايع التي يقدمها العميل لك.
  • إذا كنت طالبا على مقعد الدراسة أو حديث التخرج، فيمكنك الاستفادة من القواميس والمقالات والكتب. فضلا عن مكتبة الفيديوهات الموجودة على الموقع. ويمنحك موقع بروز فرصة حضورالورشات المتنوعة وتزويدك بأدوات الترجمة مثل الكات تولز.

كيف يمكنني دفع ثمن العضوية؟

يمكنك الدفع مقابل الحصول على عضويتك بإحدى الطرق التالية:

  • بطاقة الائتمان
  • بايبال
  • سكريل
  • ترانسفير وايز
  • ويسترن يونيون
  • حوالة بريدية



لشراء عضويتك:

  • اذهب الى صفحة العضوية
  • انقر فوق زر “الشراء الآن” أسفل حزمة العضوية التي كنت قد اخترتها مسبقاً
  • اتبع التعليمات الموجودة الصفحات اللاحقة لدفع ثمن عضويتك

ما هي الفئات التي يمكنها الاشتراك على موقع بروز؟

يوفر موقع بروز حساب لمقدمي الخدمات اللغوية لفئة الأفراد وفئة الشركات.

تقسم فئة الأفراد الى نوعين:

  1. Standard
  2. Plus

 وتقسم فئة الشركات الى ثلاثة أنواع:

  1. Standard
  2. Plus
  3. enterprise

هل تحتاج الى ملف تعريفي على موقع بروز؟

بالتأكيد نعم، من المهم جدا أن تقوم بإنشاء ملف تعريفي خاص بك على موقع بروز وأن تحاول بين الفينة والأخرى على تحسينه والتعديل عليه؛ وذلك ليتيح للعميل رؤية الخدمات اللغوية التي بإمكانك تقديمها.

من المهم أن تطور ملفك التعريفي على موقع بروز وتضفي عليه ما يلي:



  • البيانات والمعلومات الشخصية
  • صورة شخصية
  • اللغة الأم والزوج اللغوي
  • الأعمال التطوعية
  • سنوات الخبرة
  • العضويات والشهادات التي حصلت عليها
  • تعليقات / تقييمات وآراء إيجابية من العملاء
  • البرامج المستخدمة في الترجمة
  • الدرجات العملية التي حصلت عليها في مجال الترجمة
  • الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بكيفية تأمين البيانات
  • السيرة الذاتية
  • في حال كان لديك مسرد أو قاموس من أعمالك يمكنك إضافته
  • المؤتمرات والمحاضرات والورشات التي شاركت فيها
  • عينات ترجمة من أعمالك
  • الكتابة في البيو
  • طرق الدفع سواء كان عن طريق موقع بروز أو غيره

 

ما هي طبيعة العمل على موقع بروز؟



من هنا يبدأ العميل بتقديم مشروعه على موقع بروز وفي هذه الحالة يمكنه تحديد الطريقة التي يراها مناسبة فيما يتعلق بكيفية ظهور المشروع على الموقع سواء أن يقوم بإظهاره فقط لأصحاب العضويات المدفوعة أو للشركات، أو لمترجمين الفريلانسرز، أو لمترجم من دولة معينة، أو لمن لديهم مؤهلات معينة. ومن هنا يمكنك البدء في مراسلة العميل والاتفاق معه على سعر معين.

كيف يمكن أن يظهر اسمي في الصفحة الاولى على موقع بروز؟

أنت بحاجة الى توفر عنصرين وهما الخبرة والاجابة على الأسئلة التي يتم طرحها على الموقع (كل سؤال تُجيب عليه تحصل على أربعة نقاط).

كيف يمكنني إنشاء حساب على موقع بروز للترجمة؟



سنوضح لك بالخطوات كيف يمكنك إنشاء حساب خاص بك على موقع بروز:

بدايةً، اضغط على الرابط الموجود أدناه، وبعد ذلك سينقلك مباشرة الى موقع بروز

https://www.proz.com/

 اضغط على أيقونة التسجيل الموجودة في أعلى الموقع كما هو موضح بالصورة أدناه:

موقع بروز

 

بعد ذلك، ستنتقل مباشرة الى صفحة إنشاء الحساب وسيطلب منك اختيار اللغة ثم بعد ذلك قم بتعبئة بعض المعلومات الشخصية مثل اسم المستخدم وكلمة المرور والبريد الالكتروني وتاريخ الميلاد وغيرها من المعلومات التي قد يطلبها أي موقع آخر.

موقع بروز

وفي حال اخترت العضوية المدفوعة سيطلب منك تعبئة آلية الدفع ن كما هو موضح بالصورة أدناه:

موقع بروز

 

ثم بعد ذلك سننتقل لتعبئة نموذج الفاتورة ويليها الخطوة الأخيرة وهي تعبئة نموذج الشراء. يوضح الفيديو التالي كيفية إنشاء فاتورة بأعمال ترجمة على موقع بروز:

                                             

 

 

هل لديك فيديو تود ترجمته؟ يمكنك التواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر بناء على معطيات مشروعك بالضغطك على زر التواصل على واتساب

كم سعر ترجمة الفيديو

أصبحت ترجمة الفيديو من الامور الباغة الأهمية في وقتنا الحالي لما تلعبه من دور مهم في التواصل وتقريب الثقافات، وأهم من ذلك كله دورها في نقل المعرفة والمتعليم، ومساهمتها الأساسية في التسويق الإلكتروني.



لكن السؤال الأكثر أهمية والذي يطرحه كل واحد منا، هو كم سعر ترجمة الفيديو. ومن أجل الغجابة عن سؤالكم حول تكلفة ترجمة مقطع فيديو ما، فلا بد أن نأخذ بعين الاعتبار العوامل التي يتم تحديد سعر ترجمة الفيديو وفقها.

أولا: سعر ترجمة الفيديو حسب المدة (السعر حسب الدقيقة)

عند البدء في مشروع ترجمة فيديو ما، عادة ما يكون طول المقطع أحد المعايير الأساسية لتحديد السعر. وعادة ما يتم قياس طول مقطع الفيديو بالدقائق، وبمجرد أن تبدأ بتشغيل مقطع فيديو ما، يتم حساب الدقيقة الأولى من المقطع من المجموع الإجمالي. هناك بعض العوامل التي تؤثر على طول مقطع الفيديو وهي الحوار والسرد والموسيقى، فضلا عن العناصر الأخرى التي تظهر على الشاشة أثناء تشغيل الفيديو.

يعني ذلك أن طول الفيديو لا يتم أخذه بعين الاعتبار بشكل مجرد، فقد يكون هناك فترة صمت أو موسيقى مثلا، مما قد يخفف السعر وقد يكون الكلام سريعا أو غير واضح مما قد يرفع تكلفة ترجمة الفيديو.



ثانيا: تكلفة ترجمة الفيديو حسب المدة عدد الكلمات

يؤثر العدد الإجمالي للكلمات المستخدمة في الفيديو أيضًا على تكلفة ترجمة المحتوى. أثناء مرحلة الترجمة، سيتم أولا تفريغ محتوى الفيديو المسجل، ومن ثم يمكن تحديد عدد الكلمات.

أو بدلا من ذلك، يمكن أن يستند عرض السعر الى العدد التقريبي لكلمات اللغة الهدف، والذي سيتأثر بما إذا كان النص سوف تزداد عدد كلماته أو تقل.



ولحسن الحظ، يمكن تقليل وقت الترجمة وتكلفتها إذا كانت شركة ترجمة الفيديو تستخدم أحد التقنيات التالية:

 

  • التعرف التلقائي على الكلام (ASR): عملية يتم من خلالها حويل المحتوى الصوتي إلى نص. هذه الأداة مفيدة بشكل خاص عند الحاجة إلى نسخ كمية كبيرة من المحتوى.
  • الترجمة الآلية: يتضمن ذلك استخدام برنامج كمبيوتر خاص لترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. نظرًا لأن برامج الترجمة الآلية قادرة على معالجة ملايين الكلمات في الساعة، فإن وقت الترجمة ينخفض بشكل كبير، مما يقلل التكلفة في النهاية.
  • أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر(CAT): يتم من خلالها تقسيم محتوى المصدر إلى مقاطع صغيرة، وكذلك يمسح المادة بحثًا عن نص متكرر. تساعد أدوات الكات تولز CAT على زيادة كفاءة عملية الترجمة.
  • نظام ذاكرة الترجمة: عبارة عن قاعدة بيانات تضم جميع المقاطع المترجمة، مما يسمح بإعادة استخدام المحتوى. وإذا كان المحتوى قد ترجم سابقا، كما هو الحال بالنسبة لموقع شبكي مثلا، فينبغي أن يكون النص المترجم متاحا في هذا النظام.

اقرأ أيضا: كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة 

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة هي طرق لضمان تمكن المشاهدين من فهم محتوى الفيديو، بغض النظر عن اللغة التي يتحدثون بها. نظرًا لأهميتها في عملية الترجمة وفضلاً عن تكلفتها، فلا بد من إبرام عقد مع وكالة توطين الفيديو للتأكد من تنفيذها بشكل صحيح.



فيما يلي نظرة على كل خيار:

  • الترجمة: من خلال الترجمة، عادة ما يتم ترجمة أي شيء يتم التحدث به في الفيديو ثم إضافته كتعليق على صورة الفيديو. عادة ما يكون هذا الخيار ميسور التكلفة أكثر من التعليقات الصوتية والدبلجة لأنه يتضمن فقط النسخ والترجمة، بدلاً من التسجيلات.
  • التعليقات الصوتية: خلال هذه العملية، يتم تسجيل الراوي أثناء قراءة نص باللغة المستهدفة، ثم تتم إضافة هذا التسجيل إلى الفيديو. أحد العوامل التي تؤثر على التكلفة هو المبلغ الذي سيتقاضاه الشخص للقيام بالسرد.
  • الدبلجة: هذه الخدمة هي عملية تسجيل محتوى صوتي جديد باللغة المستهدفة، ثم إضافته إلى الفيديو الأصلي. وبسبب العمل المتضمن، وكذلك الحال بالنسبة لتكلفة الممثلين الصوتيين، فإن هذه الخدمة أغلى من إضافة الترجمات والتعليقات الصوتية.

 

ثالثا: السعر للغات المختلفة 

عنصر آخر يؤثر على سعر ترجمة الفيديو ألا وهو تركيبة لغة الفيديو، خاصة عندما تتضمن لغة نادرة. قد يكون من الصعب العثور على المترجمين القادرين على العمل بهذه اللغات، لذلك تميل أسعارهم إلى أن تكون أعلى. بالإضافة إلى ذلك، سيتم أخذ تكلفة متوسط اجرة المعيشة للمترجم في الاعتبار عند تحديد السعر، وذلك اعتمادًا على المناخ الاقتصادي لبلد إقامته.

 

رابعا: تكاليف إدارة المشاريع

جزء من فائدة العمل مع شركات ترجمة الفيديو هو الوصول إلى فريق متكامل، بما في ذلك مدير المشروع، وذلك من أجل ترجمة الفيديو الخاص بك بشكل مثالي. سيتعاون مدير المشروع معك منذ البداية وسيشرف على كل جانب من جوانب الترجمة، بما في ذلك التأكد من تلبية جميع المعايير المطلوبة. ورغم أن ذلك قد يبدو تكلفته غير ضرورية، فإن مدير المشروع يضطلع بدور رئيسي في عملية الترجمة.



خامسا: ضمان الجودة

ببساطة، لن تكون عملية ترجمة الفيديو ناجحة تمامًا دون مراجعة وضبط الجودة. خلال عملية ترجمة الفيديو، هناك العديد من المهام التي يتم إجراؤها، لذلك من الممكن التغاضي عن شيء ما أو من الممكن القيام به بشكل غير صحيح.

سيقوم فريق إدارة الجودة بمراجعة جميع جوانب ترجمة الفيديو للتأكد من دقة العمل. ويشمل ذلك التركيز على القضايا الثقافية، بالإضافة إلى مراجعة ترجمة المحتوى وعناصر الوقت ومزامنته الكلام والجودة العامة للفيديو.

إذا كنت ترغب في إدخال الفيديو الخاص بك إلى سوق جديد، فإن التوطين أمر حيوي لضمان لتلبية التوقعات والمتطلبات والجوانب الثقافية للمنطقة. اتصل بشركة ترجمة فيديو لمعرفة تكلفة مشروعك، ثم ابدأ في جني فوائد مشاركة الفيديو الخاص بك مع جمهور جديد.



أسعار ترجمة الفيديو في شركة التنوير

تترواح أسعار ترجمة الفيديو في شركتنا بين 2 دولار – 6 دولار للدقيقة ويختلف السعر وفق عوامل مختلفة كما تم ذكره سابقا، لذلك يفضل أن تتواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر مفصل بناء على معطيات مشروعك.

كيف يؤدي التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية إلى إحداث ثورة في الترجمة السينمائية

بالنسبة للعديد من الأشخاص، أصبحت الترجمة السينمائية جزءا  لا يتجزأ من حياتىهم اليومية. سواء كانوا يشاهدون تلك المقاطع على التيكتوك أو فيديو إرشادي على اليوتيوب أو حتى عرض تلفزيوني، فمن المحتمل أنهم يشاهدون عدة مقاطع يوميا.



مع استمرار إنشاء مقاطع الفيديو ومشاركتها على الهواتف والأجهزة اللوحية وأجهزة الكمبيوتر المحمولة، يُقدر المشاهدون المرونة والسهولة التي توفرها لهم الترجمة.  لذلك، أصبح بإمكانهم مشاهدة مقاطع الفيديو مع إمكانية إيقاف تشغيل الصوت وتجربة مشاهدة تلك المقاطع دون أن تعيقها حواجز اللغة.

بينما أصبحت الترجمات المصاحبة جزءًا أساسيًا من مقاطع الفيديو والبرمجة في الوقت الحالي، فإن عملية إضافتها إلى مقطع فيديو قد تكون مملة في بعض الأحيان. لحسن الحظ، تعمل ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية على تغيير طريقة إنتاج الترجمات، مما يجعل إنشاءها أسهل بكثير.

 

الترجمة السينمائية تستحوذ على اهتمام المشاهدين



على الرغم من أنه تم استخدام الترجمة السينمائية بشكل مختلف عما هو عليه اليوم، إلا أنه يمكن إرجاع الترجمة السينمائية إلى أوائل القرن العشرين ، وذلك عندما تمت إضافتها إلى الأفلام الصامتة للمساعدة في الحفاظ على تفاعل المشاهدين وانخراطهم مع تلك المشاهد. كما اعتمد صانعو الأفلام على الترجمة السينمائية ليعتاد المشاهدون على فهم سياق الأحداث  على النحو الجيد.

عندما أصبح الصوت جزءًا من البرامج التلفزيونية والأفلام، خصصت الترجمة السينمائية لتصبح وسيلة ضرورية للأشخاص الذين يعانون من صعوبات في السمع. وعلى الرغم من أنها لا تزال تستخدم لهذا السبب، إلا أنها أصبحت سائدة بين معظم المشاهدين. على هذا النحو، تدرك الشركات أن الترجمة  السينمائية جزءً أساسياً من عملية إنتاج الفيديو.

 مزايا توظيف الترجمة السينمائية في صناعة الفيديو



  • السماح للمشاهدين بمشاهدة مقاطع الفيديو التي تم إنشاؤها بلغات أخرى: و دون ترجمة السينمائية، سيتم تقليص عدد لا يحصى من العملاء المحتملين من رادار رسائل الشركة.
  • التأكد من أن المشاهدين الدوليين يمكنهم العثور على الفيديو: يساعد النص المترجم المشاهدين في الترجمة  السينمائية على تحديد موقع مقاطع الفيديو أثناء إجراء بعض الاستفسارات.
  • إنشاء نص لتحسين محرك البحث (SEO): تساعد الترجمة السينمائية مقاطع الفيديو في الوصول إلى ترتيب أعلى عبر الإنترنت بسبب تضمين الكلمات الرئيسية.
  • الحفاظ على تفاعل المشاهدين: يختار المشاهدون الذين يتحدثون لغة المصدر بطلاقة خيار الترجمة السينمائية حتى يتمكنوا من قراءة النص أثناء مشاهدة مقاطع الفيديو. يساعدهم ذلك بالتحديد في الأوضاع التي يريدون فيها مشاهدة الفيديو، لكنهم يحتاجون إلى إيقاف تشغيل الصوت.
  • تعزيز تجربة المشاهدين: تمنح الترجمة السينمائية مستوى معينًا من الراحة للمستخدمين، سواء كانوا يتحدثون لغة أخرى غير لغتهم الأم ، أو يعانون من صعوبات في السمع، أو ببساطة يرغبون في توفرها على الفيديو نفسه.

على الرغم من أن للترجمة السينمائية فوائد كبيرة تظهر بشكل جلي، إلا أن إنشاء النص قد يكون أمرًا صعبًا، لا سيّما إذا لم يكن لديك الوقت أو الميزانية أو المهارات المطلوبة لإنشاء ترجمات عالية الجودة. ومع ذلك، يمكن إيجاد حل لهذه المشكلات باستخدام  ميزة التعرف الآلي على الصوتASR وتقنيات الترجمة الآلية.

 

نظرة سريعة على  ميزة التعرف الآلي على الصوت



قبل الخوض في كيفية استخدام ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية للترجمة السينمائية، سيكون من المفيد أن نكتسب فهم عام لكلا النوعين من التكنولوجيا.

يعد  التعرف الآلي على الصوت جزءًا من العالم المتنامي للذكاء الاصطناعي (AI)، وهو يتضمن تحويل محتوى الصوت إلى نص. ومع التطورات التكنولوجية التي تم إجراؤها فيما يتعلق بميزة التعرف الآلي على الصوت،  إلا أنهاأصبحت فعالة للغاية في معظم الصناعات. وتعتمد ميزة التعرف الآلي على الصوت على خوارزميات التعلم الآلي للتعرف على الكلمات المنطوقة وكتابتها على الفور.

من قدرات تحويل الصوت إلى نص على الهواتف الذكية إلى استخدام المساعدين الظاهريين في المنزل، يستخدم العديد من الأشخاص ميزة التعرف الآلي على الصوت لمساعدتهم على إكمال المهام  على أكمل وجه ، مثل إنشاء قائمة البقالة أو إملاء الملاحظات.

حول الترجمة الآلية



الترجمة الآلية هي عملية يتم من خلالها استخدام برامج الكمبيوتر لترجمة النص من لغة إلى أخرى؛ نظرًا لقدرتها على معالجة ملايين الكلمات في الساعة، كما ويمكن للآلات إنتاج ترجمات صحيحة بكفاءة جيدة في معظم اللغات.

ومن الأمثلة على ذلك برنامج التعرف الآلي على الصوت. تطورت الترجمة الآلية مع مرور الوقت، مع تحسين الدقة والسرعة التي تقوم بها. ومع تطور الذكاء الاصطناعي والترجمة الآلية العصبية، أصبحت المخرجات الناتجة آليًا مرافقة بشكل أفضل للترجمات التي يقوم بها البشر.

 اقرأ أيضا: تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

خدمات ترجمة فيديو- أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية برنامجان مثاليان للترجمة السينمائية



عند بدء العمل على برنامج الترجمة السينمائية، فإن الخطوة الأولى هي نسخ الصوت الذي يمثل جزءًا من الفيديو. وتتمثل إحدى طرق تحقيق ذلك هو كتابة النص كلمة واحدة في كل مرة؛ ولكن نحن في غنى عن القول أن هذه العملية قد تكون بطيئة للغاية.



ومع ذلك، فقد أدى تطوير ميزة التعرف الآلي على الصوت إلى تغيير الطريقة التي يمكن بها إجراء هذا النسخ بشكل كبير. فالآن،  مع تقنية التعرف الآلي على الصوت أصبح بالأمكان أنشاء نسخ تلقائية ؛ يتعرف من خلالها  برنامج  التعرف الآلي على الصوت وعلى الكلمات المنطوقة، ثم يطورها كنصوص تظهر على الشاشة.

 

مبدأ عمل التعرف الآلي على الصوت

  • التعرف الآلي على الصوت في وضع عدم الاتصال : وهو خيار رائع للبرامج التلفزيونية أو الأفلام أو الوسائط المسجلة مسبقًا.
  • التعرف الآلي على الصوت في وضع البث المباشر: والذي بدوره يسمح للمستخدمين بإنشاء تسميات توضيحية في الوقت الفعلي، مما يجعله خيارًا مثاليًا لأي شيء يتم بثه مباشرةً، مثل الأحداث والمباريات الرياضية أو العروض التلفزيونية.



الخطوة التالية لإنشاء الترجمة  السينمائية هي الترجمة الآلية، وهي ضرورية إذا كان الفيديو سيُعرض بلغات أخرى. تتضمن هذه العملية إدخال نص المصدر الى  الجهاز، ثم تلقي المخرجات باللغة الهدف.

بعد عمليات النسخ والترجمة، يمكن إضافة الترجمات إلى مقاطع الفيديو المقابلة.

فوائد ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية في الترجمة السينمائية



مع استكشاف الشركات لميزة التعرف الآلي على الصوت ودورها الفعال  في الترجمة السينمائية، بدأت تأخذ شعبيتها في النمو والازدياد.

تشمل فوائد توظيف ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية لانشاء الترجمة السينمائية ما يلي :

  • إتاحة مقاطع الفيديو لتصبح في متناول الجميع بشكل أسرع: يمكن لميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية إنشاء ترجمات مصاحبة للفيديو بشكل سريع إما في وقت مبكر أو أثناء حدوث حدث لجعل المحتوى في متناول جميع المشاهدين. نظرًا لأن ميزة التعرف الآلي على الصوت يلتقط الكلام على الفور، تتوفر الترجمات بشكل أسرع مما لو تمت كتابتها.
  • سهولة توفير السياق الى مقاطع الفيديو: نظرًا لأن العمليات الآلية فعالة في الاستخدام، فيمكنها بسهولة توفير سياق لما يحدث في الفيديو، خاصةً إذا كانت جودة الصوت رديئة أو كان الموضوع معقدا نوعا ما.
  • زيادة التسويق والمبيعات: يقضي الأشخاص وقتًا أطول في مشاهدة مقاطع الفيديو مع الترجمة أكثر من الوقت الذي يقضونه دونها. على هذا النحو، من المرجح أن يقضوا مدة أطول على موقع الويب الخاص بك وشراء منتجاتك. يمكن تحقيق ذلك بشكل أكثر كفاءة مع وجود ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية.
  • تقليل النفقات مع زيادة الكفاءة: نظرًا للوقت الذي يتم توفيره في النسخ والترجمة، تكون عملية إنتاج الفيديو بأكملها أكثر كفاءة، مما يؤدي إلى توفير التكاليف.
  • ضمان ميزة تنافسية. يسمح استخدام التكنولوجيا للشركات بقضاء الوقت في توسيع علاماتها التجارية وتسويق منتجاتها، مما يسمح لها باكتساب ميزة تنافسية في صناعتها.

 

تحديات تقنية الترجمة السينمائية



في حين أن عمليات الترجمة الآلية للذكاء الاصطناعي لها مزايا هائلة، إلا أن لها بعض القيود. تتضمن بعض تحديات ميزة التعرف الآلي على الصوت ما يلي:

  • التكنولوجيا تعيقها القواعد: يمكن أن تشكل قواعد اللغةتحديًا للآلات. على سبيل المثال، يمكن أن تتسبب الهوموفونات وهي كلمات تبدو متشابهة ولكن لها معاني مختلفة، في حدوث أخطاء في عملية إخراج التعرف الآلي على الصوت.
  • تخلق المصطلحات المتخصصة بعض المشكلات والتحديات: العديد من الصناعات، مثل المجالات القانونية والطبية، لها مصطلحات فريدة خاصة بها. يمكن أن تواجه أنظمة  التعرف الآلي على الصوت صعوبات في فهم المعلومات ونقلها على النحو الصحيح.
  • تؤثر جودة المعدات على المخرجات: إذا كان الشخص يتحدث إلى نظام التعرف الآلي على الصوت، فإنه يحتاج إلى استخدام معدات ذات قدرات محددة،  بما في ذلك القدرة على التخلص من ضوضاء الخلفية.
  • يمكن أن يؤثر وضوح المتحدث على ما تسمعه التكنولوجيا: بطبيعة الحال، مدى وضوح حديث المتحدث ومدى قدرة التكنولوجيا على فهم الكلمات له تأثير على جودة نص التعرف الآلي على الصوت.

 

تشتمل تقنية الترجمة الآلية على بعض المشكلات المشابهة لتلك الموجودة في برنامج التعرف الآلي على الصوت،  مثل التحديات  التي تواجهها مع القواعد والمصطلحات المتخصصة. بالإضافة إلى ذلك،  يواجه المترجمون الآليون مشاكل في نقل السمات البشرية، مثل الفروق الدقيقة، والفكاهة، والنبرة المقصودة للرسالة.

 

الترجمة الآلية بعد عملية التدقيق والتحرير اللغوي: الخطوة النهائية



للتغلب على القيود  ووالتحديات المترتبة نتيجة استخدام ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية، هناك خطوة حاسمة يجب إضافتها إلى عملية الترجمة ؛ هذه الخطوة هي عملية التدقيق والتحرير اللغوي اللاحق للترجمة الآلية (MTPE).  وذلك بهدف الجمع بين سرعة وكفاءة نظام التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية مع فوائد الترجمة البشرية، تضمن عملية الترجمة الآلية بعد عملية التدقيق ةوالتحرير اللغوي MTPE أن تكون الترجمة النهائية من الدرجة الأولى.

 

بعد إنشاء الترجمة السينمائية وذلك من خلال برنامج التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية،  سيقوم المترجمون البشريون بمراجعة النص وإجراء بعض التعديلات لضمان دقة المحتوى ووضوحه. يتوفر كل من التحرير والتدقيق اللغوي اللاحق لتعديلات خفيفة  او لتعديلات ثقيلة، وذلك يعتمد على مقدار المساعدة اللازمة التي تحتاجها الترجمة.

 

إمكانية وجود شريك مع مزود خدمات اللغة للحصول على أفضل ترجمة سينمائية

هناك العديد من البرامج والتطبيقات المتاحة على الإنترنت ليستخدمها الأشخاص لإنشاء ترجمات بأنفسهم. إلا أنه من الضروري إدراك أن أدوات برنامج التعرف الآلي على الصوت وخدمة الترجمة الآلية يمكنها فقط انجاز الكثير من المهام. وعليه،عليك



أن تتعاقد مع شركة ترجمة محترفة لضمان:

  • الدقة: ستؤدي إضافة ترجمات مكتوبة بالخطأ إلى مقطع فيديو إلى إبعاد العملاء عنك ونحو منافسيك. من خلال العمل مع وكالة متخصصة في الترجمة، يمكنك التأكد من أن ترجماتك ستكون دقيقة وستنقل رسالتك بشكل صحيح وعلى النحو المطلوب.
  • الكفاءة: على الرغم من أن استخدام برنامج خاصة  للترجمة السينمائية  قد يبدو أكثر كفاءة، إلا أنه قد يضيف وقتًا إلى العملية ، ولا سيما ذا كنت بحاجة إلى الرجوع الى الخلف  قليلا لتصحيح  بعض الأخطاء.
  • تكامل النظام: لا تعمل برامج التعرف الآلي على الصوت وأنظمة الترجمة الآلية والبرامج الضرورية الأخرى معًا دائمًا بسلاسة. عند العمل مع شركة ترجمة، فإنك تحصل على إمكانية الوصول إلى خبراتهم وأدواتهم. ستضمن  لك الوكالة  أن عمليات النسخ والترجمة و الترجمة الآلية بعد عملية التدقيق والتحرير اللغوي MTPE متكاملة تمامًا.
  • التخصيص: بينما ينتج عن مجموعة العمليات نتائج ممتازة، لكنك قد تحتاج إلى شيء مختلف يناسب متطلباتك. يتيح لك العمل مع وكالة ما في تخصيص الخدمات لتلبية احتياجاتك الخاصة.



بعد استكشاف فوائد برنامج التعرف الآلي على الصوتASR والترجمة الآلية ، يتضح أن التكنولوجيا ستستمر في إحداث ثورة في صناعة الفيديو من خلال ترجمات يتم إنشاؤها وترجمتها بشكل أسرع. ولضمان الحصول على نتائج ممتازة، قم بالاشتراك مع شركة خدمات ترجمة آلية تتمتع بالخبرة في ترجمة الأفلام السينمائية.

الملخص

بدأ عالم الترجمة السينمائية يتحول ويتغير وذلك بفضل ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية. يمكن للعمليتين معًا إنشاء نسخة من الفيديو الخاص بك وترجمته في وقت قياسي. تعرف على الكيفية التي تجعل بها هذه التطورات التكنولوجية عملية إنشاء الترجمة السينمائية سريعة وفعالة.



أفضل مواقع وظائف ترجمة فرنسي من المنزل 9/2022



يستطيع أيّ شخص العمل كمترجم فرنسي من اللغة الفرنسية إلى العربية أو العكس عبر الانترنت إذا كان يمتلك معرفة واسعة بثقافة اللغة المُستَهدفة، حيث يحتاج العمل في الترجمة الفرنسية من المنزل إلى حاسوب، واتصال قوي بالإنترنت، ومعرفة قوية ببرامج الحاسوب، وقدرة على إيصال المعنى والأسلوب اللغوي للنص الأصلي. زادت الحاجة إلى خدمات الترجمة الفرنسية بشكل كبير في السنوات الأخيرة. ويستطيع المترجم المحترف أن يتميّز عن غيره عندما يتعلق الأمر بالبحث عن عمل، حيث يعتمد حصول المترجم على عمل في الترجمة أونلاين من خلال مواقع العمل الحر على وجود سنوات خبرة لدى الشخص في مجال الترجمة الفرنسية وقدرة عالية على استخدام برامج الحاسوب.

فوائد وظائف ترجمة فرنسي اونلاين



1-حرية العمل كمترجم مستقل

يوجد فوائد عديدة ل العمل مترجم فرنسي اونلاين، وأفضل فائدة هي الحريّة التي يوفّرها العمل كمترجم مستقل. حيث يستطيع المترجم الفرنسي الحرّ العمل من المنزل، دون أن يحتاج للذهاب إلى المكتب أو أن يعمل لدى صاحب عمل. إضافةً إلى ذلك، يستطيع المترجم الذي يعمل عبر الإنترنت إلى العمل في الأوقات التي يراها مناسبة. كما يستطيع تحديد عدد الساعات التي يستطيع العمل بها خلال اليوم. ويمكن لمعظم المترجمين الذين يعملون عن بعد العمل مع أكثر من عميل واحد. وهذا يمنحهم الفرصة لزيادة دخلهم إلى أقصى حد. وجَعَلَ الإنترنت العديد من وظائف العمل الحر(المستقلة) في متناول كل مترجم تقريباً، ويمكن للمترجمين من المنزل الوصول إلى إمكاناتهم الكاملة، وتنمية أعمالهم، وتحقيق دخل ممتاز دون الحاجة إلى السفر إلى أي مكان.

2- تنمية أعمال الترجمة الفرنسية الخاصة بالمترجم

توفر مواقع للعمل في الترجمة الفرنسية عبر الإنترنت إمكانية تنمية الأفراد لأعمالهم الصغيرة دون الحاجة إلى مساحة عمل إضافية أو عملاء موجودين في وقت العمل. ويستطيع المترجم الحر القيام بمهامه اليومية الأخرى بما في ذلك التمارين وقضاء بعض الوقت مع الأسرة، والقيام بالأنشطة الترفيهية الأخرى، عندما يقوم باختيار مواعيد عمل مناسبه. ويمكن للمترجم الحر تقديم عمل ذات جودة عالية عندما يستطيع التوفيق بين أوقات عمله وأوقات قيامه بمهامه الخاصة.

مواقع البحث عن وظيفة مترجم فرنسي من المنزل



1- الأفراد الذين يبحثون عن مترجمين فرنسيين

هناك الكثير من الأفراد الذين يبحثون عبر الإنترنت عن مترجمين باللغة الفرنسية لترجمة الوثائق الشخصية، ومقاطع الفيديو، والأوراق البحثية، والكتب، والكثير من أنواع النصوص الأخرى. وقد يتواصل هؤلاء الأشخاص مع شركات الترجمة أو مواقع الترجمة.

2- شركات الترجمة التي تبحث عن متعاقدين أو مترجمين فرنسيين مستقلين

يوجد شركات ترجمة عديدة في بلدان مختلفة حول العالم. وتبحث بعض هذه الشركات عن مترجمين فرنسيين لترجمة مشاريع لفترة قصيرة، ومن ثم ينتهي العمل بإنجاز المشروع. وعلى النقيض من ذلك، يوجد شركات ترجمة أخرى تقدم وظائف ترجمة فرنسي لفترات طويلة، وتقوم بالتعاقد مع المترجمين الفرنسيين للعمل لفترات طويلة.

3- أنواع الشركات الأخرى غير شركات الترجمة والتي تحتاج إلى عمل مترجم فرنسي بدوام كامل/بدوام جزئي



يوجد الكثير من الشركات والمؤسسات التي تحتاج إلى مترجمين فرنسي للعمل لديها مثل المؤسسات في القطاع الصحي والمالي والإداري وغيرها. وقد تحتاج الشركات لمترجمين فرنسي لترجمة موقع الشركة على الإنترنت، أو لوصف المنتج أو المواد الترويجية، أو لترجمة نصوص مختلفة من الوثائق.

طرق إيجاد وظائف ترجمة فرنسي

يحتاج مترجم الفرنسي إلى تحديد أنواع النصوص التي يستطيع ترجمتها من أجل العثور على وظائف ترجمة تُناسبه، ويوجد خدمات ترجمة متعددة يستطيع المترجم الفرنسي تقديمها مثل الترجمة الشفوية عبر الإنترنت، وترجمة الفيديو، وتدقيق الملفات وتحريرها، وغيرها الكثير. لذلك، ينبغي على مترجم اللغة الفرنسية الذي يبحث عن وظائف ترجمة فرنسي أونلاين أن يقرِّرَ المجالات التي يستطيع العمل بها سواء في المجالات القانونية، أو الطبية، أو الاقتصادية، أو الأدبية، أو الأكاديمية. وبالتالي، يستطيع المترجم الفرنسي الوصول إلى العملاء المرشحين.



البحث عن مواقع للعمل في الترجمة الفرنسي 

يبحث معظم المترجمين والخريجين الجدد في مجالات الترجمة واللغات عن أفضل مواقع الترجمة للعمل من المنزل. ولكن، ليس سهلاً البحث عن مواقع الترجمة عبر الإنترنت بسبب وجود الكثير من مواقع الترجمة والتي تقدم خدمات معينة للمترجم ولصاحب العمل، وهناك مميزات وسلبيات لهذه المواقع. لذلك، من المهم جدًا اختيار مواقع الترجمة التي تناسب أهداف المترجم.

مواقع الويب التي تقدم وظائف ترجمة فرنسي اونلاين

أولاً: المواقع المتخَصِّصة (مواقع العمل في الترجمة الفرنسي المتخصصة مقابل مواقع الترجمة الفرنسي المتعلقة بالخدمات العامة)

1-مواقع مُتخصِّصَة بخدمات الترجمة.

2- مواقع عامة توفر أقسام تتعلق بالترجمة (توفر وظائف في مجال الترجمة من بين وظائف أخرى).

 ثانياً: الاشتراك (مواقع ترجمة فرنسي المجانية مقابل مواقع ترجمة فرنسي مدفوعة الأجر)



1- هناك مواقع تطلب من المترجم أو الزبون دفع رسوم اشتراك بالموقع، ولا يمكن للمترجم المستقل التقدم لمشاريع الترجمة إلاّ إذا دفع رسوم الاشتراك الخاصة به. كما لا يمكن للزبون توظيف مترجم إلاّ إذا دفع رسوم الاشتراك الخاصة به.

2-مواقع الترجمة المجانية والتي تسمح لأي مستخدم التقدم لوظيفة ترجمة فرنسي أو البحث عن مترجم من دون دفع رسوم اشتراك أو غيره.

 ثالثاً: الوساطة المالية

1-مواقع الترجمة التي تتوسط بين المترجم وصاحب العمل، حيث يقوم صاحب العمل بدفع تكاليف للموقع مقدماً، ويصدر الموقع المدفوعات للمترجم ويخصم رسوم العمولة عند اكتمال المشروع.

2-مواقع الترجمة الإلكترونية التي لا تتوسط بين المترجم وصاحب العمل على الإطلاق. حيث يتفق الطرفان (المترجم وصاحب العمل) على طريقة الدفع المناسبة لكُلٍّ منهما، ولا تكون هذه المواقع مسؤولة على الإطلاق عن طريقة الدفع وغيرها في حالات الاحتيال أو الخصومات.

أهم مواقع للحصول على وظائف ترجمة فرنسي من المنزل



 1-Proz

يُعدّ موقع Proz أحد أشهر مواقع خدمات الترجمة في العالم. حيث تأسَّسّ هذا الموقع في عام 1999، ويوجد على هذا الموقع أكثر من 977038 مترجماً. ويمكن للمترجمين التسجيل مجاناً على الموقع، لكنهم لا يستطيعون التقدُّم لجميع مشاريع الترجمة. حيث أنَّ هناك بعض الميزات المتاحة فقط للمترجمين الذين يسجلون باشتراك مدفوع، وتبلغ تكلفة الاشتراك العادي 120 دولاراً في السنة، وتبلغ تكلفة الاشتراك الكامل 180 دولاراً سنوياً.

2- Translatorscafe

يعتبر موقع Translatorscafe  أحد أهم مواقع الترجمة وأشهرها. ويضم ما يقرب من 341000 مترجم من جميع أنحاء العالم، وأكثر من 22700 شركة ومؤسسة وأرباب عمل ينشرون مشاريع الترجمة على الموقع. ويستطيع كلّ من صاحب العمل والمترجم استخدام الموقع بشكل مجاني. ويمكن للمترجمين التسجيل والتقدم لمعظم مشاريع الترجمة، إلّا أنَّ بعض المشاريع تقتصر على الأعضاء المسجلين باشتراك مدفوع، كما تُتَاح لهم ميزات مُعيَّنة، وتبلغ تكلفة الاشتراك بالموقع 40 دولاراً لمدة 3 أشهر، و70 دولاراً لمدة 6 أشهر، و110 دولاراً لمدة عام واحد.

 

3- TranslationDirectory

وهو موقع يُوفِّر وظائف لمُختصّي اللغات وعملائهم، ويضم الموقع 57125 مترجم مستقل، وحوالي 7590 وكالة ترجمة، وَيَتِمّ نشر الوظائف على هذا الموقع بشكل مجاني، إلّا أنَّ هناك بعض الميزات المتاحة فقط للمشتركين الذين يدفعون رسوم اشتراك في الموقع.

4- Translatorsbase

هو موقع مشهور عالمياً ومُخَصَّص فقط لمشاريع الترجمة، لكنّه أَقَلّ شهرة من المواقع السابقة، ولا يمكن لأي مترجم التقدُّم لأي مشروع ترجمة دون أن يدفع اشتراك سنوي. حيث تبلغ قيمة الاشتراك السنوي 99 دولاراً، وتبلغ قيمة الاشتراك السنوي مع تزويد المترجم بموقع ترجمة صغير130 دولاراً.

5- SmartCAT



تُعَدّ منصة SmartCat واحدة من أفضل المواقع المتعلقة بالترجمة، كما أَنَّها منصة ضخمة تجمع عدداً كبيراً من الرُّوّاد في قطاع الترجمة. حيث تمّ إنشاؤه كبرنامج ذاكرة ترجمة، ثمّ تمّ تطويره لاحقاً ليصبح منصة ترجمة تجمع بين المترجمين المستقلين وأرباب العمل. ويشكل موقع SmartCat بوابة يتعاقد من خلالها المترجمون وأصحاب المشاريع لإدارة مشاريع الترجمة، وتسهيل الاتصال عن بعد. إضافةً إلى ذلك، يُقدِّم الموقع طريقة دفع مُحَدَّدة لدفع رسوم عمولة معينة.

6- Upwork

7- Freelancer

8- Fiverr

تتشابه خصائص جميع هذه المواقع الثلاث الأخيرة، وتُعتَبر أماكن اجتماعات لمقدمي الخدمات وأصحاب العمل. كما تُعتَبر هذه المواقع مواقع خدمة عامة؛ فهي ليست مواقع مُتَخَصِّصة في الترجمة. ويتم نشر المئات من مشاريع خدمات الترجمة يومياً على هذه المواقع. كما تختلف هذه المواقع عن المواقع السابقة من حيث أّنَّه يمكن للمترجم التسجيل دون أي اشتراك، وأَنَّها تتوسَّط مالياً بين المترجم وصاحب العمل. وتأتي عائدات هذه المنصات من رسوم العمولة التي يتم خصمها عند تقديم كل خدمة، ويتم خصمها من صاحب العمل أو من المترجم.

اقرأ أيضا

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

أفضل 6مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

المهارات المطلوبة للحصول على وظيفة مترجم فرنسي 

يحتاج المترجم الفرنسي إلى أن يكون على معرفة واطّلاع بثقافة اللغة المستهدفة كي يستطيع نقل المعنى والأسلوب اللغوي للنص الأصلي بعيداً عن الترجمة الحرفية للنص. لذلك، من المهم جداً أن يكون لدى المترجم معرفة شاملة بالسياق الثقافي للنص المصدر والفروق اللغوية الدقيقة. وهناك عدة مهارات رئيسية يجب أن يمتلكها كل مترجم فرنسي محترف، من بينها، امتلاك كفاءة ومعرفة ممتازة باللغات والثقافات، وفهم قوي للقواعد، وفهم شامل لعملية الترجمة، وأن يكون المترجم مبدعاً وقادراً على إيجاد ترجمة مكافئة وخَلاّقة لها نفس التأثير على الجمهور المستهدف مثل النص المصدر على جمهور المصدر، وأن يكون المترجم مجتهداً، وأن يحرص على بذل جهد إضافي عندما يتعلق الأمر بالبحث على نصوص المصدر والسياق الثقافي للنص المصدر. إضافةً إلى ذلك، يجب أن يأخذ المترجم بعين الاعتبار الجانب الثقافي عند ترجمة النص، وأن يمتلك المعرفة بثقافة الجمهور المستهدف، وأن يعي أن هناك بعض النصوص في اللغة المصدر لا تتناسب مع ثقافة اللغة المستهدفة. كما يحتاج المترجم المحترف إلى الصبر والتزام الهدوء حتى عند استمرار الضغط واقتراب الموعد النهائي لتسليم المشروع أو المهمة.

 

إيجابيات وسلبيات وظائف ترجمة فرنسي أونلاين



إيجابيات وظائف ترجمة فرنسي من المنزل

هناك بعض الفوائد للعمل كمترجم فرنسي حر، فعلى سبيل المثال، تُناسب وظيفة الترجمة عبر الإنترنت الأشخاص الذين يرغبون في العمل من المنزل، ممّا يعني أنَّهم يستطيعون قضاء المزيد من الوقت مع عائلاتهم وأصدقائهم. إضافةً إلى ذلك، يمكن للمترجمين الذين يترجمون أنواع مختلفة من النصوص الفرنسية تحقيق دخل ممتاز، خاصةً عند تَوَفُّر الخبرة والكفاءة.

سلبيات وظائف ترجمة فرنسي من البيت

يوجد سلبيات للعمل كمترجم فرنسي حر، فعلى سبيل المثال، يقضي المترجم الحر ساعات طويلة في ترجمة الوثائق والملفات والمشاريع، كما يُطلَب منه إنجاز المهام وتسليمها في مواعيد نهائية مُحَدَّدة وقصيرة، خاصة إذا كان المترجم يعمل لدى وكالة أو شركة ترجمة. إضافةً إلى ذلك، يَصعُب العثور على عمل كمبتدئ في المجال.

الخاتمة

هناك ملايين الأشخاص حول العالم الذين يتحدثون اللغة الفرنسية كلغة أولى أو ثانية. وهذا يعني أَنَّ هناك دائماً طلباً كبيراً على المترجمين الفرنسيين. ويمكن للمتحدثين الأصليين للغة الإنجليزية والفرنسية تحقيق دخل لائق من خلال العمل في مجال الترجمة. وتكون وظائف الترجمة الحرة(المستقلة) وظائف مثالية للأشخاص الذين يرغبون في العمل من المنزل، مِمَّا يعني وجود المزيد من الوقت للجلوس مع العائلة والقيام بالأمور الترفيهية. ويمكن أن يكون العمل كمترجم لغة فرنسيّة أمراً صعباً ومجزياً في نفس الوقت، ولكن من المهم التأكُّد من امتلاك المترجم للمهارات والمؤهلات اللازمة للعمل في مجال الترجمة.

 

الدليل الشامل حول توطين المحتوى ومدى حاجة الشركات إليه



توطين المحتوى من الوظائف المهمة والتي لا غنى عنها، حيث أَنَّها تهدُف إلى جَعل الخدمات مثل مقاطع الفيديو أو المقالات أو النصوص المتنوِّعة ذات طابع محلي يناسب ثقافة أو لغة معينة، وذلك بهدف الوصول إلى جماهير دولية وعالمية. وتتضمن عملية توطين الوسائط مميزات وإيجابيات متعددة، ويستطيع اللغويين والمترجمين المحترفين الذين لديهم معرفة بثقافة اللغة المستهدفة، توطين المحتوى في الشركات التي يعملون بها.

ما هي وسائل الإعلام الابتكارية؟

وفقاَ لهيئة الفنون في إنجلترا، تُعَرَّف “وسائل الإعلام الابتكارية” على أَنَّها ” عمل أو محتوى فني وثقافي تم إنشاؤه لنشره أو توزيعه على المنصات الرقمية للوصول إلى الجماهير”.

ما هو التوطين؟

يُعَرَّف التوطين بشكل عام على أَنَّه عملية تكييف النص أو المادة لتناسب جمهورًا جديدًا. وقد يتضمن ذلك عمل تعديلات أو تغييرات، حذف أو إضافة لتناسب ثقافة الموطن الجديد.



ما المقصود بـ توطين النص أو المحتوى الإعلامي؟

هو عملية أقلمه وترجمة محتوى مبتكر من لغة إلى لغة أخرى أو من ثقافة إلى ثقافة أخرى ليناسب جمهوراً جديداً.

ما هي أهمية التوطين للجمهور المستهدف؟

تهدف عملية توطين المحتوى أو الخدمات المختلفة مثل مقاطع الفيديو والمقالات والمنشورات بشكل يناسب ثقافة الجمهور المستهدف ولغته إلى جعل الناس يشعرون وكأنهم يشاهدون أو يقرأون نصوصاً تناسب ثقافتهم وعاداتهم ولغتهم، وعندما يكون المحتوى ملائماً لثقافة الجمهور المستهدف، يستطيع الجمهور فهم المحتوى والاستمتاع به، الأمر الذي يؤدي إلى تحقيق أرباح كبيرة للشركات التي تقوم بتوطين المحتوى.



ما هي أفضل أنواع وسائط الإعلام التي يمكن استخدامها بهدف توطين المحتوى؟ 

ترجمة المحتوى التلفزيوني

يوجد العديد من البرامج التلفزيونية التي تم إنتاجها في دول معينة بلغات وثقافات معينة وبسبب النجاح الكبير الذي حققته، تم توطين محتوى هذه البرامج من لغة وثقافة إلى لغات وثقافات أخرى تناسب الجمهور الهدف لتصل إلى جماهير عالمية. وتلعب اللغة دوراً رئيسياً في عملية توطين محتوى هذه الأفلام والبرامج التلفزيونية، فعلى سبيل المثال، إذا أرادت شركة برامج تلفزيونية نشر محتوى تلفزيوني على المنصات الرقمية والوصول إلى جماهير جديدة، تقوم هذه الشركات بتوطين المحتوى التلفزيوني بما يلائم ثقافة الجمهور الهدف ولغته.

ترجمة الأفلام



وينطبق الشيء نفسه على الشركات التي تنتج أفلامًا وثائقية للترويج لمنتجاتها أو لعلاماتها التجارية أو حتى لقضاياها، وتقوم شركات إنتاج الأفلام إلى الاستثمار في التصوير العالي الجودة بشكل كبير في بعض الأحيان، هذا لأنها تسعى لإضفاء قيمة أكبر على التصوير، بالإضافة إلى ذلك، فإنها تعمل على توطين محتوى هذه الأفلام الوثائقية لتحقيق نجاح أكبر.

ترجمة الفيديو

يستطيع المترجمين مساعدة صُنّاع محتوى الفيديو على المنصات الرقمية المختلفة مثل اليوتيوب للوصول إلى جماهير جديدة وتحقيق شهرة أكبر من خلال توطين محتوى الفيديوهات وترجمتها بطريقة تجعلها مفهومة وذات معنى واضح للجمهور المستهدف.

ترجمة الراديو

على الرغم من أن برامج الراديو تُصَنَّف من ضمن البرامج المسموعة  وليست المرئية، إِلّا أَنَّ هناك الكثير من العملاء مَمَّن يستخدمون الراديو والبرامج الإذاعية لتسويق خدماتهم ومنتجاتهم، ويساعد توطين مثل هذه البرامج إلى الترويج للسلع والخدمات على المستوى الدولي أيضاً.

ترجمة البودكاست أو الملف الصوتي الرقمي  

هو أحد وسائط الإعلام الرقمي الجديد، وتقوم الكثير من الشركات باستخدام مثل هذه الملفات كأداة تسويق قوية من أجل زيادة أعداد الزبائن المُحتَملين، وتساعد هذه الملفات الصوتية على الترويج للأعمال التجارية، ويؤدي توطين محتوى هذه الملفات الصوتية إلى زيادة قيمتها لأنه يساعد في وصولها إلى جماهير جديدة.

ما هي الفوائد التجارية التي يتم جنيها من خلال توطين الوسائط؟



تحقيق النمو على المستوى المحلي

يساهم توطين محتوى الوسائط الابتكارية في نمو الشركات، ويمكن أن يعتمد هذا النمو على المنطقة الجغرافية التي تعمل فيها الشركة وعلى عدد زبائنها، كما يمكن أن يكون هذا النمو محلياً ودولياً. وعلى سبيل المثال، تُعتبر لندن العاصمة الأكثر تنوُّعاً لغوياً بحسب موقع بروجيكت بريتين، حيث يتحدث سكان لندن مجتمعين أكثر من 250 لغة، وبالتالي قد لا تحتاج الشركة التي تتطلع إلى زيادة عدد زبائنها إلى البحث في الخارج عن جماهير جديدة، فهناك مجال كبير للوصول إلى جماهير جديدة في لندن نفسها. أيّ أَنَّه عندما تتطلع شركة في لندن للوصول إلى عملاء جدد، يمكنها استخدام توطين الوسائط للأغراض المحلية، وإيصال المحتوى الذي تم أقلمته خصيصًا ليناسب سكان لندن الذين يتحدثون لغات أخرى غير الإنجليزية كلغاتهم الأصلية. ويمكن أن ينطبق الشيء نفسه على أي شركة تقع في مدينة أو بلد يتم التحدث فيه بلغات متعددة، ويكون لديها القدرة للوصول إلى عملاء جدد.

تحقيق النمو على المستوى الدولي

يساعد توطين محتوى وسائل الإعلام الشركات في التوسع على مستوى دولي أيضاً. حيث يقوم أخصائيو التوطين بأقلمة المحتوى بما يتناسب مع لغة الجمهور المستهدف وثقافته.

زيادة أعداد العملاء

يقوم أخصائيو توطين المحتوى المحترفون ببناء سمعة دولية للشركات التي يعملون بها وزيادة أعداد العملاء، ولحسن الحظ، عندما تقوم هذه الشركة بتحقيق النمو على المستوى الدولي، لا يعتمد حصولها على الأرباح على مستوى اقتصاد بلد واحد فقط، ولكن على اقتصاد عدة بلدان من خلال العمل عبر بيئات متعددة.

الإدارة الجيدة

إنَّ الشركة التي تتوسع بنجاح يكون لديها القدرة على جني المزيد من المال، ولكن، لا يعتمد نجاح الشركة فقط على جلب المزيد من العملاء الجدد فقط، بل ويعتمد أيضاً على إدارة النمو الذي حققته الشركة بشكل جيد، ويساهم المترجمون في تحقيق النجاح للشركة التي يعملون بها عند توطين محتوى الوسائط.

ما هي مراحل عملية توطين محتوى الوسائط الابتكارية؟



البحث عمّا يجذب اهتمامات الجمهور

ابحث عن المحتوى الذي يرغب جمهورك بتصفحه أو قراءته أو مشاهدته، فكِّر في أنواع النصوص التي تجذب العملاء سواء العلمية أو الأدبية أو الثقافية أو الدينية أو غيرها، حيث يساعد توقع المحتوى الذي يرغب به الجمهور في الحصول على فرصة أفضل لتلبية توقعات الجمهور ورغباته. لذلك، قبل البدء بترجمة أي محتوى أو توطينه، من الأفضل البحث عن أفضل محتوى يلبي حاجة الجمهور ويناسبه، فعلى سبيل المثال، يوجد عملاء يستمتعون بمشاهدة الأفلام مع وجود نصوص مترجمة، على العكس من ذلك، هناك عملاء يرغبون بمشاهدة الأفلام المدبلجة والخالية من النصوص المترجمة. وكلما نجحت بتوقع المحتوى المرغوب، استطعت تقديم محتوى يحقق نجاحاً باهراً مع جمهوره المقصود.

اختيار شركة توطين المحتوى بعناية

إِنَّ توطين محتوى وسائل الإعلام لا يقتصر على ترجمة المحتوى إلى لغة أخرى فقط بل ويتطلب إلمام المترجم بثقافة الجمهور المستهدف لنقل المعنى المناسب والصحيح حتى يستطيع الجمهور المستهدف فهم المحتوى بسلاسة ووضوح. وبالتالي، تعتبر جودة أعمال الترجمة والمعرفة الثقافية للجمهور المستهدف من الأمور المهمة للغاية. إضافةً إلى ذلك، ينبغي أن تلتزم الشركة بالمواعيد المحددة لتسليم المهام، وأن يكون أخصائيو التوطين ذو خبرة عالية وقدرة على الإدارة والترجمة بكفاءة واحترافية، لضمان نجاح عملية توطين المحتوى.

الأمور التي تقدمها شركة التوطين الجيدة:



استخراج المعلومات

تستطيع شركة التوطين الجيدة استخراج المعلومات من ملفات الفيديو والملفات الصوتية وجميع أنواع الملفات الأخرى بتحويلها إلى الصيغ والتنسيقات المناسبة.

ترجمة المحتوى وتوطينه بشكل احترافي

يستطيع أخصائيو اللغة الخبراء ترجمة المحتوى وتوطينه باحترافية عالية، حيث أَنَّ علماء اللغة لديهم قدرة على التمييز بين اللهجات واللغات المختلفة في الدولة الواحدة وبين الدول المختلفة. ويمكن أن يكون العمل باستخدام الحاسوب أو باستخدام الورق. لذلك، يتصف عالم اللغة الجيد بالقدرة على استخدام  الحاسوب إلى جانب استخدام الورق. ويجب أن يكون اللغويون متحدثين أصليين للغة المستهدفة، وأن يكون لديهم فهم متعمق بالثقافة المستهدفة، حيث يمكن تقديم محتوى يبدو طبيعياً ومناسباً ثقافياً في اللغة المستهدفة عند تطبيق الخبرة والمعرفة الثقافية على النص الذي يتم العمل عليه.

إدخال نصوص مترجمة أو الدبلجة

يتوفر لدى شركة التوطين الجيدة خدمات ترجمة النصوص وإدخال نصوص مترجمة على الفيديوهات ودبلجة الفيديوهات وإدخال صوت أو صورة وغيرها بما يناسب الجمهور المستهدف.

تدقيق المحتوى وتحريره

بعد الانتهاء من جمع المعلومات وكتابة المحتوى، يجب مراجعته وتدقيقه، ويمكن أن يقوم بهذه المهمة متحدثاً أصلياً للغة المستهدفة ليتحقق من أَنَّ كل شيء كما ينبغي أن يكون.

أهمية إعطاء الأولوية لتوطين المحتوى بما يناسب ثقافة الجمهور المستهدف ومن ثم اللغة



تعتبر الثقافة من الأمور المهمة التي  يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار،  فَمَا يُناسب مجتمع أو بيئة معينة، لا يناسب مجتمع أو بيئة أخرى، وفي نفس الدولة يمكن أن يكون هناك بعض العادات والتقاليد التي تختلف من بلدة إلى أخرى. لذلك، من الجيد الأخذ بعين الاعتبار الجانب الثقافي من المحتوى الذي تقوم بتوطينه قبل إتمام ترجمته. ذلك لأن ترجمة فيديو على سبيل المثال بصورة وجودة احترافيتين دون إدراك ثقافة اللغة المستهدفة أمر لا جدوى منه. ويمكن أن نجد أَنَّ ترجمة قصص الأطفال الأجنبية إلى العربية تستعمل استراتيجية أقلمه الترجمة أو التوطين، فيقوم المترجم المحترف بترجمة القصة الأجنبية بما يناسب ثقافة المجتمع العربي وعاداته وتقاليده. وعلى سبيل المثال، قد يواجه المترجم كلمات مثل كلمة الخمر، وهنا يتوجب على المترجم الجيد ترجمة الكلمة إلى عصير أو حليب، وبذلك يجعل القصة مناسبة تماماً ليتم نشرها للجمهور العربي. إِذاً، تقديم ترجمة ذات جودة عالية ولكن دون إلمام بثقافة اللغة المستهدفة أمر لا فائدة منه وقد يضر بسمعة العميل بدلاً من تحقيق النمو على المستوى الدولي.

مهارات السيوSEO  وعملية تطوير موقع الويب الخاص بك

يمكن تطوير موقع الويب الخاص بك بحيث تزداد احتمالية ظهوره على محركات البحث مثل جوجل  من خلال امتلاك المعرفة بمهارات السيو SEO، لزيادة أعداد العملاء وتحقيق النمو على المستوى الدولي، وعندما يتم الأخذ بعين الاعتبار نشر المحتوى الذي يفضله المستخدمين، والذي يلائم ثقافة الجمهور المستهدف، وزيادة عدد الكلمات المفتاحية على محرك جوجل، تستطيع جعل موقعك يظهر في أولى مراتب نتائج البحث وجني الأرباح من خلاله.

أهم النصائح توطين محتوى إعلامي يحقق نجاحاً باهراً على المستوى الدولي:



استخدام لغة واضحة ومفهومة

يُفَضِّل العملاء قراءة أو مشاهدة محتوى بلغة واضحة وبسيطة وبعيدة عن الغموض أو اللبس، لذلك، من الأفضل اختيار كلمات سهلة ومفهومة لأي محتوى مرئي أو صوتي، وكذلك تَجَنُّب التعابير أو النكات أو المصطلحات أو المراجع التي تناسب مجتمع أو ثقافة واحدة فقط.

الأخذ بعين الاعتبار الاختلافات اللغوية من بلدة إلى أخرى ومن دولة إلى غيرها من الدول

تختلف الثقافات من بيئة إلى أخرى ومن بلد إلى آخر، فقد تجد أن هناك اختلافات لغوية وثقافية فيما يتعلق باللهجات في داخل الدولة الواحدة، فعلى سبيل المثال، تختلف لهجة أهل المدن عن أهل القرى وكذلك عن لهجة أهل البدو ولهجة المتعلمين. فبالرغم من أن جميع هذه الفئات تتحَدَّث لغة واحدة، إِلّا أَنَّ هناك اختلافات فيما بينهم فيما يتعلق باللهجة والملابس وأساليب المعيشة والعادات والتقاليد، وبما أَنَّ هذه الاختلافات تُصَنَّف على أَنَّها اختلافات على مستوى دولة واحدة، فَمِنَ المؤكد أَنَّ هناك اختلافات لغوية أيضاً بين الدول المجاورة. وبالتالي، يجب أن تؤخذ الاختلافات اللغوية الإقليمية مثل هذه في الاعتبار عند توطين محتوى الوسائط الابتكارية لعملائك، لنقل المعنى والحفاظ على تأثير المحتوى على الجمهور المستهدف.

مراجعة المحتوى وتخصيص وقت وفريق مناسِبَين

يمكن أن تتطلب مهمة توطين المحتوى عدداً جيداً من الأفراد للعمل كفريق واحد، لتقديم عمل ذو جودة ممتازة، وإنجاز جميع المهام في الوقت المحدد والمناسب، ويساعد تخصيص فريق للعمل على توطين المحتوى إلى إنجاز مهام توطين المحتوى بدقة واحترافية مَهما كان العمل مُعقّدَاً وصَعباً، حيث أَنَّ وجود أكثر من فرد متخصص في مجال معين في الترجمة، يضمن تبادل الخبرات والمهارات، وبالتالي ، ضمان تسليم عمل بجودة عالية وفي الوقت المحدد.



 

قد يتساءل البعض منكم كيف يمكننا أن نصبح مترجمين متختصين في ترجمة ألعاب الفيديو، وكيف نصل إلى حد الاحتراف في هذا النوع من الترجمة؟ إذا كنتم من هواة ألعاب الفيديو، فمن الممكن أن تزيدوا معرفتكم حول هذا المجال سريع التطور. لقد ازدهر هذا المجال خلال السنوات القليلة الماضية حيث أنه في عام 2021، حصدت ألعاب الفيديو أرباحاً تزيد عن 180 مليون دولار ما جعلها واحدة من أضخم مجالات الترفيه في العالم. وقد ازدادت المنافسة في الأسواق بين صانعي ألعاب الفيديو لتلبية الطلب المتزايد عليها والذي يصل إلى ما يقارب 2.7 بليون لاعباً في جميع أنحاء العالم منهم 1.3 مليون لاعباً من منطقة المحيط الهادئ الآسيوية. ينعكس هذا على الحاجة لمترجمين أكفاء يقومون بترجمة ألعاب الفيديو ترجمة سوية، للوصول إلى إنتاج سوق عالمي. ويجدر التنويه هنا إلى أن فرصة محبي وهواة ألعاب الفيديو من المترجمين في الترجمة بجودة أفضل تعد عالية مقابل غيرهم من المترجمين.

يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على عالم إنتاج الألعاب وما يتطلبه الأمر للتخصص وإتقان ترجمة الألعاب.

 

ماذا تعني ترجمة ألعاب الفيديو؟

يقصد بترجمة ألعاب الفيديو عملية ترجمة المحتوى النصي الموجود داخل تلك الألعاب بالإضافة إلى ترجمة الإعلانات التسويقية المتعلقة بها وتلخيص اللعبة أيضاً. فقد اصبحت الترجمة مهارة ضرورية لضمان نجاح اللعبة عالميًا، فبالرغم من أن أمريكا الشمالية لاتزال تحتل الصدارة في استهلاك ألعاب الفيديو إلا ان أسلوب تطوير الوسائط المتعددة في اليابان يمنح منطقة آسيا والمحيط الهادئ الحصة الأكبر في السوق. وتتم أيضاً ترجمة ألعاب الفيديو بشكل شائع للأسواق الأوروبية حيث يفضل الناس في العديد من البلدان اللعب بلغتهم الخاصة.

 

هل تؤثر ترجمة الألعاب حقًا على كفاءة اللعب؟

بغض النظر عن أماكن وجود اللاعبين، إلا أنهم يبحثون اليوم عن تجربة تفاعلية ومؤثرة ويريدون التحكم بعالم مليء بالوقائع الغنية والمفصلة وفي أرض خيالية ويحبون التركيز على التفاصيل، حيث أن أدنى مستوى من عدم الدقة ينتقص من شعورهم ومتعتهم. تكمن وظيفة هذه الألعاب في جذب هذا الجيل الجديد من اللاعبين ويتنافس مطورو الألعاب لخلق عوالم واقعية باستمرار، ومع ذلك فإن مجرد محاكاة الواقع المصور بالفيديو لم يعد كافيًا لتحقيق تجربة مؤثرة يتوق إليها اللاعبون، بل ينبغي النظر في اختيار اللغة واللهجة المناسبتين والذي يعد أمرًا أساسيًا بحيث يؤدي التفاعل مع لاعبين آخرين إلى دعم تجربة اللعب ينما تفقد اللعبة المترجمة جاذبيتها بالنسبة إلى الجمهورالذي يصبح أكثر ذكاءً من الناحية التقنية يومًا بعد يوم.

من هو المترجم المؤهل ل ترجمة ألعاب الفيديو؟

مترجم الألعاب هو المسؤول عن ترجمة كل المحتوى الشفهي والمكتوب الموجود داخل لعبة الفيديو وهذا يعني نقل قصة اللعبة بدقة إلى اللهجات المحلية باستخدام المصطلحات والتعبيرات اليومية. تضمن جودة الترجمة الإبقاء على جمال تفاصيل اللعبة ومحتواها واستقطاب المزيد من اللاعبين بلغات عدة.

 

لماذا تعتبر ترجمة ألعاب الفيديو مهمة؟

إن أفضل طريقة لنشر لعبتك هي ترجمتها منذ بداية تطور اللعبة لكل الجماهير المستهدفة، فترجمة اللعبة يمكنها أن تغير القدرة على التفاعل مع اللعبة فالألعاب تعتمد على التعرف على الشخصية أثناء التنقل في عوالم افتراضية حية وذلك لا يمكن أن يحدث دون مساعدة الترجمة بحيث يهدف مترجمو الألعاب إلى إثارة إعجاب اللاعبين وتركهم يشعرون بأن اللعبة مصممة خصيصًا لهم ويمكن تحقيق ذلك من خلال إيجاد النبرة الصحيحة وعن طريق الاهتمام الخاص بالثقافة والتقاليد والتعبيرات المحلية. لقد أصبح إضفاء الطابع الشخصي على الألعاب التي تعتمد على تخصيص اللاعبين لأهداف اللعبة وشخصياتها أصبحت قريباً من الواقع عند ترجمة ألعاب الفيديو ترجمة ذات جودة عالية، وفي حال لم تكن الترجمة جيدة، ستفقد اللعبة التأثير والتجربة التي يتوق إليها اللاعبون.

اقرأ أيضا

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

ترجمة فيديو- خدمات، تعيلم، أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

ما الذي يقع على عاتق مترجم في ترجمة ألعاب الفيديو؟

من أجل الحصول على ترجمة ألعاب فيديو ذات جودة عالية، يتعدى الأمر ترجمة نص اللعبة والحوار من خلال الترجمة كلمة بكلمة، حيث إن إزالة خطر الضياع في الترجمة يعتمد على المترجمين الذين يفهمون كيفية ترجمة المصطلحات العامية الخاصة بهذا المجال. عادةً ما تحتوي ألعاب الفيديو الحديثة على الكثير من الحوار والنصوص ومثال على ذلك لعبة حرب النجوم (الجمهورية القديمة)، حيث دخلت بعد وقت قصير من إطلاقها في عام 2011 في موسوعة غينيس للأرقام القياسية عن “أكبر مشروع للتعليق الصوتي في صناعة الترفيه” وهو رقم قياسي لا تزال تحتفظ به حتى يومنا هذا وقد كان في ذلك الوقت هناك أكثر من 200000 سطر حوار باللغة الإنجليزية.

و بحلول عام 2019، كان هناك أكثر من 370000 سطر كحوار  لفيلم تصل مدته ل 125 دقيقة و يكتب الحوار على مدار شهور أوسنوات ويتم إضافته إلى اللعبة بمرور الوقت عند إضافة محتوى جديدة من اللعبة بعد إصدارها بشكل رسمي.

ومع ذلك لا يشكل المتحدثون باللغة الإنجليزية سوى جزء بسيط من عدد إجمالي اللاعبين في جميع أنحاء العالم  مما يبرز الحاجة إل ىاضافة الطابع المحلي للألعاب (كما تمت مناقشته سابقًا) و اجمالا  إن الجزء الأكثر لاضافة الطابع المحلي في  الألعاب هو الترجمة. و من بين العديد من التحديات التي يمكن مواجهتها اثناء الترجمة هي قدرة المترجمين على ترجمة المفردات الخاصة بصناعة الألعاب إلى اللغة المطلوبة وتنظيم وترجمة الحوار بين متحدثين متعددين وتمييز العديد من اللهجات المتنوعة وتفسيرها.  ليضمن المترجمون في النهاية أن تجربة اللاعب لا تتغير من لغة إلى أخرى

وبالإضافة إلى المهام التي تم ذكرت سابقًا في المقالة، يجب أن يعطي مترجم اللعبة اهتمامًا كبيرًا بالتفاصيل. فعليه القيام بالتدقيق اللغوي الشامل والتدقيق الإملائي على جميع النصوص و يمكن أن يشمل ذلك أي نص في اللعبة من ترجمات الشاشة والقوائم و الإعدادات والتعليمات.

وعادةً ما يتم توفير دليل للأسلوب المتبع في اللعبة من قبل الشركة المصنعة لضمان الاستمرارية وعدم مقاطعة سرد اللعبة.

 

كم يجني المترجم من ترجمة ألعاب الفيديو؟

نظرًا للطبيعة المتنوعة للوظيفة، لا توجد إجابة واحدة لهذا السؤال، حيث تختلف الأسعار وفقًا للغة والمنطقة المستهدفة. ويمكن أن تتغير الأسعار وفقًا لموقع المترجم، فعلى سبيل المثال، يكسب مترجم ألعاب الفيديو إلى النرويجية أو الألمانية أكثر من أي شخص يترجم إلى البرتغالية البرازيلية أو الإسبانية المكسيكية. ولكن بالعموم يمكن للمترجمين المقيمين في الولايات المتحدة توقع ان يحصلوا على ما يقرب من 2300 دولار أمريكي شهريًا إلى 9000 دولارأمريكي.

و على نطاق أوسع، وفقًا لمكتب العمل الأمريكي، يحصل المترجمون الذين يعملون لدى ناشري البرمجيات في مايو 2021 على أجر متوسط ​​في الساعة قدره 35.67 دولارًا  ومتوسط ​​أجر الساعة 38.19 دولارًا ومتوسط ​​أجر سنوي قدره 79.440 دولارًا.

بالإضافة إلي ذلك، يتمتع العديد من مترجمي ألعاب الفيديو بفرصة العمل عن بُعد مما يمنح المترجم القدرة على الانتقال إلى مناطق ذات تكاليف معيشية أقل بكثير، و وبالتالي زيادة قوتهم الشرائية مع زيادة قدرات الادخار لديهم.

 

 ما هي المهارات التي يحتاج اليها المترجم في مجال ترجمة ألعاب الفيديو؟

على مترجم ألعاب الفيديو أن يمتلك المهارات التالية:

اللغة الجيدة والمعرفة الثقافية

على مترجم الألعاب أن يكون متقناً للغتين على الأقل وهما اللغة الأصلية للعبة والتي عادةً ما تكون الانجليزية او اليابانية واللغة التي يترجم اليها. ولتفادي حدوث أي سوء فهم يجب على المترجم أن يكون ملماً بالثقافات التي يتم نقلها من لغة النص الاصلي.

المعرفة بقطاع صناعة الألعاب

أحد الشروط الأساسية لترجمة الألعاب ان يكون المترجم ملماً بالصناعة لأنها تحتوي على العديد من المفاهيم والمصطلحات والسمات الخاصة التي يُستصعب فهمها من قبل شخص غير ملم بهذه الصناعة.

الدقة والاهتمام بالتفاصيل

يجب أن يكون مترجمي الألعاب مواظبين للغاية ومستعدين للحصول على جميع المعلومات الضرورية من المطورين فهذا سيسمح لهم بفهم سياق الحوار أو النص بصورة متكاملة وعلى أكمل وجه وبذلك فيجب ألا يترددوا في التحقق من الأمور وطلب التوضيح.

المرونة واحترام المواعيد

يمكن تحديد مواعيد نهائية تحتاج إنجاز في وقت قصير جدًا لمشاريع ترجمة الألعاب لذلك يجب أن يكون مترجمو الألعاب متاحين وعلى اتصال دائم مع المطورين.

المعرفة في أدوات الترجمة

يجب أن يكون مترجم الألعاب متقناً للعمل على ميكروسوفت أوفيس بالإضافة إلى برامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مثل اس دي ال ترادوس إلا ان معرفة لغات البرمجة ليس بالأمر الإلزامي ولكن امتلاك بعض الخلفية سيساعدك على فهم عملية تطوير اللعبة بشكل أفضل.

الإبداع في الترجمة

هناك العديد من الألعاب التي تتضمن مواقع خيالية وأسماء ومفاهيم علمية ما يجعلها تتطلب أحيانًا نهجًا إبداعيًا أكثر من الترجمة العادية في ترجمة بعض المفردات والمصطلحات. لذلك، يعتبر الإبداع المفتاح الرئيسي وحجر البناء في هذا النوع من أنواع الترجمة.

 

ما هي أفضل اللغات ل ترجمة ألعاب الفيديو؟

يمكن للمطورين زيادة دخلهم بشكل كبير من خلال زيادة عدد الأشخاص الذين يفهمون و يعلبون ألعابهم، فعلى سبيل المثال تعتبر لعبة سايبر بانك ٢٠٧٧  من  أكثر الألعاب المنتظرة لعام 2020 والتي تستخدم 10 لغات من حيث ترجمة الشاشة والتعليقات الصوتية الكاملة و 18 لغة كترجمة شاشة فقط.

أكثر اللغات طلبة في ترجمة الألعاب

اللغة الإنجليزية

اللغة الإسبانية

اللغة البرتغالية / البرتغالية البرازيلية

اللغة الألمانية

اللغة الفرنسية

اللغة الإيطالية

اللغة الروسية

اللغة الصينية (عادةً ما تكون مبسطة ولكن في بعض الأحيان يتم توفير ترجمات مصاحبة للغة التقليدية)

اللغة اليابانية

اللغة العربية

ترجمة ألعاب الفيديو- ترجمة الألعاب

إليك أفضل ست لغات لترجمة لعبة الفيديو الخاصة بك:

 

  1. اللغة الصينية القياسية (الماندرين)

 

تنتج الصين لوحدها 41٪ من عائدات ألعاب الفيديو العالمية حتى قبل مراعاة المتحدثين الصينيين والمواطنين في الخارج، فقد بلغ إجمالي الإيرادات الناتجة عبر جميع قطاعات صناعة ألعاب الفيديو في آسيا أكثر من 76 مليار دولار في عام 2022.

 

  1. اللغة اليابانية

 

تعد اليابان بعد الصين والولايات المتحدة ثالث أكبر سوق في العالم لألعاب الفيديو حيث تضم أكثر من 75.6 مليون لاعباً والذين حققوا إيرادات بلغت حوالي 22 مليار دولار في عام 2022.

 

  1. اللغة الكورية

 

تعد كوريا الجنوبية واحدة من أكثر أسواق الألعاب ربحية في العالم حيث يلعب ما يصل إلى نصف سكان البلاد ألعاب الفيديو مرة واحدة على الأقل شهريًا معظمها على الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية وحققت الدولة 7.5 مليار دولار من العائدات في عام 2020 بسيب ألعاب الفيديو.

  1. اللغة الألمانية

اللغة الألمانية هي من اللغات الرئيسية الأخرى لترجمة ألعاب الفيديو وذلك لوجود أكثر من 46 مليون لاعب في ألمانيا ففي عام 2020،  سجل سوق ألعاب الفيديو المحلي إيرادات تقارب 6 مليارات دولار مما يجعله سوقًا مستهدفًا يستحق العناء.

 

  1. اللغة الفرنسية

 

تشكل فرنسا سوقًا آخراً مربحًا لمطوري ألعاب الفيديو. ففي عام 2020، أنفق أكثر من 38 مليون لاعب 4.1 مليار دولار على الألعاب وهناك حوالي 76 مليون ناطق بالفرنسية و274 مليون ناطق بالفرنسية بطلاقة في جميع أنحاء العالم بالاضافة الي كونها واحدة من أكبر منتجي ألعاب الفيديو في العالم.

 

  1. اللغة الإسبانية

 

في حين أنه لا توجد دولة ناطقة بالإسبانية تنتج عائدات مماثلة للإيرادات الخمسة السابقة، إلا أنها تستحق أن تُدرج بسبب الحجم الهائل لأعداد المتحدثين حيث يتحدث اللغة الإسبانية أكثر من 559 مليون شخص حول العالم ومن بين هؤلاء هناك 460 مليون متحدث باللغة الأم مما يجعل اللغة الإسبانية تحتل ثاني أكبر عدد من حيث اللغات المتحدثة في العالم.

كيف يمكن لمترجمي الألعاب تعزيز صناعة ألعاب الفيديو؟

تعد صناعة الألعاب بالفعل أقوى من صناعة السينما الأمريكية إلا أن القطاع الترفيهي الآخر الوحيد الذي يمكنه المنافسة هو التلفزيون. حيث بلغ معدل نمو هذا القطاع ٨ مليارات دولار أمريكي في عام ٢٠٠٦ ووصل ١٦٠ مليون دولار امريكي في ٢٠٢٠ والذي يعتبر أعلى من جميع الصناعات الترفيهية الأخرى. فبسبب جائحة كورونا، تم تدمير صناعات الترفيه الاخرى مثل هوليوود وبذلك استفاد مجال صناعة الألعاب بشكل كبير حيث سجلت أرقام نمو تقارب 30٪.

يزداد الطلب على ألعاب الفيديو الجديدة والحماسية بشكل كبير في بلدان مختلفة مثل ألمانيا وكوريا الجنوبية والمكسيك والصين ومع ذلك لايمكن للجميع التحدث بلغة تطوير ألعاب الفيديو وبالتالي فإن أفضل طريقة للوصول إلى أقصى ربح محتمل هي التأكد من أن كل شخص مستعد وقادر على شراء لعبة يمكنه فهمها وتشغيلها.

نقدم خدمات ترجمة احترافية لألعاب الفيديو لجميع المطورين الذين يرغبون في بيع منتجاتهم أوتسويقها في البلدان التي لا تتحدث لغتهم ويتم توفير خدمات ترجمة الألعاب من قبل مجموعة عالمية من المترجمين المحترفين المؤهلين تأهيلاً عالياً والذين يفهمون تمامًا عالم الألعاب ويعدون على دراية بالمصطلحات الفنية واللغة المستخدمة في صناعة الألعاب.

 

ملخص حول ترجمة ألعاب الفيديو

 

هل تعتقد بأنك تمتلك المهارات اللازمة لتصبح مترجمًا لألعاب الفيديو؟  لا تتردد في الاتصال ومعرفة المزيد خدمات ترجمة ألعاب الفيديو المتوفرة! لدينا عدد كبير من المترجمين الأكفاء والمتخصصين في العديد من اللغات المزدوجة

يسعدنا سماع آرائكم، اتركوا لنا في التعليقات أدناه ما تودون قوله!

دعونا نتحدث اليوم حول تحديد سعرالترجمة في وقتنا هذا، حيث يرغب الكثير من العملاء ومشتري خدمات الترجمة فهم أسباب تحديد أسعار الترجمة بأشكال معينة. ولماذا تختلف الأسعار بين نص وآخر ومترجم وآخر ودولة وأخرى.

تساهم مجموعة كبيرة من العوامل بالتأثير في سعر الترجمة التي تطلبها شركات ومكاتب الترجمة مقابل الخدمات المختلفة، ولذا سنقوم اليوم بالحديث بشكل مفصل عما يدخل في تحديد سعر الترجمة لعلكم تتفهمون مواقف المترجمين من جهة، ولعل المترجمين يجدون هنا ما يخبرونه لمن يتذمر من سعر الترجمة لمختلف الوثائق والمستندات والملفات.

اقرأ أيضا: سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

العوامل التي يمكن أن تؤثر على سعر الترجمة

“كم سعر ترجمة الصفحة الواحدة؟ “، قد يبدو سؤالاً بسيطاً ولكننا لا نستطيع الجزم وتحديد سعر ترجمة الصفحة الواحدة أياً كان نوعها دون الإجابة على بعض الأسئلة للحصول على بعض المعلومات. حيث يعتمد سعر الترجمة على طول الملف وتنسيقه وما فيه من تصاميم بالإضافة إلى لغته والكثير الكثير من الأمور الأخرى.

سنحاول توضيح ذلك بصورة أسهل.

العوامل التي تحدد سعر الترجمة للكلمة أو الصفحة

طول الملف وحجمه

يعتبر طول الملف المحدد الأساسي لتحديد سعر، فكلما زاد طول الملف تزداد مدة الترجمة ومشقتها وهذا ما يرفع التكلفة. ولكن لا ينبغي القلق من ذلك، حيث هناك إمكانية للتفاوض ومنح سعر ترجمة ممتاز عندما يكون المشروع كبير الحجم وعندما تكون مدة التسليم أطول. لذا، لا تنسو أن تأخذوا طول الملف بعين الاعتبار عند تحديد سعر الترجمة.

ندرة متحدثي اللغة ومدى صعوبتها

من أكبر العوامل كذلك في التأثير على سعر الترجمة هو اللغة المترجم منها وإليها. حيث يعتبر قطاع الترجمة كغيره من القطاعات خاضعاً لضغوط العرض والطلب، فكلما زاد عدد متحدثين لغة ما، ينخفض سعر الترجمة منها وإليها والعكس صحيح.

فعلى سبيل المثال ، يتحدث اللغة الإسبانية 360 مليون شخص على الأقل. على هذا النحو، عندما يتعلق الأمر بسعر الترجمة، ستكون الإنجليزية إلى الإسبانية أرخص بكثير من الإنجليزية إلى لغة لا يتحدثها سوى 100 ألف شخص.

مجال الخبرة

تتطلب النصوص الفنية مستوى معينًا من الخبرة من جانب المترجم في موضوع النص، و تحتاج ترجمة العقد القانوني (كعقود الزواج والإيجار وما إلى ذلك) على سبيل المثال إلى مترجم قانوني معتمد، بينما يتطلب التقرير الطبي مترجمًا يتمتع بخبرة طبية وهذا ما يجعل مؤهلات المترجمين عاملاً رئيسياً في سعر الترجمة.

سرعة الإنجاز

إذا كنت بحاجة إلى ترجمة في وقت قصير، فقد يؤدي ذلك أيضًا إلى رفع سعر ترجمة الملف. تعني الترجمة السريعة أنه سيتعين على المترجمين إعادة ترتيب الأعمال الأخرى التي يقومون بها. قد يضطرون إلى العمل ساعات إضافية لإكمال العمل في الوقت المحدد، مما قد يعطل حياتهم الشخصية. على هذا النحو، تميل أسعار الترجمة للترجمات السريعة إلى أن تكون أعلى.

استخدام تطبيقات مساعدة

يلعب استخدام تطبيقات مساعدة أيضًا دورًا في تحديد أسعار الترجمة لأسباب عدة. فقد يتطلب الملف استخدام تصاميم معينة وترجمة صور ونقل تنسيقات يصعب إنجازها يدوياً. ما يتطلب استخدام برامج قد تكون مدفوعة في كثير من الأحيان ما يزيد من سعر الترجمة الترجمة.

الترجمة المعتمدة- الختم القانوني

بالنسبة لوثائق الترجمة التي سيتم استخدامها في البيئات القانونية (المحاكم أو طلبات الهجرة، على سبيل المثال)، تكون الترجمة المعتمدة والمختومة من قبل مترجم قانوني محلف شرطًا. هذا من شأنه أن يزيد سعر الترجمة، لأنه يتطلب مساهمة متخصصة من أفراد إضافيين.

تكلفة المعيشة

قد يؤثر موقع المترجم على سعر ترجمة الصفحة أو الكلمة، وبالتالي سعر الترجمة الإجمالي للمهمة. هذا العنصر المحلي للتسعير يعني أن المترجمين في البلدان التي تكون فيها تكلفة المعيشة أعلى يجب أن يحصلوا على رسوم أعلى من أولئك الذين يعيشون في بلدان تكلفة المعيشة فيها أقل.

ورغم أن أمور كهذه قد تؤدي إلى تفضيل اختيار مترجمين من بلدان أخرى بأجرة أقل، إلا أننا يجب علينا جميعاً ألا ننسى أهمية تشجيع مترجمي بلادنا ومعرفة قيمتهم وما يقدمونه للبلاد. كما أن المترجم الموجود في بلادك أقدر على معرفة مصطلحاتك وتقاليدك وثقافتك وبالتالي سيكون الأكفأ لترجمة الملفات التي تحتوي على تعبيرات محلية ومصطلحات ثافية شعبية.

اقرأ أيضا

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

ينبغي أن تراعي شركات ومكاتب الترجمة اختلاف أسعار المترجمين عند تحديد أسعارها. دعونا نلقي نظرة خاطفة على أسعار الترجمة الأخرى المتعلقة بالشركات نفسها:

أسعار الترجمة في الشركات

إن افتتاح شركة ترجمة يتطلب تكاليف باهظة تقع على عاتق صاحب الشركة، كالإيجار والأدوات والموظفين والفواتير والضرائب وكل هذه الأمور، على عكس العمل في الترجمة عبر الإنترنت الذي لا يتطلب سوى وجود حاسوب واتصال جيد بالإنترنت.

العوامل التي تؤثر على سعر الترجمة في الشركات

إدارة مشاريع الترجمة 

عند افتتاحك لشركة للترجمة، فإنها تكون كجسر يربط بينك وبين عشرات المتخصصين في اللغة وهو أحد الامتيازات العديدة التي تميز افتتاح شركة عن العمل المنزلي. يقدم مديرو المشروع وأعضاء الفريق الآخرين خدمة شاملة توفر الإشراف على المشروع من البداية إلى النهاية. وهذا في نهاية الأمر لا يقدر بثمن عند الحديث عن المشاريع الكبيرة وتلك التي تضم العديد من اللغويين وغيرهم من المهنيين (المطورين والناشرين المكتبيين وما إلى ذلك).

علاوةً على ذلك، وبفضل الترجمات الكثيرة التي يقدمها المترجمون في الشركات، يصبح لدى الشركات على المدى البعيد قاموس مصطلحات ونماذج ترجمة جاهزة تسهل عملية الترجمة بشكل كبيرة جداً في المستقبل.

أدوات الترجمة

تعمل الترجمات التي تتم بمساعدة الكمبيوتر على تخفيف وخفض تكلفة مهمة الترجمة – وإنه لخبر جيد عندما يتعلق الأمر بأسعار الترجمة الخاصة بكم. كما ويمكن لأدوات ذاكرة الترجمة كما هو مذكور أعلاه تسريع عملية الترجمة وتحسين جودتها.

التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE)

ما المقصود بقولنا  تحرير الترجمة الآلية؟ إنه مزيج من الترجمة الآلية والتحرير بواسطة مترجم بشري. ومن الممكم أن يقدم نتائج أسرع بسعر أقل للكلمة.

لنفترض أنكم بحاجة إلى ترجمة ملف مكون من 1500 كلمة. يُظهر بحثنا في متوسط ​​سرعات الترجمة أن المترجمين غالبًا ما يتسطيعون ترجمة ما بين 1500 و 3000 كلمة يوميًا. ومع ذلك، يمكن لمحركات الترجمة الآلية إنتاج ملايين الكلمات من الترجمات بشكل فوري تقريبًا.

كونوا حذرين من أن جودة الترجمة الآلية قد تكون سيئة خاصة للغات قليلة الموارد والمجالات المتخصصة، في حين أن الترجمة باستخدام البرنامج أرخص بكثير من الترجمة البشرية، فإنها تحتاج أيضًا إلى محرر للتعامل مع المادة الناتجة. ومع ذلك، يمكن أن تظل العملية الإجمالية أسرع من استخدام المترجمين البشريين وحدهم. هذا يعني أنه يمكن استخدام التكلفة المغرية للترجمة الآلية لغرض الترجمات الاحترافية.

الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

إذا احتجت لخدمة ترجمة سريعة جدا دون الرجوع لمترجم أو شركة ترجمة فإن خيار تتجه له هو الترجمة الآلية. هل خطر في بالك يوما أن هناك العديد من أنظمة الترجمة الآلية؟ في هذا المقال سنوضح لك أهم نظامين للترجمة الآلية مع توضيح الفرق بينهما.

تمهيد

يطلق مصطلح الترجمة الآلية على عملية ترجمة النصوص باستخدام برامج الحاسوب التي تكون مدرّبة على تحليل اللغة وترجمتها إلى لغة أخرى. وتتضمن هذه العملية تحديد المكونات البنيوية للكلمات كالضمائر المتصلة في اللغة العربية. (ياسر، 1999)

كان أول عمل فعلي في مجال الترجمة الآلية في جامعة جورج تاون سنة 1952 عندما قام L. E. Dostert بتجارب مع شركة IBM، وكان الهدف حينها إنتاج ترجمة مقبولة الجودة بين اللغتين الروسية والإنجليزية. (ميشال زارتشناك وآخرون، 2011).

اقرأ أيضا

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

أفضل مواقع ترجمة مجانية 2022 اخترناها لكم بعناية

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

أفضل 10 برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف

الترجمة الآلية الإحصائية

ظهرت الترجمة الآلية الإحصائية في الثمانينيات بواسطة مركز أبحاث تواس جي واتسون التابع لشركة IBM. يعتمد هذا النوع من الترجمة على النماذج الإحصائية التي تشتق معامل التغير من تحليل مجموعات ضخمة من النصوص ثنائي اللغة تسمى Corpora. واستخدمت الشركات العالمية العملاقة مثل جوجل ومايكروسوفت نظام الترجمة الإحصائي لفترة طويلة قبل انتقالها لنظام الترجمة الآلية العصبية الجديد. (فيليب كوهين، 2009).

يعتمد نظام الترجمة الإحصائية بشكل أساسي على البيانات المخزنة في برنامج الترجمة، وحين يقوم المستخدم بإدخال جملة معينة، فإن البرنامج يقوم بعمل مقاربات للجمل المطابقة أو المشابهة، ويقوم بعرض النتيجة ذات التكرار الأعلى، ومن هنا جاءت تسميتها بالإحصائية.

وهو واحد من أنظمة الترجمة المجانية الآلية المتاحة للمستخدمين.

الترجمة الآلية العصبية

تم تطوير نظام الترجمة الآلية العصبية من قبل مختبر ليزا LISA في جامعة مونتريال، وحلت بشكل سريع محل نظام الترجمة الآلية الإحصائية، وأدت إلى ثورة ضخمة في مجال الترجمة الآلية. يعتمد نظام الترجمة الآلية العصبية على الذكاء الصناعي، ولديها المقدرة على تجاوز نقاط ضعف برامج الأنظمة الإحصائية. (ريكو وآخرون، 2015). يقوم هذا النظام بتشفير الجملة المراد ترجمتها إلى متجهة Vector ثابتة الطول، ثم تقوم وحدة الترميز بفك تشفيرها لإنتاج الترجمة. (دزمتري وآخرون، 2016)

نجح نظام الترجمة الآلية العصبية في تحقيق نتائج مذهلة، حيث تمكن من تحقيق نسبة دقة بلغت 100% في مجالات محددة مثل ترجمة النشرة الجوية بين اللغات الإنجليزية والفرنسة والإسبانية والألمانية. وبحلول عام 2016 قامت شركات جوجل ومايكروسوفت في برامجها: مترجم جوجل، مترجم بينغ، ومترجم سكايب باعتماد نظام الترجمة العصبي.

أظهرت أول نتائج أجريت على نظام الترجمة العصبية في بحث نشره نزار حبش عام 2016 أنه فاق نظام الترجمة الآلية الإحصائية في ترجمة نصوص لغوية عامة.

الترجمة الآلية

الفرق بين نظامي الترجمة الآلية الإحصائية والعصبية

محور المقارنةالترجمة الإحصائيةالترجمة العصبية
آلية العملالتحليل الإحصائي والاحتمالاتشبكات الترميز وفك الترميز
كلمة بكلمة\ عبارة بعبارةجملة بجملة
هندسة السماتتدريب سمات متعددة معاً
استخدام وحدة المعالجة المركزيةأقلأكثر
زمن التدريبأقلأكثر
بيانات التدريبأكثرأقل
فك الترميزأقل قدرة على فك الرموز لأنها تعتمد على النماذج الأكثر تكراراًأكثر قدرة لأنها في الأساس تعتمد على شبكات الترميز
المساحة على القرصأكبرأقل مساحة
القدرة على الترجمةأفضل نظراً لوجود مفردات في الترجمةأقل قدرة بسبب افتقارها لعملية ترجمة المفردات
أخطاء الصرف والتركيبأقل جودة، لأنها تعتمد على ترجمة كلمة بكلمةأفضل بسبب اعتمادها على الترميز والترجمة جملة بجملة
ترجمة المفردات النادرةأكثر قدرةأقل قدرة
إعادة ترتيب المسافة البعيدةأقلأكثر
تحمل البيانات المشوشةأقل قدرةأفضل
تعدد المجالاتمحدودة المجالاتأكثر اتساعاً وشمولية للترجمة بمجالات متعددة
ترجمة نفس الكلمة أكثر من مرةأكثر اتساقاًأقل اتساقاً

 

أفضل مواقع الترجمة المجانية الآلية الإحصائية

Giza++:

هو امتداد لبرنامج GIZA والتي تم تطويرها من قبل فريق الترجمة الآلية الإحصائية عام 1999 في جامعة هوبكنز، صمم النظام وكتب الامتدادات فرانز جوزيف أوتش ويقدم خدمات الترجمة المجانية الآلية.

Moses:

هو برنامج لخدمات الترجمة المجانية، محرك ترجمة آلي إحصائي يمكن استخدامه لتدريب النماذج الإحصائية لترجمة النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف.

يسمح البرنامج بعد ذلك بفك تشفير نص اللغة المصدر باستخدام هذه النماذج لإنتاج ترجمات تلقائية في اللغة الهدف.

يتطلب التدريب مجموعة موازية من المقاطع باللغتين، وعادة ما تتم ترجمة أزواج الجمل يدويًا.

بمجرد حصولك على نموذج مدرب، تجد خوارزمية بحث فعالة بسرعة أعلى احتمال للترجمة بين العدد الأسي للخيارات.

UCAM-SMT:

نظام الترجمة الآلية الإحصائية المجانية من كامبردج وهو مجموعة من الأدوات للترجمة الآلية الإحصائية، والتي تعتمد على OpenFST.

Phrasal:

ستانفورد فراسال نظام ترجمة ألية إحصائية قائم على نظام الترجمة الآلية، مكتوب بلغة جافا.

يوفر الكثير من الوظائف نفسها مثل جوهر Moses. ويتميز بما يلي: توفير واجهة برمجة تطبيقات سهلة الاستخدام لتنفيذ ميزات نموذج فك التشفير الجديدة، والقدرة على الترجمة باستخدام عبارات تتضمن الفجوات (Galley et al. 2010)، والاستخراج المشروط لجداول العبارات ونماذج إعادة الترتيب المعجمية

Yandex:

وهو محرك بحث روسي على غرار محرك بحث جوجل، فإن محرك البحث الروسي المنشأ ياندكس وفر خدمة ترجمة للنصوص بنظام الترجمة الآلية الإحصائية، وحتى عام 2017 وصل عدد اللغات التي يترجم منها وإليها إلى 90 لغة حول العالم.

ويتميز المحرك بالتطوير الدائم على محتوى الترجمة والقدرة على التفريق بين الكلمات بناء على سياقاتها، بالإضافة إلى ترجمة النصوص الواردة على شكل صور ويقدم خدمات الترجمة المجانية للمستخدمين.

أفضل برامج الترجمة الآلية العصبية

Google:

تعد خدمة ترجمة جوجل أكثر مواقع الترجمة استخداماً نظراً لسهولتها وبساطة الوصول إليها، للحصول على الترجمة المجانية لما تحتاج إلى ترجمته.

لكن، تلك السرعة والمجانية لا تعني الجودة العالية، وقد انتقلت شركة جوجل ضمن مساعيها لتطوير المحتوى انتقلت إلى نظام الترجمة الآلية العصبية الأكثر كفاءة في ترجمة الجمل والتراكيب المختلفة.

Bing:

يقدم موقع بينغ خدمة ترجمة بأكثر من 60 لغة كالصينية واليونانية والفلبينية والهولندية، لنصوص تصل بحد أقصى إلى 5000 كلمة، ولكن أكثر ما يميزه هو خدمة ترجمة النصوص داخل الصور ولقطات الشاشة، مع توفير خدمة تحميل اللغات لاستخدامها دون الحاجة للاتصال عبر الإنترنت.

وفي حال اضطرارك لإجراء مكالمة مع أفراد من جنسيات متعددة فإن هذا الموقع سيكون خيارك الصحيح نظراً لما يوفره من خدمة ترجمة صوتية فورية سريعة للمحادثات متعددة الأطراف.

OpenNMT:

هي أداة للترجمة الآلية العصبية (NMT). وهو يرمز إلى الترجمة الآلية العصبية الموجّهة نحويًا لأنه مصمم للعمل بشكل جيد مع نظام SMT النحوي ucam-smt أو أنظمة SMT غير العصبية الأخرى. إنه يبني على مثال Block NMT ويضيف دعمًا لاستعادة n- وأفضل شبكة شعرية ونماذج لغوية وأكثر من ذلك بكثير.

Systrans:

يقدم سيسترانت مجموعة من الخدمات لترجمة النصوص وصفحات الويب وهو متاح على أنظمة تشغيل مختلفة.

وفي حال قبولك التسجيل وامتلاك حساب في الموقع فإنك تحصل على خدمات أعلى وأكثر كفاءة.

 

المراجع:

 

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية



لا يمكن لتطبيقات الترجمة المجانية أن تغني عن اللجوء إلى مؤسسات ومتخصصين بالترجمة ، خاصة أنه حتى مع التطور الذي تشهده الترجمة الآلية بأنواعها إلا أنها لا توفر ترجمة دقيقة تراعي التراكيب اللغوية المعقدة والمفردات النادرة، وفي هذا المقال نقدم لك دليلا إرشاديا لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية لنساعدك في تحديد الأسعار المناسبة بعيدا عن تلك الباهظة التي لا تناسب العملاء أو تلك المنخفضة جدا التي لا تناسب المترجمين.



تختلف أسعار الترجمة بين الدول باختلاف قوة العملة بينها، لكن المعايير تبقى واحدة، وهو ما دفع عدداً من المترجمين حول العالم العربي إلى المناداة بتوحيد أسعار الترجمة في الدول العربية، لكن هذه المساعي لم تشهد أي تطور خاصة مع وجود عدد كبير من العاملين والعاملات في الترجمة بشكل فردي (المترجمين المستقلين Freelance translators).

إلا أن هذه المساعي لم تلاقي النجاح دون تعاون مؤسسات الترجمة لضبط المعايير والأسعار، فكانت وجهة نظر المعارضين لهذه الفكرة أنها ستساوي بين المترجم المعتمد وذي الخبرة العالية بالمترجم المبتدئ.

اقرأ أيضا: سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

الطريقة الأكثر دقة لتحديد أسعار الترجمة

بالنسبة للشركات الصغيرة أو فرق الترجمة

يُنصح في العادة بالتوجه إلى الشركات الأقرب عليك للاستفسار عن أسعار الترجمة، ويفضل سؤال الشركات التي تتوفر فيها المعايير التالية:



  • يعمل فيها عدد من المترجمين الخاضعين إلى اختبارات تثبت كفاءتهم للحصول على العمل.
  • توفر ترجمة بتخصصات متعددة.
  • تتنوع فيها أغراض الترجمة سواء لترجمة النصوص أو الترجمة الفورية أو الترجمة الصوتية أو الفيديو وغيرها.
  • اعتماد تقنيات متطورة في الترجمة.
  • اعتماد مراحل مراجعة وضبط جودة للنصوص المترجمة.

تلك الميزات تجعل من أسعار الترجمة في مثل هذه الشركات أعلى من الترجمة الفردية لكونها أكثر إتقاناً. فباستفسارك المباشر تحصل على متوسط السعر في بلدك. يفضل بالتأكيد سؤال ما لا يقل عن 3 شركات.

بالنسبة للمترجمين المستقلين



إن كنت مترجما مستقلا ومهتما بتقديم خدمات محلية في بلدك، فيجب أن تأخذ بعين الاعتبار أن أسعار الترجمة المستقلة أقل من أسعار مكاتب وشركات الترجمة، فبنظرة بسيطة تجد أن الشركات لديها التزامات مالية كبيرة كرسوم الإيجار والترخيص والموظفين والتسويق والضرائب وغيرها، أما المترجم المستقل فهو عادة لا يتكلف بأي من هذه الأمور، لذلك تكون أسعار المترجمين المستقلين أقل. عادة ما يكون الفرق بنسبة 20% أثل من سعر الشركات. ويفضل أن تسأل العاملين في هذا المجال للوصول إلى أسعار أكثر دقة.

معايير ضبط أسعار الترجمة في الدول العربية

كما قلنا في البداية، قد تختلف تفاصيل معايير ضبط أسعار الترجمة في الدول العربية إلا أنها تتشابه في أساسها، ومن أهم تلك المعايير:

  • حجم الملف، أي عدد الكلمات المراد ترجمتها وهو من المعايير التي تتفق عليها كل المؤسسات حول العالم، وكلما زاد عدد الكلمات زادت التكلفة. وقد يقيم بعض المترجمين حجم الملف بعدد الصفحات، إلا أن هذا التقييم لا يكون دقيقا بسبب اختلاف عدد الكلمات من صفحة لأخرى، وعادة ما يتم احتساب كل 250 كلمة كصفحة واحدة.
  • الوقت المتاح للترجمة. كلما ضاق الوقت ارتفع السعر لأن الترجمة تحتاج جهوداً مضاعفة.



  • التخصص المطلوب وتعقيد اللغة المكتوب فيها النص الأصلي، وكون المفردات مألوفة أو معقدة، فالترجمة في التخصص الطبي ستكون أعلى سعراً من ترجمة رواية مكتوبة بلغة مألوفة، وترجمة كتاب للمنفلوطي مثلاً لن تكون بسعر ترجمة كتاب لأحد من المعاصرين.
  • نوع الترجمة متخصصة أو معتمدة، فالترجمة المعتمدة تكون أعلى سعراً نظراً إلى أنها تحتاج إلى توثيق وتوقيع وتصديق قانوني كترجمة الشهادات ووثائق السفر والمنح.
  • وجود تنسيقات تحتاج جهد إضافي كوجود جداول ورسوم بيانية بحاجة إلى إعادة تصميم لتوافق اللغة المترجم إليها.

اقرأ أيضا: ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

نبذة عن أسعار الترجمة في بعض الدول العربية

أسعار الترجمة في مصر

بحسب موقع دليل مكاتب الترجمة المعتمدة في مصر تتراوح أسعار الترجمة من الإنجليزية إلى العربية بين 2.50 – 11.50 دولاراً لكل 250 كلمة حسب التخصص. أما الترجمات المتخصصة كالطبية والقانونية فتبدأ من 5.10 دولار.



أسعار الترجمة في السعودية

في السعودية يصل متوسط سعر الترجمة لكل 250 كلمة إلى 27.22 ريال سعودي أي ما يقارب 7.21 دولاراً أمريكياً، وفق معايير تخصص الترجمة ووقت الاستلام والتسليم ومتطلبات الترجمة.

أسعار الترجمة في الإمارات



أما في الإمارات مثلاً فيتم اختيار كل سعر حسب تخصص الترجمة بشكل أساسي فيتراوح سعر الصفحة التي تحوي 200 كلمة بين 16.34- 17.70 دولاراً للترجمة القانونية.

وتتراوح أسعار الوثائق التجارية بين 17.70- 34 دولاراً ويعد أعلاها ترجمة المواقع الإلكترونية.

أما الترجمة الفورية فتتراوح حول العالم بين 30-50 دولاراً في الساعة.

أسعار الترجمة في فلسطين

تم تحديد أسعار الترجمة القانونية في فلسطين من قبل نقابة المترجمين القانونين، حيث أن أسعار ترجمة الوثائق تتراوح بين 22.8 وحتى 34.2 دولار. أما الترجمة العامة فتبدأ أسعارها من 5.5 دولار.

أسعار الترجمة في الأردن



يبدأ سعر الترجمة العامة في الأردن من 6 دولار للصفحة ويزيد السعر حسب نوع النص والمعايير الأخرى التي تم ذكرها سابقا.

أسعار الترجمة في سوريا

نظرا لانخفاض العملة السورية فإن أسعار الترجمة تبدأ من 1 دولار للصفحة الواحدة بين الإنجليزية والعربية.

أسعار الترجمة في سلطة عُمان

تبدأ أسعار الترجمة للصفحة الواحدة في سلطة عمان ب 5 ريال عُماني وهو ما يعادل 13 دولار للصفحة الواحدة.

أسعار الترجمة في بريطانيا وأوروبا

هل لديك معلومات أو استفسارات عن أسعار الترجمة؟

إذا كان لديك أي استفسارات عن أسعار الترجمة أو خدمات محددة في دولة معينة لا تتردد في طرحها في التعليقات، يمكن أن تتلقى إجابات يمكن أن تساعدك من قبل المستخدمين الآخرين. وإن كنت تعرف أسعاراً محددة في دول غير المذكورة يمكنك ذكرها لنضيفها إلى المقال.



المراجع

 

ترجمة القرآن الكريم: أنزل الله تعالى وحيه بالقرآن على سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم لينذر به الناس كافة ويدعوهم للإسلام، ويدل على ذلك قول الله تعالى في أول سورة الفرقان: “تبارك الذي نزل القرآن على عبده ليكون للعالمين نذيراً”، وهو ما تتطلب جهداً كبيراً من المسلمين لينشروا القرآن الذي هو كلام الله حول العالم، وترجمة معانيه ليفهمها كل إنسان على وجه الأرض، وهو ما أدى إلى هور ترجمة القرآن الكريم بجميع لغات العالم.

وفي هذا المقال سنفصل لكم أفضل ترجمات معتمدة لترجمة معاني القرآن الكريم بأكثر اللغات انتشاراً حول العالم.

ما المقصود بمفهوم ترجمة القرآن الكريم ؟



تنقسم ترجمة القرآن الكريم وفق علماء اللغات إلى قسمين: الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية، ويقصد بالحرفية ترجمة الكلام كلمة كلمة مع مراعاة ترتيب الكلمات واختلاف نظم الجمل بين اللغات المختلفة.

أما ترجمة القرآن التفسيرية فهي ترجمة الحديث وفق معناه باستخدام كلمات مختلفة لها نفس المعنى، فقد تكون ترجمة كلمتين من القرآن الكريم توافق سطرين من الترجمة التفسيرية باللغة الإنجليزية.

وباتفاق علماء اللغة والشريعة فإنه من المستحيل ترجمة القرآن الكريم ترجمة حرفية، لأنه نزل أولاً بلغة عربية أعجز الله بها أفصح العرب من أن يأتوا بقوته وإعجازه وبلاغته، أي أن قوة القرآن الكريم كانت بإعجاز اللغة والنظم العربي للكلام، وهو ما لن يُفهم باللغات الأخرى نظراً لاختلاف أساليب الكلام ونظمه بين الثقافات واللغات، فلكل لغة سحرها الخاص.

وللكثير من الأسباب الأخرى اتفق العلماء أن ترجمة القرآن الكريم الحرفية مستحيلة ولا تجوز لأن فيها ضياعاً لإعجاز القرآن الكريم اللغوي، وضياعاً للمعاني الأصلية التي تهدف لها الآيات، وهو ما يسبب لبساً في فهم مقاصد القرآن الكريم ومعانيه والشرائع التي جاء بها.

أما ترجمة القرآن الكريم التفسيرية فهي ما انطلق به علماء المسلمين حول العالم لينشروا الدين للناس بلغات العالم المختلفة، أي أننا لا نترجم القرآن حرفاً حرفاً، إنما هي ترجمة تفسيرية لمعاني القرآن الكريم.

مراحل ترجمة القرآن الكريم



كما ذكرنا فإن ترجمة القرآن الكريم هي ترجمة تفسيرات للقرآن، أي أنها تخضع لعلم المترجم ولأهدافه الذاتية، وهو ما ظهر تأثيره جلياً في مراحل تطور ترجمة القرآن الكريم، ولا نبالغ إن وصفناها بمعركة المقاصد والأهداف بين مفسرين أرادوا من الترجمة مهاجمة الدين الإسلامي ومفسرين عملوا على الدفاع عن الدين.

ومما يلفت الانتباه أن أول محاولة ترجمة للقرآن الكريم كانت على يد أحد رجال الدين المسيحيين بطرس المبجل، فحذف من القرآن أجزاء وأضاف أجزاء أخرى بما يتناسب مع مهمة البعثات التي كانت تعمل على إعادة من أسلم من المسيحيين إلى الدين المسيحي.

واستمرت تلك المحاولات وعمليات الترجمة على يد رجال دين من المسيحيين لمهاجمة التمدد الإسلامي الذي وصل أوروبا.

وبعد محاولات عديدة وظهور ما يعرف بحركة الاستشراق التي عمدت إلى ترجمة القرآن الكريم بما يتناسب مع الأهداف التي يحملها كل مستشرق، أدى كل ذلك إلى صحوة من جانب المترجمين المسلمين في القرن العشرين وبدء حركة ترجمة للقرآن بإشراف الأزهر الشريف.

أفضل ترجمة معتمدة للقرآن الكريم بلغات العالم الأكثر انتشاراً:



ترجمة القرآن إلى الإنجليزية

  • ترجمة البروفيسور محمد عبد الحليم سعيد، وهي تعد من أفضل ترجمات القرآن إلى الإنجليزية، وهو مصري يشغل منصب رئيس مركز الدراسات الإسلامية في جامعة لندن.
  • محمد باكتال: وكانت أول ترجمة يقوم بها مسلم غير عربي، بدأ ترجمته في حيدر آباد ثم ذهب إلى مصر لتتم الترجمة بإشراف الأزهر، وهي أول ترجمة يقوم بها مسلم، حيث كانت الترجمات في تلك الفترة معظمها من مستشرقين وغير مسلمين.
  • The Divine Qur’an: كتبها س.م. عبد الحميد وتتميز بسهولتها وسهولة فهمها، صدرت النسخة الأولى عام 1862 وصدرت لها 3 طبع حتى الآن.
  • Holy Qur’an: هي من أفضل الترجمات بسبب قوة لغتها واعتمادها على تفسير الطبري وابن كثير، قام بها تقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان، صدرت عام 1947، وتمت إعادة النظر فيها عام 1993.

 

ترجمة القرآن الكريم للغة الصينية



وصلت فتوحات المسلمين في نهاية القرن الهجري الأول لحدود الصين، وثبت وصول أول مبعوث مسلم إلى الصين في عهد الخليفة المسلم عثمان بن عفان رضي الله عنه، وكان للقوافل وحركة التجارة دور في نشر الإسلام في الصين.

  • ترجمة محمد مكين: وهي واحدة من أكثر الترجمات انتشاراً واعتماداً، ونشرتها الجمعية الإسلامية الصينية، ثم مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف.
  • ترجمة الشيخ وانغ جينغ تشاي.

وهناك أكثر من 15 ترجمة لمعاني القرآن بالصينية، منها ما هو معتمد وصحيح ومنها ما تم تحريم تداوله لما فيه من أخطاء وانحرافات عن مقاصد الدين الإسلامي.

ترجمة القرآن الكريم للغة الهندية



من المعروف أن الهند فيها لغات متعددة ولكل قبيلة لغة خاصة بها، وهو ما جعل أمر حصر ترجمات القرآن للغة الهندية أمراً صعباً، لكن تتوفر لكل قبيلة وبكل لغة ترجمات يتم تنقيحها بعد الرجوع لمجامع العلوم الإسلامية في الهند.

ترجمة القرآن الكريم باللغة الفرنسية و الإسبانية



  • محمد حميد الله: تعد من أفضل ترجمات القرآن الكريم للغة الفرنسية، وتم تدقيقها وإعادة نشرها في مجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم.

ومن الملاحظ أن الترجمة إلى الفرنسية إلى الآن لم تصل إلى الدرجة المطلوبة في ترجمة القرآن الكريم بصدق، نظراً لشراسة المستشرقين الفرنسيين الذين قاموا بترجمة القرآن الكريم بمعان مغلوطة.

  • ترجمة عبد الغني ميلارا: من الترجمات الإسبانية المعتمدة، ونشرت بمجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم.

وكانت أول ترجمة للقرآن الكريم عام 1143 لكن الكنيسة حرمت نشرها، وتبعت ذلك محاولات عديدة لترجمة القرآن الكريم لكنها فُقدت أيضاً.

أفضل موقع يحتوي على ترجمة القرآن الكريم



موقع قرآن دوت كوم (quran.com) هو أحد أهم وأبرز المواقع التي تجمع كل الترجمات المشهورة للقرآن الكريم، ويمكنك من عرضها بسهولة وسلاسة تحت الآية مباشرة. تأسس موقع قرآان دوت كوم عام 1995 وهو برنامج مجاني مفتوح المصدر يمكن القرائ من قراءة القرآن الكريم باللغة العربية كما يمكن قراءة الترجمات بمختلف اللغات ، كما يدعم الموقع اللغات التالي للتصفح :

الإنجليزية

الأندونيسية

الأوردو

الفارسي

التركي

الروسي

الألماني

البنغالية

الهندية

التاميلية

ترجمة القرآن الكريم

لمعرفة المزيد حول الموقع، يمكنكم الدخول إليه من هنا



المراجع

 

 

  • المدة المقدرة
  • شهر
  • شهرين
  • شهر
  • شهرين
  • التعلم
  • المفردات والقواعد الأساسية (نظري+ تطبيق)
  • القراءة (قصص، روايات قصيرة، رواية طويلة)
  • مشاهدة أفلام ومسلسلات
  • تدريب عملي على المحادثة

خلال فترة قصيرة من هذا التدريب العملي على المحادثة الإنجليزية سيكون المتعلم قادرا على:

  • الخوض في أي نقاش يتعلق بالحياة الشخصية.
  • التكلم في المواقف الأساسية التي قد تواجهه (المطار، عند الطبيب، في المطعم، في العمل…الخ)
  • خوض مقابلات العمل بشكل مريح وثقة دون خوف أو رهبة.
  • فهم نسبة كبيرة من الحوارات التي تجري حوله.

تعلم المحادثة الإنجليزية خلال 6 شهور

أي لغة من اللغات الحية المحكية حول العالم تتضمن أربع مهارات أساسية لا بد من إتقانها من أجل إتقان اللغة، وهذه المهارات الأربع هي القراءة والكتابة وهما مرتبطتان، والاستماع والمحادثة وهما أيضا مرتبطتان. والواقع يثبت أنه يمكن تعلم مهارتين من الأربع دون الآخرتين، فهناك الكثير من الأميين الذي لا يستطيعون القراءة والكتابة لكنهم يستطيعون التحدث يفهمون ما يقال لهم بشكل سليم، وبالمقابل يوجد أشخاص يستطيعون القراءة والكتابة بشكل سليم لكنهم يواجهون مشاكل في الاستماع والمحادثة.

الخطوة الأولى من أجل تعلم المحادثة الإنجليزية- الحصيلة الأساسية من المعرفة

ينبغي على من يريد تعلم المحادثة أن يكون لديه حصيلة أساسية من المعرفة في الأمور التالية:

  1. المفردات (المعاني)

لا بد على الراغب في المحادثة أن يكون لديه حصيلة من المفردات الأساسية لا تقل عن 1000 كلمة في المرحلة الأولى، وهي مرحلة المبتدئين، ولا تقل عن 5000 كلمة وهي مرحلة ما بعد المبتدئ. وعلى فرض أن من يقرأ هذا المقال ليس لديه حصيلة مناسبة من المفردات، فهذه بعض النصائح التي قد تساعد على زيادة حصيلة المفردات:

  • احفظ أكثر الأسماء والأفعال تكرارا في اللغة الإنجليزية.
  • احفظ الضمائر وفرق بينها جيدا
  • احفظ أدوات السؤال وحروف الجر
  • احفظ كلمات الاستهلال والربط بين الجمل

يمكنك البدء بقراءة كتاب سهل ميسر يشمل ما ذكر سابقا، وبدورنا ننصحك بقراءة “الإنجليزية للمسافر العربي” حيث يشمل على أكثر الكلمات والجمل المستخدمة والتي تلزم بشكل مستمر في الحياة اليومية. رابط الكتاب هنا

  1. القواعد

لا بد على المتعلم أن يتقن القواعد الأساسية التي تساعده على فهم وتركيب الجمل بشكل صحيح، وقد يجد البعض في ذلك صعوبة كون قواعد اللغة الإنجليزية تختلف إلى حد ما عن قواعد اللغة العربية، لكن أمر إتقان القواعد ليس صعبا، ويحتاج فقط إلى المثابرة والتركيز. وهذه بعض النصائح للمساعدة:

  • احفظ تصريفات الأفعال غير المنتظمة (الأفعال الشاذة).
  • أتقن صيغ الزمن.
  • فرق بين المبني للمعلوم والمبني للمجهول.
  • تعلم صيغ المقارنة والتفضيل.
  • تعلم تركيب الأسئلة.

يمكنك تعلم كل ذلك من خلال قراءة كتاب ميسر أو الاستعانة بأحد المنصات الإلكترونية للتدرب على ذلك من هنا.

هل ترغب في التعلم معنا

التعلم من الفردي بإشراف مؤسسة مختصة قد يساعدك بشكل كبيرة جدا من التعلم وحدك، يمكننا الإشراف على تعلمك خلال الستة شهور وبذلك نضمن لك الاستفادة بنسبة قد تصل إلى 100% ان التزمت بتعليمات المشرف. يمكنك التواصل معنا من خلال الرابط التالي أو على رقم الواتس الموجود أسفل في الصفحة للمزيد من التفاصيل.

الخطوة الثانية: القراءة من أجل تعلم المحادثة الإنجليزية

لا بد من ربط المهارات الأربع بشكل جيد لتعزيز المستوى العام باللغة من أجل الوصول للمستوى المطلوب في المحادثة. وعلى فرض أن المتعلم قد اجتاز الخطوة الأولى بنجاح فكون حصيلة أساسية من المفردات وتعلم القواعد الأساسية، فالخطوة التالية هي تعزيز ما تعلمه من خلال القراءة. وهذه بعض النصائح:

  • قراءة قصص قصيرة عامة (قصص الأطفال مثلا) والتي بدورها تساعد على ترسيخ المفردات المحفوظة والقواعد المتعلمة. يمكنك الاختيار من هنا
  • قراءة روايات قصيرة، وفي هذه المرحلة سيتفيد المتعلم بشكل أكبر وينمي حصيلة مفرداته بشكل كبير. يمكنك الاختيار من هنا
  • قراءة رواية واحدة طويلة. يمكنك الاختيار من هنا

الخطوة الثالثة: الاستماع من أجل تعلم المحادثة الإنجليزية

يفترض أن يكون المتعلم قد قطع شوطا جيدا حتى الآن، فقد قام بتكوين ثروة من المفردات وقد تعلم القواعد الأساسية، وقد أصبحت اللغة مألوفة له من خلال قراءته، والآن جاء دور الاستماع. من أجل ذلك نقدم لك هذه النصائح:

  • مشاهدة 5 أفلام إنجليزية مع الترجمة الإنجليزية لها بحيث ترى النص المكتوب للكلام المحكي على الشاشة، وفي حال مررت بأي كلمة جديدة يمكنك الرجوع للمترجم للتعرف على معناها. يمكنك الاختيار من هذه الأفلام.
  • مشاهدة مسلسل واحد بشرط أن تكون لغته واضحة وسهلة وعامة (غير متخصصة في مجال محدد). وما يميز المسلسلات أنه المتعلم يألف أصوات الممثلين ويندمج مع القصة، فيمكنه استنتاج معاني الكثير من الكلمات الجديدة من خلال السياق ودون الحاجة للرجوع إلى القواميس. يمكنك الاختيار من هنا
  • الخطوة التالية هي الاستماع لبرنامج معين وتفريغه كتابيا، يعني تقوم بكتابة ما تستمع إليه. تساعدك هذه الخطوة على ربط مهارتي الاستماع والكتابة معا.
  • الاستماع لمقاطع قصيرة 2-3 دقائق وتدوينها وحفظها غيبا، ثم قراءتها غيبا وتسجيل ذلك. في هذه المرحلة سيحاول المتعلم أن يحسن نطقه للحروف، وسيعمل على مقاربة لهجة المتكلم، وهذا أمر ممتع.

الخطوة الأخيرة من أجل تعلم المحادثة الإنجليزية: التدرب على المحادثة 

المحادثة هي المهارة التي تتطلب منك إلماما جيدا باللغة، فعند التحدث أنت تعبر عن أفكارك دون التفكير في انتقاء الكلمات أو اختيار صيغ الزمن المناسبة. سيبدأ عقلك الباطن بالانتقاء والترتيب تلقائيا. ولممارسة ذلك نقترح عليك التالي:

الانضمام إلى مجموعات من المهتمين بالتعلم سواء من بلدك أو من خارج بلدك لتبدأ بممارسة المحادثة بشكل تطبيقي. وننصح أن تكون طريقة الحوار كالتالي:

  • تتفق مع الطرف الثاني على موضوع النقاش مسبقا (مثلا: التعريف عن الذات والعائلة والهوايات). ويتم تحديد وقت النقاش لكل طرف، مثل يبدأ الطرف الأول ويتكلم خلال 5 دقائق. ثم يطرح الطرف الثاني بعض الأسئلة، ثم يعرف الطرف الثاني عن نفسه في 5 دقائق، ويطرح الطرف الأول الأسئلة.
  • في اللقاء الثاني يتم تحديد موضوع جديد مسبقا ويتم التناوب بنفس الطريقة، والتحديد المسبق للموضوع يساعد المشارك في التعلم على الاستعداد والتحضير.
  • المرحلة التالية والتي يفضل أن يشارك فيها طرف ثالث، يكون كميسر أو مدير للقاء، لا يتم تحديد موضوع النقاش فيها بشكل مسبق، وإنما يختار مدير اللقاء الموضوع ويبدأ بتوجيه الأسئلة للطرفين. مثلا: يطلب مدير اللقاء من الطرف الأول أن يشرح كل شيء يتعلق بهاتفه الذكي، ما نوعه وكم سعره ومتى اشتراه ولماذا اختاره وما هي التطبيقات الموجودة عليه…الخ ويسأل الطرف الثاني أن يصف بيته وعدد غرفه والأثاث الموجود …الخ.

وبزيادة نسبة التدريب العملي، وبإشراف مختص أو معلم، ستزداد نسبة إتقان اللغة والمحادثة بشكل كبير وخلال فترة أقل من المراحل التي ذكرناها سابقا.

إذا كان لديك أي استفسارت لا تتردد في تركها في التعليقات وسنقوم بالرد عليك في أسرع وقت ممكن

 

 

صعوبات ومشاكل ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية إلى العربية

 

بقلم: آية محمود ضميدي- شركة التنوير للترجمة

قد يبدو الأمر سهلاً في بادئ الأمر، أن تمسك قصة قصيرة موجهة للأطفال، تقرأها وتفهم ما تدور حوله ثم تبدأ بترجمتها بكل بساطة. هذا ما يظنه معظم المبتدئين في مجال الترجمة الأدبية وخاصة الذين يرغبون في الإبحار في مجال أدب الأطفال. ولا شك أن المتخصصين والدارسين في هذا المجال لا يقبلون بما هو عفوي وتلقائي، حيث ينبغي على المترجم أن يعي جيداً بأن القصة القصيرة الموجهة للطفل وإن كانت سهلةً وبسيطةً، توازي في قيمتها ومحتواها وأهدافها أكبر الأبحاث الأكاديمية وأكثرها توسعاً. إن أدب الأطفال علمٌ واسعٌ، والتعمق فيه أمر في غاية الروعة والجمال، فما أن تبدأ بقراءة قصة “الجميلة والوحش” حتى تنتقل للتجول في ربوع مجلة “الأذكياء” لتنتهي بعد ذلك بقصيدة كُتبت خصيصاً لتعليم الأطفال أسمى القيم والأخلاق. وقد أُطلق على أواخر القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين اسم “العصر الذهبي لأدب الأطفال” حيث ازدهر هذا النوع من الأدب في ذلك الوقت. واستمر بعد ذلك تدفق أدب الاطفال ليصبح أحد أهم أنواع الأدب في العالم كله، وفي وطننا العربي بشكل خاص.

تعريف قصص الأطفال

تعد القصص القصيرة إحدى أنواع أدب الأطفال وأكثرها شيوعاً وهي عبارة عن سرد مجموعة من الأحداث يرافقه حوار بين الشخصيات الرئيسية والثانوية في القصة. وتتطور القصة من بدايتها وحتى نهايتها باستلزام وجود عناصر معينة فيها وهي (الأحداث، المكان، الزمان، الشخصيات الرئيسية والثانوية، العقدة، الحل، السرد، بناء القصة والفكرة العامة من القصة). وتعد القصص القصيرة الخاصة بالأطفال إحدى أهم أساليب تنمية الطفل وتغذية عقله بما ينفعه من أخلاقيات وقيم ومفاهيم، ولا سيما إن أحب الطفل قراءة القصص ووجد فيها هواية يلجأ إليها كلما شعر بالملل، فتزيد من علمه ومخزون المفردات لديه وطلاقه لسانه وتساعد في بناء شخصيته بصورة سليمة. ولا تقل أهمية ترجمة قصص الأطفال عن أهمية كتابتها، فإذا كانت القصة العربية تغذي عقل الطفل بالأخلاق والمفردات الجديدة، فإن القصص المترجمة من اللغة الإنجليزية توسع مفاهيمه وتنمي قدرته على التفريق بين الثقافات ومعرفة ما هو مناسب له كطفل عربي كما أنها تلعب دوراً هاماً في تعريف الطفل على دول بعيدة يشعر وكأنها أقرب إلى حدود وطنه من خلال قراءة القصص القادمة منها.

 

ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى العربية

تقتضي ترجمة قصة قصيرة للأطفال التركيز على أمورٍ عديدة تساعد في الحفاظ على المعنى الأصلي وتوصل القيمة المنشودة وتظهر النص المترجم وكأنه أصلي، أي مكتوبٌ باللغة التي تمت ترجمته إليها. فعلى المترجم الذي يقوم بالترجمة في مجال أدب الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أن يتقن استخدام أساليب اللغة العربية وشكلها وقواعدها بشكل عام. وما يميز أدب الأطفال عن غيره من أنواع الأدب هو أنه موجه لفئة عمرية صغيرة، تستوجب استخدام كلمات وأساليب تضفي الشكل الأدبي على النص وتسهل فهمه على هؤلاء الصغار. فلا نقوم بالتكلّف في استخدام كلمات وتعبيرات جديدة ومتطورة، أو صعبة القراءة والفهم، بل على العكس من ذلك، علينا أن نعثر على الكلمات التي تناسب سن الطفل ومرحلته العمرية وقدرته على الاستيعاب. فنستخدم كلمتي الفرح والسعادة بدلاً من كلمة البهجة في حالات معينة، ونستبدل كلمة الديمقراطية بالعدل في حالات أخرى، فإذا امتلكت الكلمة مرادفات كثيراً، لا بأس بأن نبحث عن أسهل المفردات لجعلها قريبة من جمهور الأطفال المقصود. فإذا صادفنا نصاُ يذكر زهرة الهندباء، وهي زهرة يصعب على الأطفال الصغار معرفتها وتمييزها ولفظ اسمها، نقوم باختيار اسم زهرة أسهل بما يتوافق مع النص.

ترجمة الأسماء في قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى العربية

قد نبحث كمترجمين متخصصين بأدب الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية عن كل ما يناسب الأطفال غير انتقاء الكلمات والأساليب، فمثلاً إذا كانت الشخصيات في القصة باللغة الإنجليزية تمتلك أسماءً طويلةً يصعب عن الطفل قراءتها، فلا بأس بتخفيف تلك الأسماء أو تغيير أسماء الشخصيات إلى أسماء عربية في حالات أخرى. فعلى سبيل المثال، إذا كان أحد الشخصيات يُدعى جوناثان، وهو اسم صعب على طفلٍ بعمر الست سنوات، يمكننا تخفيفه ليصبح جون بالقصة العربية، أو قد نستبدله بالكامل في حالات أخرى ونختار أحد الأسماء العربية التي نرغب بها كاسم حسن مثلاً. وينطبق هذا على جميع القصص باللغة الإنجليزية عدا القصص المشهورة على مستوىً عالمي والتي قد تسبب تشوشاً للطفل ما إذا قمنا باستبدال أسماء شخصياتها المعروفة كماوكلي ورابونزل. وقد نجد في بعض الحالات اتفاقاً مجهزاً حول بعض أسماء الشخصيات المشهورة ما إذا تم تعريب العمل الكرتوني بالكامل مثل بعض الشخصيات التي ظهرت في فيلم الكارتون الشهير ميكي ماوس. تمت ترجمة الفيلم ودبلجته إلى اللغة العربية الفصحى واللهجة المصرية واستخدم المترجمون العرب أسماءً بديلة لبعض الشخصيات في الفيلم كشخصية البطة دونالد دك، فقد اعتمد مترجم الفيلم والمسلسل اسم (بطوط) للتعبير عن تلك الشخصية، وينطبق ذلك على شخصية الكلب جوفي والذي أطلق عليه المترجم العربي اسم (فستق). فإذا ما أردنا أن نترجم قصة ما تتعلق بشخصيات ميكي واس، يمكننا الرجوع إلى الأسماء التي اعتاد عليها أطفالنا العرب في الرسوم المتحركة التي سبق وأن تُرجمت إلى اللغة العربية.

اختلاف الثقافات وترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية

ترجمة قصص الأطفال أم توطينها؟

تلعب الثقافة دوراً هاماً في شكل القصة العام والقيم الموجودة فيها، ولأننا نبحث بشكل خاص حول ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية فينبغي الإشارة إلى اختلاف الثقافات والأديان بين الجمهور المستهدف بالقصة الإنجليزية الأصلية، والجمهور المستهدف من ترجمة القصة. حيث تختلف عاداتنا وثقافاتنا في العالم العربي عن عادات وثقافة الشعوب الناطقة باللغة الإنجليزية. فما هو مقبول وطبيعي بالنسبة لهم، قد يكون مرفوضاً ومحرّماً بالنسبة لنا ولأطفالنا، فإذا كنا نود ترجمة قصة قصيرة تتحدث عن الهالووين مثلاً لأطفال يعيشون في مجتمع مسلم، فإننا بالتأكيد سنقوم بتغيير لفظة الهالووين أينما ذُكرت. هذا وقد نلجأ إلى تغيير نصوص كاملة ما إذا ظهرت لدينا جزئية كاملة تحتوي مواضيع غير مقبولة في المجتمع العربي المسلم كالاحتفال بيوم الموتى وما يشابهه من عادات.

 

ترجمة الأغاني في قصص الأطفال

ماذا لو احتوت القصة على أغنية أو قصيدة شعرية موزونة باللغة الإنجليزية؟ هل عليّ أن ألتزم بالكلمات بشكل دقيق؟ أم يمكنني تغيير بعض الكلمات لتعطي لحناً وموسيقى؟

بالطبع يمكنني كمترجم لقصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أن أعدل وأغير بالكلمات الموجودة أمامي لاختيار كلمات تشكل أغنية أو قصيدة موزونة يستطيع الأطفال تمييزها وتمييز لحنها ليسهل حفظها فيما بعد، مع الأخذ بعين الاعتبار عدم الخروج عن النص الأصلي واحترام السياق الكامل. فلو قمت بترجمة القصيدة أو الأنشودة ترجمةً حرفية لما استفدت من غرض استخدام القصيدة في النص ولبدا النص مملاً ورتيباً.

وهذا مثال على ترجمة أحد الأغاني من قصة أطفال، حيث تم تغيير كلمات الأغنية لتناسب أطفالنا وتكون مفهومة بالنسبة لهم.

  • الترجمة
  • “في بلدة السلام، في حيٍّ عتيق، استسلم الجميع للنوم العميق”. “مر اليوم بسعادة وسلام، وكلنا جئنا للسرير لننام، ونام جميع الناس، ولم يفتحوا أعينهم من النعاس.” ” بعد عناء طويل في هذا اليوم، سيخلد الجميع إلى النوم”.
  • الأصل
  • “In the country of Nodoff, the Frubbers of Freeps are all giving into the sweet succor of sleep.” “All over Doozle-Dorf, the Fribbers of Frupp are going to sleep cause they just can’t keep up.” “All over Doozle-Drof, they’re hitting the sack. Everyone’s getting the sleep that they lack.”

لا بد وأنّ ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وإن كانت سهلة وبسيطة، تحتاج إلى مترجم متمكّن، قادر على جعل النص سلساً ومناسباً للأطفال، دون الإخلال بالجمال الأدبي الموجود بالنص. وبالنظر إلى كافة الأمور الآنف ذكرها، فإن ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية هي مسألة ذات جذور عميقة وذات أصول محكمة يجب الالتزام بها للوصول إلى النتيجة المرجوة والسليمة.

هل أنت مهتم بترجمة قصص أطفال من الإنجليزية للعربية أو العكس من خلال شركتنا؟  مباشرة من الزر في الأسفل.