أسس تنسيق الملفات المترجمة القانونية

تعتبرالوثائق القانونية من المستندات التي تحتوي على قوانين ولوائح مختلفة، وجمل طويلة ومعقدة. ويلزم المترجم القانوني أن يترجم الوثيقة بشكل دقيق للغاية، لأن أي ترجمة خاطئة تؤثر على نقل المعنى وتسبب مشكلة قانونية.

ويعزز التنسيق الجيد للوثيقة القانونية المترجمة ومراعاة أساسيات تنسيق النصوص المترجمة القانونية دقة وصحة الترجمة، ويساعد على الامتثال للقوانين واللوائح المتعلقة بترجمة الوثائق القانونية، وبالتالي يسهم في تحقيق الهدف الأساسي لترجمة الوثائق القانونية وهو نقل وتبادل المعلومات بشكل صحيح وفعال.

الترجمة القانونية وأهم أساسيات تنسيق النصوص المترجمة القانونية

ما هي الترجمة القانونية؟ الترجمة القانونية هي ترجمة جميع النصوص والوثائق والمستندات الواقعة في إطار القانون، والتي يتم تقديمها للجهات الرسمية والحكومية والقضائية للتوثيق والتصديق عليها وإتمام المعاملات الخاصة بها، مثل شهادات الميلاد ووثائق الزواج والطلاق، والقضايا والأحكام والدعاوى القضائية، والبروتوكولات والاتفاقيات والتوكيلات الرسمية واللوائح والنظم الأساسية وغير ذلك.

ولأن الترجمة القانونية تتطلب ترجمة المستندات ترجمة دقيقة تراعي كافة الجوانب، ولأن أي خطأ يمكن أن يؤدي إلى عواقب قانونية وخيمة، فإن اكتساب مهارات الترجمة القانونية بالدقة والاتساق الكامل بين مختلف اللغات والنظم القانونية قد يتطلب سنوات من العمل.

كما يلزم كل مترجم قانوني أن يتقن أساسيات تنسيق النصوص المترجمة القانونية، لكي يتمكن من ترجمة الوثائق القانونية باحترافية دون الإخلال بشكل أو مضمون الوثيقة.

 

صفات المترجم القانوني المحترف

يقوم المترجم القانوني بتحويل الوثائق القانونية والحكومية من اللغة الأصلية إلى اللغة المستهدفة، مع الحفاظ على دقة المصطلحات والتراكيب والمفاهيم القانونية واللغوية اللازمة؛ وذلك لكي يتمكن المتلقي من فهم الوثيقة والامتثال للمتطلبات القانونية المتعلقة بها.

يحتاج المترجم القانوني إلى إمتلاك مهارات قانونية ومعرفة بكافة القوانين والتشريعات المختلفة سواء العامة أو التي الخاصة بالبلدان الأجنبية صاحبة اللغات التي سيتم ترجمة الوثائق والأوراق والمستندات القانونية منها أو إليها.

وبالإضافة إلى ضرورة امتلاك المهارات القانونية للتمكن من فهم المستندات ونقلها إلى اللغة المستهدفة بشكل صحيح، فلابد أيضاً من امتلاك مهارات اللغة. وكذلك الإلمام بكافة المصطلحات والقواعد التي تخص اللغة، إلى جانب إتقان أساسيات تنسيق النصوص المترجمة القانونية للمساعدة في ترجمة الأوراق القانونية بشكل سليم.

 

صعوبات الترجمة القانونية

أهم المشاكل التي يواجهها المترجم القانوني هو اختلاف معنى وصياغة المستند القانوني الأصلي عن المستند المترجم، واختلاف المصطلحات القانونية المستخدمة في اللغة الأصلية عن اللغة المستهدفة.

وكذلك عدم توافق القانون المستخدم في الوثيقة الأصلية مع القانون المستخدم في اللغة المستهدفة، مما يشكل صعوبة كبيرة في الحفاظ على مضمون الوثيقة وعدم تغيير معاني النص أثناء ترجمته. إلى جانب التعامل مع مصطلحات قانونية لا يوجد مثيل لها في اللغة المستهدفة.

ومن أبرز صعوبات الترجمة القانونية التنسيق؛ فينبغي للمترجم القانوني معرفة أساسيات تنسيق النصوص المترجمة القانونية لضمان تطابق المستند الأصلي ومستندات النظام القانوني المستهدف بالطريقة السليمة التي تساعد على تحقيق الغرض الأساسي من الترجمة.

كما يشكل أسلوب الكتابة أحد أهم الصعوبات التي يواجهها المترجم، على سبيل المثال، يفضل بناء الجمل إلى المجهول عند الترجمة إلى اللغة الإنجليزية.

معايير تنسيق النصوص المترجمة القانونية

يواجه المترجم القانوني، كما ذكرنا سابقاً، تحدي ترجمة المستندات القانونية باحترافية ودقة عالية كمستند رسمي معتمد يعتد به من قبل الدولة، ويوثق ويصدق عليه.

التنسيق هام جداً عند العمل مع الوثائق والمستندات القانونية. يجب أن تعكس الوثيقة المترجمة المستند المصدر كما هو. كما يجب وضع جميع الطوابع والأختام والتوقيعات بنفس ترتيب الوثيقة الأصلية.

ومع ذلك، تستخدم بعض البلدان طرق مختلفة لتنسيق الوثائق والأوراق القانونية، مما يستلزم تعديل التنسيق عند الترجمة، ولذا يجب مراعاة تطبيق أسس تنسيق النصوص المترجمة القانونية، وتوافر شروط جودة الترجمة التي يجب توافرها في النص القانوني المترجم، وتشمل ما يلي:

  • مراعاة الأسلوب والبنية، فإن لكل مستند سماته الأسلوبية الخاصة التي يجب الإلتزام بها، ولذا فإن ترجمة المستندات القانونية إلى اللغة العربية يمكن أن تشكل تحدي كبير، لأنه لا توجد مساحة كبيرة للابداع في المجال القانوني، إلا أن الإبداع يظهر هنا في القدرة على حل مشكلات وصعوبات الترجمة القانونية.
  • يتعين على القانوني تحديد هوية النص أولاً؛ هل هو نص من الدستور، أو نص من معاهدة دولية، أو من قانون أو لائحة وهكذا.
  • يتعين على القانوني تنظير بنية النص سواء المطبعية أو اللغوية؛ من حيث عدد الفقرات التي يتضمنها النص، مع بيان من أين تبدأ وتنتهي كل فقرة. وكذلك كيفية الصياغة والأسلوب المعتمد والمصطلحات المستخدمة.
  • مراعاة تقديم ترجمة صحيحة ودقيقة للوثيقة القانونية، ومراعاة الإبتعاد تماماً عن تحريف أو تعديل المعاني الأصلية للنص.
  • إستخدام المصطلحات القانونية والمفردات اللغوية المناسبة في اللغتين الأصلية والمستهدفة، والالتزام بضوابط استخدامها بشكل صحيح.
  • إستخدام الأسلوب القانوني الملائم في اللغتين الأصلية والمستهدفة بصورة ملائمة عند تنسيق النصوص القانونية المترجمة.
  • الإلمام بدلالات الألفاظ، ومعاني الكلمات وتراكيب الجمل ومهارات صياغة الدعوي والأوراق والأحكام القضائية، حيث يساعد ذلك على تقليل الأخطاء ووضوح المصطلحات الواردة في الوثيقة القانونية بالكامل وفهمه.
  • الإلتزام بالتعديلات الجديدة التي تطرأ على القوانين الحالية، فإن التغييرات البسيطة قد تتطلب منك تعديل الوثيقة القانونية المترجمة بأكملها؛ لضمان تقديم ترجمة قانونية ممتازة.
  • كما ذكرنا سابقاً، يجب أن تعكس الوثيقة المترجمة الوثيقة المصدر أو الأصلية، وهذا يعني أن جميع التوقيعات والطوابع والأختام يجب أن توضع في نفس مكان الأصل.
  • تطابق ترحيل المستندات في المستند الأصلي والمترجم، بمعنى أنه إذا انقطعت الجملة في الصفحة الرابعة من العقد في المستند المصدرعلى سبيل المثال، فيجب أن تنقطع أيضاً في الصفحة الرابعة في المستند الهدف؛ حيث أن هذه التفاصيل الصغيرة قد تؤثر على الوثيقة القانونية.
  • تأتي المستندات القانونية بوجه عام إما في شكل مستند ثنائي اللغة، حيث يتم وضع اللغة المصدر واللغة الهدف جنبا إلى جنب، أو بتنسيق أحادي اللغة بحيث يكون النص المترجم منفصلًا مع الإلتزام بنفس تنسيق المستند الأصلي.
  • ترك مساحة إضافية على الصفحة عند إعداد المستندات القانونية للترجمة، حيث قد تؤدي الترجمة إلى بعض اللغات، خاصة اللغة الألمانية والإسبانية، إلى توسيع المستند؛ وذلك بسبب احتواء هذه الأنواع من اللغات إما على كلمات طويلة للغاية، أو لأنها تستخدم كلمات أكثر لشرح مفهوم المصطلح القانوني مقارنة باللغة المصدر.
  • كما يمكن أن تكون الترجمة إلى بعض اللغات تميل إلى جعل النص أقصر، وخاصةً اللغات الآسيوية، مثل الصينية والكورية.
  • مراعاة اتجاه النص؛ فبينما يتم كتابة اللغات الإنجليزية والإسبانية والألمانية من اليسار إلى اليمين، فهناك الكثير من اللغات الأخرى التي يجب كتابتها في الإتجاه المعاكس من اليمين إلى اليسار، مثل العبرية والفارسية والعربية والأردية. كما يجب كتابة النصوص اليابانية والصينية والكورية أفقياً أو رأسياً. ولذا يجب مراعاة ذلك لتوفير مستندات منسقة بشكل صحيح.
  • تجنب إستخدام جداول صغيرة أو أعمدة عند تنسيق النصوص القانونية المترجمة إذا كان ذلك لا يتناسب مع اللغة الهدف، حتى لو كانت موجودة في الوثيقة الأصلية؛ فيجب تنسيق مستندات الترجمة القانونية بما يتناسب مع اللغة المستهدفة.
  • مراجعة الترجمة والتحقق من صحة ودقة الترجمة ومعناها قبل إرسالها، فيجب أن يكون النص القانوني المترجم دقيقاً خالياً من الأخطاء اللغوية حتى تكون الترجمة صحيحة، لأن وجود أخطاء في ترجمة المستندات الرسمية يجعلها لاغية، أو قد يتسبب في وقوع ضرر.
  • التأكد من أن النص المترجم يحمل نفس معنى النص الأصلي، ومطابقة للنص الأصلي في المحتوى، فغير مسموح بزيادة المعنى أو النقصان فيه.
  • الإلتزام بالمصطلحات والصيغ القانونية المستخدمة في الوثيقة الأصلية، حيث أن لكل نوع من أنواع الترجمة القانونية، ولكل نوع من أنواع المستندات والوثائق القانونية صيغة معينة يجب مطابقتها بالنص الأصلي، بحيث يتم الإحتفاظ بالصيغة القانونية أو المصطلحات القانونية الخاصة بالنص الأصلي.
  • الحفاظ على اللهجة القانونية ودرجة قوة الكلمات والتعبيرات المستخدمة في الوثيقة الأصلية للاحتفاظ بنفس المضمون والحفاظ على المعنى الأساسي.
  • تضع كل دولة تنسيق محدد لمستنداتها القانونية؛ لذا يجب على المترجم القانوني الإلتزام بهذا التنسيق بشكل كامل. على سبيل المثال، في الولايات المتحدة وكندا وأستراليا وبلدان القانون العام الأخرى، يجب أن تكون المستندات القانونية بتنسيق محدد. لا يحتوي كل قسم على ترتيب وعنوان فحسب، بل يتطلب أيضاً إستخدام خط محدد ونمط فقرة يوضح أن المستند هو بالفعل مستند قانوني، لذا تأكد من التزام المستندات والوثائق بقواعد التنسيق المحددة.

تحتاج ترجمة النصوص القانونية إلى إختيار لغوي ذي خبرة في القانون، بحيث يجمع بين مهارات اللغة وقواعدها وضوابطها، والخبرة القانونية والمعرفة الكافية بمهارات وأسس تنسيق النصوص المترجمة القانونية لضمان دقة النص المستهدف المترجم لغوياً وقانونياً. بحيث يتم الإعتراف بها على أنها شرعية وقانونية وصالحة عند تقديمها للجهات المعنية.

الترجمة الالية الاحصائية والترجمة الالية العصبية

إذا احتجت لخدمة ترجمة سريعة جدا دون الرجوع لمترجم أو شركة ترجمة فإن خيار تتجه له هو الترجمة الآلية. هل خطر في بالك يوما أن هناك العديد من أنظمة الترجمة الالية؟ في هذا المقال سنوضح لك أهم نظامين للترجمة الآلية مع توضيح الفرق بينهما.

تمهيد

يطلق مصطلح الترجمة الآلية على عملية ترجمة النصوص باستخدام برامج الحاسوب التي تكون مدرّبة على تحليل اللغة وترجمتها إلى لغة أخرى. وتتضمن هذه العملية تحديد المكونات البنيوية للكلمات كالضمائر المتصلة في اللغة العربية. (ياسر، 1999)

كان أول عمل فعلي في مجال الترجمة الآلية في جامعة جورج تاون سنة 1952 عندما قام L. E. Dostert بتجارب مع شركة IBM، وكان الهدف حينها إنتاج ترجمة مقبولة الجودة بين اللغتين الروسية والإنجليزية. (ميشال زارتشناك وآخرون، 2011).

اقرأ أيضا

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

أفضل مواقع ترجمة مجانية 2022 اخترناها لكم بعناية

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

أفضل 10 برامج ترجمة صور على الكمبيوتر والهاتف

الترجمة الالية الاحصائية

ظهرت الترجمة الالية الاحصائية في الثمانينيات بواسطة مركز أبحاث تواس جي واتسون التابع لشركة IBM. يعتمد هذا النوع من الترجمة على النماذج الإحصائية التي تشتق معامل التغير من تحليل مجموعات ضخمة من النصوص ثنائي اللغة تسمى Corpora. واستخدمت الشركات العالمية العملاقة مثل جوجل ومايكروسوفت نظام الترجمة الإحصائي لفترة طويلة قبل انتقالها لنظام الترجمة الالية العصبية الجديد. (فيليب كوهين، 2009).

يعتمد نظام الترجمة الإحصائية بشكل أساسي على البيانات المخزنة في برنامج الترجمة، وحين يقوم المستخدم بإدخال جملة معينة، فإن البرنامج يقوم بعمل مقاربات للجمل المطابقة أو المشابهة، ويقوم بعرض النتيجة ذات التكرار الأعلى، ومن هنا جاءت تسميتها بالإحصائية.

وهو واحد من أنظمة الترجمة المجانية الآلية المتاحة للمستخدمين.

اقرأ أيضاً:

أفضل 10 برامج ترجمة بدائل جوجل

التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية 

أفضل 3 مواقع تتيح العمل في التدقيق اللغوي من البيت

العمل في الترجمة عبر الانترنت

الترجمة الالية العصبية

تم تطوير نظام الترجمة الالية العصبية من قبل مختبر ليزا LISA في جامعة مونتريال، وحلت بشكل سريع محل نظام الترجمة الالية الاحصائية، وأدت إلى ثورة ضخمة في مجال الترجمة الآلية. يعتمد نظام الترجمة الآاية العصبية على الذكاء الصناعي، ولديها المقدرة على تجاوز نقاط ضعف برامج الأنظمة الإحصائية. (ريكو وآخرون، 2015). يقوم هذا النظام بتشفير الجملة المراد ترجمتها إلى متجهة Vector ثابتة الطول، ثم تقوم وحدة الترميز بفك تشفيرها لإنتاج الترجمة. (دزمتري وآخرون، 2016)

نجح نظام الترجمة الالية العصبية في تحقيق نتائج مذهلة، حيث تمكن من تحقيق نسبة دقة بلغت 100% في مجالات محددة مثل ترجمة النشرة الجوية بين اللغات الإنجليزية والفرنسة والإسبانية والألمانية. وبحلول عام 2016 قامت شركات جوجل ومايكروسوفت في برامجها: مترجم جوجل، مترجم بينغ، ومترجم سكايب باعتماد نظام الترجمة العصبي.

أظهرت أول نتائج أجريت على نظام الترجمة العصبية في بحث نشره نزار حبش عام 2016 أنه فاق نظام الترجمة الالية الاحصائية في ترجمة نصوص لغوية عامة.

الترجمة الآلية

الفرق بين نظامي الترجمة الالية الاحصائية والعصبية

محور المقارنة الترجمة الإحصائية الترجمة العصبية
آلية العمل التحليل الإحصائي والاحتمالات شبكات الترميز وفك الترميز
كلمة بكلمة\ عبارة بعبارة جملة بجملة
هندسة السمات تدريب سمات متعددة معاً
استخدام وحدة المعالجة المركزية أقل أكثر
زمن التدريب أقل أكثر
بيانات التدريب أكثر أقل
فك الترميز أقل قدرة على فك الرموز لأنها تعتمد على النماذج الأكثر تكراراً أكثر قدرة لأنها في الأساس تعتمد على شبكات الترميز
المساحة على القرص أكبر أقل مساحة
القدرة على الترجمة أفضل نظراً لوجود مفردات في الترجمة أقل قدرة بسبب افتقارها لعملية ترجمة المفردات
أخطاء الصرف والتركيب أقل جودة، لأنها تعتمد على ترجمة كلمة بكلمة أفضل بسبب اعتمادها على الترميز والترجمة جملة بجملة
ترجمة المفردات النادرة أكثر قدرة أقل قدرة
إعادة ترتيب المسافة البعيدة أقل أكثر
تحمل البيانات المشوشة أقل قدرة أفضل
تعدد المجالات محدودة المجالات أكثر اتساعاً وشمولية للترجمة بمجالات متعددة
ترجمة نفس الكلمة أكثر من مرة أكثر اتساقاً أقل اتساقاً

 

أفضل مواقع الترجمة المجانية الآلية الإحصائية

Giza++:

هو امتداد لبرنامج GIZA والتي تم تطويرها من قبل فريق الترجمة الالية الاحصائية عام 1999 في جامعة هوبكنز، صمم النظام وكتب الامتدادات فرانز جوزيف أوتش ويقدم خدمات الترجمة المجانية الآلية.

Moses:

هو برنامج لخدمات الترجمة المجانية، محرك ترجمة آلي إحصائي يمكن استخدامه لتدريب النماذج الإحصائية لترجمة النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف.

يسمح البرنامج بعد ذلك بفك تشفير نص اللغة المصدر باستخدام هذه النماذج لإنتاج ترجمات تلقائية في اللغة الهدف.

يتطلب التدريب مجموعة موازية من المقاطع باللغتين، وعادة ما تتم ترجمة أزواج الجمل يدويًا.

بمجرد حصولك على نموذج مدرب، تجد خوارزمية بحث فعالة بسرعة أعلى احتمال للترجمة بين العدد الأسي للخيارات.

UCAM-SMT:

نظام الترجمة الالية الاحصائية المجانية من كامبردج وهو مجموعة من الأدوات للترجمة الآلية الإحصائية، والتي تعتمد على OpenFST.

Phrasal:

ستانفورد فراسال نظام ترجمة ألية إحصائية قائم على نظام الترجمة الآلية، مكتوب بلغة جافا.

يوفر الكثير من الوظائف نفسها مثل جوهر Moses. ويتميز بما يلي: توفير واجهة برمجة تطبيقات سهلة الاستخدام لتنفيذ ميزات نموذج فك التشفير الجديدة، والقدرة على الترجمة باستخدام عبارات تتضمن الفجوات (Galley et al. 2010)، والاستخراج المشروط لجداول العبارات ونماذج إعادة الترتيب المعجمية

Yandex:

وهو محرك بحث روسي على غرار محرك بحث جوجل، فإن محرك البحث الروسي المنشأ ياندكس وفر خدمة ترجمة للنصوص بنظام الترجمة الآلية الإحصائية، وحتى عام 2017 وصل عدد اللغات التي يترجم منها وإليها إلى 90 لغة حول العالم.

ويتميز المحرك بالتطوير الدائم على محتوى الترجمة والقدرة على التفريق بين الكلمات بناء على سياقاتها، بالإضافة إلى ترجمة النصوص الواردة على شكل صور ويقدم خدمات الترجمة المجانية للمستخدمين.

أفضل برامج الترجمة الالية العصبية

Google:

تعد خدمة ترجمة جوجل أكثر مواقع الترجمة استخداماً نظراً لسهولتها وبساطة الوصول إليها، للحصول على الترجمة المجانية لما تحتاج إلى ترجمته.

لكن، تلك السرعة والمجانية لا تعني الجودة العالية، وقد انتقلت شركة جوجل ضمن مساعيها لتطوير المحتوى انتقلت إلى نظام الترجمة الآلية العصبية الأكثر كفاءة في ترجمة الجمل والتراكيب المختلفة.

Bing:

يقدم موقع بينغ خدمة ترجمة بأكثر من 60 لغة كالصينية واليونانية والفلبينية والهولندية، لنصوص تصل بحد أقصى إلى 5000 كلمة، ولكن أكثر ما يميزه هو خدمة ترجمة النصوص داخل الصور ولقطات الشاشة، مع توفير خدمة تحميل اللغات لاستخدامها دون الحاجة للاتصال عبر الإنترنت.

وفي حال اضطرارك لإجراء مكالمة مع أفراد من جنسيات متعددة فإن هذا الموقع سيكون خيارك الصحيح نظراً لما يوفره من خدمة ترجمة صوتية فورية سريعة للمحادثات متعددة الأطراف.

OpenNMT:

هي أداة للترجمة الآلية العصبية (NMT). وهو يرمز إلى الترجمة الآلية العصبية الموجّهة نحويًا لأنه مصمم للعمل بشكل جيد مع نظام SMT النحوي ucam-smt أو أنظمة SMT غير العصبية الأخرى. إنه يبني على مثال Block NMT ويضيف دعمًا لاستعادة n- وأفضل شبكة شعرية ونماذج لغوية وأكثر من ذلك بكثير.

Systrans:

يقدم سيسترانت مجموعة من الخدمات لترجمة النصوص وصفحات الويب وهو متاح على أنظمة تشغيل مختلفة.

وفي حال قبولك التسجيل وامتلاك حساب في الموقع فإنك تحصل على خدمات أعلى وأكثر كفاءة.

 

 

المراجع:

 

كيف يؤدي التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية إلى إحداث ثورة في الترجمة السينمائية

بالنسبة للعديد من الأشخاص، أصبحت الترجمة السينمائية جزءا  لا يتجزأ من حياتىهم اليومية. سواء كانوا يشاهدون تلك المقاطع على التيكتوك أو فيديو إرشادي على اليوتيوب أو حتى عرض تلفزيوني، فمن المحتمل أنهم يشاهدون عدة مقاطع يوميا.



مع استمرار إنشاء مقاطع الفيديو ومشاركتها على الهواتف والأجهزة اللوحية وأجهزة الكمبيوتر المحمولة، يُقدر المشاهدون المرونة والسهولة التي توفرها لهم الترجمة.  لذلك، أصبح بإمكانهم مشاهدة مقاطع الفيديو مع إمكانية إيقاف تشغيل الصوت وتجربة مشاهدة تلك المقاطع دون أن تعيقها حواجز اللغة.

بينما أصبحت الترجمات المصاحبة جزءًا أساسيًا من مقاطع الفيديو والبرمجة في الوقت الحالي، فإن عملية إضافتها إلى مقطع فيديو قد تكون مملة في بعض الأحيان. لحسن الحظ، تعمل ميزة التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية على تغيير طريقة إنتاج الترجمات، مما يجعل إنشاءها أسهل بكثير.

 

الترجمة السينمائية تستحوذ على اهتمام المشاهدين



على الرغم من أنه تم استخدام الترجمة السينمائية بشكل مختلف عما هو عليه اليوم، إلا أنه يمكن إرجاع الترجمة السينمائية إلى أوائل القرن العشرين ، وذلك عندما تمت إضافتها إلى الأفلام الصامتة للمساعدة في الحفاظ على تفاعل المشاهدين وانخراطهم مع تلك المشاهد. كما اعتمد صانعو الأفلام على  ترجمة الشاشة ليعتاد المشاهدون على فهم سياق الأحداث  على النحو الجيد.

عندما أصبح الصوت جزءًا من البرامج التلفزيونية والأفلام، خصصت الترجمة السينمائية لتصبح وسيلة ضرورية للأشخاص الذين يعانون من صعوبات في السمع. وعلى الرغم من أنها لا تزال تستخدم لهذا السبب، إلا أنها أصبحت سائدة بين معظم المشاهدين. على هذا النحو، تدرك الشركات أن الترجمة  السينمائية جزءً أساسياً من عملية إنتاج الفيديو.

 مزايا توظيف الترجمة السينمائية في صناعة الفيديو



  • السماح للمشاهدين بمشاهدة مقاطع الفيديو التي تم إنشاؤها بلغات أخرى: و دون ترجمة السينمائية، سيتم تقليص عدد لا يحصى من العملاء المحتملين من رادار رسائل الشركة.
  • التأكد من أن المشاهدين الدوليين يمكنهم العثور على الفيديو: يساعد النص المترجم المشاهدين في الترجمة  السينمائية على تحديد موقع مقاطع الفيديو أثناء إجراء بعض الاستفسارات.
  • إنشاء نص لتحسين محرك البحث (SEO): تساعد الترجمة السينمائية مقاطع الفيديو في الوصول إلى ترتيب أعلى عبر الإنترنت بسبب تضمين الكلمات الرئيسية.
  • الحفاظ على تفاعل المشاهدين: يختار المشاهدون الذين يتحدثون لغة المصدر بطلاقة خيار الترجمة السينمائية حتى يتمكنوا من قراءة النص أثناء مشاهدة مقاطع الفيديو. يساعدهم ذلك بالتحديد في الأوضاع التي يريدون فيها مشاهدة الفيديو، لكنهم يحتاجون إلى إيقاف تشغيل الصوت.
  • تعزيز تجربة المشاهدين: تمنح ترجمة الشاشة أو الترجمة السينمائية مستوى معينًا من الراحة للمستخدمين، سواء كانوا يتحدثون لغة أخرى غير لغتهم الأم ، أو يعانون من صعوبات في السمع، أو ببساطة يرغبون في توفرها على الفيديو نفسه.

على الرغم من أن للترجمة السينمائية فوائد كبيرة تظهر بشكل جلي، إلا أن إنشاء النص قد يكون أمرًا صعبًا، لا سيّما إذا لم يكن لديك الوقت أو الميزانية أو المهارات المطلوبة لإنشاء ترجمات عالية الجودة. ومع ذلك، يمكن إيجاد حل لهذه المشكلات باستخدام  ميزة التعرف الآلي على الصوتASR وتقنيات الترجمة الآلية.

 

نظرة سريعة على  ميزة التعرف الآلي على الصوت



قبل الخوض في كيفية استخدام ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية للترجمة السينمائية، سيكون من المفيد أن نكتسب فهم عام لكلا النوعين من التكنولوجيا.

يعد  التعرف الالي على الصوت جزءًا من العالم المتنامي للذكاء الاصطناعي (AI)، وهو يتضمن تحويل محتوى الصوت إلى نص. ومع التطورات التكنولوجية التي تم إجراؤها فيما يتعلق بميزة التعرف الآلي ،  إلا أنهاأصبحت فعالة للغاية في معظم الصناعات. وتعتمد ميزة التعرف الآلي على خوارزميات التعلم الآلي للتعرف على الكلمات المنطوقة وكتابتها على الفور.

من قدرات تحويل الصوت إلى نص على الهواتف الذكية إلى استخدام المساعدين الظاهريين في المنزل، يستخدم العديد من الأشخاص ميزة التعرف الآلي  لمساعدتهم على إكمال المهام  على أكمل وجه ، مثل إنشاء قائمة البقالة أو إملاء الملاحظات.

حول الترجمة الآلية



الترجمة الآلية هي عملية يتم من خلالها استخدام برامج الكمبيوتر لترجمة النص من لغة إلى أخرى؛ نظرًا لقدرتها على معالجة ملايين الكلمات في الساعة، كما ويمكن للآلات إنتاج ترجمات صحيحة بكفاءة جيدة في معظم اللغات.

ومن الأمثلة على ذلك برنامج التعرف الآلي على الصوت. تطورت الترجمة الآلية مع مرور الوقت، مع تحسين الدقة والسرعة التي تقوم بها. ومع تطور الذكاء الاصطناعي والترجمة الآلية العصبية، أصبحت المخرجات الناتجة آليًا مرافقة بشكل أفضل للترجمات التي يقوم بها البشر.

 اقرأ أيضا: تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

خدمات ترجمة فيديو- أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية برنامجان مثاليان للترجمة السينمائية



عند بدء العمل على برنامج الترجمة السينمائية، فإن الخطوة الأولى هي نسخ الصوت الذي يمثل جزءًا من الفيديو. وتتمثل إحدى طرق تحقيق ذلك هو كتابة النص كلمة واحدة في كل مرة؛ ولكن نحن في غنى عن القول أن هذه العملية قد تكون بطيئة للغاية.



ومع ذلك، فقد أدى تطوير ميزة التعرف الآلي على الصوت إلى تغيير الطريقة التي يمكن بها إجراء هذا النسخ بشكل كبير. فالآن،  مع تقنية التعرف الآلي على الصوت أصبح بالأمكان أنشاء نسخ تلقائية ؛ يتعرف من خلالها  برنامج  التعرف الآلي وعلى الكلمات المنطوقة، ثم يطورها كنصوص تظهر على الشاشة.

 

مبدأ عمل التعرف الآلي على الصوت

  • التعرف الآلي  في وضع عدم الاتصال : وهو خيار رائع للبرامج التلفزيونية أو الأفلام أو الوسائط المسجلة مسبقًا.
  • التعرف الآليفي وضع البث المباشر: والذي بدوره يسمح للمستخدمين بإنشاء تسميات توضيحية في الوقت الفعلي، مما يجعله خيارًا مثاليًا لأي شيء يتم بثه مباشرةً، مثل الأحداث والمباريات الرياضية أو العروض التلفزيونية.



الخطوة التالية لإنشاء الترجمة  السينمائية هي الترجمة الآلية، وهي ضرورية إذا كان الفيديو سيُعرض بلغات أخرى. تتضمن هذه العملية إدخال نص المصدر الى  الجهاز، ثم تلقي المخرجات باللغة الهدف.

بعد عمليات النسخ والترجمة، يمكن إضافة الترجمات إلى مقاطع الفيديو المقابلة.

فوائد ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية في الترجمة السينمائية



مع استكشاف الشركات لميزة التعرف الآلي على الصوت ودورها الفعال  في ترجمة الشاشة، بدأت تأخذ شعبيتها في النمو والازدياد.

تشمل فوائد توظيف ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية لانشاء الترجمة السينمائية ما يلي :

  • إتاحة مقاطع الفيديو لتصبح في متناول الجميع بشكل أسرع: يمكن لميزة التعرف الآلي والترجمة الآلية إنشاء ترجمات مصاحبة للفيديو بشكل سريع إما في وقت مبكر أو أثناء حدوث حدث لجعل المحتوى في متناول جميع المشاهدين. نظرًا لأن ميزة التعرف الآلي على الصوت يلتقط الكلام على الفور، تتوفر الترجمات بشكل أسرع مما لو تمت كتابتها.
  • سهولة توفير السياق الى مقاطع الفيديو: نظرًا لأن العمليات الآلية فعالة في الاستخدام، فيمكنها بسهولة توفير سياق لما يحدث في الفيديو، خاصةً إذا كانت جودة الصوت رديئة أو كان الموضوع معقدا نوعا ما.
  • زيادة التسويق والمبيعات: يقضي الأشخاص وقتًا أطول في مشاهدة مقاطع الفيديو مع الترجمة أكثر من الوقت الذي يقضونه دونها. على هذا النحو، من المرجح أن يقضوا مدة أطول على موقع الويب الخاص بك وشراء منتجاتك. يمكن تحقيق ذلك بشكل أكثر كفاءة مع وجود ميزة التعرف الآلي والترجمة الآلية.
  • تقليل النفقات مع زيادة الكفاءة: نظرًا للوقت الذي يتم توفيره في النسخ والترجمة، تكون عملية إنتاج الفيديو بأكملها أكثر كفاءة، مما يؤدي إلى توفير التكاليف.
  • ضمان ميزة تنافسية. يسمح استخدام التكنولوجيا للشركات بقضاء الوقت في توسيع علاماتها التجارية وتسويق منتجاتها، مما يسمح لها باكتساب ميزة تنافسية في صناعتها.

 

تحديات تقنية الترجمة السينمائية



في حين أن عمليات الترجمة الآلية للذكاء الاصطناعي لها مزايا هائلة، إلا أن لها بعض القيود. تتضمن بعض تحديات ميزة التعرف الآلي على الصوت ما يلي:

  • التكنولوجيا تعيقها القواعد: يمكن أن تشكل قواعد اللغةتحديًا للآلات. على سبيل المثال، يمكن أن تتسبب الهوموفونات وهي كلمات تبدو متشابهة ولكن لها معاني مختلفة، في حدوث أخطاء في عملية إخراج التعرف الآلي .
  • تخلق المصطلحات المتخصصة بعض المشكلات والتحديات: العديد من الصناعات، مثل المجالات القانونية والطبية، لها مصطلحات فريدة خاصة بها. يمكن أن تواجه أنظمة  التعرف الالي على الصوت صعوبات في فهم المعلومات ونقلها على النحو الصحيح.
  • تؤثر جودة المعدات على المخرجات: إذا كان الشخص يتحدث إلى نظام التعرف الآلي، فإنه يحتاج إلى استخدام معدات ذات قدرات محددة،  بما في ذلك القدرة على التخلص من ضوضاء الخلفية.
  • يمكن أن يؤثر وضوح المتحدث على ما تسمعه التكنولوجيا: بطبيعة الحال، مدى وضوح حديث المتحدث ومدى قدرة التكنولوجيا على فهم الكلمات له تأثير على جودة نص التعرف الآلي .

 

تشتمل تقنية الترجمة الآلية على بعض المشكلات المشابهة لتلك الموجودة في برنامج التعرف الآلي على الصوت،  مثل التحديات  التي تواجهها مع القواعد والمصطلحات المتخصصة. بالإضافة إلى ذلك،  يواجه المترجمون الآليون مشاكل في نقل السمات البشرية، مثل الفروق الدقيقة، والفكاهة، والنبرة المقصودة للرسالة.

 

الترجمة الآلية بعد عملية التدقيق والتحرير اللغوي: الخطوة النهائية



للتغلب على القيود  ووالتحديات المترتبة نتيجة استخدام ميزة التعرف الآلي على الصوت والترجمة الآلية، هناك خطوة حاسمة يجب إضافتها إلى عملية الترجمة ؛ هذه الخطوة هي عملية التدقيق والتحرير اللغوي اللاحق للترجمة الآلية (MTPE).  وذلك بهدف الجمع بين سرعة وكفاءة نظام التعرف على الصوت والترجمة الآلية مع فوائد الترجمة البشرية، تضمن عملية الترجمة الآلية بعد عملية التدقيق ةوالتحرير اللغوي MTPE أن تكون الترجمة النهائية من الدرجة الأولى.

 

بعد إنشاء الترجمة السينمائية وذلك من خلال برنامج التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية،  سيقوم المترجمون البشريون بمراجعة النص وإجراء بعض التعديلات لضمان دقة المحتوى ووضوحه. يتوفر كل من التحرير والتدقيق اللغوي اللاحق لتعديلات خفيفة  او لتعديلات ثقيلة، وذلك يعتمد على مقدار المساعدة اللازمة التي تحتاجها الترجمة.

 

إمكانية وجود شريك مع مزود خدمات اللغة للحصول على أفضل ترجمة سينمائية

هناك العديد من البرامج والتطبيقات المتاحة على الإنترنت ليستخدمها الأشخاص لإنشاء ترجمات بأنفسهم. إلا أنه من الضروري إدراك أن أدوات برنامج التعرف الآلي على الصوت وخدمة الترجمة الآلية يمكنها فقط انجاز الكثير من المهام. وعليه،عليك



أن تتعاقد مع شركة ترجمة محترفة لضمان:

  • الدقة: ستؤدي إضافة ترجمات مكتوبة بالخطأ إلى مقطع فيديو إلى إبعاد العملاء عنك ونحو منافسيك. من خلال العمل مع وكالة متخصصة في الترجمة، يمكنك التأكد من أن ترجماتك ستكون دقيقة وستنقل رسالتك بشكل صحيح وعلى النحو المطلوب.
  • الكفاءة: على الرغم من أن استخدام برنامج خاصة  للترجمة السينمائية  قد يبدو أكثر كفاءة، إلا أنه قد يضيف وقتًا إلى العملية ، ولا سيما ذا كنت بحاجة إلى الرجوع الى الخلف  قليلا لتصحيح  بعض الأخطاء.
  • تكامل النظام: لا تعمل برامج التعرف الآلي على الصوت وأنظمة الترجمة الآلية والبرامج الضرورية الأخرى معًا دائمًا بسلاسة. عند العمل مع شركة ترجمة، فإنك تحصل على إمكانية الوصول إلى خبراتهم وأدواتهم. ستضمن  لك الوكالة  أن عمليات النسخ والترجمة و الترجمة الآلية بعد عملية التدقيق والتحرير اللغوي MTPE متكاملة تمامًا.
  • التخصيص: بينما ينتج عن مجموعة العمليات نتائج ممتازة، لكنك قد تحتاج إلى شيء مختلف يناسب متطلباتك. يتيح لك العمل مع وكالة ما في تخصيص الخدمات لتلبية احتياجاتك الخاصة.



بعد استكشاف فوائد برنامج التعرف الآلي على الصوتASR والترجمة الآلية ، يتضح أن التكنولوجيا ستستمر في إحداث ثورة في صناعة الفيديو من خلال ترجمات يتم إنشاؤها وترجمتها بشكل أسرع. ولضمان الحصول على نتائج ممتازة، قم بالاشتراك مع شركة خدمات ترجمة آلية تتمتع بالخبرة في ترجمة الأفلام السينمائية.

الملخص

بدأ عالم الترجمة السينمائية يتحول ويتغير وذلك بفضل ميزة التعرف الالي على الصوت والترجمة الآلية. يمكن للعمليتين معًا إنشاء نسخة من الفيديو الخاص بك وترجمته في وقت قياسي. تعرف على الكيفية التي تجعل بها هذه التطورات التكنولوجية عملية إنشاء ترجمة الشاشة سريعة وفعالة.



ترجمة القرآن الكريم: أنزل الله تعالى وحيه بالقرآن على سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم لينذر به الناس كافة ويدعوهم للإسلام، ويدل على ذلك قول الله تعالى في أول سورة الفرقان: “تبارك الذي نزل القرآن على عبده ليكون للعالمين نذيراً”، وهو ما تتطلب جهداً كبيراً من المسلمين لينشروا القرآن الذي هو كلام الله حول العالم، وترجمة معانيه ليفهمها كل إنسان على وجه الأرض، وهو ما أدى إلى هور ترجمة القران الكريم بجميع لغات العالم.

وفي هذا المقال سنفصل لكم أفضل ترجمات معتمدة لترجمة معاني القرآن الكريم بأكثر اللغات انتشاراً حول العالم.

ما المقصود بمفهوم ترجمة القران الكريم ؟



تنقسم ترجمة القرآن الكريم وفق علماء اللغات إلى قسمين: الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية، ويقصد بالحرفية ترجمة الكلام كلمة كلمة مع مراعاة ترتيب الكلمات واختلاف نظم الجمل بين اللغات المختلفة.

أما ترجمة القران التفسيرية فهي ترجمة الحديث وفق معناه باستخدام كلمات مختلفة لها نفس المعنى، فقد تكون ترجمة كلمتين من القرآن الكريم توافق سطرين من الترجمة التفسيرية باللغة الإنجليزية.

وباتفاق علماء اللغة والشريعة فإنه من المستحيل ترجمة القرآن الكريم ترجمة حرفية، لأنه نزل أولاً بلغة عربية أعجز الله بها أفصح العرب من أن يأتوا بقوته وإعجازه وبلاغته، أي أن قوة القرآن الكريم كانت بإعجاز اللغة والنظم العربي للكلام، وهو ما لن يُفهم باللغات الأخرى نظراً لاختلاف أساليب الكلام ونظمه بين الثقافات واللغات، فلكل لغة سحرها الخاص.

وللكثير من الأسباب الأخرى اتفق العلماء أن ترجمة القران الكريم الحرفية مستحيلة ولا تجوز لأن فيها ضياعاً لإعجاز القرآن الكريم اللغوي، وضياعاً للمعاني الأصلية التي تهدف لها الآيات، وهو ما يسبب لبساً في فهم مقاصد القرآن الكريم ومعانيه والشرائع التي جاء بها.

أما ترجمة القران الكريم التفسيرية فهي ما انطلق به علماء المسلمين حول العالم لينشروا الدين للناس بلغات العالم المختلفة، أي أننا لا نترجم القرآن حرفاً حرفاً، إنما هي ترجمة تفسيرية لمعاني القرآن الكريم.

مراحل ترجمة القران الكريم



كما ذكرنا فإن ترجمة القران الكريم هي ترجمة تفسيرات للقرآن، أي أنها تخضع لعلم المترجم ولأهدافه الذاتية، وهو ما ظهر تأثيره جلياً في مراحل تطور ترجمة  قران الكريم، ولا نبالغ إن وصفناها بمعركة المقاصد والأهداف بين مفسرين أرادوا من الترجمة مهاجمة الدين الإسلامي ومفسرين عملوا على الدفاع عن الدين.

ومما يلفت الانتباه أن أول محاولة ترجمة للقرآن الكريم كانت على يد أحد رجال الدين المسيحيين بطرس المبجل، فحذف من القرآن أجزاء وأضاف أجزاء أخرى بما يتناسب مع مهمة البعثات التي كانت تعمل على إعادة من أسلم من المسيحيين إلى الدين المسيحي.

واستمرت تلك المحاولات وعمليات الترجمة على يد رجال دين من المسيحيين لمهاجمة التمدد الإسلامي الذي وصل أوروبا.

وبعد محاولات عديدة وظهور ما يعرف بحركة الاستشراق التي عمدت إلى ترجمة القرآن الكريم بما يتناسب مع الأهداف التي يحملها كل مستشرق، أدى كل ذلك إلى صحوة من جانب المترجمين المسلمين في القرن العشرين وبدء حركة ترجمة للقرآن بإشراف الأزهر الشريف.

أفضل ترجمة معتمدة للقرآن الكريم بلغات العالم الأكثر انتشاراً:



ترجمة القرآن إلى الإنجليزية

  • ترجمة البروفيسور محمد عبد الحليم سعيد، وهي تعد من أفضل ترجمات القرآن إلى الإنجليزية، وهو مصري يشغل منصب رئيس مركز الدراسات الإسلامية في جامعة لندن.
  • محمد باكتال: وكانت أول ترجمة يقوم بها مسلم غير عربي، بدأ ترجمته في حيدر آباد ثم ذهب إلى مصر لتتم الترجمة بإشراف الأزهر، وهي أول ترجمة يقوم بها مسلم، حيث كانت الترجمات في تلك الفترة معظمها من مستشرقين وغير مسلمين.
  • The Divine Qur’an: كتبها س.م. عبد الحميد وتتميز بسهولتها وسهولة فهمها، صدرت النسخة الأولى عام 1862 وصدرت لها 3 طبع حتى الآن.
  • Holy Qur’an: هي من أفضل الترجمات بسبب قوة لغتها واعتمادها على تفسير الطبري وابن كثير، قام بها تقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان، صدرت عام 1947، وتمت إعادة النظر فيها عام 1993.

 

ترجمة القران الكريم للغة الصينية



وصلت فتوحات المسلمين في نهاية القرن الهجري الأول لحدود الصين، وثبت وصول أول مبعوث مسلم إلى الصين في عهد الخليفة المسلم عثمان بن عفان رضي الله عنه، وكان للقوافل وحركة التجارة دور في نشر الإسلام في الصين.

  • ترجمة محمد مكين: وهي واحدة من أكثر الترجمات انتشاراً واعتماداً، ونشرتها الجمعية الإسلامية الصينية، ثم مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف.
  • ترجمة الشيخ وانغ جينغ تشاي.

وهناك أكثر من 15 ترجمة لمعاني القرآن بالصينية، منها ما هو معتمد وصحيح ومنها ما تم تحريم تداوله لما فيه من أخطاء وانحرافات عن مقاصد الدين الإسلامي.

ترجمة القرآن الكريم للغة الهندية



من المعروف أن الهند فيها لغات متعددة ولكل قبيلة لغة خاصة بها، وهو ما جعل أمر حصر ترجمات القرآن للغة الهندية أمراً صعباً، لكن تتوفر لكل قبيلة وبكل لغة ترجمات يتم تنقيحها بعد الرجوع لمجامع العلوم الإسلامية في الهند.

ترجمة القران الكريم باللغة الفرنسية و الإسبانية



  • محمد حميد الله: تعد من أفضل ترجمات القرآن الكريم للغة الفرنسية، وتم تدقيقها وإعادة نشرها في مجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم.

ومن الملاحظ أن الترجمة إلى الفرنسية إلى الآن لم تصل إلى الدرجة المطلوبة في ترجمة القرآن الكريم بصدق، نظراً لشراسة المستشرقين الفرنسيين الذين قاموا بترجمة قران الكريم بمعان مغلوطة.

  • ترجمة عبد الغني ميلارا: من الترجمات الإسبانية المعتمدة، ونشرت بمجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم.

وكانت أول ترجمة للقرآن الكريم عام 1143 لكن الكنيسة حرمت نشرها، وتبعت ذلك محاولات عديدة لترجمة قران الكريم لكنها فُقدت أيضاً.

أفضل موقع يحتوي على ترجمة القرآن الكريم



موقع قرآن دوت كوم (quran.com) هو أحد أهم وأبرز المواقع التي تجمع كل الترجمات المشهورة للقرآن الكريم، ويمكنك من عرضها بسهولة وسلاسة تحت الآية مباشرة. تأسس موقع قرآان دوت كوم عام 1995 وهو برنامج مجاني مفتوح المصدر يمكن القرائ من قراءة القرآن الكريم باللغة العربية كما يمكن قراءة الترجمات بمختلف اللغات ، كما يدعم الموقع اللغات التالي للتصفح :

الإنجليزية

الأندونيسية

الأوردو

الفارسي

التركي

الروسي

الألماني

البنغالية

الهندية

التاميلية

ترجمة القرآن الكريم

لمعرفة المزيد حول الموقع، يمكنكم الدخول إليه من هنا



المراجع

 

 

الترجمة المعتمدة مفهومها، أنواعها وأهميتها في القانون

المقدمة

تعد الوثائق والأوراق الرسمية على اختلاف أنواعها من أهم مصادر المعرفة والشاهد العيّان الأكبر على نقل تفاصيل المعلومات والبيانات الشخصية للأفراد بدقة متناهية، وتحميها من عوامل التبديل، أو التغيير، أو الزيادة، أو التشويه، أو النقصان، خاصة في ظل تغيّر وتبدّل الآراء وأفكار الآخرين وتوجهاتهم إما قصداً نتيجة الأهواء والمصالح الشخصية أو دون وعي أو نتيجة النسيان الذي هو من طبائع البشر.

كما أنها الدليل البارز على الأحقية القانونية للشعوب، فهي أغنى نفائس الأوراق لدى الأمم، ولا وجود لأي أمة دون الوثائق والأوراق الرسمية، إلى جانب أنها تمثل وديعة الأجيال الحاضرة إلى الأجيال اللاحقة، وأن الحفاظ عليها من الضياع هو الحفاظ على الحقوق، ولا يخفى على أحد ما للوثائق القانونية من أهمية متعددة في مجالات عديدة، فهي البرهان الذي يستمد منه أصحاب الجهات العليا والجهات الرسمية والقانونية مصادرهم التي يعتمدون عليها في إصدار العديد من الأحكام والمخزون الذي يمدهم بالحقائق والمعلومات الدقيقة مما يجعلها المرجع الأساسي للإجراءات والأنظمة القانونية.

وإذا أردنا أن نبحث في قاموس علم المعاني عن الأصول اللغوية لكلمة ” الوثيقة” لوجدنا أنها تُشير إلى مرادفات المصداقية، الائتمان، العهد، الميثاق. فيقال: فلان ثقة أي ذو مصداقية ونزاهة عالية.

وانطلاقا من مفهوم الوثائق والأوراق الرسمية ودورها الهام في إتمام المعاملات القانونية أخذت دول العالم المختلفة منذ قدم الأزل تحرص على توثيق أنظمتها القانونية، فاتجهت إلى إنشاء العديد من الدوائر القانونية والمكاتب الرسمية التي تعنى بالتصديق وختم تلك الأوراق والعمل على فهرستها وحفظها وفقاً لقوانين وأنظمة الدول، وقد أصبح الاهتمام بها مؤشراً على نهوض الأمم والحضارات  مما دفع العديد من الافراد إلى إقامة مراكز ومكاتب الترجمة المعتمدة للوثائق الرسمية وتزويدها بأكفأ المترجمين المعتمدين قانونياً؛ لتقديم خدمات ترجمة محلفة معتمدة قانونياً ودولياً.

ومن هذا المنطلق أصبحت خدمات الترجمة المعتمدة ضرورة مُلحّة لأولئك الذين يريدون الإستفادة من تلك الأوراق لأسباب عديدة، قد تكون متعلقة بأسباب الهجرة، أو السفر، او العمل، أو بغرض الحصول على الإقامة، وما إلى ذلك. تِبعاً لذلك، الحصول على ترجمة معتمدة لمثل تلك الأوراق أمراً لا جدال فيه؛ فهي الوسيلة الوحيدة للكشف عن حقيقة ومدى صحة تلك الوثائق أو دعم بند من البنود في حالات معينة. وفي هذا المقال سوف نحاول الإجابة على التساؤولات التالية:

  1. ما أهمية ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية؟
  2. ما هو مفهوم الترجمة المعتمدة؟
  3. ما هي أنواع الترجمة المعتمدة؟
  4. ما العلاقة بين الترجمة المعتمدة والترجمة المحلفة؟
  5. من هو المترجم المعتمد؟
  6. كيف يمكن أن تصبح مترجم معتمد؟
  7. متى تحتاج إلى الترجمة المعتمدة؟
  8. ما هي إشكاليات الترجمه المعتمده؟
  9. ما هي أهم النصائح لـــ مترجم معتمد مبتدئ؟

أهمية ترجمة الوثائق والأوراق الرسمية

ونظراً لأهمية الأوراق الرسمية باعتبارها كوثيقة تمثل شواهد وصور حيّة لأصحابها، لما تحتوي على بيانات وبنود هي عبارة عن كنزٍ ثمين لا يُقدر بثمن لمن يمتلكها

ترجمة معتمدة

خاصة وأنها تساعدنا في إثبات حقنا المشروع والقانوني، وبذلك  تعتبر الوثائق والأوراق الرسمية من أهم مصادر المعلومات باعتبارها تشتمل على معلومات قانونية ورسمية يجب الاعتماد عليها في جميع المعاملات والإجراءات القانونية الأخرى، فهي عبارة عن شاهد من الشواهد نستدل بها من أجل تأكيد مصداقية حقوقنا وأقوالنا، أو بمعنى آخر تقديمها كحجة ودليل قاطع عند القيام أو اتخاذ أي إجراء قانوني، فلا إجراء قانوني دون الوثائق الرسمية.

وليس من شك أن هذه الأوراق المترجمة لا يمكن أن تسمى ترجمة معتمدة إلا إذا توافرت فيها عناصر هامة سنوضحها فيما بعد. هذه الأوراق التي تحفظ كدليل أو بينّة أو لاحتوائها على معلومات قد تكون دليلاً أو بينة على قرار ما أو نظام ما أو أي إجراء حكومي.

مفهوم الــ ترجمة معتمدة

الترجمة المعتمدة هي ترجمة الوثائق والمستندات والأوراق الرسمية مثل ترجمة الشهادات وترجمة سندات الملكية وترجمة الحسابات المصرفية وترجمة الهويات الشخصية وترجمة جوازات السفر وترجمة العلامات التجارية وترجمة براءات الإختراع. بالإضافة إلى ترجمة العقود مثل ترجمة عقد الزواج أو ترجمة عقد العمل أو ترجمة بيع شقة، وغيرها من الوثائق التي تحتاج إلى توثيق وتصديق من جهة معتمدة.  فالترجمة المعتمدة هي كل ما يعتمد عليه وترجع إليه الدوائر والجهات الرسمية لإعطاء أمر قانوني بشأنه.

لهذا السبب إن كنت بصدد التقدم إلى السفر أو العمل أو الزواج أو أي غرضٍ آخر، فأنت بحاجة إلى ترجمة الأوراق الرسمية ترجمه معتمده إلى اللغة التي تطلبها الجهات الرسمية منك؛ لتكون شاهد على أي فعل قانوني قد يُتخذ إجراءه والذي لا يُمكن فسخه إلا بموجب القانون.

والترجمه المعتمده لا يقوم بها إلا من كان حاصلاً على شهادة ترجمة معتمدة مختومة ومصدقة من قبل وزارة العدل أو من كان واثقاً بنجاحه فيها وله القدرة على احتمال تبعات هذه العملية، مهما كلف الأمر. على سبيل المثال، إذا كان أحدهم يمارس إحدى الأنشطة التجارية في الولايات المتحدة الأمريكية، فقد تستدعيه الوكالة الفيدرالية الأمريكية لرؤية المستندات الخاصة مثل السجلات التجارية وغيرها،كما وتشترط أن تكون المستندات مترجمة إلى اللغة المنطوقة للبلد الذي تقطن فيه.

وبعد الإنتهاء من عملية الترجمة لأي وثيقة قانونية، تُعرض الترجمة على مدقق لغوي يختص بتدقيقها وتصويب الأخطاء التي وقع بها المترجم. ثم يُتبع الإجراء الأخير بتقديم الوثائق المترجمة إلى كاتب العدل؛ ليقوم بنظرة فاحصة حول دقة تلك الأوراق المترجمة، والتأكد من نقل المعنى الحقيقي دون أي تحريف أو تشويه أو حذف للمعلومات المذكورة في الوثيقة.

ينتهي دور كاتب العدل عند إضافة توقيعه و التصديق على الوثيقة المترجمة، حيث يُطلب منه تقديم شهادة مقرونة بالوثيقة المترجمة عن النسخة الأصل تنص على أن الترجمة صحيحة وطبق الأصل عن النسخة الأصلية، وأنه قام شخصياً لا أحداً غيره بفحص تلك الوثائق، ويُقر إقراراً تاماً عن  استعداده للإدلاء بشهادته تحت أي بند من البنود المذكورة في الوثيقة، في حال طُلِب منه ذلك.

 أنواع الترجمة المعتمدة

إن الترجمة المعتمدة لم تظهر إلا لحاجتها القانونية لمعرفة الحقيقة من الزائف في الوثائق، وعليه تُقسم الترجمة المعتمدة إلى ثلاثة أنواع:

  • ترجمة موثوقة:Certified translation هي ترجمة كافة الوثائق والأوراق الرسمية  المصدقة من قبل دائرة التصديقات والتوثيق

 

  • ترجمة  مصدقةNotarized translation  : هي ترجمة وثيقة موقعة من قبل كاتب العدل المفوض من وزارة العدل بترجمة هذه الوثائق الرسمية.

 

  • ترجمة أبوستايلApostilled translation : هي ترجمة معتمدة مستوفية للنظام الدولي الموافق على صحة  المستند المترجم وعلى استخدامه القانوني في بلد آخر.

 الترجمة المعتمدة والترجمة المحلّفة

الترجمة المحلّفة هي وثيقة رسمية موقعة ومختومة من قبل مترجم قانوني مفوض من وزارة الخارجية يحق له ترجمة كافة الوثائق القانونية. وتنصب فائدتها في أن كافة الأوراق الرسمية التي تكون مترجمة ترجمة محلفة يكون لها صفة رسمية لدى الجهات والمحاكم والسلطات القضائية والرسمية. والمترجم المحلف هو مترجم معتمد لدى جميع الجهات والمؤسسات ويعترف به خارج الدولة.

الترجمة المعتمدة: هي الترجمة المختومة من قبل مركز ترجمة معتمدة ومصحوبة بإقرار قانوني بأنها مطابقة للوثيقة الأصلية. كما يجب كتابة تاريخ الترجمة والتوقيع عليها وإضافة شعار المكتب والتفاصيل الأخرى المتعلق بالمكتب. وتجدر الإشارة إلى أن شروط الترجمة المعتمدة تختلف من بلد إلى آخر. .كما أن المترجم المعتمد يعُترف به فقط من قبل السفارة المعنية في نفس البلد ولا يعترف به خارج حدود دولته.

لعلك ترغب في تصفح ما يلي:

دليل التخصص في الترجمة الطبية وأهم الوظائف

دليلك الشامل في الترجمة القانونية 2023

العمل في الترجمة أونلاين:أكثر اللغات ربحاً

مواقع للتطوع في الترجمة 2023

 (5) شروط الواجب توافرها لتحصل على رخصة مترجم معتمد

شهادة الترجمه المعتمده طريق وعر، محفوف بالصّعاب، لكن مع الدربة، والمران، والعزيمة الجادّة سرعان ما يتلاشى ذاك التعب عند الوصول والحصول على رخصة مترجم معتمد لدى السفارات والجهات الرسميّة. تستوقفني مقولة الأستاذ الدكتور محمد عناني – رحمه الله- حين قال في  كتابه”فن الترجمة” : ” الترجمة فن تطبيقي، أي الحرفة التي لا تأتي إلا بالدربة والمران والممارسة استناداً إلى الموهبة، ربما كانت لها جوانب جمالية بل ربما كانت لها جوانب إبداعية. ومعنى ذلك  أنه لا يمكن لأستاذ في اللغة أو في الأدب أو في كليهما أيا كان حظه بالإنجليزية أو العربية (بل كان حظه من العلم بنظريات اللغة) أن يخرج لنا نصاً مقبولاً مترجماً عن إحدى اللغتين دون ممارسة طويلة للترجمة.”

لذلك، إن كنت قد عزمت على البدء في عملية التحضير الجاد والمسبق لنيل شهادة الترجمة المعتمدة، فلا بد أن  تطلع على بعض الأمور وأن تأخذها في الحسبان:

  •  دراسة الموضوع جيداً
  • الإلمام بالمعلومات الكافية حول ما يلزم لتصبح مترجماً معتمداً
  • الإقرار بأنك تتحمل المسؤولية الكاملة والوعي التام أنه لا أحد سيأتي لنجدتك في حال وقوعك في مصيبة قانونية، لا سمح الله.
  • تحمل تبعات الــ ترجمه معتمده

ولكي تصبح مترجماً معتمداً، يتوجب عليك استيفاء بعض الشروط الآتية:

  1. بلوغ السن القانوني
  2. امتلاك  الشخص للدرجة الجامعية (درجة البكالوريوس كحدٍ أدنى أو ما يعادلها شهادة في الترجمة أو في تخصص آخر ذي صلة، مثل : الأدب أو اللغويات أو الأدب المقارن.
  3. خبرة لمدة سنتين على الأقل في مجال ترجمة وتدقيق الوثائق المكتوبة بأكثر من لغة واحدة.
  4. أو خبرة ثلاثة سنوات في مجال الترجمة القانونية بعد الحصول على المؤهل العلمي من جامعة معترف بها.
  5.  أو درجة جامعية مع خبرة لا تقل عن خمس سنوات في مجال الترجمة، وعلى المترجم اجتياز امتحان الترجمة القانونية الذي تحدده الوزارة في بلدك الأم.

(ملاحظة تختلف الشروط المذكورة  آنفاً من دولة إلى أخرى طِبقاً للأنظمة القانونية التي تضعها الوازارت القانونية)

 أغراض الترجمه المعتمده

قد يحتاج فلان إلى الترجمه المعتمده لأغراض كثيرة، نذكر لكم في السطور التالية بعضاً منها:

  1. ترجمه معتمده لأغراض طبية، مثل: ترجمة التقارير الطبية
  2. ترجمه معتمد لأغراض الهجرة والسفر
  3. ترجمة معتمدة لأغراض السياحة أو العمل
  4. ترجمة معتمدة لممارسة الأنشطة التجارية، مثل: ترجمة عقد ايجار شقة
  5. ترجمة معتمده للقبول الجامعي، مثل: ترجمة كشف العلامات
  6. أغراض أخرى

 إشكاليات الــ ترجمة معتمدة

بعد كل ما ذكرناه حول الــ ترجمه معتمده مفهومها، وأنواعها وأهميتها في القانون، لا يمكننا أن نمر مرور الكرام دون الوقوف قليلاً عند أبرز الإشكاليات التي تواجه المترجم القانوني أثناء الترجمة، وهي على وجهين: إشكاليات خارجية وإشكاليات داخليّة.

ترجمة معتمدةترجمة معتمدة

 

  • إشكاليات خارجية

الأنظمة القانونية متفاوتة:

تنصب المشكلة الرئيسية فيما إذا كان للمترجم عليه ترجمة البنود القانونية إلى

اللغة الهدف، لكن المشكلة الرئيسية ماذا  لو كانت تلك البنود غير موجودة في النظام القانوني الذي يترجم إليه، ما التصرف الصحيح الذي يتوجب على المترجم فعله؟!

الأنظمة القانونية موحدّة:

يقع المترجم في شباك من الضياع

 

والتيه عندما تكون أنظمة الدول والبلدان تتفاوت فيما بينها، فيصاب بالحيرة إن كان عليه أن يترجم النص وفقاُ لنظام البلد الذي يترجم فيها؛ ليضمن المحافظة على الوثيقة، كما هي، أو يترجم  حسب نظام اللغة الهدف.

اختلاف القوانين:

عندما يكون القانون  موجوداً في نظام قانوني ما ولكنه أُلغي ف نظام قانوني آخر. على سبيل المثال، من شروط إتمام عقد الزواج هو موافقة ولي الأمر، ولا يصح إتمام الزواج دون موافقته، لكن هذا الركن أُسقِط بالنسبة للمرأة التي تبلغ 19 عاماً فما فوق، في حين لا تزال عدة دول تحتفظ بهذا الشرط.

  • إشكاليات داخلية 

المصطلحات القانونية:

تُشير المصطلحات القانونية إلى المصطلحات المتفق عليها من قبل أهل الخبرة والإختصاص، والتي تدل على مفاهيم ودلالات قانونية تميّزها عن بقية أنواع النصوص الأخرى. مششكلة المصطلح القانوني الذي ما زال يشكل عائقاً أمام المترجم القانوني، نتيجة :

  1. الاجتهادات الفردية دون الرجوع إلى القواميس والمسارد المتخصصة في المجال القانوني .
  2. غياب التكامل في عملية الترجمة بسبب فصل المصطلح عن سياقه القانوني.
  3. عدم التمحيص والبحث عن الترجمة الدقيقة لتلك المصطلحات.
  4. ضعف المخزون اللغوي لدى المترجم.

المختصرات:

يواجه المترجم في بعض الاحيان صعوبة شديدة في قراءة المفردات وتفكيك معانيها، خاصة أن القديم منها يشكل أحياناً نوعاً من الطلاسم غير المفهومة التي يحتاج فيها المترجم أن يبذى قصارى جهده للوصول إلى طرف الخيط على الأقل، ومن ثم بذل جهده قدر المستطاع لاستنباط المعنى المقصود. يضاف إلى ذلك تساهم أكثر من معنى أحيانا في مختصر واحد، وهو ما يوقع المترجم  في حيرة بين أمرين ، وعليه أن يرجع إلى السياق القانوني ليحسم الأمر.

الاختلافات الثقافية

المترجم المعتمد يمعن النظر في النص القانوني آخذاً في الإعتبار الإشكاليات الثقافية  الناشئة عند سعيه لفهم النص المصدر، إذ تتمثل المشكلات الرئيسية المتعلقة بالترجمة القانونية جنباً إلى جنب مع الظواهر اللغوية مثل الصياغة، خصوصية العبارات الثابتة، الأقوال المأثورة، المحاكاة الصوتية، العادات والتقاليد. وهن يأتي دور المترجم سريع التصرف في حل المشكلات التي تظهر.

 (15) خصال ينبغي للــمترجم المعتمد المبتدئ التحلي بها 

  1. فهم النص القانوني جيداً
  2. اختيار التقنية الأنسب في الترجمة( غالباً ما تُستخدم الترجمة الحرفية في ترجمة النصوص القانونية)
  3. اختيار البنية النحوية المناسبة
  4. اختيار المفردة المناسبة
  5. التعامل بمهارة مع أساليب التكرار والحشو والتوكيد
  6. الحنكة في التعامل مع النصوص القانونية الحساسة
  7. الفطنة في نقل المعنى الظاهري أو الباطني
  8. التصرف السريع في التعامل مع تعريب المصطلحات العلمية وغيرها
  9. استيعاب الثقافات المتفاوتة
  10. معرفة الأنظمة القانونية بين اللغتين(الهدف والمصدر)
  11. الإلمام بالمجالات القانونية ذات الصلة
  12. الصبر
  13. الأمانة والمصداقية
  14. الحفاظ على سريّة المعلومات وعدم الإفشاء بها
  15. السرعة والمرونة

 الخاتمة

صفوة القول، تتطلب الترجمة المعتمدة من المترجم القانوني،من جهة،  معرفة عميقة بلغة ونظام النص المصدر، مقروناً بقدرته الفائقة على تحليل وتفكيك شيفرة النصوص القانونية والولوج إلى معناها الدقيق والصحيح. ومن جهة أخرى، يتطلب منه معرفته الكاملة  حول النص الهدف وثقافته ونظامه القانوني وصياغة النص القانوني دون حشو أو إسهاب. بالإضافة إلى القيام بالمهارات البحثية دون كلل أو ملل ، للتوصل إلى النصوص القانونية المشابهة، والحصول على عبارات قانونية لا تشوبها شائبة.

وفي خاتمة الختام، لن يفوتنا أن نقول أن  الحصول على شهادة الترجمة المعتمدة ليست بالأمر المستحيل، مع العمل الدؤوب والسعي المستمر، ستجد حلمك في الحصول على شهادة ترجمة معتمدة قد بات حقيقة. ليس عليك سوى الدربة المستمرة والمداومة على الترجمة القانونية باستمرار وستجد أن حلمك قد تحقق لا محالة، وكما يقول الشاعر ابو تمام: ” لا تحسب المجد تمراً أنت آكله…لن تبلغ المجد حتى تعلق الصبرا.”

وأيضاً كما يقول الشاعر صفي الدين الحلي: ” لا يمتطي المجد من  لم يركب الخطرا… ولا ينال الغلى من قدم الحذرا

ومن أراد  العلى عفوا بلا تعب، قضى … ومن لم يقضِ من إدراكها وطرا

لا بد للشهدِ من نحل يمنعه …لا يجتني النفع من لم يحمل الضررا

“لا يبلغ السؤال إلا بعد مؤلمة … ولا تتم المنى إلا لمن صبرا.”

 

 

 

مُقدمة

من نافل القول، أن الترجمة التقنية تعد بمثابة المادة الأولية لصنعة الباحث العلمي. فيها يستحضر المصطلحات التقنية والعلمية المستخدمة في النصوص التقنية  . لذا فإن الترجمه التقنيه – كانت وما تزال تمثل حجر الأساس في الثورة التقنية. فماذا نقصد بالــ ترجمة تقنية؟

ما هي الترجمة التقنية؟

النصوص التقنية هي النصوص التي تتطرق إلى مواضيع ذات صبغة تقنية مثل: الصناعة والزراعة والبناء والهندسة والآلات الصناعية والتقتية وغيرها من المواضيع.  .يبدو جلياً أن الترجمة التقنية هو ترجمة كل لفظة أو كلمة أو مفردة أو نص تدخل في نطاق المعرفة التقنية والتي ترجمها أو صاغها المترجمون والدارسون للترجمة. فالمصطلحات التقنية عبارة عن مجموعة من الكلمات (كلمة واحدة فأكثر) تم الاتفاق على استعمالها من طرف جميع المترجمين لتقدّم في مسرد أو قاموس فني ووضعها ضمن إطار لغوي.

وعلى عكس ما تتمتع به الترجمة العامة من مصطلحات عامة غير متخصصة بأي حقل معين، حيث يمكن لأي شخص فهم النص؛ لعدم احتوائه على مصطلحات متخصصة، أو قد يحتوي على بعضٍ منها لكنها تبقى عامة، ويمكن فهم مغزاها دون أي تعقيد. في حين أن الترجمة التقنية تتطلب  فهماً عميقاً للمصطلحات والمفاهيم المحددة المستخدمة في هذه المجالات، والتي يمكن أن تكون متخصصة للغاية وتقنية بطبيعتها.

  ومن منطلق هذا القول، نستطيع القول أن خدمات الترجمة التقنية تتطلب مترجماً مؤهلاً تأهيلاً عالياً، لديه خبرة وافية ومعرفة عميقة بالموضوع التقني، سواء كان موضوع تكنولوجي، علمي، وما إلى ذلك. بالإضافة إلى قدرته الكامنة على نقل المعلومات بحرفية وبدقة إلى النص الهدف، دون المساس بجودة النص المصدر.

تعريف الترجمة التقنية من وجهة نظر العلماء اللغويين

يُشير مصطلح الترجمة إلى ” نقل الكلام من لغة إلى أخرى “.  وفي تاج العروس للمرتضى الزبيدي “يُقال تُرجمان مثل “رَيهُقان”أي بفتح الأول وضم الثالث. قلت وهذه هي المشهورة على الألسنة: المفسر للسان وقد ترجمه وترجم عنه: إذا فسر كلامه بلسان آخر، قاله الجوهري. وقيل نقله من لغة إلى أخرى.”

يقول الدكتور صفاء خلوصي : “الترجمة: فن جميل يعنى بنقل ألفاظ ومعان وأساليب من لغة إلى أخرى، بحيث إن المتكلم باللغة المنقول إليها يتب ين النصوص بوضوح، ويـشعر بها بقوة كما يتبينها ويشعر بها المتكلم باللغة الأصلية .”

أما كاتفورد يُشير إلى الترجمة على أنها عملية ” استبدال قواعد ومفردات اللغة المصدر بما يقابلها من تكافؤ وتقواعد ومفردات في اللغة الهدف.” ويعتقد كاتفورد أن التكافؤ هو المشكلة الجوهرية في الترجمة بقوله:

” A central problem of translation- practice is that of finding Target Language translation equivalents. A central task of translation theory is that of defining the nature and conditions of translation equivalence”

أما التعريف الذي طرحه بيتر نيومارك في كتابه ” A textbook of translation” الجامع في الترجمة، فهو كما يلي:

“Technical translation is one part of specialised translation; institutional
translation, the area of politics, commerce, finance, government etc, is the other. I
take technical translation as potentially (but far from actually) non-cultural,
therefore ‘universal’ the benefits of technology are not confined to one speech
community”. (NEWMARK, 1988).

” الترجمة التقنية جزء من الترجمة المتخصصة أو الترجمة المؤسسية، وهي منطقة السياسة، والتجارة، والمال، والحكومة، إلخ. يرى نيومارك أن الترجمة التقنية غير الثقافية نظرياً (لكنها ليست كذلك واقعياً)،أنها عالمية؛ بمعنى أنها ليست مقتصرة على تجمع لغوي واحد.

ماذا تشمل الترجمة التقنية؟

تشمل الـــ ترجمة تقنية أنواعاً مختلفة من الوثائق ، وعلى وجه الخصوص:

  1. ترجمة أدلة المستخدم
  2. ترجمة التعليمات الخاصة بتشغيل آلة ما واستعمالها
  3. ترجمة كتيّبات الإرشادات
  4. ترجمة وصف المنتجات التقنية
  5. ترجمة براءات الاختراع 
  6. ترجمة العروض التعريفية والتقارير
  7. ترجمة المواقع الإلكترونية
  8. المنشورات والمجلات المصورة

الأنواع الرئيسية للترجمة التقنية

ترجمة الوثائق التقنية

تحتوي الوثائق التقنية على معلومات محددة ذات الصلة بالمجالات المعرفية المختلفة. لا تقتضي مهمة المترجم التقني على ترجمة الوثائق التقنية، بل عليه أن يأخذ بعين الإعتبار جوانب تقنية محددة. هذا ما يميّز المترجمم التقني المحترف عن غيره.

ترجمة أدلة الاستخدام للأجهزة الكهربائية

وبعين فاحصة وعدسة مكبرة حول الأهمية الخاصة لترجمة المعلومات المدرجة داخل أدلة الاستخدام الخاصة بالأجهزة الكهربائية هي بحد ذاتها عملية معقدة؛ فهي تتطلب من  المترجم التقني الامتثال إلى معايير وقوانين الترجمة التقنية، وعليه يمكن للمترجم نقل المعلومات التقنية بدقة فائقة دون وجود ما يعرقل العملية الترجمية.

كما تقتضي عملية ترجمه تقنيه من المترجم أن يكون له باع طويل في الخبرة والمعرفة المكتسبة من ترجمة النصوص التقنية، لا سيّما ترجمة دليل الاستخدام. ويجب أن يكون على دراية تامة باستراتيجيات الترجمة وتقنياتها الواجب على المترجم توظظيفها باحترافية أثناء الترجمة إلى اللغة الهدف.

ترجمة النصوص التقنية

تفرض ترجمة النصوص التقنية على المترجم صياغة دقيقة للمصطلحات دون أن يترتب عليها أي خسارة في المعنى الأصلي، بحيث يمكن أن تكون تلك المصطلحات متعلقة بموضوع تقني ذو حساسية عالية، ولا يحتمل أي تجربة للخطأ المتعمد أو الغير مقصود.

وللوصول إلى تلك الغاية لا بد أن يكون للمترجم التقني خبرة طويلة في تفكيك رموز النص التقني، ومن ثم إعادة تشفيره، إذ عليه أن يكون ملماً بمعارف مسبقة تمكنه من التصدي لأي عبارة عجز عن نقلها.

فمثل هذه الترجمة لها ميزة  واحدة مهمة حيث يجب على المترجم أن يكون على دراية جيدة بموضع الترجمة لان المصطلحات التقنية في بعض الأحيان لا تحتوي على تطابق فعلي في اللغة الأخرى.

إلى من تُوجه الترجمة التقنية؟

خدمات الترجمة التقنية موجهة إلى العلماء الذين يحرصون على مواكبة التطور والتقدم ومتابعة آخر الأخبار لحظة بلحظة؛ فهم على أتم الاستعداد والجهازية لرصد آخر التطورات التي وصل لها العلم الحديث في مجالات عدة. بقدر ما هي موجهة إلى الطلاب المهتمون بإثراء حصيلتهم اللغوية والإلمام بحيثيات الموضوع التقني إلمام من المعرفة بكل جانب؛ لكتابة رسائل وأطروحات ذات مغزى، والأخصائيون والأشخاص الذين يتعاملون مع الأجهزة المكتوبة بلغة غير لغتهم الأم.

أهمية الترجمة التقنية

لقد غدت الترجمة التقنيه اليوم بمثابة حلقة الوصل بين مختلف العلوم والفنون، في عصر الثورة التقنية، من جهة، ومن جهة أخرى إيجاد التقارب بين العلماء والباحثين من جهة أخرى. كما وبدأت تتضح معالمها لتصبح ذو أهمية قصوى مثلها مثل أنواع الترجمة الأخرى.

وبما أن لكل علم أو تخصص مصطلحاتٍ تميّزه عن سائر العلوم، فإن الشيء ذاته ينطبق على الترجمة التقنية ، بحيث تتميّز هي الأخرى بصبغة لغوية خاصة، ألا وهي ” اللغة التقنية”، التي تنفرد بمصطلحاتها التقنية، وبتراكيبها وصيغها النحوية والدلالية، وبأسلوبها اللغوي المتين،

فالترجمه التقنيه هي لغة متخصصة تختلف عن لغة الأغراض العامة، وحين نقول لغة متخصصة يأتي حول مسامعنا مقولة ” لغة الأغراض الخاصة”، التي عرّفها كلاً من هيربرت بيشت وجينفر دراسكو قائلين إنها” ضرب مُقنن ومنمط من ضروب اللغة يستعمل لأغراض خاصة وفي سياق حقيقي، أي يوظف لإيصال معلومات ذات طابع تخصصي على أي من المستويات: على أكثرها تعقيداً ، أي الخبراء العارفين، أو على المستوى الأقل تعقيداً ، بهدف ونشر المعرفة بين المهتمين بالحقل، وتلقينهم أصوله وذلك بأكثر السبل إيجازاً ودقة ووضوحاً.”

سمات النص التقني

ينفرد النص التقني عن كثير من النصوص الاخرى على جميع مستواياتها بما يلي:

  • الوضوح والدقة والابتعاد عن المفردات المثيرة للجدال واللبس

يتعين على المترجم التقني سواء أكان مترجماُ علمياً أو مترجماً طبياً أو مترجماً تقنياً ، أن يستعمل أسلوباً جلياً لا يشوبه اللبس أو الغموض في صياغاته.

  • استعمال التراكيب المعقدة والمصطلحات بشكل واسع
  • التداخل بين اللغات:

هو واحد من أهم المميزات التي تتفرد بها الترجمه التقنيه باعتيارها لغة هجينية من اللغات. فهي تقترض العديد من ألفاظ المفردات في لغات عديدة، وخاصة اللغة اللاتينية.

 

معوقات الترجمة التقنية

إن ترجمة النصوص التقنية من اللغة الأجنبية إلى اللغة الأم ليست بالأمر الهين لكنها في ذات الوقت ليست بالأمر المستحيل. إن الشرط الأساسي الذي يتعذر بدونه تحقيق مثل هذه الترجمة يتمثل في إيجاد تكافؤ لغوي لمثل هذه المصطلحات الأجنبية في اللغة الأم.

معوقات أخرى قد يواجهها الـمترجم التقني:

  • الغموض :

إذ يجد المترجم التقني الصعوبة في فهم وامتصاص وتشرّب بعض المفاهيم التقنية، خصوصاً إذا لم يكن على دراية واسعة ومداومة مستمرة بكل ما هو جديد في مجال العلوم والتكنولوجيا، حيث بتنا نلحظ  في الآونة الأخيرة أن هناك العديد من المصطلحات الفنية المستحدثة اكتسبت معانٍ جديدة وأضيفت إلى القواميس.

صفوة القول، الترجمه التقنيه لغة دقيقة ومتخصصة لا تحتمل التأويل ولا يفهمها إلا  أصحاب هذا التخصص.

  • ترجمة الإختصارات والمختصرات غير الواضحة: 

يجد المترجم التقني صعوبة بالغة في إيجاد معاني المختصرات في اللغة المستهدفة . قد يستغرق الأمر منه لساعات لإيجاد ترجمة دقيقة للمصطلح الواحد، لذلك يجب أن يتحلى بالصبر والروح الطويلة عند مواجهة أي مختصر تقني غير واضح

  • ترجمة المصطلحات التقنية:

يعج المستند التقني الواحد بالمصطلحات التقنية الصعبة والسهلة، مما يقف في كثير من الأحيان عاجزاً عن ترجمة ونقل المصطلحات التقنية إلى اللغة الهدف بشكل دقيق دون حدوث أي خسارة او فقدان لمعنى المصطلح الأصلي.

  • ترجمة أسماء العلم والمسميّات التقنية

الأمر لا يقتصر فقط على نقل وترجمة المصطلحات التقنية، بل يقف احياناً مكتوف الأيدي أمام أسماء العلم والمسميات التقنية المعقدة. حيث يمر أحياناً عن ترجمة أسماء العلم ولا يعلم إن كان عليه تعريب ذلك الإسم أم ترجمته إلى مدلول لغوي قريب من الأصل.

  • ترجمة التعبيرات الإصطلاحية idioms
  1. لو سألتني ما هي أكبر مشكلة تقنية تواجه المترجم التقني، لقلت بلا تردد” ترجمة التعبيرات الإصطلاحية”؛ ، وهما: صعوبة إيجاد مكافئ لغوي لذلك المصطلح التعبيري
  2. فهم المصطلح في حد ذاته مشكلة عويصة تتطلب البحث وقراءة النص مراراً وتكراراً للوصول على الأقل لطرف الخيط؛ حتى يتمكن المترجم من ترجمته ترجمة صحيحة مطابقة للسياق.
  • ترجمة الأرقام ووحدات القياس

لو أمعنت النظر في أي وصفة طبخ أو كتيّب طهي تقني قريباً منك، لوجدت أن السطر الواحد في الصفحة الأولى لا يكاد أن يخلو من رقم أو وحدة قياس. ولو أتى المترجم التقني لترجمة الأرقام ووحدات القياس لوجد أنها مشكلة قائمة بحد ذاتها. لى سبيل المثال، نجد أن هناك وحدات قياس مستخدمة بشكل شاسع في دولة ما، في حين أن تلك الوحدة نفسها ليست كما هي متعارف عليها في دولة أخرى.

اقرأ أيضاً:

صعوبات ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية إلى العربية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق

2023افضل 5 دورات تدريبية في الترجمة

العمل في الترجمة أونلاين:أكثر اللغات ربحاً

مشاكل الترجمة التقنية

مشاكل الترجمة في النص المصدر:
  1. النص غير مقروء
  2. يحتوي النص على أخطاء مطبعية
  3. النص غير مكتمل
  4. المراجع والمصادر مفقودة في النص، خصوصاً إذا أراد المترجم ترجمة التعليق على الصورة المفقودة.
مشاكل الترجمة في النص الهدف:
  1. الالتباس في المترادفات اللغويّة
  2. ثقافة اللغة المستهدفة

أخطاء قاتلة يقع بها المترجم التقني

  •  ترجمة النص بعيداً عن السياق 

إن فصل النص بعيداً عن سياقه التقني الذي وُجد فيه هو بمثابة فصل الرأس عن الجسم، فجميع النصوص كُتبت بلغة خاصة واهتمت بعناصر تقنية مخصصة. فكيف الآن يأتي المترجم وترجمة النص بعيداً عن سياقه؟ كيف ستبدو الترجمة؟ بل وكيف يمكن للقارئ فهم المادة التقنية؟  جميع تلك التساؤولات ترمي إلى إجابة واحدة، ألا وهي أن المترجم لا يفقه في الترجمة شيئاً.

  •  الفشل في توظيف استراتيجية أو تقنية الترجمة المناسبة

من المعلوم أن ترجمة أي نص سواء أكان قانوني ، أم طبي، أم علمي، أم تقني، أم أدبي كل منه له تقنياته واستراتيجياته التي يتفرد بها عن غيره من النصوص. وبالنسبة للنصوص التقنية، نجد أن هناك تقنيات واستراتيجيات ينبغي على المترجم أن يسير على خطاها . على سبيل المثال، قد يلجأ المترجم التقني إلى استخدام التعريب لترجمة مصطلح تقني ليس له مكافئ في اللغة الهدف، او فد يلجأ إلى التطويع لمطابقة النص التقني مع ثقافة اللغة الهدف.

  •  إبقاء الصور والرسومات كما هي مكتوبة باللغة الأم دون ترجمتها 

لا يخلو أي مستند تقني دون ان يكون هناك العديد من الصور او الرسومات  أو الرسومات الجرافيكية، وحين ينتهي المترجم التقني من ترجمة النص، ينسى أن هناك عناصر مفقودة نسي ترجمتها. عدم ترجمة الصور أو الرسومات تؤدي إلى مشاكل جمة لا يمكن حصرها في سطرين أو ثلاثة. جل ما علينا قوله يجب على المترجم التقني أن ينظر كالنسر بعين ثاقبة حول النص وأن يسخر كامل قدراته العقلية حول فهم وفحص النص من أوله حتى آخره، بحيث لا ينسى أي معلومة قيد أنملة إلا وترجمها.

  • عدم مراعاة الفروق الثقافية واللغوية بين اللغتين 
  •  الأسلوب الركيك وغير المنمق 
  •  الفشل في نقل رسالة النص 
  •  إبقاء المصطلح المترجم كما هو، دون توضيح المعنى المقصود

الخاتمة

نتمنى أن يكون المقال قد غطى أكبر قدرٍ ممكن من الأسئلة المتمحورة حول الترجمة التقنية، مفهومها، وخصائصها والشروط الواجب على المترجم التقني الانصياع لها. إن كان لديكم أي استفسار بخصوص الترجمة التقنية، يرجى رمي كل استفساراتكم أو تساؤولاتكم في التعليقات ، وسنحاول قدر الإمكان إحاطتكم بالمعلومة الدقيقة وتقديم إجابة شافية لكل سؤال يدور في أذهانكم.

اخطاء لغوية شائعة ولكن …

إن ترك بعض الاخطاء اللغوية الشائعة تتسلل إلى كتاباتك من الممكن أن تؤدي الى اختلاف كبير في الانطباع العام الذي تؤديه. يعتبر أسلوب الكتابة الذي تتبعه عاملاً مهماً فيما إذا كان القرّاء يثقون بك و ويقررون متابعة القراءة، لذا إنها فكرة جيدة لتعلم كيفية تجنب استخدام هذه الاخطاء.

تتطلب العديد من الأنشطة استخدام اللغة الانجليزية مما يجعل الناس يرتكبون المزيد من الأخطاء. نحن على دراية ببعض هذه الأخطاء الشائعة التي تكون في غالبها اخطاء لغوية قواعدية . فيما يلي سيتم طرح قائمة بالأخطاء التي تعتبر حصراً على المحترفون الذين يتمكنون من إيجادها.



اخطاء لغوية شائعة:

1.التبادل الخاطئ للأصوات او التلعثم

يمكن تعريفها بأنها عبارة عن عملية تبديل للأصوات أو الأحرف الأولية لكلمتين أو أكثر. على سبيل المثال وكما نلاحظ في هذه الجملة ” لقد هسهست جميع محاضراتي  الغامضة ” . في هذه الحالة قام المتحدث عن غير قصد بتبديل الاصوات الأولية لكلا الكلمتين “محاضرات وغامضة “. يعتبر التبادل الخاطئ للأصوات من الاخطاء اللغوية الشائعة؛ لأن أدمغتنا فعالة للغاية في إدراك الأنماط وبناء الجمل من هذه الأنماط. يقوم الدماغ بشكل تلقائي بتطبيق هذه الأنماط بدون تدقيق أولي للتحقق أن هذه الأنماط منطقية.

يحدث هذا غالباً في الموسيقى وعندما نعزف مقطوعات مألوفة؛ بحيث أننا نعتمد على الذاكرة العضلية ونقوم بالعزف بدون التفكير بالمقطوعة. بحيث أن اصابعنا قامت بعزف هذه المقطوعة عدة مرات لذلك نحن نعرف ماذا نفعل، ولكن في بعض الأحيان نقوم بالعزف بشكل خاطئ لأننا نفكر بشيء آخر.

على الرغم من أن التبادل الخاطئ للأصوات يعتبر مضحكاً إلا أنه قد يسبب الاحراج.ولا يمكننا ملاحظة أننا قمنا بهذه الـــ اخطاء لغوية إلا عندما يلفت شخص ما نظرنا اليه

 2.زلة الأذن

أو ما يعرف بــ”زلة الأذن” هو مصطلح لغوي يُشير إلى استبدال كلمة أو عبارة بأخرى تبدو متشابهة جداً في النُطق ولكنها تُقدم معنى مختلف ” Eggcorn”

عن الأصل ولكنه متناغم ومتآلف مع السياق.ومن أشهر الأمثلة على هذه الاخطاء اللغوية هي ” أغنية عالعين موليتين“. الأغلب يغنيها” عالعين موليتين وطنعش موليا…جسر الحبيب انكطع من دوس رجليا ” والأصح هو جسر الحديد وليس جسر الحبيب. كما يتضح من السياق أن الجسر انقطع لكثرة الذهاب والإياب عليه. وتجد القسم الآخر من الأشخاص يرددون ” الطاعج موليا” بدلاً من ” طنعش موليا”

كما تحدث عن هذه الظاهرة اللغوية الدكتور بندر الغميز في حلقة  فوق النخل من برنامجه الإذاعي ” بودكاست بيت الوجود”، وشرح الإنية بطريقة وافية ورائعة أنصحكم جداً بالاستماع إليها. يمكنكم مشاهدة الفيديو الموجود أمامكم أدناه:

                         

 تكثر زلة الأذن عند الاطفال؛ لضعف المخزون اللغوي لديهم. أذكر طفلة أعرفها كانت تنشد أنشودة كاظم الساهر” قولي أحبك كي تسير وسامتي” بدلاً من ” قولي أحبك كي تزيد وسامتي”. طفلة أخرى كانت تنشد أنشودة “مرحب بهدومك يا رمضان” بدلاً من ” مرحب بقدومك يا رمضان ونعيش ونصومك يا رمضان”

تبعاً لذلك، اتفق اللغويون على أن “زلة الأذن” هي بالفعل كلمة وتعّرف على انها استبدال خاص لكلمة أو عبارة بكلمة أو مجموعة من الكلمات  التي تبدو متشابهة أو متطابقة في لهجة المتحدث (تسمى أحيانًا الجناس).

وهناك عدد هائل من الاخطاء اللغوية التي لطالما كنا نرددها كثيراً ونحن في عمر الزهور، حتى إلى اليوم ما زلنا نردد الكثير من الكلمات  بشكل خاطئ. يسرنا مشاركتكم معنا في التعليقات تجاربكم حول زلة الأذن.

3. سوء الفهم او سوء التفسير

هي عبارة عن مصطلح Mondegreens يعبر عن كلمات غير مسموعة بشكل صحيح وغالباً تحدث نتيجة لمزيج من اللهجات والؤثرات الصوتية، إلى جانب ضعف جودة الصوت . غالبا ما يستخدم المصطلح لوصف الاخطاء اللغوية في سماع كلمات تغنى في أغنية أو يتم تشغيلها على مشغل أسطوانات عالية الصوت.قد تكون هذه الأخطاء مضحكة أو مربكة أو مسلية بطريقة أخرى ، ولكنها قد تؤدي أيضاً إلى سوء الفهم وضعف التواصل إذا لم يتم تصحيحها.

علي سبيل المثال:

  • “أغنية” ساعات ساعات أحب عمري وأعشق الحياة” للفنانة صباح الشحرورة كنا نسمعها “ساعات ساعات أحب عمري وأعشق الحاجات”
  • أغنية ” الله عليك يا سيدي قلبك داب في إيدي ” لإيهاب توفيق كنا نسمعها” قلبك دّفى إيدي”
  • أغنية عبد الحليم ” ميل وحذف منديلة” كنا نسمعها” ميل وحلف ما نجيله”
  • أغنية رامي جمال ” أنا مش كداب، امتى هترتاحلي” كنا نسمعها” امتى هتردحلي”
  • أغنية محمد منير وخالد عجاج ” أول ما بنكبر، بنهرب من ماضينا” كنا نسمعها “أول ما بنكبر، بنهرب من المدينة”



4.زلة فرويد

 زلة فرويد أو ما تُعرف بــ”زلة اللسان” هي خطأ لغوي تحدث بكل شاسع أثناء الخطاب أو التحدث عن غير قصد، خاصة في حالات الانفعال، مما تفضح وتكشف عن الأفكار أو المشاعر الحقيقية والرغبات المكبوتة في العقل الباطني لدى المتحدث.  وبعبارة أخرى هي قول أو فعل لم يقصده المتحدث ، ولكنه مع ذلك يكشف عن اللاواعي للعقل .مصطلح “زلة فرويد” قام بصياغته سيغموند فرويد الذي اعتقد أن مثل هذه الأخطاء ناتجة عن الرغبات والأفكار المكبوتة في العقل اللاواعي. وقام باستخدامها كدليل لدعم نظرياته في العلاج النفسي والتحليل النفسي .

عندما  يرتكب شخص ما زلة فرويدية  يرحع السبب الى أنه أصبح مدركًا لرغبة أو فكرة غير واعية. على سبيل المثال ، إذا قال أحدهم “ماذا تفعل هنا؟”  بدلاً من “ماذا تفعل؟”ربما يحاولون إخفاء حقيقة أنهم كانوا غاضبين من شخص آخر ولكنهم لم يرغبوا في قول ذلك بشكل مباشر. ادعى فرويد أننا جميعًا نرتكب هذه الزلات عندما نتحدث بصوت مرتفع .  فقد صادف أن مرضاه كانوا أكثر صدقًا بشأنهم من معظم الناس.

اقرأ أيضاً:

أدوات المترجم |تمكن من أدوات صنعتك

مواقع الربح من الانترنت مضمونة 2023

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين

دليل المترجمين إلى التخصص في الترجمة الإعلامية

 

5.العبارات المبتذلة

 الجمل المبتذلة هي تعبيرات كثيرة الاستعمال ومألوفة بشكل مفرط و فقدت معناها الأصلي. يتم استخدامها عادةً  دون وعي ويكون من الصعب اكتشافها في كتاباتك. يمكنك استخدم  هذه القائمة لمساعدتك على تحديد العبارات المبتذلة في كتاباتك:

 ” بلغت عنان السماء The sky is the limit “يمكن  أن تجعل  كتابتك تبدو مثل كعكة الحظ أو بطاقة المعايدة ولكن إذا اردت أن تصف المستقبل فاستخدم “بلا حدود” بدلاً من ذلك.

 “طفل جديد في الكتلة” يشير هذا التعبير إلى أن شخصًا ما جديد في وظيفته  لكنه مبتذل وقد يظهر وكأنه مقتبس من مسرحية هزلية قديمة. في المقابل استخدم  “موظف جديد”.

 “كل شيء يوناني بالنسبة لي It’s all Greek to me” تشير هذه العبارة إلى أن شيئًا ما غير مفهوم بسبب غرابته أو تعقيده. في عالم اليوم المليء بالمهاجرين ، لم تعد هذه العبارة منطقية لأن الكثير من الناس يتحدثون لغات مختلفة بطلاقة ويفهمونها جيداً . ينطبق  الشيء نفسه على اللغات الأخرى مثل “ليس كل  شيء فرنسي بالنسبة لي ”  يمكنك استخدم “إنه صعب   الفهم ” بدلاً من ذلك.

 “سهلة مثل الفطيرة As easy as pie”  صنع الفطيرة ليس بالأمر السهل  بل يستغرق وقتا وجهداً لذلك لا تقل أنه لا يتطلب أي جهد على الإطلاق أو أنه بسيط للغاية. بدلاً من ذلك قل “سهل مثل 1-2-3

6.اللغة الاصطلاحية

 يعتبر  استخدام المصطلحات من  أحد أكثر الاخطاء اللغوية شيوعاً، وهي  عبارة عن مفردات خاصة  يتم استخدامها من قِبل مجموعات محددة  لاظهار انفسهم  أكثر ذكاءً أو احترافًا. يصعب فهمها إذا لم يكن القارئ او المستمع على دراية بها ويمكن أن تؤدي إلى شعور الآخرين كأنهم مستبعدين. من افضل الطرق لتجنب استخدامها  هي أن تسأل نفسك ما إذا كانت الكلمة التي تستخدمها قد تم تعريفها بطريقة واضحة  بحيث يمكن لأي شخص فهمها. إذا لم يحدث ذلك فمن المحتمل أن يؤدي إلى استخدام اللغة الاصطلاحية وبالتالي يجب تجنبها قدر الإمكان.



في الختام، الاخطاء اللغوية ….

 يمكن ارتكاب مثل هذه الاخطاء اللغوية بسهولة، حتى من قبل الكُتّاب والمحررين اللغويين المحترفين.  لقد قمنا في هذا المقال بتسليط الضوء  على عدد قليل من الــ اخطاء لغوية الشائعة التي يرتكبها مستخدمو الإنترنت بشكل  يومي.هناك عدد من المصادر  المتاحة على الإنترنت التي تمكنك من العثور ليس فقط على الاستخدام الصحيح للغة الإنجليزية ولكن  تركز أيضاً على الاستخدام الصحيح للقواعد أيضًا في معظم الاوقات . وفي حال  شعرت يومًا بأنك قد ارتكبت أيًا من هذه الاخطاء اللغوية عند كتابة أي شيء باللغة الإنجليزية فعليك دائمًا الرجوع إلى هذه القائمة الشاملة المتوفرة هنا حتى لا ترتكب هذه الأخطاء مرة أخرى.ويعد  التعامل مع هذا النوع من الأخطاء له اهمية خاصة  في عملية الترجمة.

 لا يتوجب عليك فقط اكتشاف هذه الاخطاء اللغوية وتصحيحها في اللغة الأصلية ولكن عليك ايضاً التعبير بشكل صحيح عن المعنى الكامن وراء هذه الكلمات حتى يتلقى القارئ المعنى  المقصود. كونها مسؤولية كبيرة تقع على عاتقنا في شركة التنوير، قمنا بالتعامل مع مترجمين محليين ومدققين لغويين لضمان ترجمات عالية الجودة بأسعار مقبولة .

  • المدة المقدرة
  • شهر
  • شهرين
  • شهر
  • شهرين
  • التعلم
  • المفردات والقواعد الأساسية (نظري+ تطبيق)
  • القراءة (قصص، روايات قصيرة، رواية طويلة)
  • مشاهدة أفلام ومسلسلات
  • تدريب عملي على المحادثة

خلال فترة قصيرة من هذا التدريب العملي على المحادثة الإنجليزية سيكون المتعلم قادرا على:

  • الخوض في أي نقاش يتعلق بالحياة الشخصية.
  • التكلم في المواقف الأساسية التي قد تواجهه (المطار، عند الطبيب، في المطعم، في العمل…الخ)
  • خوض مقابلات العمل بشكل مريح وثقة دون خوف أو رهبة.
  • فهم نسبة كبيرة من الحوارات التي تجري حوله.

تعلم المحادثة الانجليزية خلال 6 شهور

أي لغة من اللغات الحية المحكية حول العالم تتضمن أربع مهارات أساسية لا بد من إتقانها من أجل إتقان اللغة، وهذه المهارات الأربع هي القراءة والكتابة وهما مرتبطتان، والاستماع والمحادثة وهما أيضا مرتبطتان. والواقع يثبت أنه يمكن تعلم مهارتين من الأربع دون الآخرتين، فهناك الكثير من الأميين الذي لا يستطيعون القراءة والكتابة لكنهم يستطيعون التحدث يفهمون ما يقال لهم بشكل سليم، وبالمقابل يوجد أشخاص يستطيعون القراءة والكتابة بشكل سليم لكنهم يواجهون مشاكل في الاستماع والمحادثة.

اقرأ أيضاً:

افلام اجنبية مترجمة 2023 وأقوى تشكيلة من الأفلام العالمية

قصص مترجمة لتعلم اللغة الإنجليزية للأطفال للقراءة والتحميل

أفضل 6 افلام لتعلم اللغة الاسبانية-  أفلام تستحق المشاهدة

أفضل 10مسلسلات لتعلم اللغة التركية بسهولة للمبتدئين 2023

الخطوة الأولى من أجل تعلم المحادثة الانجليزية- الحصيلة الأساسية من المعرفة

ينبغي على من يريد تعلم المحادثة أن يكون لديه حصيلة أساسية من المعرفة في الأمور التالية:

  1. المفردات (المعاني)

لا بد على الراغب في المحادثة أن يكون لديه حصيلة من المفردات الأساسية لا تقل عن 1000 كلمة في المرحلة الأولى، وهي مرحلة المبتدئين، ولا تقل عن 5000 كلمة وهي مرحلة ما بعد المبتدئ. وعلى فرض أن من يقرأ هذا المقال ليس لديه حصيلة مناسبة من المفردات، فهذه بعض النصائح التي قد تساعد على زيادة حصيلة المفردات:

  • احفظ أكثر الأسماء والأفعال تكرارا في اللغة الإنجليزية.
  • احفظ الضمائر وفرق بينها جيدا
  • احفظ أدوات السؤال وحروف الجر
  • احفظ كلمات الاستهلال والربط بين الجمل

يمكنك البدء بقراءة كتاب سهل ميسر يشمل ما ذكر سابقا، وبدورنا ننصحك بقراءة “الإنجليزية للمسافر العربي” حيث يشمل على أكثر الكلمات والجمل المستخدمة والتي تلزم بشكل مستمر في الحياة اليومية. رابط الكتاب هنا

  1. القواعد

لا بد على المتعلم أن يتقن القواعد الأساسية التي تساعده على فهم وتركيب الجمل بشكل صحيح، وقد يجد البعض في ذلك صعوبة كون قواعد اللغة الإنجليزية تختلف إلى حد ما عن قواعد اللغة العربية، لكن أمر إتقان القواعد ليس صعبا، ويحتاج فقط إلى المثابرة والتركيز. وهذه بعض النصائح للمساعدة:

  • احفظ تصريفات الأفعال غير المنتظمة (الأفعال الشاذة).
  • أتقن صيغ الزمن.
  • فرق بين المبني للمعلوم والمبني للمجهول.
  • تعلم صيغ المقارنة والتفضيل.
  • تعلم تركيب الأسئلة.

يمكنك تعلم كل ذلك من خلال قراءة كتاب ميسر أو الاستعانة بأحد المنصات الإلكترونية للتدرب على ذلك من هنا.

هل ترغب في التعلم معنا

التعلم من الفردي بإشراف مؤسسة مختصة قد يساعدك بشكل كبيرة جدا من التعلم وحدك، يمكننا الإشراف على تعلمك خلال الستة شهور وبذلك نضمن لك الاستفادة بنسبة قد تصل إلى 100% ان التزمت بتعليمات المشرف. يمكنك التواصل معنا من خلال الرابط التالي أو على رقم الواتس الموجود أسفل في الصفحة للمزيد من التفاصيل.

الخطوة الثانية: القراءة من أجل تعلم المحادثة الإنجليزية

لا بد من ربط المهارات الأربع بشكل جيد لتعزيز المستوى العام باللغة من أجل الوصول للمستوى المطلوب في المحادثة. وعلى فرض أن المتعلم قد اجتاز الخطوة الأولى بنجاح فكون حصيلة أساسية من المفردات وتعلم القواعد الأساسية، فالخطوة التالية هي تعزيز ما تعلمه من خلال القراءة. وهذه بعض النصائح:

الخطوة الثالثة: الاستماع من أجل تعلم المحادثة الانجليزية

يفترض أن يكون المتعلم قد قطع شوطا جيدا حتى الآن، فقد قام بتكوين ثروة من المفردات وقد تعلم القواعد الأساسية، وقد أصبحت اللغة مألوفة له من خلال قراءته، والآن جاء دور الاستماع. من أجل ذلك نقدم لك هذه النصائح:

  • مشاهدة 5 أفلام إنجليزية مع الترجمة الإنجليزية لها بحيث ترى النص المكتوب للكلام المحكي على الشاشة، وفي حال مررت بأي كلمة جديدة يمكنك الرجوع للمترجم للتعرف على معناها. يمكنك الاختيار من هذه الأفلام.
  • مشاهدة مسلسل واحد بشرط أن تكون لغته واضحة وسهلة وعامة (غير متخصصة في مجال محدد). وما يميز المسلسلات أنه المتعلم يألف أصوات الممثلين ويندمج مع القصة، فيمكنه استنتاج معاني الكثير من الكلمات الجديدة من خلال السياق ودون الحاجة للرجوع إلى القواميس. يمكنك الاختيار من هنا
  • الخطوة التالية هي الاستماع لبرنامج معين وتفريغه كتابيا، يعني تقوم بكتابة ما تستمع إليه. تساعدك هذه الخطوة على ربط مهارتي الاستماع والكتابة معا.
  • الاستماع لمقاطع قصيرة 2-3 دقائق وتدوينها وحفظها غيبا، ثم قراءتها غيبا وتسجيل ذلك. في هذه المرحلة سيحاول المتعلم أن يحسن نطقه للحروف، وسيعمل على مقاربة لهجة المتكلم، وهذا أمر ممتع.

الخطوة الأخيرة من أجل تعلم المحادثة الانجليزية: التدرب على المحادثة 

المحادثة هي المهارة التي تتطلب منك إلماما جيدا باللغة، فعند التحدث أنت تعبر عن أفكارك دون التفكير في انتقاء الكلمات أو اختيار صيغ الزمن المناسبة. سيبدأ عقلك الباطن بالانتقاء والترتيب تلقائيا. ولممارسة ذلك نقترح عليك التالي:

الانضمام إلى مجموعات من المهتمين بالتعلم سواء من بلدك أو من خارج بلدك لتبدأ بممارسة المحادثة بشكل تطبيقي. وننصح أن تكون طريقة الحوار كالتالي:

  • تتفق مع الطرف الثاني على موضوع النقاش مسبقا (مثلا: التعريف عن الذات والعائلة والهوايات). ويتم تحديد وقت النقاش لكل طرف، مثل يبدأ الطرف الأول ويتكلم خلال 5 دقائق. ثم يطرح الطرف الثاني بعض الأسئلة، ثم يعرف الطرف الثاني عن نفسه في 5 دقائق، ويطرح الطرف الأول الأسئلة.
  • في اللقاء الثاني يتم تحديد موضوع جديد مسبقا ويتم التناوب بنفس الطريقة، والتحديد المسبق للموضوع يساعد المشارك في التعلم على الاستعداد والتحضير.
  • المرحلة التالية والتي يفضل أن يشارك فيها طرف ثالث، يكون كميسر أو مدير للقاء، لا يتم تحديد موضوع النقاش فيها بشكل مسبق، وإنما يختار مدير اللقاء الموضوع ويبدأ بتوجيه الأسئلة للطرفين. مثلا: يطلب مدير اللقاء من الطرف الأول أن يشرح كل شيء يتعلق بهاتفه الذكي، ما نوعه وكم سعره ومتى اشتراه ولماذا اختاره وما هي التطبيقات الموجودة عليه…الخ ويسأل الطرف الثاني أن يصف بيته وعدد غرفه والأثاث الموجود …الخ.

وبزيادة نسبة التدريب العملي، وبإشراف مختص أو معلم، ستزداد نسبة إتقان اللغة والمحادثة بشكل كبير وخلال فترة أقل من المراحل التي ذكرناها سابقا.

 

نصائح لــ تعلم المحادثة باللغة الانجليزية بشكل أسرع:

هناك العديد من الموارد المتاحة عبر الإنترنت لتعلم المحادثة باللغة الانجليزية. فيما يلي بعض الخيارات التي قد ترغب في النظر فيها:

كورس تعلم اللغة الانجليزية على الإنترنت: هناك العديد من مواقع الويب التي تقدم دورات لتعلم الانجليزيه عبر الإنترنت في لتعلم المحادثة باللغة الإنجليزية. غالبًا ما تتضمن هذه الدورات فيديوهات تعليمية  وأنشطة تدريبية لمساعدتك على تحسين مهاراتك في التحدث.

مواقع التبادل اللغوي: تتيح لك مواقع الويب مثل Tandem و ConversationExchange التواصل مع المتحدثين باللغة الإنجليزية الأصليين المهتمين بممارسة المهارات اللغوية الخاصة. يمكنك إجراء جلسات تدريب على المحادثة مع هؤلاء الأفراد لتحسين مهاراتك في التحدث.

البودكاست باللغة الإنجليزية: يمكن أن يساعدك الاستماع إلى البودكاست باللغة الإنجليزية على تحسين مهاراتك في الاستماع والتعرف وتعلم المحادثة باللغة الانجليزية يمارسها أشخاص متحدثين باللغة الأصلية. تتوفر العديد من البودكاست حول مجموعة متنوعة من الموضوعات، لذا يمكنك اختيار أحد الموضوعات التي تهمك.

دروس اللغة الإنجليزية: إذا كنت تفضل الدروس الشخصية، فقد ترغب في التفكير في حضور فصل اللغة الإنجليزية في مدرسة لغة محلية أو مؤسسة مجتمعية. غالبًا ما تتضمن هذه الفصول جلسات ممارسة المحادثة مع الطلاب الآخرين والمحاضر لمساعدتك على تحسين مهاراتك في التحدث.

التدرب مع المتحدثين الأصليين باللغة الإنجليزية: إذا كان لديك أصدقاء أو أفراد من العائلة يتحدثون اللغة الإنجليزية الأصلية، فيمكنك أن تطلب منهم التدرب على التحدث معك. يمكنك أيضًا محاولة الانضمام إلى مجموعة اجتماعات محلية للغة الإنجليزية للتدرب على التحدث مع المتعلمين الآخرين والمتحدثين الأصليين.

إذا كان لديك أي استفسارت لا تتردد في تركها في التعليقات وسنقوم بالرد عليك في أسرع وقت ممكن

 

 

أفضل مواقع وظائف ترجمة فرنسي من المنزل 9/2023



يستطيع أيّ شخص العمل كمترجم فرنسي من اللغة الفرنسية إلى العربية أو العكس عبر الانترنت إذا كان يمتلك معرفة واسعة بثقافة اللغة المُستَهدفة، حيث يحتاج العمل في الترجمة الفرنسية من المنزل إلى حاسوب، واتصال قوي بالإنترنت، ومعرفة قوية ببرامج الحاسوب، وقدرة على إيصال المعنى والأسلوب اللغوي للنص الأصلي. زادت الحاجة إلى خدمات الترجمة الفرنسية بشكل كبير في السنوات الأخيرة. ويستطيع المترجم المحترف أن يتميّز عن غيره عندما يتعلق الأمر بالبحث عن عمل، حيث يعتمد حصول المترجم على شغل فرنسي في الترجمة أونلاين من خلال مواقع للعمل الحر على وجود سنوات خبرة لدى الشخص في مجال الترجمة الفرنسية وقدرة عالية على استخدام برامج الحاسوب.

فوائد وظائف ترجمة فرنسي اونلاين



1-حرية العمل كمترجم مستقل

يوجد فوائد عديدة ل العمل مترجم فرنسي اونلاين، وأفضل فائدة هي الحريّة التي يوفّرها العمل كمترجم مستقل. حيث يستطيع المترجم الفرنسي الحرّ العمل من المنزل، دون أن يحتاج للذهاب إلى المكتب أو أن يعمل لدى صاحب عمل. إضافةً إلى ذلك، يستطيع المترجم الذي يعمل عبر الإنترنت إلى العمل في الأوقات التي يراها مناسبة. كما يستطيع تحديد عدد الساعات التي يستطيع العمل بها خلال اليوم. ويمكن لمعظم المترجمين الذين يعملون عن بعد العمل مع أكثر من عميل واحد. وهذا يمنحهم الفرصة لزيادة دخلهم إلى أقصى حد. وجَعَلَ الإنترنت العديد من وظائف العمل الحر(المستقلة) في متناول كل مترجم تقريباً، ويمكن للمترجمين من المنزل الوصول إلى إمكاناتهم الكاملة، وتنمية أعمالهم، وتحقيق دخل ممتاز دون الحاجة إلى السفر إلى أي مكان.

2- تنمية أعمال الترجمة الفرنسية الخاصة بالمترجم

توفر مواقع للعمل في الترجمة الفرنسية عبر الإنترنت إمكانية تنمية الأفراد لأعمالهم الصغيرة دون الحاجة إلى مساحة عمل إضافية أو عملاء موجودين في وقت العمل. ويستطيع المترجم الحر القيام بمهامه اليومية الأخرى بما في ذلك التمارين وقضاء بعض الوقت مع الأسرة، والقيام بالأنشطة الترفيهية الأخرى، عندما يقوم باختيار مواعيد عمل مناسبه. ويمكن للمترجم الحر تقديم عمل وشغل فرنسي ذات جودة عالية عندما يستطيع التوفيق بين أوقات عمله وأوقات قيامه بمهامه الخاصة.

مواقع البحث عن وظيفة مترجم فرنسي من المنزل



1- الأفراد الذين يبحثون عن مترجمين فرنسيين

هناك الكثير من الأفراد الذين يبحثون على شغل فرنسي عبر الإنترنت عن مترجمين باللغة الفرنسية لترجمة الوثائق الشخصية، ومقاطع الفيديو، والأوراق البحثية، والكتب، والكثير من أنواع النصوص الأخرى. وقد يتواصل هؤلاء الأشخاص مع شركات الترجمة أو مواقع الترجمة.

2- شركات الترجمة التي تبحث عن متعاقدين أو مترجمين فرنسيين مستقلين

يوجد شركات ترجمة عديدة في بلدان مختلفة حول العالم. وتبحث بعض هذه الشركات عن مترجمين فرنسيين لترجمة مشاريع لفترة قصيرة، ومن ثم ينتهي العمل بإنجاز المشروع. وعلى النقيض من ذلك، يوجد شركات ترجمة أخرى تقدم وظائف ترجمة فرنسي أو شغل فرنسي لفترات طويلة، وتقوم بالتعاقد مع المترجمين الفرنسيين للعمل لفترات طويلة.

3- أنواع الشركات الأخرى غير شركات الترجمة والتي تحتاج إلى عمل مترجم فرنسي بدوام كامل/بدوام جزئي



يوجد الكثير من الشركات والمؤسسات التي تحتاج إلى مترجمين فرنسي للعمل لديها مثل المؤسسات في القطاع الصحي والمالي والإداري وغيرها. وقد تحتاج الشركات لمترجمين فرنسي لترجمة موقع الشركة على الإنترنت، أو لوصف المنتج أو المواد الترويجية، أو لترجمة نصوص مختلفة من الوثائق.

طرق إيجاد وظائف ترجمة فرنسي

يحتاج مترجم الفرنسي إلى تحديد أنواع النصوص التي يستطيع ترجمتها من أجل العثور على وظائف ترجمة تُناسبه، ويوجد خدمات ترجمة متعددة يستطيع المترجم الفرنسي تقديمها مثل الترجمة الشفوية عبر الإنترنت، وترجمة الفيديو، وتدقيق الملفات وتحريرها، وغيرها الكثير. لذلك، ينبغي على مترجم اللغة الفرنسية الذي يبحث عن وظائف ترجمة فرنسي أونلاين أن يقرِّرَ المجالات التي يستطيع العمل بها سواء في المجالات القانونية، أو الطبية، أو الاقتصادية، أو الأدبية، أو الأكاديمية. وبالتالي، يستطيع المترجم الفرنسي الوصول إلى العملاء المرشحين.



البحث عن مواقع للعمل في الترجمة الفرنسي 

يبحث معظم المترجمين والخريجين الجدد في مجالات الترجمة واللغات عن أفضل مواقع الترجمة للعمل من المنزل. ولكن، ليس سهلاً البحث عن مواقع الترجمة عبر الإنترنت بسبب وجود الكثير من مواقع الترجمة والتي تقدم خدمات معينة للمترجم ولصاحب العمل، وهناك مميزات وسلبيات لهذه المواقع. لذلك، من المهم جدًا اختيار مواقع الترجمة التي تناسب أهداف المترجم.

مواقع الويب التي تقدم وظائف ترجمة فرنسي اونلاين

أولاً: المواقع المتخَصِّصة (مواقع العمل في الترجمة الفرنسي المتخصصة مقابل مواقع الترجمة الفرنسي المتعلقة بالخدمات العامة)

1-مواقع مُتخصِّصَة بخدمات الترجمة.

2- مواقع عامة توفر أقسام تتعلق بالترجمة (توفر وظائف في مجال الترجمة من بين وظائف أخرى).

 ثانياً: الاشتراك (مواقع ترجمة فرنسي المجانية مقابل مواقع ترجمة فرنسي مدفوعة الأجر)



1- هناك مواقع تطلب من المترجم أو الزبون دفع رسوم اشتراك بالموقع، ولا يمكن للمترجم المستقل التقدم لمشاريع الترجمة إلاّ إذا دفع رسوم الاشتراك الخاصة به. كما لا يمكن للزبون توظيف مترجم إلاّ إذا دفع رسوم الاشتراك الخاصة به.

2-مواقع الترجمة المجانية والتي تسمح لأي مستخدم التقدم لوظيفة ترجمة فرنسي أو البحث عن مترجم من دون دفع رسوم اشتراك أو غيره.

 ثالثاً: الوساطة المالية

1-مواقع الترجمة التي تتوسط بين المترجم وصاحب العمل، حيث يقوم صاحب العمل بدفع تكاليف للموقع مقدماً، ويصدر الموقع المدفوعات للمترجم ويخصم رسوم العمولة عند اكتمال المشروع.

2-مواقع الترجمة الإلكترونية التي لا تتوسط بين المترجم وصاحب العمل على الإطلاق. حيث يتفق الطرفان (المترجم وصاحب العمل) على طريقة الدفع المناسبة لكُلٍّ منهما، ولا تكون هذه المواقع مسؤولة على الإطلاق عن طريقة الدفع وغيرها في حالات الاحتيال أو الخصومات.

أهم مواقع للحصول على وظائف ترجمة فرنسي من المنزل



 1-Proz

يُعدّ موقع Proz أحد أشهر مواقع خدمات الترجمة في العالم. حيث تأسَّسّ هذا الموقع في عام 1999، ويوجد على هذا الموقع أكثر من 977038 مترجماً. ويمكن للمترجمين التسجيل مجاناً على الموقع، لكنهم لا يستطيعون التقدُّم لجميع مشاريع الترجمة. حيث أنَّ هناك بعض الميزات المتاحة فقط للمترجمين الذين يسجلون باشتراك مدفوع، وتبلغ تكلفة الاشتراك العادي 120 دولاراً في السنة، وتبلغ تكلفة الاشتراك الكامل 180 دولاراً سنوياً.

2- Translatorscafe

يعتبر موقع Translatorscafe  أحد أهم مواقع الترجمة وأشهرها. ويضم ما يقرب من 341000 مترجم من جميع أنحاء العالم، وأكثر من 22700 شركة ومؤسسة وأرباب عمل ينشرون مشاريع الترجمة على الموقع. ويستطيع كلّ من صاحب العمل والمترجم استخدام الموقع بشكل مجاني. ويمكن للمترجمين التسجيل والتقدم لمعظم مشاريع الترجمة، إلّا أنَّ بعض المشاريع تقتصر على الأعضاء المسجلين باشتراك مدفوع، كما تُتَاح لهم ميزات مُعيَّنة، وتبلغ تكلفة الاشتراك بالموقع 40 دولاراً لمدة 3 أشهر، و70 دولاراً لمدة 6 أشهر، و110 دولاراً لمدة عام واحد.

 

3- TranslationDirectory

وهو موقع يُوفِّر وظائف لمُختصّي اللغات وعملائهم، ويضم الموقع 57125 مترجم مستقل، وحوالي 7590 وكالة ترجمة، وَيَتِمّ نشر الوظائف على هذا الموقع بشكل مجاني، إلّا أنَّ هناك بعض الميزات المتاحة فقط للمشتركين الذين يدفعون رسوم اشتراك في الموقع.

4- Translatorsbase

هو موقع مشهور عالمياً ومُخَصَّص فقط لمشاريع الترجمة، لكنّه أَقَلّ شهرة من المواقع السابقة، ولا يمكن لأي مترجم التقدُّم لأي مشروع ترجمة دون أن يدفع اشتراك سنوي. حيث تبلغ قيمة الاشتراك السنوي 99 دولاراً، وتبلغ قيمة الاشتراك السنوي مع تزويد المترجم بموقع ترجمة صغير130 دولاراً.

5- SmartCAT



تُعَدّ منصة SmartCat واحدة من أفضل المواقع المتعلقة بالترجمة، كما أَنَّها منصة ضخمة تجمع عدداً كبيراً من الرُّوّاد في قطاع الترجمة. حيث تمّ إنشاؤه كبرنامج ذاكرة ترجمة، ثمّ تمّ تطويره لاحقاً ليصبح منصة ترجمة تجمع بين المترجمين المستقلين وأرباب العمل. ويشكل موقع SmartCat بوابة يتعاقد من خلالها المترجمون وأصحاب المشاريع لإدارة مشاريع الترجمة، وتسهيل الاتصال عن بعد. إضافةً إلى ذلك، يُقدِّم الموقع طريقة دفع مُحَدَّدة لدفع رسوم عمولة معينة.

6- Upwork

7- Freelancer

8- Fiverr

تتشابه خصائص جميع هذه المواقع الثلاث الأخيرة، وتُعتَبر أماكن اجتماعات لمقدمي الخدمات وأصحاب العمل. كما تُعتَبر هذه المواقع مواقع خدمة عامة؛ فهي ليست مواقع مُتَخَصِّصة في الترجمة. ويتم نشر المئات من مشاريع خدمات الترجمة يومياً على هذه المواقع. كما تختلف هذه المواقع عن المواقع السابقة من حيث أّنَّه يمكن للمترجم التسجيل دون أي اشتراك، وأَنَّها تتوسَّط مالياً بين المترجم وصاحب العمل. وتأتي عائدات هذه المنصات من رسوم العمولة التي يتم خصمها عند تقديم كل خدمة، ويتم خصمها من صاحب العمل أو من المترجم.

اقرأ أيضا

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

أفضل 6مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

المهارات المطلوبة للحصول على وظيفة مترجم فرنسي 

يحتاج المترجم الفرنسي إلى أن يكون على معرفة واطّلاع بثقافة اللغة المستهدفة كي يستطيع نقل المعنى والأسلوب اللغوي للنص الأصلي بعيداً عن الترجمة الحرفية للنص. لذلك، من المهم جداً أن يكون لدى المترجم معرفة شاملة بالسياق الثقافي للنص المصدر والفروق اللغوية الدقيقة. وهناك عدة مهارات رئيسية يجب أن يمتلكها كل مترجم فرنسي محترف، من بينها، امتلاك كفاءة ومعرفة ممتازة باللغات والثقافات، وفهم قوي للقواعد، وفهم شامل لعملية الترجمة، وأن يكون المترجم مبدعاً وقادراً على إيجاد ترجمة مكافئة وخَلاّقة لها نفس التأثير على الجمهور المستهدف مثل النص المصدر على جمهور المصدر، وأن يكون المترجم مجتهداً، وأن يحرص على بذل جهد إضافي عندما يتعلق الأمر بالبحث على نصوص المصدر والسياق الثقافي للنص المصدر. إضافةً إلى ذلك، يجب أن يأخذ المترجم بعين الاعتبار الجانب الثقافي عند ترجمة النص، وأن يمتلك المعرفة بثقافة الجمهور المستهدف، وأن يعي أن هناك بعض النصوص في اللغة المصدر لا تتناسب مع ثقافة اللغة المستهدفة. كما يحتاج المترجم المحترف إلى الصبر والتزام الهدوء حتى عند استمرار الضغط واقتراب الموعد النهائي لتسليم المشروع أو المهمة.

 

إيجابيات وسلبيات وظائف ترجمة فرنسي أونلاين



إيجابيات وظائف ترجمة فرنسي من المنزل

هناك بعض الفوائد للعمل كمترجم فرنسي حر، فعلى سبيل المثال، تُناسب وظيفة الترجمة عبر الإنترنت الأشخاص الذين يرغبون في العمل من المنزل، ممّا يعني أنَّهم يستطيعون قضاء المزيد من الوقت مع عائلاتهم وأصدقائهم. إضافةً إلى ذلك، يمكن للمترجمين الذين يترجمون أنواع مختلفة من النصوص الفرنسية تحقيق دخل ممتاز، خاصةً عند تَوَفُّر الخبرة والكفاءة.

سلبيات وظائف ترجمة فرنسي من البيت

يوجد سلبيات للعمل كمترجم فرنسي حر، فعلى سبيل المثال، يقضي المترجم الحر ساعات طويلة في ترجمة الوثائق والملفات والمشاريع، كما يُطلَب منه إنجاز المهام وتسليمها في مواعيد نهائية مُحَدَّدة وقصيرة، خاصة إذا كان المترجم يعمل لدى وكالة أو شركة ترجمة أو شغل فرنسي عربي. إضافةً إلى ذلك، يَصعُب العثور على عمل كمبتدئ في المجال.

الخاتمة

هناك ملايين الأشخاص حول العالم الذين يتحدثون اللغة الفرنسية كلغة أولى أو ثانية. وهذا يعني أَنَّ هناك دائماً طلباً كبيراً على المترجمين الفرنسيين. ويمكن للمتحدثين الأصليين للغة الإنجليزية والفرنسية تحقيق دخل لائق من خلال العمل في مجال الترجمة أو شغل فرنسي. وتكون وظائف الترجمة الحرة(المستقلة) وظائف مثالية للأشخاص الذين يرغبون في العمل من المنزل، مِمَّا يعني وجود المزيد من الوقت للجلوس مع العائلة والقيام بالأمور الترفيهية. ويمكن أن يكون العمل كمترجم لغة فرنسيّة أمراً صعباً ومجزياً في نفس الوقت، ولكن من المهم التأكُّد من امتلاك المترجم للمهارات والمؤهلات اللازمة للعمل في مجال الترجمة.

 

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية



لا يمكن لتطبيقات الترجمة المجانية أن تغني عن اللجوء إلى مؤسسات ومتخصصين بالترجمة ، خاصة أنه حتى مع التطور الذي تشهده الترجمة الآلية بأنواعها إلا أنها لا توفر ترجمة دقيقة تراعي التراكيب اللغوية المعقدة والمفردات النادرة، وفي هذا المقال نقدم لك دليلا إرشاديا لمعرفة اسعار الترجمة في الدول العربية لنساعدك في تحديد الأسعار المناسبة بعيدا عن تلك الباهظة التي لا تناسب العملاء أو تلك المنخفضة جدا التي لا تناسب المترجمين.



تختلف أسعار الترجمة بين الدول باختلاف قوة العملة بينها، لكن المعايير تبقى واحدة، وهو ما دفع عدداً من المترجمين حول العالم العربي إلى المناداة بتوحيد اسعار الترجمة في الدول العربية، لكن هذه المساعي لم تشهد أي تطور خاصة مع وجود عدد كبير من العاملين والعاملات في الترجمة بشكل فردي (المترجمين المستقلين Freelance translators).

إلا أن هذه المساعي لم تلاقي النجاح دون تعاون مؤسسات الترجمة لضبط المعايير والأسعار، فكانت وجهة نظر المعارضين لهذه الفكرة أنها ستساوي بين المترجم المعتمد وذي الخبرة العالية بالمترجم المبتدئ.

اقرأ أيضا: سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

دليل التخصص في الترجمة الطبية و وظائف ترجمة طبية

الدليل الشامل للتخصص في الترجمة القانونية أونلاين

المؤتمر الدولي: الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي

الطريقة الأكثر دقة لتحديد اسعار الترجمة

بالنسبة للشركات الصغيرة أو فرق الترجمة

يُنصح في العادة بالتوجه إلى الشركات الأقرب عليك للاستفسار عن أسعار الترجمة، ويفضل سؤال الشركات التي تتوفر فيها المعايير التالية:



  • يعمل فيها عدد من المترجمين الخاضعين إلى اختبارات تثبت كفاءتهم للحصول على العمل.
  • توفر ترجمة بتخصصات متعددة.
  • تتنوع فيها أغراض الترجمة سواء لترجمة النصوص أو الترجمة الفورية أو الترجمة الصوتية أو الفيديو وغيرها.
  • اعتماد تقنيات متطورة في الترجمة.
  • اعتماد مراحل مراجعة وضبط جودة للنصوص المترجمة.

تلك الميزات تجعل من اسعار الترجمة في مثل هذه الشركات أعلى من الترجمة الفردية لكونها أكثر إتقاناً. فباستفسارك المباشر تحصل على متوسط السعر في بلدك. يفضل بالتأكيد سؤال ما لا يقل عن 3 شركات.

بالنسبة للمترجمين المستقلين



إن كنت مترجما مستقلا ومهتما بتقديم خدمات محلية في بلدك، فيجب أن تأخذ بعين الاعتبار أن اسعار الترجمه المستقلة أقل من أسعار مكاتب وشركات الترجمة، فبنظرة بسيطة تجد أن الشركات لديها التزامات مالية كبيرة كرسوم الإيجار والترخيص والموظفين والتسويق والضرائب وغيرها، أما المترجم المستقل فهو عادة لا يتكلف بأي من هذه الأمور، لذلك تكون أسعار المترجمين المستقلين أقل. عادة ما يكون الفرق بنسبة 20% أثل من سعر الشركات. ويفضل أن تسأل العاملين في هذا المجال للوصول إلى أسعار أكثر دقة.

معايير ضبط أسعار الترجمة في الدول العربية

كما قلنا في البداية، قد تختلف تفاصيل معايير ضبط اسعار الترجمة في الدول العربية إلا أنها تتشابه في أساسها، ومن أهم تلك المعايير:

  • حجم الملف، أي عدد الكلمات المراد ترجمتها وهو من المعايير التي تتفق عليها كل المؤسسات حول العالم، وكلما زاد عدد الكلمات زادت التكلفة. وقد يقيم بعض المترجمين حجم الملف بعدد الصفحات، إلا أن هذا التقييم لا يكون دقيقا بسبب اختلاف عدد الكلمات من صفحة لأخرى، وعادة ما يتم احتساب كل 250 كلمة كصفحة واحدة.
  • الوقت المتاح للترجمة. كلما ضاق الوقت ارتفع السعر لأن الترجمة تحتاج جهوداً مضاعفة.



  • التخصص المطلوب وتعقيد اللغة المكتوب فيها النص الأصلي، وكون المفردات مألوفة أو معقدة، فالترجمة في التخصص الطبي ستكون أعلى سعراً من ترجمة رواية مكتوبة بلغة مألوفة، وترجمة كتاب للمنفلوطي مثلاً لن تكون بسعر ترجمة كتاب لأحد من المعاصرين.
  • نوع الترجمة متخصصة أو معتمدة، فالترجمة المعتمدة تكون أعلى سعراً نظراً إلى أنها تحتاج إلى توثيق وتوقيع وتصديق قانوني كترجمة الشهادات ووثائق السفر والمنح.
  • وجود تنسيقات تحتاج جهد إضافي كوجود جداول ورسوم بيانية بحاجة إلى إعادة تصميم لتوافق اللغة المترجم إليها.

اقرأ أيضا: ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

نبذة عن أسعار الترجمة في بعض الدول العربية

أسعار الترجمة في مصر

بحسب موقع دليل مكاتب الترجمة المعتمدة في مصر تتراوح تسعار الترجمه من الإنجليزية إلى العربية بين 2.50 – 11.50 دولاراً لكل 250 كلمة حسب التخصص. أما الترجمات المتخصصة كالطبية والقانونية فتبدأ من 5.10 دولار.



أسعار الترجمة في السعودية

في السعودية يصل متوسط سعر الترجمة لكل 250 كلمة إلى 27.22 ريال سعودي أي ما يقارب 7.21 دولاراً أمريكياً، وفق معايير تخصص الترجمة ووقت الاستلام والتسليم ومتطلبات الترجمة.

أسعار الترجمة في الإمارات



أما في الإمارات مثلاً فيتم اختيار كل سعر حسب تخصص الترجمة بشكل أساسي فيتراوح سعر الصفحة التي تحوي 200 كلمة بين 16.34- 17.70 دولاراً للترجمة القانونية.

وتتراوح أسعار الوثائق التجارية بين 17.70- 34 دولاراً ويعد أعلاها ترجمة المواقع الإلكترونية.

أما الترجمة الفورية فتتراوح حول العالم بين 30-50 دولاراً في الساعة.

أسعار الترجمة في فلسطين

تم تحديد أسعار الترجمة القانونية في فلسطين من قبل نقابة المترجمين القانونين، حيث أن أسعار ترجمة الوثائق تتراوح بين 22.8 وحتى 34.2 دولار. أما الترجمة العامة فتبدأ أسعارها من 5.5 دولار.

أسعار الترجمة في الأردن



يبدأ سعر الترجمة العامة في الأردن من 6 دولار للصفحة ويزيد السعر حسب نوع النص والمعايير الأخرى التي تم ذكرها سابقا.

أسعار الترجمة في سوريا

نظرا لانخفاض العملة السورية فإن اسعار الترجمة تبدأ من 1 دولار للصفحة الواحدة بين الإنجليزية والعربية.

أسعار الترجمة في سلطة عُمان

تبدأ اسعار الترجمة للصفحة الواحدة في سلطة عمان ب 5 ريال عُماني وهو ما يعادل 13 دولار للصفحة الواحدة.

أسعار الترجمة في بريطانيا وأوروبا

هل لديك معلومات أو استفسارات عن أسعار الترجمة؟

إذا كان لديك أي استفسارات عن اسعار الترجمه أو خدمات محددة في دولة معينة لا تتردد في طرحها في التعليقات، يمكن أن تتلقى إجابات يمكن أن تساعدك من قبل المستخدمين الآخرين. وإن كنت تعرف أسعاراً محددة في دول غير المذكورة يمكنك ذكرها لنضيفها إلى المقال.



المراجع

 

 

قد يتساءل البعض منكم كيف يمكننا أن نصبح مترجمين متختصين في ترجمة ألعاب الفيديو، وكيف نصل إلى حد الاحتراف في هذا النوع من الترجمة؟ إذا كنتم من هواة ألعاب الفيديو، فمن الممكن أن تزيدوا معرفتكم حول هذا المجال سريع التطور. لقد ازدهر هذا المجال خلال السنوات القليلة الماضية حيث أنه في عام 2021، حصدت ألعاب الفيديو أرباحاً تزيد عن 180 مليون دولار ما جعلها واحدة من أضخم مجالات الترفيه في العالم. وقد ازدادت المنافسة في الأسواق بين صانعي ألعاب الفيديو لتلبية الطلب المتزايد عليها والذي يصل إلى ما يقارب 2.7 بليون لاعباً في جميع أنحاء العالم منهم 1.3 مليون لاعباً من منطقة المحيط الهادئ الآسيوية. ينعكس هذا على الحاجة لمترجمين أكفاء يقومون بترجمة ألعاب الفيديو ترجمة سوية، للوصول إلى إنتاج سوق عالمي. ويجدر التنويه هنا إلى أن فرصة محبي وهواة ألعاب الفيديو من المترجمين في الترجمة بجودة أفضل تعد عالية مقابل غيرهم من المترجمين.

يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على عالم إنتاج الألعاب وما يتطلبه الأمر للتخصص وإتقان ترجمة الألعاب.

 

ماذا تعني ترجمة ألعاب الفيديو؟

يقصد بترجمة ألعاب الفيديو عملية ترجمة المحتوى النصي الموجود داخل تلك الألعاب بالإضافة إلى ترجمة الإعلانات التسويقية المتعلقة بها وتلخيص اللعبة أيضاً. فقد اصبحت الترجمة مهارة ضرورية لضمان نجاح اللعبة عالميًا، فبالرغم من أن أمريكا الشمالية لاتزال تحتل الصدارة في استهلاك ألعاب الفيديو إلا ان أسلوب تطوير الوسائط المتعددة في اليابان يمنح منطقة آسيا والمحيط الهادئ الحصة الأكبر في السوق. وتتم أيضاً ترجمة ألعاب الفيديو بشكل شائع للأسواق الأوروبية حيث يفضل الناس في العديد من البلدان اللعب بلغتهم الخاصة.

 

هل تؤثر ترجمة الألعاب حقًا على كفاءة اللعب؟

بغض النظر عن أماكن وجود اللاعبين، إلا أنهم يبحثون اليوم عن تجربة تفاعلية ومؤثرة ويريدون التحكم بعالم مليء بالوقائع الغنية والمفصلة وفي أرض خيالية ويحبون التركيز على التفاصيل، حيث أن أدنى مستوى من عدم الدقة ينتقص من شعورهم ومتعتهم. تكمن وظيفة هذه الألعاب في جذب هذا الجيل الجديد من اللاعبين ويتنافس مطورو الألعاب لخلق عوالم واقعية باستمرار، ومع ذلك فإن مجرد محاكاة الواقع المصور بالفيديو لم يعد كافيًا لتحقيق تجربة مؤثرة يتوق إليها اللاعبون، بل ينبغي النظر في اختيار اللغة واللهجة المناسبتين والذي يعد أمرًا أساسيًا بحيث يؤدي التفاعل مع لاعبين آخرين إلى دعم تجربة اللعب ينما تفقد اللعبة المترجمة جاذبيتها بالنسبة إلى الجمهورالذي يصبح أكثر ذكاءً من الناحية التقنية يومًا بعد يوم.

من هو المترجم المؤهل ل ترجمة ألعاب الفيديو؟

مترجم الألعاب هو المسؤول عن ترجمة كل المحتوى الشفهي والمكتوب الموجود داخل لعبة الفيديو وهذا يعني نقل قصة اللعبة بدقة إلى اللهجات المحلية باستخدام المصطلحات والتعبيرات اليومية. تضمن جودة الترجمة الإبقاء على جمال تفاصيل اللعبة ومحتواها واستقطاب المزيد من اللاعبين بلغات عدة.

 

لماذا تعتبر ترجمة ألعاب الفيديو مهمة؟

إن أفضل طريقة لنشر لعبتك هي ترجمتها منذ بداية تطور اللعبة لكل الجماهير المستهدفة، فترجمة اللعبة يمكنها أن تغير القدرة على التفاعل مع اللعبة فالألعاب تعتمد على التعرف على الشخصية أثناء التنقل في عوالم افتراضية حية وذلك لا يمكن أن يحدث دون مساعدة الترجمة بحيث يهدف مترجمو الألعاب إلى إثارة إعجاب اللاعبين وتركهم يشعرون بأن اللعبة مصممة خصيصًا لهم ويمكن تحقيق ذلك من خلال إيجاد النبرة الصحيحة وعن طريق الاهتمام الخاص بالثقافة والتقاليد والتعبيرات المحلية. لقد أصبح إضفاء الطابع الشخصي على الألعاب التي تعتمد على تخصيص اللاعبين لأهداف اللعبة وشخصياتها أصبحت قريباً من الواقع عند ترجمة ألعاب الفيديو ترجمة ذات جودة عالية، وفي حال لم تكن الترجمة جيدة، ستفقد اللعبة التأثير والتجربة التي يتوق إليها اللاعبون.

اقرأ أيضا

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

ترجمة فيديو- خدمات، تعيلم، أفضل 5 مواقع عمل في ترجمة فيديو

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

ما الذي يقع على عاتق مترجم في ترجمة ألعاب الفيديو؟

من أجل الحصول على ترجمة ألعاب فيديو ذات جودة عالية، يتعدى الأمر ترجمة نص اللعبة والحوار من خلال الترجمة كلمة بكلمة، حيث إن إزالة خطر الضياع في الترجمة يعتمد على المترجمين الذين يفهمون كيفية ترجمة المصطلحات العامية الخاصة بهذا المجال. عادةً ما تحتوي ألعاب الفيديو الحديثة على الكثير من الحوار والنصوص ومثال على ذلك لعبة حرب النجوم (الجمهورية القديمة)، حيث دخلت بعد وقت قصير من إطلاقها في عام 2011 في موسوعة غينيس للأرقام القياسية عن “أكبر مشروع للتعليق الصوتي في صناعة الترفيه” وهو رقم قياسي لا تزال تحتفظ به حتى يومنا هذا وقد كان في ذلك الوقت هناك أكثر من 200000 سطر حوار باللغة الإنجليزية.

و بحلول عام 2019، كان هناك أكثر من 370000 سطر كحوار  لفيلم تصل مدته ل 125 دقيقة و يكتب الحوار على مدار شهور أوسنوات ويتم إضافته إلى اللعبة بمرور الوقت عند إضافة محتوى جديدة من اللعبة بعد إصدارها بشكل رسمي.

ومع ذلك لا يشكل المتحدثون باللغة الإنجليزية سوى جزء بسيط من عدد إجمالي اللاعبين في جميع أنحاء العالم  مما يبرز الحاجة إل ىاضافة الطابع المحلي للألعاب (كما تمت مناقشته سابقًا) و اجمالا  إن الجزء الأكثر لاضافة الطابع المحلي في  الألعاب هو الترجمة. و من بين العديد من التحديات التي يمكن مواجهتها اثناء الترجمة هي قدرة المترجمين على ترجمة المفردات الخاصة بصناعة الألعاب إلى اللغة المطلوبة وتنظيم وترجمة الحوار بين متحدثين متعددين وتمييز العديد من اللهجات المتنوعة وتفسيرها.  ليضمن المترجمون في النهاية أن تجربة اللاعب لا تتغير من لغة إلى أخرى

وبالإضافة إلى المهام التي تم ذكرت سابقًا في المقالة، يجب أن يعطي مترجم اللعبة اهتمامًا كبيرًا بالتفاصيل. فعليه القيام بالتدقيق اللغوي الشامل والتدقيق الإملائي على جميع النصوص و يمكن أن يشمل ذلك أي نص في اللعبة من ترجمات الشاشة والقوائم و الإعدادات والتعليمات.

وعادةً ما يتم توفير دليل للأسلوب المتبع في اللعبة من قبل الشركة المصنعة لضمان الاستمرارية وعدم مقاطعة سرد اللعبة.

 

كم يجني المترجم من ترجمة ألعاب الفيديو؟

نظرًا للطبيعة المتنوعة للوظيفة، لا توجد إجابة واحدة لهذا السؤال، حيث تختلف الأسعار وفقًا للغة والمنطقة المستهدفة. ويمكن أن تتغير الأسعار وفقًا لموقع المترجم، فعلى سبيل المثال، يكسب مترجم ألعاب الفيديو إلى النرويجية أو الألمانية أكثر من أي شخص يترجم إلى البرتغالية البرازيلية أو الإسبانية المكسيكية. ولكن بالعموم يمكن للمترجمين المقيمين في الولايات المتحدة توقع ان يحصلوا على ما يقرب من 2300 دولار أمريكي شهريًا إلى 9000 دولارأمريكي.

و على نطاق أوسع، وفقًا لمكتب العمل الأمريكي، يحصل المترجمون الذين يعملون لدى ناشري البرمجيات في مايو 2021 على أجر متوسط ​​في الساعة قدره 35.67 دولارًا  ومتوسط ​​أجر الساعة 38.19 دولارًا ومتوسط ​​أجر سنوي قدره 79.440 دولارًا.

بالإضافة إلي ذلك، يتمتع العديد من مترجمي ألعاب الفيديو بفرصة العمل عن بُعد مما يمنح المترجم القدرة على الانتقال إلى مناطق ذات تكاليف معيشية أقل بكثير، و وبالتالي زيادة قوتهم الشرائية مع زيادة قدرات الادخار لديهم.

 

 ما هي المهارات التي يحتاج اليها المترجم في مجال ترجمة ألعاب الفيديو؟

على مترجم ألعاب الفيديو أن يمتلك المهارات التالية:

اللغة الجيدة والمعرفة الثقافية

على مترجم الألعاب أن يكون متقناً للغتين على الأقل وهما اللغة الأصلية للعبة والتي عادةً ما تكون الانجليزية او اليابانية واللغة التي يترجم اليها. ولتفادي حدوث أي سوء فهم يجب على المترجم أن يكون ملماً بالثقافات التي يتم نقلها من لغة النص الاصلي.

المعرفة بقطاع صناعة الألعاب

أحد الشروط الأساسية لترجمة الألعاب ان يكون المترجم ملماً بالصناعة لأنها تحتوي على العديد من المفاهيم والمصطلحات والسمات الخاصة التي يُستصعب فهمها من قبل شخص غير ملم بهذه الصناعة.

الدقة والاهتمام بالتفاصيل

يجب أن يكون مترجمي الألعاب مواظبين للغاية ومستعدين للحصول على جميع المعلومات الضرورية من المطورين فهذا سيسمح لهم بفهم سياق الحوار أو النص بصورة متكاملة وعلى أكمل وجه وبذلك فيجب ألا يترددوا في التحقق من الأمور وطلب التوضيح.

المرونة واحترام المواعيد

يمكن تحديد مواعيد نهائية تحتاج إنجاز في وقت قصير جدًا لمشاريع ترجمة الألعاب لذلك يجب أن يكون مترجمو الألعاب متاحين وعلى اتصال دائم مع المطورين.

المعرفة في أدوات الترجمة

يجب أن يكون مترجم الألعاب متقناً للعمل على ميكروسوفت أوفيس بالإضافة إلى برامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر مثل اس دي ال ترادوس إلا ان معرفة لغات البرمجة ليس بالأمر الإلزامي ولكن امتلاك بعض الخلفية سيساعدك على فهم عملية تطوير اللعبة بشكل أفضل.

الإبداع في الترجمة

هناك العديد من الألعاب التي تتضمن مواقع خيالية وأسماء ومفاهيم علمية ما يجعلها تتطلب أحيانًا نهجًا إبداعيًا أكثر من الترجمة العادية في ترجمة بعض المفردات والمصطلحات. لذلك، يعتبر الإبداع المفتاح الرئيسي وحجر البناء في هذا النوع من أنواع الترجمة.

ما هي الصعوبات التي تواجه مترجم العاب عند ترجمه العاب ؟

يكثر مترجم العاب عند ترجمه لعبه من توظيفة استراتيجة التوطين؛ لتسهل عملية الترجمة اللغوية والفنية، لكن قد يصادف مترجم العاب بعض المشاكل والمعيقات التي قد تعيق عملية الترجمة، وهي:

  • تحديات برمجية
  • الضمائر
  • اللغة العامية
  • الثقافة والتحيّز
  • بعض الكلمات لا تترجم (لذلك قد يستخدم استراتيجية التعريب، بالإضافة إلى شرح مختصر حول ذلك المصطلح)
  • الشتائم (تحتوي بعض العاب الفيديو على محتوى غير لائق، لذلك قد يلجأ المترجم لحذفها أو استبدالها بما يلائم النص دون الإخلال بمعناه)
  • السخرية
  • الإيجاز
  • اختلاف الثقافات
  • صعوبات تقنية
  • مزامنة الصوت مع الحركة والصورة
  • تتطلب الكثير من الوقت والجهد
  • صعوبة اللغة
  • عدم توافر أدوات الترجمة المتخصصة لترجمة الالعاب أو الميزانية عالية التكلفة
  • تحديث الترجمة في حال تغير محتوى اللعبة بعد إصدارها
  • حدوث الالتباس في الترادفات اللغوية
  • محدودية الاحرف(غالبا ما يكون لألعاب الفيديو مساحة محدودة للنص ، مما يجعل من الصعب ملاءمة النص المترجم ضمن قيود واجهة اللعبة). بالإضافة إلى ذلك، في بعض اللغات ، يمكن أن يشغل النص المترجم مساحة أكبر من النص الأصلي، مما قد يتسبب في حدوث مشكلات في تخطيط اللعبة وتصميمها.

 

ما هي أفضل اللغات ل ترجمة ألعاب الفيديو؟

يمكن للمطورين زيادة دخلهم بشكل كبير من خلال زيادة عدد الأشخاص الذين يفهمون و يعلبون ألعابهم، فعلى سبيل المثال تعتبر لعبة سايبر بانك ٢٠٧٧  من  أكثر الألعاب المنتظرة لعام 2020 والتي تستخدم 10 لغات من حيث ترجمة الشاشة والتعليقات الصوتية الكاملة و 18 لغة كترجمة شاشة فقط.

أكثر اللغات طلبة في ترجمة الألعاب

اللغة الإنجليزية

اللغة الإسبانية

اللغة البرتغالية / البرتغالية البرازيلية

اللغة الألمانية

اللغة الفرنسية

اللغة الإيطالية

اللغة الروسية

اللغة الصينية (عادةً ما تكون مبسطة ولكن في بعض الأحيان يتم توفير ترجمات مصاحبة للغة التقليدية)

اللغة اليابانية

اللغة العربية

ترجمة ألعاب الفيديو- ترجمة الألعاب

إليك أفضل ست لغات لترجمة لعبه الفيديو الخاصة بك:

 

  1. اللغة الصينية القياسية (الماندرين)

 

تنتج الصين لوحدها 41٪ من عائدات ألعاب الفيديو العالمية حتى قبل مراعاة المتحدثين الصينيين والمواطنين في الخارج، فقد بلغ إجمالي الإيرادات الناتجة عبر جميع قطاعات صناعة ألعاب الفيديو في آسيا أكثر من 76 مليار دولار في عام 2022.

 

  1. اللغة اليابانية

 

تعد اليابان بعد الصين والولايات المتحدة ثالث أكبر سوق في العالم لألعاب الفيديو حيث تضم أكثر من 75.6 مليون لاعباً والذين حققوا إيرادات بلغت حوالي 22 مليار دولار في عام 2022.

 

  1. اللغة الكورية

 

تعد كوريا الجنوبية واحدة من أكثر أسواق الألعاب ربحية في العالم حيث يلعب ما يصل إلى نصف سكان البلاد ألعاب الفيديو مرة واحدة على الأقل شهريًا معظمها على الهواتف الذكية والأجهزة اللوحية وحققت الدولة 7.5 مليار دولار من العائدات في عام 2020 بسيب ألعاب الفيديو.

  1. اللغة الألمانية

اللغة الألمانية هي من اللغات الرئيسية الأخرى لترجمة ألعاب الفيديو وذلك لوجود أكثر من 46 مليون لاعب في ألمانيا ففي عام 2020،  سجل سوق ألعاب الفيديو المحلي إيرادات تقارب 6 مليارات دولار مما يجعله سوقًا مستهدفًا يستحق العناء.

 

  1. اللغة الفرنسية

 

تشكل فرنسا سوقًا آخراً مربحًا لمطوري ألعاب الفيديو. ففي عام 2020، أنفق أكثر من 38 مليون لاعب 4.1 مليار دولار على الألعاب وهناك حوالي 76 مليون ناطق بالفرنسية و274 مليون ناطق بالفرنسية بطلاقة في جميع أنحاء العالم بالاضافة الي كونها واحدة من أكبر منتجي ألعاب الفيديو في العالم.

 

  1. اللغة الإسبانية

 

في حين أنه لا توجد دولة ناطقة بالإسبانية تنتج عائدات مماثلة للإيرادات الخمسة السابقة، إلا أنها تستحق أن تُدرج بسبب الحجم الهائل لأعداد المتحدثين حيث يتحدث اللغة الإسبانية أكثر من 559 مليون شخص حول العالم ومن بين هؤلاء هناك 460 مليون متحدث باللغة الأم مما يجعل اللغة الإسبانية تحتل ثاني أكبر عدد من حيث اللغات المتحدثة في العالم.

كيف يمكن لمترجمي الألعاب تعزيز صناعة ألعاب الفيديو؟

تعد صناعة الألعاب بالفعل أقوى من صناعة السينما الأمريكية إلا أن القطاع الترفيهي الآخر الوحيد الذي يمكنه المنافسة هو التلفزيون. حيث بلغ معدل نمو هذا القطاع ٨ مليارات دولار أمريكي في عام ٢٠٠٦ ووصل ١٦٠ مليون دولار امريكي في ٢٠٢٠ والذي يعتبر أعلى من جميع الصناعات الترفيهية الأخرى. فبسبب جائحة كورونا، تم تدمير صناعات الترفيه الاخرى مثل هوليوود وبذلك استفاد مجال صناعة الألعاب بشكل كبير حيث سجلت أرقام نمو تقارب 30٪.

يزداد الطلب على ألعاب الفيديو الجديدة والحماسية بشكل كبير في بلدان مختلفة مثل ألمانيا وكوريا الجنوبية والمكسيك والصين ومع ذلك لايمكن للجميع التحدث بلغة تطوير ألعاب الفيديو وبالتالي فإن أفضل طريقة للوصول إلى أقصى ربح محتمل هي التأكد من أن كل شخص مستعد وقادر على شراء لعبة يمكنه فهمها وتشغيلها.

نقدم خدمات ترجمة احترافية لألعاب الفيديو لجميع المطورين الذين يرغبون في بيع منتجاتهم أوتسويقها في البلدان التي لا تتحدث لغتهم ويتم توفير خدمات ترجمة الألعاب من قبل مجموعة عالمية من المترجمين المحترفين المؤهلين تأهيلاً عالياً والذين يفهمون تمامًا عالم الألعاب ويعدون على دراية بالمصطلحات الفنية واللغة المستخدمة في صناعة الألعاب.

 

ملخص حول ترجمة ألعاب الفيديو

 

هل تعتقد بأنك تمتلك المهارات اللازمة لتصبح مترجمًا لألعاب الفيديو؟  لا تتردد في الاتصال ومعرفة المزيد خدمات ترجمة ألعاب الفيديو المتوفرة! لدينا عدد كبير من المترجمين الأكفاء والمتخصصين في العديد من اللغات المزدوجة

يسعدنا سماع آرائكم، اتركوا لنا في التعليقات أدناه ما تودون قوله!

الدليل الشامل حول توطين المحتوى ومدى حاجة الشركات إليه



توطين المحتوى من الوظائف المهمة والتي لا غنى عنها، حيث أَنَّها تهدُف إلى جَعل الخدمات مثل مقاطع الفيديو أو المقالات أو النصوص المتنوِّعة ذات طابع محلي يناسب ثقافة أو لغة معينة، وذلك بهدف الوصول إلى جماهير دولية وعالمية. وتتضمن عملية توطين الوسائط مميزات وإيجابيات متعددة، ويستطيع اللغويين والمترجمين المحترفين الذين لديهم معرفة بثقافة اللغة المستهدفة، توطين المحتوى في الشركات التي يعملون بها.

ما هي وسائل الإعلام الابتكارية؟

وفقاَ لهيئة الفنون في إنجلترا، تُعَرَّف “وسائل الإعلام الابتكارية” على أَنَّها ” عمل أو محتوى فني وثقافي تم إنشاؤه لنشره أو توزيعه على المنصات الرقمية للوصول إلى الجماهير”.

ما هو التوطين؟

يُعَرَّف التوطين بشكل عام على أَنَّه عملية تكييف النص أو المادة لتناسب جمهورًا جديدًا. وقد يتضمن ذلك عمل تعديلات أو تغييرات، حذف أو إضافة لتناسب ثقافة الموطن الجديد.



ما المقصود بـ توطين النص أو المحتوى الإعلامي؟

هو عملية أقلمه وترجمة محتوى مبتكر من لغة إلى لغة أخرى أو من ثقافة إلى ثقافة أخرى ليناسب جمهوراً جديداً.

ما هي أهمية التوطين للجمهور المستهدف؟

تهدف عملية توطين المحتوى أو الخدمات المختلفة مثل مقاطع الفيديو والمقالات والمنشورات بشكل يناسب ثقافة الجمهور المستهدف ولغته إلى جعل الناس يشعرون وكأنهم يشاهدون أو يقرأون نصوصاً تناسب ثقافتهم وعاداتهم ولغتهم، وعندما يكون المحتوى ملائماً لثقافة الجمهور المستهدف، يستطيع الجمهور فهم المحتوى والاستمتاع به، الأمر الذي يؤدي إلى تحقيق أرباح كبيرة للشركات التي تقوم بتوطين المحتوى.



ما هي أفضل أنواع وسائط الإعلام التي يمكن استخدامها بهدف توطين المحتوى؟ 

ترجمة المحتوى التلفزيوني

يوجد العديد من البرامج التلفزيونية التي تم إنتاجها في دول معينة بلغات وثقافات معينة وبسبب النجاح الكبير الذي حققته، تم توطين محتوى هذه البرامج من لغة وثقافة إلى لغات وثقافات أخرى تناسب الجمهور الهدف لتصل إلى جماهير عالمية. وتلعب اللغة دوراً رئيسياً في عملية توطين محتوى هذه الأفلام والبرامج التلفزيونية، فعلى سبيل المثال، إذا أرادت شركة برامج تلفزيونية نشر محتوى تلفزيوني على المنصات الرقمية والوصول إلى جماهير جديدة، تقوم هذه الشركات بتوطين المحتوى التلفزيوني بما يلائم ثقافة الجمهور الهدف ولغته.

ترجمة الأفلام



وينطبق الشيء نفسه على الشركات التي تنتج أفلامًا وثائقية للترويج لمنتجاتها أو لعلاماتها التجارية أو حتى لقضاياها، وتقوم شركات إنتاج الأفلام إلى الاستثمار في التصوير العالي الجودة بشكل كبير في بعض الأحيان، هذا لأنها تسعى لإضفاء قيمة أكبر على التصوير، بالإضافة إلى ذلك، فإنها تعمل على توطين محتوى هذه الأفلام الوثائقية لتحقيق نجاح أكبر.

ترجمة الفيديو

يستطيع المترجمين مساعدة صُنّاع محتوى الفيديو على المنصات الرقمية المختلفة مثل اليوتيوب للوصول إلى جماهير جديدة وتحقيق شهرة أكبر من خلال توطين محتوى الفيديوهات وترجمتها بطريقة تجعلها مفهومة وذات معنى واضح للجمهور المستهدف.

ترجمة الراديو

على الرغم من أن برامج الراديو تُصَنَّف من ضمن البرامج المسموعة  وليست المرئية، إِلّا أَنَّ هناك الكثير من العملاء مَمَّن يستخدمون الراديو والبرامج الإذاعية لتسويق خدماتهم ومنتجاتهم، ويساعد توطين مثل هذه البرامج إلى الترويج للسلع والخدمات على المستوى الدولي أيضاً.

ترجمة البودكاست أو الملف الصوتي الرقمي  

هو أحد وسائط الإعلام الرقمي الجديد، وتقوم الكثير من الشركات باستخدام مثل هذه الملفات كأداة تسويق قوية من أجل زيادة أعداد الزبائن المُحتَملين، وتساعد هذه الملفات الصوتية على الترويج للأعمال التجارية، ويؤدي توطين محتوى هذه الملفات الصوتية إلى زيادة قيمتها لأنه يساعد في وصولها إلى جماهير جديدة.

ما هي الفوائد التجارية التي يتم جنيها من خلال توطين الوسائط؟



تحقيق النمو على المستوى المحلي

يساهم توطين محتوى الوسائط الابتكارية في نمو الشركات، ويمكن أن يعتمد هذا النمو على المنطقة الجغرافية التي تعمل فيها الشركة وعلى عدد زبائنها، كما يمكن أن يكون هذا النمو محلياً ودولياً. وعلى سبيل المثال، تُعتبر لندن العاصمة الأكثر تنوُّعاً لغوياً بحسب موقع بروجيكت بريتين، حيث يتحدث سكان لندن مجتمعين أكثر من 250 لغة، وبالتالي قد لا تحتاج الشركة التي تتطلع إلى زيادة عدد زبائنها إلى البحث في الخارج عن جماهير جديدة، فهناك مجال كبير للوصول إلى جماهير جديدة في لندن نفسها. أيّ أَنَّه عندما تتطلع شركة في لندن للوصول إلى عملاء جدد، يمكنها استخدام توطين الوسائط للأغراض المحلية، وإيصال المحتوى الذي تم أقلمته خصيصًا ليناسب سكان لندن الذين يتحدثون لغات أخرى غير الإنجليزية كلغاتهم الأصلية. ويمكن أن ينطبق الشيء نفسه على أي شركة تقع في مدينة أو بلد يتم التحدث فيه بلغات متعددة، ويكون لديها القدرة للوصول إلى عملاء جدد.

اقرأ أيضاً:

ترجمة مقالات للمواقع| ترجمة تتوافق مع السيو

الدليل الشامل حول إدخال البيانات وأرباحه

شهية مفتوحة على كتابة المحتوى و أرباحه

مصطلحات ترجمة متداولة: مسرد صناعة الترجمة

تحقيق النمو على المستوى الدولي

يساعد توطين محتوى وسائل الإعلام الشركات في التوسع على مستوى دولي أيضاً. حيث يقوم أخصائيو التوطين بأقلمة المحتوى بما يتناسب مع لغة الجمهور المستهدف وثقافته.

زيادة أعداد العملاء

يقوم أخصائيو توطين المحتوى المحترفون ببناء سمعة دولية للشركات التي يعملون بها وزيادة أعداد العملاء، ولحسن الحظ، عندما تقوم هذه الشركة بتحقيق النمو على المستوى الدولي، لا يعتمد حصولها على الأرباح على مستوى اقتصاد بلد واحد فقط، ولكن على اقتصاد عدة بلدان من خلال العمل عبر بيئات متعددة.

الإدارة الجيدة

إنَّ الشركة التي تتوسع بنجاح يكون لديها القدرة على جني المزيد من المال، ولكن، لا يعتمد نجاح الشركة فقط على جلب المزيد من العملاء الجدد فقط، بل ويعتمد أيضاً على إدارة النمو الذي حققته الشركة بشكل جيد، ويساهم المترجمون في تحقيق النجاح للشركة التي يعملون بها عند توطين محتوى الوسائط.

ما هي مراحل عملية توطين محتوى الوسائط الابتكارية؟



البحث عمّا يجذب اهتمامات الجمهور

ابحث عن المحتوى الذي يرغب جمهورك بتصفحه أو قراءته أو مشاهدته، فكِّر في أنواع النصوص التي تجذب العملاء سواء العلمية أو الأدبية أو الثقافية أو الدينية أو غيرها، حيث يساعد توقع المحتوى الذي يرغب به الجمهور في الحصول على فرصة أفضل لتلبية توقعات الجمهور ورغباته. لذلك، قبل البدء بترجمة أي محتوى أو توطينه، من الأفضل البحث عن أفضل محتوى يلبي حاجة الجمهور ويناسبه، فعلى سبيل المثال، يوجد عملاء يستمتعون بمشاهدة الافلام مع وجود نصوص مترجمة، على العكس من ذلك، هناك عملاء يرغبون بمشاهدة الأفلام المدبلجة والخالية من النصوص المترجمة. وكلما نجحت بتوقع المحتوى المرغوب، استطعت تقديم محتوى يحقق نجاحاً باهراً مع جمهوره المقصود.

اختيار شركة توطين المحتوى بعناية

إِنَّ توطين محتوى وسائل الإعلام لا يقتصر على ترجمة المحتوى إلى لغة أخرى فقط بل ويتطلب إلمام المترجم بثقافة الجمهور المستهدف لنقل المعنى المناسب والصحيح حتى يستطيع الجمهور المستهدف فهم المحتوى بسلاسة ووضوح. وبالتالي، تعتبر جودة أعمال الترجمة والمعرفة الثقافية للجمهور المستهدف من الأمور المهمة للغاية. إضافةً إلى ذلك، ينبغي أن تلتزم الشركة بالمواعيد المحددة لتسليم المهام، وأن يكون أخصائيو التوطين ذو خبرة عالية وقدرة على الإدارة والترجمة بكفاءة واحترافية، لضمان نجاح عملية توطين المحتوى.

الأمور التي تقدمها شركة التوطين الجيدة:



استخراج المعلومات

تستطيع شركة التوطين الجيدة استخراج المعلومات من ملفات الفيديو والملفات الصوتية وجميع أنواع الملفات الأخرى بتحويلها إلى الصيغ والتنسيقات المناسبة.

ترجمة المحتوى وتوطينه بشكل احترافي

يستطيع أخصائيو اللغة الخبراء ترجمة المحتوى وتوطينه باحترافية عالية، حيث أَنَّ علماء اللغة لديهم قدرة على التمييز بين اللهجات واللغات المختلفة في الدولة الواحدة وبين الدول المختلفة. ويمكن أن يكون العمل باستخدام الحاسوب أو باستخدام الورق. لذلك، يتصف عالم اللغة الجيد بالقدرة على استخدام  الحاسوب إلى جانب استخدام الورق. ويجب أن يكون اللغويون متحدثين أصليين للغة المستهدفة، وأن يكون لديهم فهم متعمق بالثقافة المستهدفة، حيث يمكن تقديم محتوى يبدو طبيعياً ومناسباً ثقافياً في اللغة المستهدفة عند تطبيق الخبرة والمعرفة الثقافية على النص الذي يتم العمل عليه.

إدخال نصوص مترجمة أو الدبلجة

يتوفر لدى شركة التوطين الجيدة خدمات ترجمة النصوص وإدخال نصوص مترجمة على الفيديوهات ودبلجة الفيديوهات وإدخال صوت أو صورة وغيرها بما يناسب الجمهور المستهدف.

تدقيق المحتوى وتحريره

بعد الانتهاء من جمع المعلومات وكتابة المحتوى، يجب مراجعته وتدقيقه، ويمكن أن يقوم بهذه المهمة متحدثاً أصلياً للغة المستهدفة ليتحقق من أَنَّ كل شيء كما ينبغي أن يكون.

أهمية إعطاء الأولوية لتوطين المحتوى بما يناسب ثقافة الجمهور المستهدف ومن ثم اللغة



تعتبر الثقافة من الأمور المهمة التي  يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار،  فَمَا يُناسب مجتمع أو بيئة معينة، لا يناسب مجتمع أو بيئة أخرى، وفي نفس الدولة يمكن أن يكون هناك بعض العادات والتقاليد التي تختلف من بلدة إلى أخرى. لذلك، من الجيد الأخذ بعين الاعتبار الجانب الثقافي من المحتوى الذي تقوم بتوطينه قبل إتمام ترجمته. ذلك لأن ترجمة فيديو على سبيل المثال بصورة وجودة احترافيتين دون إدراك ثقافة اللغة المستهدفة أمر لا جدوى منه. ويمكن أن نجد أَنَّ ترجمة قصص الأطفال الأجنبية إلى العربية تستعمل استراتيجية أقلمه الترجمة أو التوطين، فيقوم المترجم المحترف بترجمة القصة الأجنبية بما يناسب ثقافة المجتمع العربي وعاداته وتقاليده. وعلى سبيل المثال، قد يواجه المترجم كلمات مثل كلمة الخمر، وهنا يتوجب على المترجم الجيد ترجمة الكلمة إلى عصير أو حليب، وبذلك يجعل القصة مناسبة تماماً ليتم نشرها للجمهور العربي. إِذاً، تقديم ترجمة ذات جودة عالية ولكن دون إلمام بثقافة اللغة المستهدفة أمر لا فائدة منه وقد يضر بسمعة العميل بدلاً من تحقيق النمو على المستوى الدولي.

مهارات السيوSEO  وعملية تطوير موقع الويب الخاص بك

يمكن تطوير موقع الويب الخاص بك بحيث تزداد احتمالية ظهوره على محركات البحث مثل جوجل  من خلال امتلاك المعرفة بمهارات السيو SEO، لزيادة أعداد العملاء وتحقيق النمو على المستوى الدولي، وعندما يتم الأخذ بعين الاعتبار نشر المحتوى الذي يفضله المستخدمين، والذي يلائم ثقافة الجمهور المستهدف، وزيادة عدد الكلمات المفتاحية على محرك جوجل، تستطيع جعل موقعك يظهر في أولى مراتب نتائج البحث وجني الأرباح من خلاله.

أهم النصائح توطين محتوى إعلامي يحقق نجاحاً باهراً على المستوى الدولي:



استخدام لغة واضحة ومفهومة

يُفَضِّل العملاء قراءة أو مشاهدة محتوى بلغة واضحة وبسيطة وبعيدة عن الغموض أو اللبس، لذلك، من الأفضل اختيار كلمات سهلة ومفهومة لأي محتوى مرئي أو صوتي، وكذلك تَجَنُّب التعابير أو النكات أو المصطلحات أو المراجع التي تناسب مجتمع أو ثقافة واحدة فقط.

الأخذ بعين الاعتبار الاختلافات اللغوية من بلدة إلى أخرى ومن دولة إلى غيرها من الدول

تختلف الثقافات من بيئة إلى أخرى ومن بلد إلى آخر، فقد تجد أن هناك اختلافات لغوية وثقافية فيما يتعلق باللهجات في داخل الدولة الواحدة، فعلى سبيل المثال، تختلف لهجة أهل المدن عن أهل القرى وكذلك عن لهجة أهل البدو ولهجة المتعلمين. فبالرغم من أن جميع هذه الفئات تتحَدَّث لغة واحدة، إِلّا أَنَّ هناك اختلافات فيما بينهم فيما يتعلق باللهجة والملابس وأساليب المعيشة والعادات والتقاليد، وبما أَنَّ هذه الاختلافات تُصَنَّف على أَنَّها اختلافات على مستوى دولة واحدة، فَمِنَ المؤكد أَنَّ هناك اختلافات لغوية أيضاً بين الدول المجاورة. وبالتالي، يجب أن تؤخذ الاختلافات اللغوية الإقليمية مثل هذه في الاعتبار عند توطين محتوى الوسائط الابتكارية لعملائك، لنقل المعنى والحفاظ على تأثير المحتوى على الجمهور المستهدف.

مراجعة المحتوى وتخصيص وقت وفريق مناسِبَين

يمكن أن تتطلب مهمة توطين المحتوى عدداً جيداً من الأفراد للعمل كفريق واحد، لتقديم عمل ذو جودة ممتازة، وإنجاز جميع المهام في الوقت المحدد والمناسب، ويساعد تخصيص فريق للعمل على توطين المحتوى إلى إنجاز مهام توطين المحتوى بدقة واحترافية مَهما كان العمل مُعقّدَاً وصَعباً، حيث أَنَّ وجود أكثر من فرد متخصص في مجال معين في الترجمة، يضمن تبادل الخبرات والمهارات، وبالتالي ، ضمان تسليم عمل بجودة عالية وفي الوقت المحدد.



ما الذي تعرفونه عن موقع بروز. كوم؟

هبة أبو مازن



موقع بروز قائم بشكل أساسي على العضوية ويستهدف المترجمين المستقلين. يعمل موقع بروز كمنصة لتقديم كافة الخدمات اللغوية ويعتني بجميع جوانب العمل في الترجمة والتوطين والتعريب والتدقيق والتحرير اللغوي وكتابة المحتوى وغيرها. تأسس موقع بروز على يد هنري دوترر في عام ١٩٩٩م، وبلغ عدد المسجلين والمنتسبين الى الموقع ما يقدر حوالي من ٩٧٧٠٣٨ مسجل ويمتد لأكثر من ٢٠٠ دولة حول مختلف أنحاء العالم.



يوفر موقع بروز دورات تدريبية متعددة للأعضاء، كما ويحتفظ بقاعدة بيانات ضخمة تتيح للمترجمين العثور على آلية الدفع للعملاء المحتملين، حتى أنه يستضيف نظاما يمكن للمترجمين من خلاله إصدار فاتورة لعملائهم وإنشاء اتفاقيات الخدمة.

بالإضافة الى ذلك، ينظم موقع بروز أنشطة الشراء الجماعي بين الحين والآخر، حيث يمكن للأعضاء شراء أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز) وبرامج الأعمال الأخرى التي قد يحتاجها المترجمين بسعر أقل تكلفة.

موقع بروز

ماهي المزايا التي يقدمها موقع بروز للمترجم؟

  • يتيح لك موقع بروز بإنشاء حساب خاص بك على الموقع، ومن خلاله يمكنك عرض الخدمات التي تقدمها عليه؛ وهكذا سيّمكن العملاء والشركات من الوصول اليك بسهولة.
  • يتيح لك موقع بروز الفرصة في التعرف على شركات الترجمة المختلفة وبالتالي إمكانية حدوث فرصة تعاقد للعمل معهم.
  • يمكنك طرح الأسئلة فيما يتعلق بترجمة مصطلح معين على سبيل المثال أو الإجابة على بعض الأسئلة التي يتم نشرها على الموقع.



  • ستتلقى إشعارات على الموقع فيما يتعلق بعروض الترجمة أو الخدمات اللغوية الأخرى المتوافقة مع اللغات التي تقدمها. ولك الحرية في طلب التقدم لتلك العروض أو رفضها.
  • ستجد على موقع بروز تفاصيل ومعلومات كاملة فيما يتعلق بالشركات التي تتعاون معها، وفي حال كانت الشركة ذو سمعة جيدة؛ ستضمن الحصول على حقوقك وستتلافى إمكانية حدوث عملية نصب أو احتيال.

اقرأ أيضا

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

أهم مواقع العمل في التفريغ الصوتي باللغة العربية والإنجليزية

سبعة أمور لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت

أكثر مجالات الترجمة ربحاً

كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

 العضوية في موقع بروز

يوجد طريقتين للحصول على العضوية في موقع بروز:

  1. أولاً، العضوية المجانية، من الجيد أن تكون على دراية أنه بمجرد اشتراكك في العضوية المجانية لن تتمكن من الوصول الى بعض الصلاحيات والمزايا التي يقدمها موقع بروز لمستخدميه، كما أن الإعلان المعلن عنه على الموقع لن يصلك إلا بعد مرور 12 ساعة من موعد نشره وبالتالي فإن المشتركين الآخرين الذين سددوا ثمن الاشتراك قاموا بالتقديم على الطلب قبل أن تقدم أنت عليه. وبالتالي يسعنا القول أنّ وظائف الترجمة المتاحة للعضوية المجانية محدودة.
  2. ثانياً، العضوية المدفوعة: لكي تبدأ بالعمل تحتاج الى شراء عضوية ب١١٠ دولار أو ١٧٠ دولار سنوياً.

مزايا العضوية المدفوعة:



  • يتيح لك موقع بروز بإرسال جميع التنبيهات الخاصة بالعروض الى البريد الإلكتروني الخاص بك.
  • تلقي إشعارات لحظية فيما يتعلق بالمشايع التي يقدمها العميل لك.
  • إذا كنت طالبا على مقعد الدراسة أو حديث التخرج، فيمكنك الاستفادة من القواميس والمقالات والكتب. فضلا عن مكتبة الفيديوهات الموجودة على الموقع. ويمنحك موقع بروز فرصة حضورالورشات المتنوعة وتزويدك بأدوات الترجمة مثل الكات تولز.

كيف يمكنني دفع ثمن العضوية؟

يمكنك الدفع مقابل الحصول على عضويتك بإحدى الطرق التالية:

  • بطاقة الائتمان
  • بايبال
  • سكريل
  • ترانسفير وايز
  • ويسترن يونيون
  • حوالة بريدية



لشراء عضويتك:

  • اذهب الى صفحة العضوية
  • انقر فوق زر “الشراء الآن” أسفل حزمة العضوية التي كنت قد اخترتها مسبقاً
  • اتبع التعليمات الموجودة الصفحات اللاحقة لدفع ثمن عضويتك

ما هي الفئات التي يمكنها الاشتراك على موقع بروز؟

يوفر موقع بروز حساب لمقدمي الخدمات اللغوية لفئة الأفراد وفئة الشركات.

تقسم فئة الأفراد الى نوعين:

  1. Standard
  2. Plus

 وتقسم فئة الشركات الى ثلاثة أنواع:

  1. Standard
  2. Plus
  3. enterprise

هل تحتاج الى ملف تعريفي على موقع بروز؟

بالتأكيد نعم، من المهم جدا أن تقوم بإنشاء ملف تعريفي خاص بك على موقع بروز وأن تحاول بين الفينة والأخرى على تحسينه والتعديل عليه؛ وذلك ليتيح للعميل رؤية الخدمات اللغوية التي بإمكانك تقديمها.

من المهم أن تطور ملفك التعريفي على موقع بروز وتضفي عليه ما يلي:



  • البيانات والمعلومات الشخصية
  • صورة شخصية
  • اللغة الأم والزوج اللغوي
  • الأعمال التطوعية
  • سنوات الخبرة
  • العضويات والشهادات التي حصلت عليها
  • تعليقات / تقييمات وآراء إيجابية من العملاء
  • البرامج المستخدمة في الترجمة
  • الدرجات العملية التي حصلت عليها في مجال الترجمة
  • الإجراءات المتخذة فيما يتعلق بكيفية تأمين البيانات
  • السيرة الذاتية
  • في حال كان لديك مسرد أو قاموس من أعمالك يمكنك إضافته
  • المؤتمرات والمحاضرات والورشات التي شاركت فيها
  • عينات ترجمة من أعمالك
  • الكتابة في البيو
  • طرق الدفع سواء كان عن طريق موقع بروز أو غيره

 

ما هي طبيعة العمل على موقع بروز؟



من هنا يبدأ العميل بتقديم مشروعه على موقع بروز وفي هذه الحالة يمكنه تحديد الطريقة التي يراها مناسبة فيما يتعلق بكيفية ظهور المشروع على الموقع سواء أن يقوم بإظهاره فقط لأصحاب العضويات المدفوعة أو للشركات، أو لمترجمين الفريلانسرز، أو لمترجم من دولة معينة، أو لمن لديهم مؤهلات معينة. ومن هنا يمكنك البدء في مراسلة العميل والاتفاق معه على سعر معين.

كيف يمكن أن يظهر اسمي في الصفحة الاولى على موقع بروز؟

أنت بحاجة الى توفر عنصرين وهما الخبرة والاجابة على الأسئلة التي يتم طرحها على الموقع (كل سؤال تُجيب عليه تحصل على أربعة نقاط).

كيف يمكنني إنشاء حساب على موقع بروز للترجمة؟



سنوضح لك بالخطوات كيف يمكنك إنشاء حساب خاص بك على موقع بروز:

بدايةً، اضغط على الرابط الموجود أدناه، وبعد ذلك سينقلك مباشرة الى موقع بروز

https://www.proz.com/

 اضغط على أيقونة التسجيل الموجودة في أعلى الموقع كما هو موضح بالصورة أدناه:

موقع بروز

 

بعد ذلك، ستنتقل مباشرة الى صفحة إنشاء الحساب وسيطلب منك اختيار اللغة ثم بعد ذلك قم بتعبئة بعض المعلومات الشخصية مثل اسم المستخدم وكلمة المرور والبريد الالكتروني وتاريخ الميلاد وغيرها من المعلومات التي قد يطلبها أي موقع آخر.

موقع بروز

وفي حال اخترت العضوية المدفوعة سيطلب منك تعبئة آلية الدفع ن كما هو موضح بالصورة أدناه:

موقع بروز

 

ثم بعد ذلك سننتقل لتعبئة نموذج الفاتورة ويليها الخطوة الأخيرة وهي تعبئة نموذج الشراء. يوضح الفيديو التالي كيفية إنشاء فاتورة بأعمال ترجمة على موقع بروز:

                                             

 

 

دعونا نتحدث اليوم حول تحديد سعرالترجمة في وقتنا هذا لعام 2023، حيث يرغب الكثير من العملاء ومشتري خدمات الترجمة فهم أسباب تحديد أسعار الترجمة بأشكال معينة. ولماذا تختلف الأسعار بين نص وآخر ومترجم وآخر ودولة وأخرى.

تساهم مجموعة كبيرة من العوامل بالتأثير في سعر الترجمة التي تطلبها شركات ومكاتب الترجمة مقابل الخدمات المختلفة، ولذا سنقوم اليوم بالحديث بشكل مفصل عما يدخل في تحديد سعر الترجمة لعلكم تتفهمون مواقف المترجمين من جهة، ولعل المترجمين يجدون هنا ما يخبرونه لمن يتذمر من سعر الترجمة لمختلف الوثائق والمستندات والملفات.

اقرأ أيضا: سعر ترجمة الفيديو والعوامل المؤثرة عليه

ترجمة ألعاب الفيديو وأرباح المترجمين من ترجمة الألعاب

الدليل الشامل حول كتابة المحتوى و فرص عمل كاتب محتوى

العوامل التي يمكن أن تؤثر على سعر الترجمة

“كم سعر ترجمة الصفحة الواحدة؟ “، قد يبدو سؤالاً بسيطاً ولكننا لا نستطيع الجزم وتحديد سعر ترجمة الصفحة الواحدة أياً كان نوعها دون الإجابة على بعض الأسئلة للحصول على بعض المعلومات. حيث يعتمد سعر الترجمة على طول الملف وتنسيقه وما فيه من تصاميم بالإضافة إلى لغته والكثير الكثير من الأمور الأخرى.

سنحاول توضيح ذلك بصورة أسهل.

العوامل التي تحدد سعر الترجمة للكلمة أو الصفحة

طول الملف وحجمه

يعتبر طول الملف المحدد الأساسي لتحديد سعر، فكلما زاد طول الملف تزداد مدة الترجمة ومشقتها وهذا ما يرفع التكلفة. ولكن لا ينبغي القلق من ذلك، حيث هناك إمكانية للتفاوض ومنح سعر ترجمة ممتاز عندما يكون المشروع كبير الحجم وعندما تكون مدة التسليم أطول. لذا، لا تنسو أن تأخذوا طول الملف بعين الاعتبار عند تحديد سعر الترجمة.

ندرة متحدثي اللغة ومدى صعوبتها

من أكبر العوامل كذلك في التأثير على سعر الترجمة هو اللغة المترجم منها وإليها. حيث يعتبر قطاع الترجمة كغيره من القطاعات خاضعاً لضغوط العرض والطلب، فكلما زاد عدد متحدثين لغة ما، ينخفض سعر الترجمة منها وإليها والعكس صحيح.

فعلى سبيل المثال ، يتحدث اللغة الإسبانية 360 مليون شخص على الأقل. على هذا النحو، عندما يتعلق الأمر بسعر الترجمة، ستكون الإنجليزية إلى الإسبانية أرخص بكثير من الإنجليزية إلى لغة لا يتحدثها سوى 100 ألف شخص.

مجال الخبرة

تتطلب النصوص الفنية مستوى معينًا من الخبرة من جانب المترجم في موضوع النص، و تحتاج ترجمة العقد القانوني (كعقود الزواج والإيجار وما إلى ذلك) على سبيل المثال إلى مترجم قانوني معتمد، بينما يتطلب التقرير الطبي مترجمًا يتمتع بخبرة طبية وهذا ما يجعل مؤهلات المترجمين عاملاً رئيسياً في سعر الترجمة.

سرعة الإنجاز

إذا كنت بحاجة إلى ترجمة في وقت قصير، فقد يؤدي ذلك أيضًا إلى رفع سعر ترجمة الملف. تعني الترجمة السريعة أنه سيتعين على المترجمين إعادة ترتيب الأعمال الأخرى التي يقومون بها. قد يضطرون إلى العمل ساعات إضافية لإكمال العمل في الوقت المحدد، مما قد يعطل حياتهم الشخصية. على هذا النحو، تميل أسعار الترجمة للترجمات السريعة إلى أن تكون أعلى.

استخدام تطبيقات مساعدة

يلعب استخدام تطبيقات مساعدة أيضًا دورًا في تحديد أسعار الترجمة لأسباب عدة. فقد يتطلب الملف استخدام تصاميم معينة وترجمة صور ونقل تنسيقات يصعب إنجازها يدوياً. ما يتطلب استخدام برامج قد تكون مدفوعة في كثير من الأحيان ما يزيد من سعر الترجمة الترجمة.

الترجمة المعتمدة- الختم القانوني

بالنسبة لوثائق الترجمة التي سيتم استخدامها في البيئات القانونية (المحاكم أو طلبات الهجرة، على سبيل المثال)، تكون الترجمة المعتمدة والمختومة من قبل مترجم قانوني محلف شرطًا. هذا من شأنه أن يزيد سعر الترجمة، لأنه يتطلب مساهمة متخصصة من أفراد إضافيين.

تكلفة المعيشة

قد يؤثر موقع المترجم على سعر ترجمة الصفحة أو الكلمة، وبالتالي سعر الترجمة الإجمالي للمهمة. هذا العنصر المحلي للتسعير يعني أن المترجمين في البلدان التي تكون فيها تكلفة المعيشة أعلى يجب أن يحصلوا على رسوم أعلى من أولئك الذين يعيشون في بلدان تكلفة المعيشة فيها أقل.

ورغم أن أمور كهذه قد تؤدي إلى تفضيل اختيار مترجمين من بلدان أخرى بأجرة أقل، إلا أننا يجب علينا جميعاً ألا ننسى أهمية تشجيع مترجمي بلادنا ومعرفة قيمتهم وما يقدمونه للبلاد. كما أن المترجم الموجود في بلادك أقدر على معرفة مصطلحاتك وتقاليدك وثقافتك وبالتالي سيكون الأكفأ لترجمة الملفات التي تحتوي على تعبيرات محلية ومصطلحات ثافية شعبية.

اقرأ أيضا

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

كيف تبحث عن فرص عمل في شركات ترجمة عربية أو أجنبية

ينبغي أن تراعي شركات ومكاتب الترجمة اختلاف أسعار المترجمين عند تحديد أسعارها. دعونا نلقي نظرة خاطفة على أسعار الترجمة الأخرى المتعلقة بالشركات نفسها:

أسعار الترجمة في الشركات

إن افتتاح شركة ترجمة يتطلب تكاليف باهظة تقع على عاتق صاحب الشركة، كالإيجار والأدوات والموظفين والفواتير والضرائب وكل هذه الأمور، على عكس العمل في الترجمة عبر الإنترنت الذي لا يتطلب سوى وجود حاسوب واتصال جيد بالإنترنت.

العوامل التي تؤثر على سعر الترجمة في الشركات

إدارة مشاريع الترجمة 

عند افتتاحك لشركة للترجمة، فإنها تكون كجسر يربط بينك وبين عشرات المتخصصين في اللغة وهو أحد الامتيازات العديدة التي تميز افتتاح شركة عن العمل المنزلي. يقدم مديرو المشروع وأعضاء الفريق الآخرين خدمة شاملة توفر الإشراف على المشروع من البداية إلى النهاية. وهذا في نهاية الأمر لا يقدر بثمن عند الحديث عن المشاريع الكبيرة وتلك التي تضم العديد من اللغويين وغيرهم من المهنيين (المطورين والناشرين المكتبيين وما إلى ذلك).

علاوةً على ذلك، وبفضل الترجمات الكثيرة التي يقدمها المترجمون في الشركات، يصبح لدى الشركات على المدى البعيد قاموس مصطلحات ونماذج ترجمة جاهزة تسهل عملية الترجمة بشكل كبيرة جداً في المستقبل.

أدوات الترجمة

تعمل الترجمات التي تتم بمساعدة الكمبيوتر على تخفيف وخفض تكلفة مهمة الترجمة – وإنه لخبر جيد عندما يتعلق الأمر بأسعار الترجمة الخاصة بكم. كما ويمكن لأدوات ذاكرة الترجمة كما هو مذكور أعلاه تسريع عملية الترجمة وتحسين جودتها.

التحرير اللاحق للترجمة الآلية (MTPE)

ما المقصود بقولنا  تحرير الترجمة الآلية؟ إنه مزيج من الترجمة الآلية والتحرير بواسطة مترجم بشري. ومن الممكم أن يقدم نتائج أسرع بسعر أقل للكلمة.

لنفترض أنكم بحاجة إلى ترجمة ملف مكون من 1500 كلمة. يُظهر بحثنا في متوسط ​​سرعات الترجمة أن المترجمين غالبًا ما يتسطيعون ترجمة ما بين 1500 و 3000 كلمة يوميًا. ومع ذلك، يمكن لمحركات الترجمة الآلية إنتاج ملايين الكلمات من الترجمات بشكل فوري تقريبًا.

كونوا حذرين من أن جودة الترجمة الآلية قد تكون سيئة خاصة للغات قليلة الموارد والمجالات المتخصصة، في حين أن الترجمة باستخدام البرنامج أرخص بكثير من الترجمة البشرية، فإنها تحتاج أيضًا إلى محرر للتعامل مع المادة الناتجة. ومع ذلك، يمكن أن تظل العملية الإجمالية أسرع من استخدام المترجمين البشريين وحدهم. هذا يعني أنه يمكن استخدام التكلفة المغرية للترجمة الآلية لغرض الترجمات الاحترافية.

يتضمن هذا المسرد أهم المصطلحات التي ترد في البرامج المساعدة للترجمة أو ما يعرف بالكات تولز CAT Tools

القيمة المضافة لمقدم الخدمات اللغوية LSP markup

هي النسبة المئوية أو المبلغ الإضافي التي يُضيفها مقدم الخدمات اللغوية إلى سعر التكلفة، والتي يدفعها مقابل تشغيله لموظفين مستقلين أو مقابل ما يدفعه لموظفيه الحاليين، الذين يعملون ضمن نطاق الشركة أو المؤسسة نفسها. قد تختلف النسبة المئوية اعتماداً على الشركة المحددة والسوق المستهدف ومدى تعقيد المشروع، وعادة ما تتراوح بين 10 – 100%.

كما وتجدر الإشارة إلى أن أصحاب مقدمي الخدمات اللغوية الحقيقين لا يتقاضون أي قيمة إضافية دون أن يكون هناك سبب محدد وراء ذلك، لأن إدارة مشاريع الترجمة ليست بالأمر السهل؛ فهي مهمة صعبة ومعقدة وتتطلب قدراً عالياً من التنظيم وفق مدة زمنية محددة.

لا يزال العمل المباشر مع أصحاب العمل الحر خياراً متاحاً حتى يومنا هذا، لأن منصات الترجمة المتقدمة مثل سمارت كات Smartcat، تجعل الأمر أسهل بكثير مما كانت عليه في الماضي.



اجايل (منهجية تطوير البرمجيات) Agile

يُشير هذا المصطلح إلى المنهجية المستخدمة في عملية تطوير البرمجيات، حيث تتيح إمكانية إضافة العديد من الميزات الفريدة غير المسبوقة على نظامها بشكل مستمر. لكن قبل ظهور الاجايل، كانت المنهجية الأكثر شيوعا في تطوير وإدارة المشاريع التقليدية تعتمد على المنهجية المسماة بالشلال ” waterfall”. يرتكز نهج الشلال على التسلسل المنطقي والمحدد للخطوات والعمليات المطلوب تنفيذها لتسليم المشروع. ونظراً للقفزة الهائلة في الطلب على المشاريع البرمجية، فإن منهجية الشلال تعتبر غير مجدية؛ فالمشروع يحتاج إلى وقت طويل لإنجازه، ويتطلب التخطيط المسبق قبل البدء في تنفيذه، ولا يحتمل أي تغيير في متطلبات المشروع بمجرد البدء في تنفيذه.

أما المنهجيات الرشيقة لتطوير البرمجيات مثل منهجية الاجايل تعتبر الأمثل، فهي تتصف بقدرتها على التكيّف مع التغييرات البرمجية المتنوعة، إلى جانب إدارتها للمشاريع البرمجية خلال فترات زمنية قصيرة.

وقد انتشر استخدام الاجايل كثيراً وأصبحت شائعة للغاية لدرجة أنها أصبحت تؤثر على توطين البرامج الحاسوبية، لأن العملاء يتوقعون أن ترجمة السلاسل الجديدة أصبحت الآن أسرع من أن يتم تسليمها. ذلك الأمر الذي جعل توطين البرامج في تزايد ونمو مستمر.

اجايل

 

واجهة برمجة التطبيقات API /Application programming interface

هي نافذة برمجية أو مجموعة من القواعد يمكن من خلالها التواصل برمجيا عن بعد مع برنامج أو تطبيق ما.

تبسّط واجهات برمجة التطبيقات عمليات توطين البرامج الحاسوبية على المهندسين التقنيين وتسمح لهم بتهيئة سير عمل التوطين الآلي أو المتواصل، إلى جانب تطوير نصوص مخصصة لأنظمة إدارة الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز).



 

ثنائيو اللغة أو مزدوجو اللسان Bilingual speakers

الثنائيو اللغة هم أشخاص يستخدمون لغتين أو أكثر. تجدر الإشارة إلى نقطتين رئيستين بشأن هذا التعريف. أولاً: ثنائيو اللغة هم الذين تعلموا إتقان لغتين منذ مرحلة مبكرة في طفولتهم، وتحدثّوا باللغتين بين مجتمعين لغويين مختلفين. هؤلاء هم ثنائيو اللغة الحقيقيون. أما الغالبية العظمى من الذين يجيدون لغة واحدة، لا يعني بالضرورة أنهم ثنائيو اللغة حقاً. ثانياً، عند التواصل مع المترجمين، يسأل الأشخاص المترجمين عما إذا كانوا ثنائيو اللغة أم لا. لذا، إن أخبرك المترجم أنه ثنائي اللغة، صدّقه!؛ فالمعتقد السائد عند بعض الأشخاص، ولا سيّما المترجم أنه بمجرد إلمامه بالرصيد اللساني في اللغة الثانية، أصبح الآن واحداً من ثنائي اللغة الحقيقين.

الحد الأقصى لعدد الأحرف / محدودية الحروف Character limit

يشير طول السلسلة إلى الحد الأقصى لعدد الأحرف التي تريد إشغالها. والحد الأقصى لعدد الأحرف يظهر جلياً في توطين تطبيقات الهاتف المحمول، كون حجم النص الذي تعرضه الشاشة محدود للغاية، بخلاف شاشة سمارت كات التي تتمتع بالمحرر المدمج والمصمم خصيصاً لتحديد الحد الأقصى لعدد الاحرف لبعض الجمل المقسمة في وحدات أو مقاطع معينة.

الحد الاقصى لعدد الحروف

أدوات الترجمة السحابية Cloud translation toolsأ و (أدوات الترجمة الآلية Online translation tools)

هي أدوات الترجمة عبر الانترنت التي لا تتطلب الثبيت أو التحميل، ويمكنها العمل على أي جهاز حاسوب، شريطة أن يكون الجهاز متصلاً بشبكة الإنترنت، بخلاف أدوات الترجمة المكتبية الأخرى، التي لا يمكنها العمل إلا عن طريق تنزيلها على سطح المكتب. تسهم أدوات الترجمة الآلية مثل سمارت كات أو مات كات دوراً بارزاً في مساعدة المترجم أثناء ترجمته للنص، ناهيك عن سهولة عملها على أي نظام تشغيل أساسي سواء كان نظام التشغيل ويندوز Windows أو ماك أو إس MacOS أو لينكس Linux.



الترجمة التعاونية Collaborative translation

تقتضي الترجمة التعاونية أن يتشارك مترجمان أو أكثر فيما بينهم بطريقة ما لتكون الترجمة حصيلة ذلك التعاون. تجيز الترجمة التعاونية بالسماح للمترجمين العمل في آن واحد على نصوص مجزئة ضمن ذات المحتوى أو المشروع، إلى جانب إمكانية العمل مع المحررين والمدققين اللغوين.

إنّ ما نشير إليه هنا تحت تسمية الترجمة التعاونية يحتل الغالبية الساحقة للمترجمين على برامج الترجمة الآلية مثل السمارت كات. وهذا ما يجعل الترجمة التعاونية الأكثر استعمالاً، والأوسع انتشاراً في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب.

التعليقات أو الفيدباك Comments

تُشير ” التعليقات” إلى أجزاء من النص تمت إضافتها إلى الأجزاء الأصلية داخل النص المصدر.



برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT)

} يرجى عدم الخلط بينه وبين الترجمة الآلية {

يشير مصطلح الترجمة بمساعدة الحاسوب إلى البرامج التي يستخدمها المترجم أثناء عملية الترجمة لتسهيل وتحسين جودة النص المترجم. يُقسّم برنامج الترجمة بمساعدة الحاسوب الملف النصي إلى مقاطع تسمىsegments لتسهيل عمل المترجم.

تتضمن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب على موارد لغوية مختلفة، مثل ذاكرة الترجمة والترجمة الآلية والمسارد اللغوية.

برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب

 

المقاطع المثبتة Confirmed segment

هي المقاطع التي يُوضع إشارة ✓ بجانبها للدلالة على أن الجمل المترجمة هي مقاطع مكتملة ومثبتة، والتي بدورها تساعد المحررين والمدققين اللغوين بالرجوع إلى تلك المقاطع، والبدء في إجراء بعض التعديلات اللازمة على الترجمة.

ومن شأنها أيضاً أن تُظهر للمترجمين التقدم الذي أحرزوه، وذلك من خلال إظهار  نسبة الترجمة المكتملة بجانب كل مقطع نصي، مما يساهم في إنجاز المشروع بأقصى سرعة ممكنة.

فضلاً عن ذلك، تُتيح قواعد البيانات الموجودة في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب حفظ وتخزين المقطع الأصلي وترجمته في سجل واحد في ذاكرة الترجمة، ليستفيد منها المترجم لاحقاً في ترجمة النصوص. لذا من الضروري أن يقوم المترجم بتخزين كل مقطع نصي تمت ترجمته، وذلك من خلال الضغط على Ctrl+Enter أو ⌘+Enter.

فيالمقاطع المثبتة المثال أعلاه، يتضح أن

  • المقطع رقم 125 غير مثبت وغير مكتمل.
  • المقطع رقم 126 مثبت فقط في مرحلة الترجمة (ولكنه قابل للتحرير والتدقيق).
  • المقطع رقم 127 مثبت في كلا المرحلتين (الترجمة والتحرير).

الترجمة المتصلة Connected translation

هي عملية تم استحداثها في قطاع صناعة اللغة تكون فيها خطوات ومراحل الترجمة متصلة مع بعضها البعض في داخل وخارج النظام، وعلى مستويات متعددة. وتتضمن عمليات التكامل والترابط لأنظمة إدارة محتوى النص المصدر وذاكرة الترجمة، مما تسمح بتسهيل سير عمل الترجمة التعاونية على أكمل وجه، والشعور بالتقدم المحرز في عملية الترجمة. ويعتبر برنامج سمارت كات أحد أبرز البرامج التي يتوفر بها هذه الميزّة.



اقتصاد صناعة المحتوى Content economy

صناعة المحتوى هو سمة هذا العصر في ظل تنافس آلاف الشركات والمواقع التجارية لجذب العملاء والاحتفاظ بهم. فتحت صناعة كتابة المحتوى العديد من الآفاق وعدد لا نهائي من الأفكار التسويقية أمام العديد من الأشخاص وأصحاب الشركات. فهي أصبحت أحد أبرز مصادر الدخل الوافرة لما تمنحه من فرص لوظائف مطلوبة في مجالات متنوعة.

كما ويمنح فرصاً عديدة أمام المترجمين في سوق صناعة الترجمة، حيث أصبح هناك طلب هائل على ترجمة المحتوى أكثر من أي وقت مضى، ولكن لم يعد العملاء في وسعهم الانتظار لأسابيع من أجل الحصول على ترجماتهم. لذا، مع وجود برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل سمارت كات أصبح إنجاز وإكمال المهمة أسرع وأفضل.

نظام ادارة المحتوى CMS\Content management system

هو أداة برمجية تتيح للمستخدم الحرية لإضافة المحتوى وتعديله ونشره، دون الحاجة إلى معرفة تقنية مسبقة. يعد الووردبريس أحد أشهر أنظمة ادارة المحتوى المستخدمة على الويب، بالإضافة إلى اثنين آخرين وهما: Joomla وDrupal.

وفي حالات توطين البرامج الحاسوبية، لا بأس من دمج أنظمة إدارة المحتوى مع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وأنظمة إدارة الترجمة؛ من أجل ضمان التوطين المستمر والفعّال.

السياق Context

يُعرّف السياق على أنه أجزاء من جملة تسبق أو تتلو كلمة ما، وتؤثر على معناها.

وأمام أهمية السياق لنقل معاني النص المصدر، قد يحتاج المترجم أحيانا إلى الإحاطة بالتوجه إلى استخدام ميّزة لقطة الشاشة أو التعليقات المدرجة تحت المقاطع النصية في برامج الترجمة مثل سمارت كات حتى تتمكن من نقل معاني النص المقصودة في ظل الغياب الجزئي للسياق.



Continuous localization التوطين المستمر

يشير مصطلح التوطين المستمر إلى العملية البرمجية التي يتم من خلالها نقل مقاطع أو وحدات نصية جديدة من محتوى النص المصدر الموجود مسبقاً في نظام إدارة محتوى الشركة إلى أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب أو يتم نقلها مباشرة إلى نظام إدارة الترجمة بغية ترجمتها. وعادة ما يتم تنفيذ العملية من خلال واجهة برمجة التطبيقات.

فور الانتهاء من ترجمة النص إلى اللغة الهدف، سيتم إرسال الترجمة إلى نظام إدارة المحتوى؛ ليتم تخزينها لاحقاً في ذاكرة ترجمة النظام.

Continuing professional development / CPD التطوير المهني المستمر

التطوير المهني المستمر هي الدورات التدريبية والبرامج التعليمية التي تهدف إلى تعزيز مهارات المترجمين وتطوير خبراتهم في مجال الترجمة من أجل ضمان مواكبتهم في تقديم خدمات ترجمة عالية الجودة في شتى المجالات. تطلب بعض جمعيات الترجمة من المترجمين أنفسهم تحصيل عدد معين من النقاط بغية الحصول على عضوية الانتساب للجمعية، أو من أجل تجديد الشهادات، ويتم احتساب عدد النقاط اعتماداً على عدد المرات التي حضر فيها المشارك للدورات والبرامج التعليمية في كل مرة كانت تعقدها الجمعية.

Copywriting كتابة الإعلانات

يستطيع مؤلف الإعلانات كتابة جميع أنواع النصوص مثل الحملات الاعلانية، المقالات والمدونات، شعارات المنتجات، وما إلى ذلك. تتطلب مهنة كتابة الإعلانات من كاتب المحتوى إنشاء نصوص جذابة وواضحة بهدف استقطاب الزبائن لشراء المنتجات.  عندما يتعلق الأمر بالترجمة الدعائية، لا ينبغي من المترجم استخدام الترجمة الحرفية؛ لأنها لا تتماشى مع الترجمة التسويقية.



Crowdsourcing حشد المصادر

حشد المصادر هي عملية يتم من خلالها إشراك المترجمين في ترجمة المشروع في آن واحد. ما يميّز هذه التقنية أنها تعمل على تقسيم النص المصدر بطريقة غير منتظمة، الأمر الذي يودي في نهاية المطاف في الحصول على نص غير متسق وأفكاره غير مترابطة. تتمتع أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز) بمثل هذه الخاصية، لكن وجب التنويه إلى نقطة ضرورية، ألا وهي: يجب على العملاء أن لا يتوقعوا من الحصول على ترجمة ذي جودة عالية؛ لأنه من الصعب الاعتماد عليها في الحصول على ترجمة متناسقة.

Customer references/ feedback آراء العملاء وتعليقاتهم

تشير آراء العملاء وتعليقاتهم إلى الكيفية التي يتفاعلون بها حول خدمات الترجمة ومدى رضاهم عن الخدمات المقدمة إليهم.  تعد تقييمات العملاء أمراً مهماً للغاية ولا يمكن التغاضي عنه؛ لأن آرائهم هي أفضل طريقة لتسويق خدماتك وجذب العملاء لشرائها؛ نظراً لأن معظم العملاء يقرأون تقييمات الخدمة قبل أن يطلبوها بالفعل. لذا، احرص عند تقديمك لخدمات الترجمة الحصول على تعليقات إيجابية من عملائك.

آراء العملاء

Deadline الموعد النهائي

الموعد النهائي هو تاريخ الاستحقاق الذي يتوجب على المترجم تسليم العمل المتفق عليه مع صاحب الخدمة. تتطلب مشاريع الترجمة الكبيرة في معظم الأوقات إلى مدة زمنية طويلة لإنجازها على أكمل وجه. لكن في بعض الأحيان يكون صاحب المشروع على عجلة من أمره ويحتاج إلى ترجمة مشروعه خلال فترة زمنية قصيرة، لذا، قد يُحصر المترجم في زاوية محددة لترجمة العمل وتسليمه خلال الفترة المتفق عليها، مما يضع على كتفيه عبئاً إضافياً.

تتميز شركات الترجمة الاحترافية بقدرتها على إدارة الوقت بشكل فعّال للغاية، وذلك من خلال وضعها لخطة تفصيلية تحوي على كافة المعلومات المتعلقة بالمشروع والفترة الزمنية اللازمة لتسليمه.

Desktop publishing / DTP النشر المكتبي

يحرص الناشر المكتبي على تعديل النصوص المترجمة من ناحية زياد حجم الخط أو تقليصه، حذف المسافات الزائدة، وإعادة ترتيب عناصر التصميم، وما إلى ذلك.

Desktop translation tools أدوات الترجمة المكتبية

أدوات الترجمة المكتبية هي عبارة عن برمجيات قابلة للتنزيل والتثبيت على سطح المكتب. تشمل أدوات الترجمة برامج ذاكرة الترجمة والتي تعتمد على عملية التخزين المسبقة للنصوص التي تمت ترجمتها وتقوم بتجزئة المشروع إلى مقاطع سهل التحكم بها. أبرز الأمثلة على أدوات الترجمة المكتبية:

  • SDL Trados Studio
  • MemoQ
  • Omega T



Dialects اللهجات

تختلف اللهجات في البلد الواحد، فقد تتفرد كل منطقة في البلد الواحد بلهجة مختلفة، فيكون في البلد الواحد لغة واحدة ومئات اللهجات. تعتبر اللهجات أحد أكبر المشاكل التي تواجه المترجمين؛ تبعاً للاختلافات والفروقات الموجودة فيما بينها.

ومن منطلق الحصول على ترجمة لا تشوبها شائبة، يجب التوجه إلى مترجمين معتمدين على درجة عالية من الاختصاص في ترجمة اللهجة الواحدة من اللغة المصدر إلى اللغة الأم.

Direct clients / direct customers العملاء المباشرين

يُشير المصطلح إلى العملاء الذين يتم التعامل معهم بصفة مباشرة، دون أن تكون شركات الترجمة هي الوسيط. تُفرض على العملاء رسوم إضافية عند التعامل مع العملاء المباشرين؛ نظراً للوقت والجهد الذي يقضيه العميل المباشر في تعريف صاحب الخدمة على المنتجات وتسويقها، إلى جانب توطيد العلاقات معهم.

Editing التحرير

تشمل عملية التحرير اللغوي حذف وإضافة كلمات وجمل بما يخدم معنى النص، إلى جانب التصحيح وضبط المعلومة والتأكد من دقتها. يعد المحرر اللغوي أعلى رتبة من المدقق اللغوي؛ فمهام المدقق اللغوي تنطوي على مطابقة النص الهدف بالنص المصدر، وتصويب الأخطاء الاملائية والنحوية والصرفية، وما إلى ذلك.

Freelance translator المترجم المستقل

تنطوي مهمة المترجم المستقل على ترجمة الأعمال المخول بها من قبل وكالات الترجمة أو شركات التوطين أو العملاء المستفيدين بشكل مباشر، وعادة ما يكون المترجم المستقل متخصص في مجال معين، مثل الترجمة القانونية أو الترجمة الطبية أو الترجمة الأدبية، وما إلى ذلك.



Integration الدمج

يُقصد بتجزئة المقطع في برامج الترجمة تقسيم النص إلى قسمين. لكن في بعض الأحيان ينتج عن تقسيم النص فصل الجملتين بشكل غير صحيح. على سبيل المثال، قد يحدث أحيانا عدم ترك مسافة كافية بين الكلمات والجمل بعد إدخال النص للترجمة، أو حتى فصل جملتين في مقطعين مختلفين. في حال كان هناك أي اعتراضات بشأن فصل الجمل، فإنه يمكن للمترجم دمج الجمل المجزئة في مقطع واحد.

يجب أن تضع في اعتبارك عند تجزئة ودمج المقاطع، ما يلي:

  • ستخزن أدوات الترجمة مثل الكات تولز المقطع النهائي بهيئته النهائية المثبتة في ذاكرة الترجمة، وإذا ظهر المقطع مرة أخرى في المستندات وكان غير مجزئ، سيشكل لك تحدياً فيما بعد عند استدعائه من ذاكرة الترجمة.
  • إذا كنت تعمل على مشروع متعدد اللغات، فإن بعض أدوات الكات تولز ستقوم بدمج أو بتقسيم المقاطع، حسب الأمر الذي تعطيه إياها، لتنطبق على جميع اللغات المتعلقة بالمشروع. وفي حال أكمل المترجمون للغات الأخرى ترجمة هذا المقطع، فإن ترجماتهم ستختفي تلقائياً (ملاحظة يمكن استرجاع الترجمة من ذاكرة الترجمة). تبعاً للنقطتين المذكورتين آنفاً، منعت بعض أدوات الترجمة مثل برنامج سمارت كات المستخدمين بتجزئة أو دمج المقاطع.



صناعة اللغة Language industry

تُعرّف على أنها قطاع النشاط الصناعي المخصص لتسهيل الاتصال والتواصل بين اللغات. وتشمل بما في ذلك الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية والترجمة السينمائية وتدريس اللغة وتطوير تكنولوجيا اللغة، وما إلى ذلك. كما تشير التقديرات والإحصائيات المختلفة أن قيمة صناعة اللغات العالمية تقدر ما بين ٢٥ و٥٠ مليار دولار أمريكي، اعتباراً من عام ٢٠١٩.

أحداث صناعة اللغة Language industry events

يقصد بها الأحداث المتصلة أو غير المتصلة بالإنترنت، والتي تهدف الى تعزيز وتحسين وتسهيل التواصل داخل صناعة اللغة. يتم تنظيم أبرز الأحداث السنوية من قبل Locworld وجمعية التوطين والعولمةGALA وTAUS وجمعية المترجمين الأمريكيةATA.

لعلك ترغب في تصفح ما يلي:

شرح برنامج سمارت كات للترجمة | المنافس الأقوى لبرنامج ترادوس

ما هي ذاكرة الترجمة ومتى تحتاج إلى استخدامها

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

تعرف على الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

مراقب ضمان الجودة في الترجمة Language leader

هو المتخصص اللغوي المسؤول عن ضمان الجودة في زوج لغوي معين. وتتضمن مسؤولياته المراجعة الانتقائية للترجمة المكتملة وتقييم اختبارات المترجمين والمدققين اللغويين ووضع أدلة الأسلوب، وما إلى ذلك. قد يتعين عليه أثناء المراقبة الاستعانة إما بمصادر داخلية أو بمصادر خارجية، حسبما تقتضي الحاجة.



 الزوج اللغويLanguage pair

يتألف الزوج اللغوي من اللغة المصدر واللغة الهدف. وفي معظم الأحيان، يتم التعبير عنها باستخدام رمزين من حروف الأيزو اللاتينية -639. وتوضع الشرطة للفصل بين كلا الحرفين، كما في المثال التالي: En-Es.

ضمان جودة اللغة Language quality assurance / LQA

ثمة دور مسؤول عن ضمان استيفاء الترجمة لبعض معايير الجودة. على سبيل المثال، يمكن لمسؤول ضمان جودة اللغة استخدام الفحوصات الآلية والتقييم اليدوي للترجمة – إما بمفرده أو من خلال الاستعانة بمحررين لغويين، سواء كانوا من خارج أو داخل نطاق المؤسسة.

تسمح بعض أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (الكات تولز) مثل برنامج السمارت كات لمتخصصي ضمان جودة اللغة بمراقبة الترجمة التي لا تزال تخضع لعملية الفحص، مما يسمح لهم بإصلاح مشكلات الجودة بشكل أسرع وأفضل من أي وقت مضى.

Language service provider / LSP مقدم الخدمة اللغوية

في ظل وجود العديد من مقدمي الخدمات اللغوية في العصر الحالي، أصبحت الشركات تقدّم العديد من الحلول والخدمات اللغوية المختلفة مثل الترجمة والتوطين. تستعين شركات الترجمة بمقدم الخدمات اللغوية، الذي يتعين عليه إحضار أبرز المترجمين المستقلين أو المترجمين الداخليين ممن يعملون ضمن نطاق الشركة نفسها.

أفضل قيمة يحصل عليها العميل من مقدّم الخدمات اللغوية هي تحديد جهة اتصال واحدة يمكن من خلالها تسليم أعمال الترجمة. يستطيع مقدم الخدمات اللغوية الاشتراك في أحد برامج الترجمة مثل السمارت كات عن طريق الدفع المسبق، ويمكن بعد ذلك إشراك موظفيه مباشرة للعمل على البرنامج.

 

Language reviewer المراجع اللغوي

يقع على عاتق المراجع اللغوي أو ما يُسمى بالمحرر اللغوي تقييم جودة النص المترجم. وتتضمن عملية التقييم إما بإخضاع المترجم لاختبارات تثبت كفاءته بالعمل أو مراقبة عملية الترجمة باستمرار، لضمان جودة اللغة.



Language technology تكنولوجيا الترجمة

هي أي أداة برمجية تم تصميمها خصيصاً من أجل مساعدة المترجمين في عملية الترجمة. تتضمن تكنولوجيا الترجمة منصات الترجمة وأنظمة إدارة الترجمة وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل الكات تولز، إلى جانب محركات الترجمة الآلية وتطبيقات تعليم اللغات.

 

Last-minute rush المماطلة في التسليم حتى اللحظة الأخيرة

يعد التسويف والمماطلة في تسليم الترجمة أحد أكبر المشكلات التي تواجه المترجمين. إذ يقع بعض المترجمين في شراك التسويف والمماطلة في تسليم أعمال الترجمة الموكلة إليهم، والتي تنتهي بتضررهم وفقدانهم لثقة عملائهم. ولتجاوز الوقوع في فخ التسويف، يجب الاستعانة بمترجمين أكفاء جديرين بتحمل المسؤولية.

تسمح منصات الترجمة الحديثة مثل السمارت كات لمديري المشاريع اللغوي بالمضي قدماً، وبالتالي يتم تجهيز العمل المترجم قبل موعد تسليمه.

 

Legal translation الترجمة القانونية

تتعلق الترجمة القانونية بترجمة أي مستند أو وثيقة تقع ضمن المجال القانوني. تشير الترجمة القانونية في أغلب الأوقات إلى ترجمة عقود الشركات، إلى جانب الترجمة القضائية والترجمة اليمينية. يتطلب هذا النوع من الترجمة قدرٍ عالٍ من الدقة والخبرة القانونية في الموضوع المراد ترجمته.



Linguistic assets الأصول اللغوية

هي البيانات اللغوية التي رصدها المترجمين في مراحل الترجمة المتقدمة، حين جمعوا اللغة بطرق شتى، كل حسب ما رآه. تعتبر ذاكرة الترجمة والمصطلحات الخاصة بنظم قواعد البيانات ومحركات الترجمة الآلية أحد أكثر الأصول اللغوية انتشاراً، والأوسع استخداماً.

Linguistic resources المورّد اللغوي

يشار مصطلح المورد إلى أولئك المساهمين في مشروع الترجمة بما في ذلك المترجمين والمدققين والمحررين اللغويين، وما إلى ذلك. يرى بعض الأشخاص أن هذا المصطلح يحط من قدرهم، لذا من الأفضل التريث وعدم الاستعجال في استخدامه، إن أمكن.

الترجمة الحرفية Literal translation

} يرجى عدم الخلط بينه وبين الترجمة الأدبية {

الترجمة الحرفية هي ترجمة الألفاظ من لغة إلى أخرى “كلمة بكلمة” دون الالتفات إلى اصطلاحات اللغة المنقول منها، وكثيراً ما تكون عرضة للركة والإبهام.

 

الترجمة الأدبية Literary translation

} يرجى عدم الخلط بينها وبين الترجمة الحرفية {

تشمل الترجمة الأدبية ترجمة أي منتج أدبي، سواء أكان شعراً أو نثراً، أو أي فن من الفنون الأدبية الأخرى. إن الترجمة الأدبية مناهضة لأن تكون مجرد آلة نسخ رديئة، وهذا ما يجعل برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب غير ناجحة وغير فعالة.

التوطين Localization / L10n 

هناك معنيان للتوطين: الأول يُعرّف على أنه تكييف لرسالة النص مع السياق المحلي، على سبيل المثال، تجنب استخدام العبارات التي تكون حساسة ثقافياً في اللغة المستهدفة. ونرى أن هذا المصطلح أشبه بالترجمة الإبداعية.

المعنى الثاني والأكثر تداولاً، يشير «التوطين» إلى الترجمة في المجالات ذات التقنية العالية، مثل البرامج أو ألعاب الفيديو أو مواقع الويب. وبهذا المعنى، فإنه يشمل أيضًا الجوانب «المجاورة» مثل ربط مستودعات لغة المصدر والهدف بأداة CAT أو TMS، وإجراء تحويلات التنسيق اللازمة، وما الى ذلك.



Localization engineer مهندس التوطين

يتولى مهندس التوطين المسؤولية في أتمتة عملية التوطين لتشمل ربط أنظمة محتوى إدارة الشركة بأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب وأنظمة الترجمة الآلية.

Localization team فريق التوطين

تشمل مهام فريق التوطين العمل على ترجمة المحتوى وتوطينه إلى لغة أجنبية واحدة أو أكثر. يتكون فريق التوطين من مترجم واحد أو أكثر، بالإضافة إلى مدير المشروع ومهندس التوطين ومراقب ضمان جودة الترجمة.

الترجمة الآلية Machine translation / MT

} يرجى عدم الخلط بينها وبين ذاكرة الترجمة {

الترجمة الآلية هي أحد أنواع الترجمة التي تتم عن طريق الحاسوب والبرمجيات الحاسوبية دون التدخل البشري. يُترجم برنامج الترجمة الآلية النص المصدر إلى اللغة الهدف دون تدخل الإنسان.

يشهد عالمنا في الآونة الأخيرة تغييراً جذرياً على مختلف الأصعدة، ولا يقتصر هذا التغيير على التطورات التقنية، بل يمتد ليطال الأجهزة الحاسوبية والبرمجية التي تنبني عليها الترجمة الدقيقة. لكن يجدر بالذكر أن برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب لا تفي بالغرض التام لعملية الترجمة؛ لذا لا يزال دور المترجم البشري مهم للغاية.

الترجمة التسويقية Marketing translation

يعتبر ترجمة المحتوى التسويقي أحد أكثر الوسائل السائدة في صناعة الترجمة، وأكثرها جاذبية وفعالية، لما تحدثه من تأثير في سماع المتلقي. كما تعتبر ترجمة النشرات الإعلانية ونشرات التواصل الاجتماعي أكثر الطرق كفاءة لاجتذاب الزبائن من خلال ملامسة قلوبهم والتأثير على عقولهم في الوقت ذاته.

تتسم الترجمة التسويقية بالتنوع والمرونة، لذا يجب أن يراعي المترجم التسويقي أثناء قيامه بعملية الترجمة الحفاظ على ترتيب الأفكار الموجودة في النص الأصلي، منعاً لتشتت ذهن القارئ وليعكف القارئ على قراءة النص حتى النهاية.

تختلف الترجمة التسويقية بصورة جوهرية عن باقي أنواع الترجمات الأخرى في عامل مهم وهو أن النص يخضع للتكييف الإبداعي مقارنة بأي ترجمة أخرى. لهذا السبب نرى أن العديد من المترجمين المبتدئين يقعون في فخ الترجمة التسويقية.



الترجمة الطبية Medical translation

الترجمة الطبية هي ترجمة كل الموضوعات الخاصة بالنصوص الطبية، مثل السجلات الصحية والتقارير الطبية والنشرات الدوائية، وما إلى ذلك. ويمكن القول أن الترجمة الطبية أحد مجالات الترجمة الصعبة الحساسة التي تحتاج إلى الدقة، إذ أن الخطأ البسيط قد يودي بحياة الشخص. الأمر الذي يستدعي إلى وجود مترجم طبي مرّخص، إذ يجب على المترجم أن يتحرى الدقة في عرض المصطلحات الخاصة بالطب والمواد الطبية.

توطين تطبيقات الهاتف المحمول Mobile app localization

يٌعرف مصطلح توطين تطبيقات الهاتف المحمول بأنه عملية تكييف التطبيقات والبرمجيات المترجمة مسبقاً إلى اللغات المستهدفة في منطقة او إقليم محدد.

مورّد متعدد اللغات Multi-language vendor / MLV

يتجلى هدف المورد اللغوي في تقديم نصوص لغوية مترجمة إلى لغات عديدة في آن واحد. مع وجود المنصات الالكترونية مثل برنامج سمارت كات، أصبح من السهل للمقدم اللغوي أن يّقدم مورداً متعدد اللغات، دون الحاجة إلى أي تكاليف باهظة.



مشروع متعدد اللغات Multilingual project

يندرج تحت هذا المصطلح العديد من المشاريع التي تضم أكثر من 100 لغة لإعداد ترجمة دقيقة ومتكاملة. لذلك يُشجع أصحاب مشاريع الترجمة بقوة على استخدام منصات الترجمة الآلية مثل سمارت كات.

المتحدث الأصلي للغة Native speaker

شخص نشأ منذ نعومة أظافره في بيئة ناطقة بلغة معينة، ونرى بالمجمل أن الناطقين باللغة الهدف تبدو ترجماتهم كأنها كتبت تماماً باللغة المصدر، مقارنة بأولئك الذين يتحدثون بلغتهم الأم. إلا أن هنالك بعض المخاوف المتعلقة بفقدان النص لمعناه الأصلي أثناء عملية الترجمة. ولتلافي حدوث ذلك، يتعين على المترجم إيجاد طريق الخلاص للتغلب على المشكلات. إما أن يحاول المترجم قدر المستطاع في نقل رسالة النص المصدر على الوجه الأمثل، أو قد يلجأ إلى الترجمة التعاونية مع متحدث أصلي للغة المصدر.

يقوم المتحدث الأصلي للغة بترجمة النص مسبقاً، ومن ثم يأتي دور متحدث اللغة الهدف للقيام بعملية التحرير والتدقيق اللغوي. والخيار الأخير، يمكن أن يلجأ صاحب المشروع إلى مترجمين ثنائيي اللغة لترجمة العمل.

الترجمة الآلية العصبية Neural machine translation

تعرف تقنية الترجمة الآلية على أنها شبكات عصبية اصطناعية. ومع التطور والنمو الهائل للتكنولوجيا الذي أصبحنا نشهده في الآونة الأخيرة، إلى جانب التقدم الرائد في نظرية وممارسة الترجمة الآلية العصبية، أصبحت شبكات الترجمة الآلية العصبية تنتج مخرجات لا يمكن بمقدورك في بعض الأحيان التمييز إن كانت الترجمة النهائية ترجمة بشرية أم لا.

لكن في الوقت ذاته، أصبح زيادة الطلب على الترجمة الآلية العصبية أمراً مبالغاً به، إذ أصبحت تتطلب مترجماً لغوية للقيام بعملية التحرير والتدقيق اللغوي على النص المنتج.

برامج الترجمة المدفوعة Paid translation software

يحتاج المترجم في بعض الأحيان إلى برامج ترجمة الكترونية، لتساعده على ترجمة النصوص بشكل أسرع. لكن في بعض الأحيان، يتعذر الحصول على تلك البرامج، نظراً لما تتطلبه من تكاليف مادية مقابل شراءها. كما تجدر الإشارة أن تكلفة البرامج وأدوات الترجمة يختلف تسعيرها من برنامج إلى آخر.

لكن الخبر المفرح هو أن بعض منصات الترجمة مثل أداة الكات تولز توفر ميزات أساسية مجانية في نظامها، من شأنها أن تساعد المترجم في تلبية مهامه في أسرع وقت ممكن.



آلية الدفع Payment automation

نظرا لأن صناعة الترجمة تعتمد بشكل أساسي على المترجمين المستقلين، يتعين على مقدمي الخدمات اللغوية دفع العشرات الى مئات المدفوعات شهريا داخل وخارج بلدهم. لهذا السبب، يمكن أن تشكل الدفعات اليدوية وبشكل متسارع عقبة أمام عملية الازدهار والتطور. تسمح آلية الدفع لمقدمي الخدمات المالية بتوفير الوقت والمال على المدفوعات والتخلص من الأعمال الورقية غير الضرورية أيضاً.

Per-word rate التسعيرة مقابل ترجمة كل كلمة

أي السعر الذي يتقاضاه المترجم مقابل ترجمته لكلمة واحدة من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. في بعض اللغات، حيث يصعب تمييز الكلمات المكتوبة في اللغة المصدر، مثل اللغة الصينية أو التايلاندية، وبدلا من ذلك يمكن تعيين معدل سعر الترجمة حسب الحرف المصدر أو حسب كلمات اللغة الهدف.



Placeholders العناصر النائبة

} يرجى عدم الخلط بينها وبين العلامات    { tags

تكون العناصر النائبة أو المتغيرات عبارة عن أجزاء من النص يتم استبدالها في مرحلة لاحقة بنص آخر. ويشبه العنصر النائب المربع أو المستطيل الذي تم تنسيقه مسبقاً على شريحة النص المصدر. تسمح العديد من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل سمارت كات بتحديد العناصر النائبة تلقائياً، حتى لا يتمكن المترجمون من تغييرها أو ترجمتها.

العناصر النائبة

صيغ الجنس والجمعPlurals and genders

يعد الاستخدام المختلف لصيغ الحمع والجنس بلغات مختلفة أحد أكبر التحديات التي تواجه المترجمين في توطين البرامج والمواقع الإلكترونية. في مثال صريح للغاية، إذا كنت تقوم بترميز متجر عبر الإنترنت، وتظهر لك رسالة معروضة، مفادها كالتالي: «لديك% n عناصر في عربة التسوق الخاصة بك»، نلاحظ أن تلك العبارة ليست قابلة للترجمة الصحيحة إلى العديد من اللغات الشائعة، فعلى سبيل المثال في اللغة الروسية، ستكون كلمة «عناصر» مختلفة تماماً، وذلك بالاعتماد على ما إذا كان هناك 2 أو 5 أو 21 عنصرا. لذلك من المهم جداً اختيار إطار تدويل يناسب احتياجاتك المتوقعة.

الترجمة الآلية متبوعاً بالتحريرPost-editing machine translation

تُسمّى عملية تعديل وتحرير النص بعد إجراء الترجمة الآلية بالتحرير اللغوي. يكمن إجراء تلك الخطوة إلى الأهمية القصوى في الحصول على نص متماسكٍ ضمنياً وصحيحاً قواعدياً. يستطيع القارئ من الوهلة الأولى التمييز إن كان النص الذي بين يديه مُترجَماً يدوياً أم آلياً. لذا، قد تكون بنية النص غير صحيحة بما فيه الكفاية لفهم رسالة النص، إذ يتطلب من المحرر اللغوي فحص النص بتمعن وتصحيح الأخطاء القواعدية والنحوية الموجودة فيه.

ما يسبق عملية الترجمةPretranslation  

نلاحظ في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل الكات تولز عندما نريد أن نترجم نصاً ما، فإنه يستدعي الحصول على ترجمة مخزنة مسبقاً في ذاكرة الترجمة. بمعنى آخر، عندما يقوم المترجم بتحميل الملف المصدر المراد ترجمته، نلاحظ أن الترجمة المخزنة مسبقا في ذاكرة ترجمة البرنامج أو الترجمة الآلية تظهر تلقائياً في العمود أو الجهة المقابلة للنص المصدر. كل ما على المترجم فعله هو تأكيد هذه المقاطع والوحدات النصية segments، ليقوم فيما بعد المحرر اللغوي تدقيق هذه الأجزاء.

ما يسبق عملية الترجمة

الإنتاجية Productivity

يُقصد بالإنتاجية مقدار عدد الكلمات الموجودة في النص المصدر. عادة ما تستغرق الترجمة من ساعة إلى يوم كامل. تختلف المدة زمنية حسب عدد كلمات النص المصدر ومدى تعقيد النص.  يستغرق المترجم عادة ساعة واحدة لترجمة 500 إلى 1000 كلمة. وقد يستغرق يوما كاملا لترجمة 2000 إلى 3000 كلمة.

وجب التنويه إلى أمر هام ألا وهو مقدار ما يترجمه المترجم للكلمات يجب ألا يفوق الحد الطبيعي المتعارف عليه بين المترجمين. بمعنى إذا رأيت مترجماً يستطيع بمقدوره ترجمة أكثر من 3000 كلمة في اليوم الواحد، تأكد تماماً أن ترجمته ليست على النحو الجيد، فلا يعقل أنه خلال اليوم الواحد استطاع الترجمة والتدقيق والتحرير في الوقت ذاته.

تتبع التقدم progress tracking

يعتبر الوقت العنصر الرئيسي للمترجم بشكل عام ولأصحاب المشاريع بشكل خاص. تسمح أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل سمارت كات لأصحاب المشاريع بمراقبة التقدم الذي تحرزه تلك الأدوات في عملية الترجمة، مما يساعدهم في تجنب حدوث أي تأخير في عملية تسليم العمل لعملائهم.

مواصلة التقدم

التدقيق اللغوي Proofreading

يهدف التدقيق اللغوي إلى المراجعة الجيدة للنص المترجم وإعادة ضبط النص بما يخدم المعنى. لذا لا بد للمدقق اللغوي أن يكون ذا عين بصيرة ناقدة؛ ليرصد بحدة الأخطاء الإملائية والنحوية.

QA checks فحص ضمان الجودة

تسمح ميزة فحص الجودة للمترجمين في برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل الكات تولز بإجراء عمليات فحص سريعة للأخطاء المطبعية، أو حتى فحص المصطلحات، للتأكد من ملائمتها لسياق النص.



Repository / Repo المستودع

عند استخدام برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب، يتم حفظ المعلومات من الموقع في ذاكرة الترجمة. تسمح أداة المستودع من ترجمة النص وتحريره وتخزينه للمستخدمين العاملين على برامج الترجمة.

Screenshot لقطة الشاشة

تعتبر لقطة الشاشة أحد الوسائل الحديثة المستخدمة في الأجهزة الالكترونية، والتي تتيح للمستخدم بأخذ لقطة للشاشة، أو صورة ثابتة لشاشة البرنامج أو التطبيق أو الموقع.

لقطة الشاشة

Segment مقطع نصي

يشير المقطع النصي إلى تجزئة الترجمة عن طريق فصل النص المصدر إلى وحدات محددة. يكثر استخدام هذا المصطلح في توطين البرامج الحاسوبية، حيث يمكن تقسيم المقطع الواحد إما إلى جملة واحدة أو إلى عدة سلاسل، وقد تحتوي السلسلة الواحدة على أكثر من جملة.

مقطع نصي

Self-review المراجعة الذاتية

هي أحد أهم مراحل عملية الترجمة التي يمر من خلالها المشروع لعملية المراجعة وفحص الأخطاء، للتأكد من سلامة وسلالة النص المترجم. يُفضل إجراء المراجعة الذاتية بعد الانتهاء من ترجمة النص بأكمله.

توطين البرمجيات Software localization

يعد توطين البرمجيات أحد فروع توطين برامج الحاسوب الرئيسية. تشير توطين البرمجيات إلى التحديات التي تواجه المستخدمين مثل العناصر النائبة والحد الأقصى لعدد الأحرف والصيغ المرتبطة بالجمع والجنس. عادة ما تتطلب توطين البرمجيات إلى ممارسات التوطين المستديمة لا سيّما في البرامج المتطورة التي تتبع منهجية الاجايل.



Source and target المصدر والهدف

يشير مصطلح المصدر إلى النص الأصلي، بينما يشير مصطلح الهدف إلى ترجمة النص الأصلي. وعادة ما يأتيان مع مجموعة من الكلمات مثل كلمات النص المصدر والهدف أو لغات المصدر والهدف.

 اللغة المصدر Source language

 الكلمة المصدر Source word

Specialization الاختصاص

هو المجال الذي يتفرّد به المترجم المختص الذي لا يكون عادة جزءا من المعرفة العامة لدى المترجم العادي. على سبيل المثال، هناك مترجم مختص في الترجمة القانونية وآخر في الترجمة الطبية، وما إلى ذلك.

Splitting and merging segments تجزئة ودمج المقاطع

يُقصد بتجزئة المقطع في برامج الترجمة تقسيم النص إلى قسمين. لكن في بعض الأحيان ينتج عن تقسيم النص فصل الجملتين بشكل غير صحيح. على سبيل المثال، قد يحدث أحيانا عدم ترك مسافة كافية بين الكلمات والجمل بعد إدخال النص للترجمة، أو حتى فصل جملتين في مقطعين مختلفين. في حال كان هناك أي اعتراضات بشأن فصل الجمل، فإنه يمكن للمترجم دمج الجمل المجزئة في مقطع واحد.

يجب أن تضع في اعتبارك عند تجزئة ودمج المقاطع، ما يلي:

  • ستخزن أدوات الترجمة مثل الكات تولز المقطع النهائي بهيئته النهائية المثبتة في ذاكرة الترجمة، وإذا ظهر المقطع مرة أخرى في المستندات وكان غير مجزئ، سيشكل لك تحدياً فيما بعد عند استدعائه من ذاكرة الترجمة.
  • إذا كنت تعمل على مشروع متعدد اللغات، فإن بعض أدوات الكات تولز ستقوم بدمج أو بتقسيم المقاطع، حسب الأمر الذي تعطيه إياها، لتنطبق على جميع اللغات المتعلقة بالمشروع. وفي حال أكمل المترجمون للغات الأخرى ترجمة هذا المقطع، فإن ترجماتهم ستختفي تلقائياً (ملاحظة يمكن استرجاع الترجمة من ذاكرة الترجمة). تبعاً للنقطتين المذكورتين آنفاً، منعت بعض أدوات الترجمة مثل برنامج سمارت كات المستخدمين بتجزئة أو دمج المقاطع.

تجزئة ودمج المقاطع

دليل الترجمة الاسلوبية Style guide

دليل الترجمة الاسلوبية هي وثيقة مفادها توضيح الأساليب والاتفاقيات التي تضعها الشركات ووكالات الترجمة لتلزم موظفيها من المترجمين الالتزام والعمل بها. على سبيل المثال، استخدام اللغة الرسمية أو غير الرسمية في الترجمة، وتفضيلات التهجئة (مثلاً، استخدام التهجئة الأمريكية أو البريطانية عند ترجمة النص إلى الإنجليزية)، أو حتى عند ترجمة الجمل، يحظر استخدام صيغة المبني للمجهول، وما إلى ذلك. يعد تصميم دليل الترجمة الأسلوبية أمراً بالغ الأهمية، من أجل ضمان اتساق محتوى النص الذي ينطبق على الشروط التي وضعتها الشركة المعنية.



Subject matter expertise الخبرة في الموضوع

تعد خبرة المترجم في موضوع ما من أهم المعايير لاختياره، فمن البديهي أن تبحث وكالات وشركات الترجمة عن مترجم له سجل حافل في مجال الترجمة.

ترجمة الشاشة Subtitling

تُعرف ترجمة الشاشة أو الترجمة السينمائية بترجمة النصوص التي قيلت في الفيديو، وعادة ما يتم مزامنة النصوص المترجمة من أفواه المتحدثين مع العبارات ويتم استخدام البرمجيات المتعلقة بترجمة الشاشة لإتمام عملية الترجمة.

 الترجمة المحلّفة Sworn translation

الترجمة المحلفة هي وثيقة موقعة ومختومة من قبل مترجم محلف ومفوض من وزارة الخارجية بترجمة جميع أنواع الوثائق والأوراق الرسمية.

Tags العلامات

} يرجى عدم الخلط بينها وبين العناصر النائبة {

تدل العلامات في برامج الكات تولز على التنسيقات مثل (الخط المائل أو الغامق أو ما شابه) والتي ينبغي على المترجم إدراجها كما هي موجودة تماما في النص المصدر، حتى يظهر الملف النهائي كما هو بتنسيقه الأصلي بعد إتمام عملية الترجمة. توضح الصورة المأخوذة من برنامج سمارت كات أدناه العلامات الخماسية البرتقالية، والتي تشير إلى الارتباطات التشعبية.

العلامات

Target language اللغة الهدف

الكلمة الهدف Target word

الترجمة التقنية Technical translation

تُعنى الترجمة التقنية بترجمة النصوص المتعلقة ضمن إطار المجال التقني والتكنولوجي والعلمي. غالبا ما تحتوي هذه النصوص على معادلات رياضية أو نشرات علمية وغيرها من المحتوى التقني، والتي بدورها تتطلب مترجم متخصص خبير في المصطلحات الفنية والتقنية.



الترجمة والتدقيق والتحرير TEP

يشير هذا المصطلح إلى المصطلحات الثلاث الرئيسية، وهي: الترجمة والتدقيق والتحرير. تتطلب ترجمة مشروع ما إلى توافر مترجم ومدقق ومحرر في الوقت ذاته؛ لضمان سير عملية الترجمة بنجاح، والأهم من ذلك الحصول على ترجمة فريدة عالية الجودة. تتمتع معظم برامج الكات تولز بتلك الخاصية ولا سيّما سمارت كات، إذ يمكنها تنفيذ عملية الترجمة والتدقيق والتحرير في الوقت ذاته.

الترجمة والتدقيق

ترادوس Trados

يعتبر برنامج اس دي ال ترادوس من أشهر برامج الحاسوب وأهم أدوات المترجم المساعدة في الترجمة. يساعد برنامج ترادوس في حفظ الترجمة واستردادها في حال قمت بترجمة نصوص مشابهة، مما يوفر عليك مشقة التعب والوقت.



Transcreation الترجمة الإبداعية

الترجمة الإبداعية هي الترجمة التي تهتم بنقل معنى ومضمون النص من لغة إلى أخرى بما يتناسب مع ثقافة اللغة المنقول إليها، بطريقة تجذب المتلقي للاستمرار بقراءة النص. يمكننا القول أن الترجمة الإبداعية تشبه إلى حد كبير الترجمة التسويقية.

وكالة الترجمة Translation agency

هي مؤسسة تعمل بشكل مستقل في مجال الترجمة من أجل تلبية حاجات الأفراد والمؤسسات والمنظمات من خدمات الترجمة المتنوعة والمختلفة.

 أتمتة الترجمة Translation automation

تعمل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب مثل السمارت كات على أتمتة المهام المتعلقة بعمليات الترجمة، مثل تحرير الترجمة وإدارتها وتخزينها. يتم إدخال النص في برنامج سمارت كات، ويتم تقسيمه إلى مقاطع، مثل عبارات أو جمل أو فقرات. يحفظ البرنامج كل مقطع وترجمته في قاعدة بيانات، مما يسرع عملية الترجمة ويضمن الاتساق مع الترجمات في المقاطع السابقة.

 صناعة الترجمة Translation industry

هي قطاع النشاط المخصص في تحويل النص المكتوب (النص المصدر) إلى نص مكتوب في اللغة الهدف.

 لوحة إعلانات وظائف الترجمةTranslation job boards

هي وسيلة برمجية معدّة لغرض النشر أو تعريف الجمهور حول وظائف الترجمة المتنوعة. وعادة ما يعلن من خلالها أصحاب المشاريع عن وجود وظائف شاغرة في مجال الترجمة.

 نظام إدارة الترجمة Translation management system / TMS

} يرجى عدم الخلط بينه وبين ذاكرة الترجمة {

يوصف نظام إدارة الترجمة على أنه منظومة سحابية متكاملة يقوم كل جزء منها بوظيفة محددة، ويعمل نظام إدارة الترجمة على إدارة ذاكرة الترجمة والمصطلحات وإدارة التقارير، إلى جانب إدارة جودة النص.

 سوق الترجمة Translation marketplace

يُعرف سوق الترجمة على أنه سوق افتراضي على المنصات الالكترونية، حيث يجتمع فيه كل من الأشخاص الذين يبحثون عن وظائف مناسبة في مجال الترجمة بالإضافة إلى أصحاب هذه الوظائف. هناك نوعان من سوق الترجمة: 1- سوق العمل المستقل، مثل موقع فايفر. 2- سوق عمل مدمج مثل منصة سمارت كات.

Translation memory / TM ذاكرة الترجمة

} يرجى عدم الخلط بينها وبين الترجمة الآلية ونظام إدارة الترجمة {

تٌعرف ذاكرة الترجمة على أنها قاعدة بيانات صممت خصيصا لتخزين المقاطع النصية في النص المصدر وترجماتها المصممة بلغات أخرى.

 تطابق ذاكرة الترجمة Translation memory matches

هناك ثلاثة أنواع من المتطابقات في نظام ذاكرة برنامج سمارت كات:

  1. التطابق التام100%
  2. التطابق التام في المضمون أو السياق
  3. التطابق الجزئي

يحصل التطابق التام 100% عندما يظهر تطابق بين المقطع الحالي والمخزن والتي يرمز لها برمز التطابق. وعند ترجمة عبارة أو جملة، فإن التطابق التام يعني أن العبارة نفسها تم ترجمتها من قبل.

التطابق التام في المضمون أو السياق هو تطابق تام يظهر في المضمون نفسه تماماً، أي في المكان نفسه في المقطع. ويعرف السياق عادة بالجمل المحيطة به

التطابق الجزئي هو التطابق غير المكتمل وتقوم بعض البرامج مثل برنامج سمارت كات بتعيين نسبة مثل هذه المتطابقات، مما يعني أن التطابق الجزئي يكون أعلى من 0% وأقل من 100%.



 احصائيات ذاكرة الترجمة Translation memory statistics

تقوم ذاكرة الترجمة في برنامج سمارت كات بتخزين النص المصدر والترجمة المطابقة لها في أزواج لغوية تسمى ” وحدات الترجمة” .

 منصات الترجمة Translation platform

هي أي منصة ويب توفر وظائف مرتبطة كليًا أو جزئيًا بالترجمة. يتضمن ذلك أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب البسيطة على الإنترنت مثل MateCat أو Memsource، وأنظمة إدارة الترجمة مثل Protemos ، بالإضافة إلى الأنظمة الأساسية الشاملة مثل Smartcat.

 شهادة المترجمTranslator certification

تعتبر شهادة المؤهل التعليمي للمترجم بمثابة دليل على المهارات التي يتمتع بها. تولي بعض شركات الترجمة اهتماما شديدا بشهادة المؤهل التعليمي للمترجم، لكن البعض الآخر لا يعطي للأمر أي أهمية، ولا يطلبونها عند توظيف المترجم للعمل لديهم. على عكس الترجمات الأخرى، فإن الترجمة القانونية المعتمدة تتطلب مترجما قانونيا مرخصا يحمل شهادة تثبت مزاولة عمله بشكل قانوني.

 

 المؤهل التعليمي للمترجم Translator education

تعتبر شهادة المؤهل التعليمي للمترجم بمثابة دليل على المهارات التي يتمتع بها. تولي بعض شركات الترجمة اهتماما شديدا بشهادة المؤهل التعليمي للمترجم، لكن البعض الآخر لا يعطي للأمر أي أهمية، ولا يطلبونها عند توظيف المترجم للعمل لديهم. على عكس الترجمات الأخرى، فإن الترجمة القانونية المعتمدة تتطلب مترجما قانونيا مرخصا يحمل شهادة تثبت مزاولة عمله بشكل قانوني.



 راتب المترجمTranslator salary

يختلف مقدار ما يكتسبه المترجم من المال تبعا للمنطقة الجغرافية والخبرات والمؤهلات التي يحملها المترجم.

 

ترجمة كلمة بكلمة Word-for-word translation

هي استراتيجية تقوم على مبدأ ترجمة كل كلمة بكلمتها بغض النظر عن المعنى الإجمالي للنص الأصلي وهي أكثر ما تستخدم في النصوص القانونية التي تشكل الترجمة الحرفية فيها ضرورة لتجنب أي تيير للمعنى، لكنها بشكل عام ترجمة ضعيفة.

هل لديك فيديو تود ترجمته؟ يمكنك التواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر بناء على معطيات مشروعك بالضغطك على زر التواصل على واتساب

كم سعر ترجمة الفيديو

أصبحت ترجمة الفيديو من الامور الباغة الأهمية في وقتنا الحالي لما تلعبه من دور مهم في التواصل وتقريب الثقافات، وأهم من ذلك كله دورها في نقل المعرفة والمتعليم، ومساهمتها الأساسية في التسويق الإلكتروني.



لكن السؤال الأكثر أهمية والذي يطرحه كل واحد منا، هو كم سعر ترجمة الفيديو. ومن أجل الغجابة عن سؤالكم حول تكلفة ترجمة مقطع فيديو ما، فلا بد أن نأخذ بعين الاعتبار العوامل التي يتم تحديد سعر ترجمة الفيديو وفقها.

أولا: سعر ترجمة الفيديو حسب المدة (السعر حسب الدقيقة)

عند البدء في مشروع ترجمة فيديو ما، عادة ما يكون طول المقطع أحد المعايير الأساسية لتحديد السعر. وعادة ما يتم قياس طول مقطع الفيديو بالدقائق، وبمجرد أن تبدأ بتشغيل مقطع فيديو ما، يتم حساب الدقيقة الأولى من المقطع من المجموع الإجمالي. هناك بعض العوامل التي تؤثر على طول مقطع الفيديو وهي الحوار والسرد والموسيقى، فضلا عن العناصر الأخرى التي تظهر على الشاشة أثناء تشغيل الفيديو.

يعني ذلك أن طول الفيديو لا يتم أخذه بعين الاعتبار بشكل مجرد، فقد يكون هناك فترة صمت أو موسيقى مثلا، مما قد يخفف السعر وقد يكون الكلام سريعا أو غير واضح مما قد يرفع تكلفة ترجمة الفيديو.



ثانيا: تكلفة ترجمة الفيديو حسب المدة عدد الكلمات

يؤثر العدد الإجمالي للكلمات المستخدمة في الفيديو أيضًا على تكلفة ترجمة المحتوى. أثناء مرحلة الترجمة، سيتم أولا تفريغ محتوى الفيديو المسجل، ومن ثم يمكن تحديد عدد الكلمات.

أو بدلا من ذلك، يمكن أن يستند عرض السعر الى العدد التقريبي لكلمات اللغة الهدف، والذي سيتأثر بما إذا كان النص سوف تزداد عدد كلماته أو تقل.



ولحسن الحظ، يمكن تقليل وقت الترجمة وتكلفتها إذا كانت شركة ترجمة الفيديو تستخدم أحد التقنيات التالية:

 

  • التعرف التلقائي على الكلام (ASR): عملية يتم من خلالها حويل المحتوى الصوتي إلى نص. هذه الأداة مفيدة بشكل خاص عند الحاجة إلى نسخ كمية كبيرة من المحتوى.
  • الترجمة الآلية: يتضمن ذلك استخدام برنامج كمبيوتر خاص لترجمة النص من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة. نظرًا لأن برامج الترجمة الآلية قادرة على معالجة ملايين الكلمات في الساعة، فإن وقت الترجمة ينخفض بشكل كبير، مما يقلل التكلفة في النهاية.
  • أدوات الترجمة بمساعدة الكمبيوتر(CAT): يتم من خلالها تقسيم محتوى المصدر إلى مقاطع صغيرة، وكذلك يمسح المادة بحثًا عن نص متكرر. تساعد أدوات الكات تولز CAT على زيادة كفاءة عملية الترجمة.
  • نظام ذاكرة الترجمة: عبارة عن قاعدة بيانات تضم جميع المقاطع المترجمة، مما يسمح بإعادة استخدام المحتوى. وإذا كان المحتوى قد ترجم سابقا، كما هو الحال بالنسبة لموقع شبكي مثلا، فينبغي أن يكون النص المترجم متاحا في هذا النظام.

اقرأ أيضا: كيفية تحديد سعر الترجمة والعوامل المؤثرة عليه

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

تعلم ترجمة الفيديو باحترافية في 10 دقائق فقط

أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها

أفضل 5 دورات دورات ترجمة وأهم شهادات المترجم المهنية

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة 

الترجمة السينمائية والتعليق الصوتي والدبلجة هي طرق لضمان تمكن المشاهدين من فهم محتوى الفيديو، بغض النظر عن اللغة التي يتحدثون بها. نظرًا لأهميتها في عملية الترجمة وفضلاً عن تكلفتها، فلا بد من إبرام عقد مع وكالة توطين الفيديو للتأكد من تنفيذها بشكل صحيح.



فيما يلي نظرة على كل خيار:

  • الترجمة: من خلال الترجمة، عادة ما يتم ترجمة أي شيء يتم التحدث به في الفيديو ثم إضافته كتعليق على صورة الفيديو. عادة ما يكون هذا الخيار ميسور التكلفة أكثر من التعليقات الصوتية والدبلجة لأنه يتضمن فقط النسخ والترجمة، بدلاً من التسجيلات.
  • التعليقات الصوتية: خلال هذه العملية، يتم تسجيل الراوي أثناء قراءة نص باللغة المستهدفة، ثم تتم إضافة هذا التسجيل إلى الفيديو. أحد العوامل التي تؤثر على التكلفة هو المبلغ الذي سيتقاضاه الشخص للقيام بالسرد.
  • الدبلجة: هذه الخدمة هي عملية تسجيل محتوى صوتي جديد باللغة المستهدفة، ثم إضافته إلى الفيديو الأصلي. وبسبب العمل المتضمن، وكذلك الحال بالنسبة لتكلفة الممثلين الصوتيين، فإن هذه الخدمة أغلى من إضافة الترجمات والتعليقات الصوتية.

 

ثالثا: السعر للغات المختلفة 

عنصر آخر يؤثر على سعر ترجمة الفيديو ألا وهو تركيبة لغة الفيديو، خاصة عندما تتضمن لغة نادرة. قد يكون من الصعب العثور على المترجمين القادرين على العمل بهذه اللغات، لذلك تميل أسعارهم إلى أن تكون أعلى. بالإضافة إلى ذلك، سيتم أخذ تكلفة متوسط اجرة المعيشة للمترجم في الاعتبار عند تحديد السعر، وذلك اعتمادًا على المناخ الاقتصادي لبلد إقامته.

 

رابعا: تكاليف إدارة المشاريع

جزء من فائدة العمل مع شركات ترجمة الفيديو هو الوصول إلى فريق متكامل، بما في ذلك مدير المشروع، وذلك من أجل ترجمة الفيديو الخاص بك بشكل مثالي. سيتعاون مدير المشروع معك منذ البداية وسيشرف على كل جانب من جوانب الترجمة، بما في ذلك التأكد من تلبية جميع المعايير المطلوبة. ورغم أن ذلك قد يبدو تكلفته غير ضرورية، فإن مدير المشروع يضطلع بدور رئيسي في عملية الترجمة.



خامسا: ضمان الجودة

ببساطة، لن تكون عملية ترجمة الفيديو ناجحة تمامًا دون مراجعة وضبط الجودة. خلال عملية ترجمة الفيديو، هناك العديد من المهام التي يتم إجراؤها، لذلك من الممكن التغاضي عن شيء ما أو من الممكن القيام به بشكل غير صحيح.

سيقوم فريق إدارة الجودة بمراجعة جميع جوانب ترجمة الفيديو للتأكد من دقة العمل. ويشمل ذلك التركيز على القضايا الثقافية، بالإضافة إلى مراجعة ترجمة المحتوى وعناصر الوقت ومزامنته الكلام والجودة العامة للفيديو.

إذا كنت ترغب في إدخال الفيديو الخاص بك إلى سوق جديد، فإن التوطين أمر حيوي لضمان لتلبية التوقعات والمتطلبات والجوانب الثقافية للمنطقة. اتصل بشركة ترجمة فيديو لمعرفة تكلفة مشروعك، ثم ابدأ في جني فوائد مشاركة الفيديو الخاص بك مع جمهور جديد.



أسعار ترجمة الفيديو في شركة التنوير

تترواح أسعار ترجمة الفيديو في شركتنا بين 2 دولار – 6 دولار للدقيقة ويختلف السعر وفق عوامل مختلفة كما تم ذكره سابقا، لذلك يفضل أن تتواصل معنا مباشرة للحصول على عرض سعر مفصل بناء على معطيات مشروعك.

مشاكل وصعوبات ترجمة قصص الاطفال من الإنجليزية إلى العربية

 

بقلم: آية محمود ضميدي- شركة التنوير للترجمة

قد يبدو الأمر سهلاً في بادئ الأمر، أن تمسك قصة قصيرة موجهة للأطفال، تقرأها وتفهم ما تدور حوله ثم تبدأ بترجمتها بكل بساطة. هذا ما يظنه معظم المبتدئين في مجال الترجمة الأدبية وخاصة الذين يرغبون في الإبحار في مجال ادب الاطفال. ولا شك أن المتخصصين والدارسين في هذا المجال لا يقبلون بما هو عفوي وتلقائي، حيث ينبغي على المترجم أن يعي جيداً بأن القصة القصيرة الموجهة للطفل وإن كانت سهلةً وبسيطةً، توازي في قيمتها ومحتواها وأهدافها أكبر الأبحاث الأكاديمية وأكثرها توسعاً. إن ادب الاطفال علمٌ واسعٌ، والتعمق فيه أمر في غاية الروعة والجمال، فما أن تبدأ بقراءة قصة “الجميلة والوحش” حتى تنتقل للتجول في ربوع مجلة “الأذكياء” لتنتهي بعد ذلك بقصيدة كُتبت خصيصاً لتعليم الأطفال أسمى القيم والأخلاق. وقد أُطلق على أواخر القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين اسم “العصر الذهبي لادب الاطفال” حيث ازدهر هذا النوع من الأدب في ذلك الوقت. واستمر بعد ذلك تدفق ادب الاطفال ليصبح أحد أهم أنواع الأدب في العالم كله، وفي وطننا العربي بشكل خاص.

تعريف قصص الأطفال

تعد القصص القصيرة إحدى أنواع ادب الاطفال وأكثرها شيوعاً وهي عبارة عن سرد مجموعة من الأحداث يرافقه حوار بين الشخصيات الرئيسية والثانوية في القصة. وتتطور القصة من بدايتها وحتى نهايتها باستلزام وجود عناصر معينة فيها وهي (الأحداث، المكان، الزمان، الشخصيات الرئيسية والثانوية، العقدة، الحل، السرد، بناء القصة والفكرة العامة من القصة).

وتعد القصص القصيرة الخاصة بالأطفال إحدى أهم أساليب تنمية الطفل وتغذية عقله بما ينفعه من أخلاقيات وقيم ومفاهيم، ولا سيما إن أحب الطفل قراءة القصص ووجد فيها هواية يلجأ إليها كلما شعر بالملل، فتزيد من علمه ومخزون المفردات لديه وطلاقه لسانه وتساعد في بناء شخصيته بصورة سليمة. ولا تقل أهمية ترجمة قصص الاطفال عن أهمية كتابتها، فإذا كانت القصة العربية تغذي عقل الطفل بالأخلاق والمفردات الجديدة، فإن القصص المترجمة من اللغة الإنجليزية توسع مفاهيمه وتنمي قدرته على التفريق بين الثقافات ومعرفة ما هو مناسب له كطفل عربي كما أنها تلعب دوراً هاماً في تعريف الطفل على دول بعيدة يشعر وكأنها أقرب إلى حدود وطنه من خلال قراءة القصص القادمة منها.

اقرأ أيضاً:

قصص مترجمة لتعلم اللغة الإنجليزية للأطفال للقراءة والتحميل

أجمل قصص فرنسية مترجمة مقروءة ومسموعة

قصص ألمانية مترجمة للقراءة والتحميل مجانا

ترجمة قصص الاطفال من اللغة الانجليزية الى العربية

تقتضي ترجمة قصة قصيرة للأطفال التركيز على أمورٍ عديدة تساعد في الحفاظ على المعنى الأصلي وتوصل القيمة المنشودة وتظهر النص المترجم وكأنه أصلي، أي مكتوبٌ باللغة التي تمت ترجمته إليها. فعلى المترجم الذي يقوم بالترجمة في مجال ادب الاطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أن يتقن استخدام أساليب اللغة العربية وشكلها وقواعدها بشكل عام.

وما يميز ادب الاطفال عن غيره من أنواع الأدب هو أنه موجه لفئة عمرية صغيرة، تستوجب استخدام كلمات وأساليب تضفي الشكل الأدبي على النص وتسهل فهمه على هؤلاء الصغار. فلا نقوم بالتكلّف في استخدام كلمات وتعبيرات جديدة ومتطورة، أو صعبة القراءة والفهم، بل على العكس من ذلك، علينا أن نعثر على الكلمات التي تناسب سن الطفل ومرحلته العمرية وقدرته على الاستيعاب. فنستخدم كلمتي الفرح والسعادة بدلاً من كلمة البهجة في حالات معينة، ونستبدل كلمة الديمقراطية بالعدل في حالات أخرى، فإذا امتلكت الكلمة مرادفات كثيراً، لا بأس بأن نبحث عن أسهل المفردات لجعلها قريبة من جمهور الأطفال المقصود. فإذا صادفنا نصاُ يذكر زهرة الهندباء، وهي زهرة يصعب على الأطفال الصغار معرفتها وتمييزها ولفظ اسمها، نقوم باختيار اسم زهرة أسهل بما يتوافق مع النص.

ترجمة الاسماء في قصص الاطفال من اللغة الإنجليزية إلى العربية

قد نبحث كمترجمين متخصصين بــ ادب الاطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية عن كل ما يناسب الأطفال غير انتقاء الكلمات والأساليب، فمثلاً إذا كانت الشخصيات في القصة باللغة الإنجليزية تمتلك أسماءً طويلةً يصعب عن الطفل قراءتها، فلا بأس بتخفيف تلك الأسماء أو تغيير أسماء الشخصيات إلى أسماء عربية في حالات أخرى. فعلى سبيل المثال، إذا كان أحد الشخصيات يُدعى جوناثان، وهو اسم صعب على طفلٍ بعمر الست سنوات، يمكننا تخفيفه ليصبح جون بالقصة العربية، أو قد نستبدله بالكامل في حالات أخرى ونختار أحد الأسماء العربية التي نرغب بها كاسم حسن مثلاً. وينطبق هذا على جميع القصص باللغة الإنجليزية عدا القصص المشهورة على مستوىً عالمي والتي قد تسبب تشوشاً للطفل ما إذا قمنا باستبدال أسماء شخصياتها المعروفة كماوكلي ورابونزل.

وقد نجد في بعض الحالات اتفاقاً مجهزاً حول بعض أسماء الشخصيات المشهورة ما إذا تم تعريب العمل الكرتوني بالكامل مثل بعض الشخصيات التي ظهرت في فيلم الكارتون الشهير ميكي ماوس. تمت ترجمة الفيلم ودبلجته إلى اللغة العربية الفصحى واللهجة المصرية واستخدم المترجمون العرب أسماءً بديلة لبعض الشخصيات في الفيلم كشخصية البطة دونالد دك، فقد اعتمد مترجم الفيلم والمسلسل اسم (بطوط) للتعبير عن تلك الشخصية، وينطبق ذلك على شخصية الكلب جوفي والذي أطلق عليه المترجم العربي اسم (فستق). فإذا ما أردنا أن نترجم قصة ما تتعلق بشخصيات ميكي واس، يمكننا الرجوع إلى الأسماء التي اعتاد عليها أطفالنا العرب في الرسوم المتحركة التي سبق وأن تُرجمت إلى اللغة العربية.

اقرأ المزيد:

افضل افلام اطفال مفيدة وهادفة وأجمل افلام رسوم متحركة

أفضل مواقع افلام كرتون للاطفال عربية وأجنبية

أفضل 10 مواقع روايات مترجمة- مواقع مضمونة ومجانية %100

صعوبات ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية إلى العربية

قصص مترجمة لتعلم اللغة الإنجليزية للأطفال للقراءة والتحميل

اختلاف الثقافات وترجمة قصص الاطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية

ترجمة قصص الاطفال أم توطينها؟

تلعب الثقافة دوراً هاماً في شكل القصة العام والقيم الموجودة فيها، ولأننا نبحث بشكل خاص حول ترجمة قصص الاطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية فينبغي الإشارة إلى اختلاف الثقافات والأديان بين الجمهور المستهدف بالقصة الإنجليزية الأصلية، والجمهور المستهدف من ترجمة القصة. حيث تختلف عاداتنا وثقافاتنا في العالم العربي عن عادات وثقافة الشعوب الناطقة باللغة الإنجليزية. فما هو مقبول وطبيعي بالنسبة لهم، قد يكون مرفوضاً ومحرّماً بالنسبة لنا ولأطفالنا، فإذا كنا نود ترجمة قصة قصيرة تتحدث عن الهالووين مثلاً لأطفال يعيشون في مجتمع مسلم، فإننا بالتأكيد سنقوم بتغيير لفظة الهالووين أينما ذُكرت. هذا وقد نلجأ إلى تغيير نصوص كاملة ما إذا ظهرت لدينا جزئية كاملة تحتوي مواضيع غير مقبولة في المجتمع العربي المسلم كالاحتفال بيوم الموتى وما يشابهه من عادات.

 

ترجمة الاغاني في قصص الاطفال

ماذا لو احتوت القصة على أغنية أو قصيدة شعرية موزونة باللغة الإنجليزية؟ هل عليّ أن ألتزم بالكلمات بشكل دقيق؟ أم يمكنني تغيير بعض الكلمات لتعطي لحناً وموسيقى؟

بالطبع يمكنني كمترجم لقصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أن أعدل وأغير بالكلمات الموجودة أمامي لاختيار كلمات تشكل أغنية أو قصيدة موزونة يستطيع الأطفال تمييزها وتمييز لحنها ليسهل حفظها فيما بعد، مع الأخذ بعين الاعتبار عدم الخروج عن النص الأصلي واحترام السياق الكامل. فلو قمت بترجمة القصيدة أو الأنشودة ترجمةً حرفية لما استفدت من غرض استخدام القصيدة في النص ولبدا النص مملاً ورتيباً.

وهذا مثال على ترجمة أحد الأغاني من قصة أطفال، حيث تم تغيير كلمات الأغنية لتناسب أطفالنا وتكون مفهومة بالنسبة لهم.

  • الترجمة
  • “في بلدة السلام، في حيٍّ عتيق، استسلم الجميع للنوم العميق”. “مر اليوم بسعادة وسلام، وكلنا جئنا للسرير لننام، ونام جميع الناس، ولم يفتحوا أعينهم من النعاس.” ” بعد عناء طويل في هذا اليوم، سيخلد الجميع إلى النوم”.
  • الأصل
  • “In the country of Nodoff, the Frubbers of Freeps are all giving into the sweet succor of sleep.” “All over Doozle-Dorf, the Fribbers of Frupp are going to sleep cause they just can’t keep up.” “All over Doozle-Drof, they’re hitting the sack. Everyone’s getting the sleep that they lack.”

لا بد وأنّ ترجمة قصص الاطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وإن كانت سهلة وبسيطة، تحتاج إلى مترجم متمكّن، قادر على جعل النص سلساً ومناسباً للأطفال، دون الإخلال بالجمال الأدبي الموجود بالنص. وبالنظر إلى كافة الأمور الآنف ذكرها، فإن ترجمة قصص الاطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية هي مسألة ذات جذور عميقة وذات أصول محكمة يجب الالتزام بها للوصول إلى النتيجة المرجوة والسليمة.

هل أنت مهتم بترجمة قصص أطفال من الإنجليزية للعربية أو العكس من خلال شركتنا؟  مباشرة من الزر في الأسفل.