أنزل الله تعالى وحيه بالقرآن على سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم لينذر به الناس كافة ويدعوهم للإسلام، ويدل على ذلك قول الله تعالى في أول سورة الفرقان: “تبارك الذي نزل القرآن على عبده ليكون للعالمين نذيراً”، وهو ما تتطلب جهداً كبيراً من المسلمين لينشروا القرآن الذي هو كلام الله حول العالم، وترجمة معانيه ليفهمها كل إنسان على وجه الأرض، وهو ما أدى إلى هور ترجمة القرآن الكريم بجميع لغات العالم.

وفي هذا المقال سنفصل لكم أفضل ترجمات معتمدة لترجمة معاني القرآن الكريم بأكثر اللغات انتشاراً حول العالم.

ما المقصود بمفهوم ترجمة القرآن الكريم ؟

تنقسم ترجمة الكلام وفق علماء اللغات إلى قسمين: الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية، ويقصد بالحرفية ترجمة الكلام كلمة كلمة مع مراعاة ترتيب الكلمات واختلاف نظم الجمل بين اللغات المختلفة.

أما الترجمة التفسيرية فهي ترجمة الحديث وفق معناه باستخدام كلمات مختلفة لها نفس المعنى، فقد تكون ترجمة كلمتين من القرآن الكريم توافق سطرين من الترجمة التفسيرية باللغة الإنجليزية.

وباتفاق علماء اللغة والشريعة فإنه من المستحيل ترجمة القرآن الكريم ترجمة حرفية، لأنه نزل أولاً بلغة عربية أعجز الله بها أفصح العرب من أن يأتوا بقوته وإعجازه وبلاغته، أي أن قوة القرآن الكريم كانت بإعجاز اللغة والنظم العربي للكلام، وهو ما لن يُفهم باللغات الأخرى نظراً لاختلاف أساليب الكلام ونظمه بين الثقافات واللغات، فلكل لغة سحرها الخاص.

وللكثير من الأسباب الأخرى اتفق العلماء أن الترجمة الحرفية للقرآن الكريم مستحيلة ولا تجوز لأن فيها ضياعاً لإعجاز القرآن الكريم اللغوي، وضياعاً للمعاني الأصلية التي تهدف لها الآيات، وهو ما يسبب لبساً في فهم مقاصد القرآن الكريم ومعانيه والشرائع التي جاء بها.

أما الترجمة التفسيرية فهي ما انطلق به علماء المسلمين حول العالم لينشروا الدين للناس بلغات العالم المختلفة، أي أننا لا نترجم القرآن حرفاً حرفاً، إنما هي ترجمة تفسيرية لمعاني القرآن الكريم.

مراحل ترجمة القرآن الكريم

كما ذكرنا فإن ترجمة القرآن الكريم هي ترجمة تفسيرات للقرآن، أي أنها تخضع لعلم المترجم ولأهدافه الذاتية، وهو ما ظهر تأثيره جلياً في مراحل تطور ترجمة القرآن الكريم، ولا نبالغ إن وصفناها بمعركة المقاصد والأهداف بين مفسرين أرادوا من الترجمة مهاجمة الدين الإسلامي ومفسرين عملوا على الدفاع عن الدين.

ومما يلفت الانتباه أن أول محاولة ترجمة للقرآن الكريم كانت على يد أحد رجال الدين المسيحيين بطرس المبجل، فحذف من القرآن أجزاء وأضاف أجزاء أخرى بما يتناسب مع مهمة البعثات التي كانت تعمل على إعادة من أسلم من المسيحيين إلى الدين المسيحي.

واستمرت تلك المحاولات وعمليات الترجمة على يد رجال دين من المسيحيين لمهاجمة التمدد الإسلامي الذي وصل أوروبا.

وبعد محاولات عديدة وظهور ما يعرف بحركة الاستشراق التي عمدت إلى ترجمة القرآن الكريم بما يتناسب مع الأهداف التي يحملها كل مستشرق، أدى كل ذلك إلى صحوة من جانب المترجمين المسلمين في القرن العشرين وبدء حركة ترجمة للقرآن بإشراف الأزهر الشريف.

أفضل الترجمات المعتمدة لمعاني القرآن الكريم بلغات العالم الأكثر انتشاراً:

ترجمة معاني القرآن إلى الإنجليزية:

  • ترجمة البروفيسور محمد عبد الحليم سعيد، وهي تعد من أفضل ترجمات القرآن إلى الإنجليزية، وهو مصري يشغل منصب رئيس مركز الدراسات الإسلامية في جامعة لندن.
  • محمد باكتال: وكانت أول ترجمة يقوم بها مسلم غير عربي، بدأ ترجمته في حيدر آباد ثم ذهب إلى مصر لتتم الترجمة بإشراف الأزهر، وهي أول ترجمة يقوم بها مسلم، حيث كانت الترجمات في تلك الفترة معظمها من مستشرقين وغير مسلمين.
  • The Divine Qur’an: كتبها س.م. عبد الحميد وتتميز بسهولتها وسهولة فهمها، صدرت النسخة الأولى عام 1862 وصدرت لها 3 طبع حتى الآن.
  • Holy Qur’an: هي من أفضل الترجمات بسبب قوة لغتها واعتمادها على تفسير الطبري وابن كثير، قام بها تقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان، صدرت عام 1947، وتمت إعادة النظر فيها عام 1993.

 

ترجمة القرآن الكريم للغة الصينية

وصلت فتوحات المسلمين في نهاية القرن الهجري الأول لحدود الصين، وثبت وصول أول مبعوث مسلم إلى الصين في عهد الخليفة المسلم عثمان بن عفان رضي الله عنه، وكان للقوافل وحركة التجارة دور في نشر الإسلام في الصين.

  • ترجمة محمد مكين: وهي واحدة من أكثر الترجمات انتشاراً واعتماداً، ونشرتها الجمعية الإسلامية الصينية، ثم مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف.
  • ترجمة الشيخ وانغ جينغ تشاي.

وهناك أكثر من 15 ترجمة لمعاني القرآن بالصينية، منها ما هو معتمد وصحيح ومنها ما تم تحريم تداوله لما فيه من أخطاء وانحرافات عن مقاصد الدين الإسلامي.

ترجمة القرآن الكريم للغة الهندية

من المعروف أن الهند فيها لغات متعددة ولكل قبيلة لغة خاصة بها، وهو ما جعل أمر حصر ترجمات القرآن للغة الهندية أمراً صعباً، لكن تتوفر لكل قبيلة وبكل لغة ترجمات يتم تنقيحها بعد الرجوع لمجامع العلوم الإسلامية في الهند.

الترجمة بالفرنسية والإسبانية

  • محمد حميد الله: تعد من أفضل ترجمات القرآن الكريم للغة الفرنسية، وتم تدقيقها وإعادة نشرها في مجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم.

ومن الملاحظ أن الترجمة إلى الفرنسية إلى الآن لم تصل إلى الدرجة المطلوبة في ترجمة القرآن الكريم بصدق، نظراً لشراسة المستشرقين الفرنسيين الذين قاموا بترجمة القرآن الكريم بمعان مغلوطة.

  • ترجمة عبد الغني ميلارا: من الترجمات الإسبانية المعتمدة، ونشرت بمجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم.

وكانت أول ترجمة للقرآن الكريم عام 1143 لكن الكنيسة حرمت نشرها، وتبعت ذلك محاولات عديدة لترجمة القرآن الكريم لكنها فُقدت أيضاً.

المراجع

 

 

الباي بال هو بنك إلكتروني أمريكي جعل استقبال وارسال الأموال موضوعاً سهلاً وفي متناول الجميع. تأسس الباي بال عام 1998 في ولاية كالفورنيا الأمريكية.

مبدأ عمله

يمكنك إرسال الأموال لأي شخص عبر تحديد المبلغ المراد إرساله إلى إيميل المستقبل المرتبط بحساب باي بال.

تصل الأموال في نفس اللحظة إلى المستقبل، ويمكنه سحب الأموال إلى حسابه البنكي أو بطاقة البنك خلال 3-5 أيام عمل، وفي بعض الأحيان يمكن سحب المبلغ إلى البطاقة البنكية في نفس اليوم..

يقوم باي بال بخصم 5 دولار على كل عملية سحب من إلى البنك أو البطاقة، كما أن هناك رسوم تحويل تخصم من المستلم قد تصل إلى 4 في المئة.

قائمة أدوات لخدمة باي بال -  التنوير للترجمة

قائمة أدوات لخدمة باي بال – التنوير للترجمة

ميزاته

يعتبر الباي بال الوسيلة رقم 1 في التعاملات المالية عبر الإنترنت، وذلك بسبب عدة عوامل أبرزها:

أ- سهولة استخدامه 

ب- عالميته، حيث يتعامل به الغالبية العظمى من الشركات وأصحاب العمل حول العالم.

ج- إمكانية رفع شكوى للباي بال نفسه في حال وجود خلاف، حيث ينظر القسم المختص في الشكوى والأدلة المتوفرة ويمكن أن يقوم بسحب المبلغ ان اقتضى الأمر من الطرف المدان.

د- إمكانية إصدار فواتير عبر منصة الباي بال نفسها

هـ- إمكانية دمج حساب الباي بال بموقعك الإلكتروني، حيث يمكنك بيع الخدمات مباشرة

و- إمكانية استقبال الأموال عبر بطاقات فيزا وماستر كارد

 ي- إمكانية استلام أو ارسال الأموال ب 25 من العملات المختلفة

يمكنك معرفة الدول التي يعمل فيها باي بال بالضغط هنا
 

كيفية إنشاء وتفعيل حساب الـ باي بال في فلسطين

يعمل الباي في فلسطين، لكنه لا يدعم الارتباط بأي حساب بنكي، ولا يدعم الإرتباط باغلب بطاقات البنوك.

يمكن تفعيل حساب الباي بال باستخدام بطاقة الكاش كارد التي ينتجها بنك فلسطين.

من أجل تفعيل حسابك ليكون جاهزاً لإرسال واستلام الأموال عليك القيام بالتالي:

1- قم بإنشاء حساب باي بال وقم بتعبئة كل البيانات كما هو مطلوب

2- قم بفتح حساب توفير في بنك فلسطين، ثم اطلب بطاقة كاش كارد (تكلفتها 20 دولار يتم ايداعها في البطاقة او الحساب). تحتاج إلى 10 أيام تقريبا، ويبدو أن بنك فلسطين أصبح يصدر هذه البطافة في عام 2020 دون الحاجة لفتح حساب.

3- عندك حصولك على البطاقة، تأكد من وجود مبلغ فيها لا يقل عن 5 دولار، ثم قم بإدخال كافة بيانات البطاقة في المكان المخصص عندcard verifiction

قائمة المحفظة لخدمة باي بال -  التنوير للترجمة

قائمة المحفظة لخدمة باي بال – التنوير للترجمة

4- سيتم خصم مبلغ عشوائي من البطاقة وستصلك رسالة على هاتفك بالحركة

5- سيقوم الباي بال بإرجاع المبلغ الذي تم خصمه إلى البطاقة خلال يومين ومعه رمز مكون من 4 خانات

6- اطلب كشف من البنك، او اتصل بهم مباشرة للحصول على الرمز، لأصحاب الحسابات الجارية يمكنكم عرض سجل الحركات عن طريق التطبيق

7- ادخل الرمز في المكان المخصص في الباي بال

تفعيل حساب باي بال -  التنوير للترجمة

تفعيل حساب باي بال – التنوير للترجمة

8- سيتم تفعيل الحساب بشكل صحيح، ويمكنك البدء باستقبال الأموال وسحبها إلى بطاقتك مباشرة

9- يمكنك استلام الأموال بإعطاء صاحب العمل بريدك الإلكتروني المرتبط بالباي بال والذي أصبح بمثابة رقم حسابك.

 

ملاحظة: بعد فترة من فتح حسابك وبدئك باستخدامه، سيتم الطلب منك بتقديم وثيقة تعريف شخصي مثل الهوية الشخصية أو جواز السفر أو رخصة القيادة بالإضافة إلى وثيقة إثبات عنوان مثل شهادة بنكية أو شهادة خدمات من البلدية أو هيئة محلية أو فاتورة هاتف، ودون تقديم هذه الإثباتات سيتم فرض قيود على حسابك.

 

سحب الأموال من الـ باي بال في فلسطين

يمكن للمستخدمين سحب الأموال من حسابهم في باي بال إلى بطاقتهم البنكية “كاش كارد” التابعة لبنك فلسطين، بحد أعلى مقداره 500 دولار في الشهر الواحد، وبحد أعلى مقداره 200 دولار في اليوم. يعني ال 500 دولار يمكنك سحبها خلال 3 أيام. وكما ذكرنا سابقا، فإن كل عملية سحب من الباي بال عليها عمولة 5 دولار، يعني لسحب 200 دولار عليك تحديد 205 حتى يصل بطاقتك 200 دولار، والبنك من جانبه يقوم بخصم نسبة تتراوح بين 2-5%. تتم عملية التحويل خلال 3-5 أيام عمل، وفي الحسابات الموثوقة تتم العملية في نفس اللحظة أو اليوم. وقد تحدث بعض المشاكل بأن يتم حجز المبلغ لبعض الوقت، وفي هذه الحالة يحتاج المستخدم للاتصال بالبنك لحل المشكلة إما بإكمال إدخال المبلغ للبطاقة أو بإعادته إلى الباي بال.

أفضل مواقع لمشاهدة أفلام مترجمة أون لاين

لا شك أنك مررت بتجربة البحث عن أفلام مترجمة باحترافية، أو فيلم صدر حديثاً، لكنك لم تجده في قائمة البحث، في هذا المقال نقدم لك أفضل 10 مواقع لمشاهدة الأفلام المترجمة يمكنك مشاهدتها أون لاين مجاناً.

Netflix

لا يمكن الحديث عن أفضل مواقع لمشاهدة الأفلام المترجمة بدونه، فهو الموقع الأشهر عالمياً بلا منازع، بدأت الشركة عملها لبيع الأقراص المدمجة، ثم توسعت حتى وصلت إلى تقديم بث عبر موقعها للأفلام المترجمة والمسلسلات المترجمة، والعروض التلفزيونية، ومن ثم ارتفعت إيرادات الشركة لتتجه نحو إنتاج المسلسلات والأعمال الخاصة بها بأرقام تفوق شركات إنتاج بدأت العمل قبلها.

لكن لمشاهدة الأفلام والعروض والمسلسلات لا بد من تمتلك حساباً مدفوعاً كل شهر، وفي الحقيقة فإن الجودة العالية للعرض والتنوع في الأفلام والمسلسلات يجعل الأمر يستحق أن تدفع له.

EgyBest

رغم الصعوبات الكبيرة التي مر بها الموقع خلال السنوات الأخيرة واضطرار مالكيه لإغلاقه بسبب تعرض حسابات الموقع للسرقة وظهور نسخ مزيفة منه، إلا أنه عاد بقوة أخيراً بنفس القوة التي بدأ بها العمل، ليعود آلاف المتابعين إليه.

يتميز هذا الموقع بالسرعة العالية في ترجمة الأفلام وتوفيرها على الموقع، ويحوي أفلاماً إنجليزية وعربية وتركية وكورية، بالإضافة لمسلسلات متعددة الجنسيات خلا فترة قصيرة من بداية عرضها، فلك أن تتخيل أن مسلسلاً مثل La Casa De PaPle كان يعرض على نتفلكس ويتم نقله مباشرة إلى الموقع، ليتيح لمتابعيه غير المشتركين في نتفلكس مشاهدته.

وتتميز الترجمة التي يوفرونها بالجودة العالية، مع إدراج ملاحظات توضيحية للمشاهد غير المفهومة في الثقافة العربية.

Cimaclub

يفوز هذا الموقع بصفة التصميم الأكثر احترافية، فبمجرد مرور المؤشر على صورة الفيلم يعرض لك تصنيفه، مع أعداد المشاهدين والتحميلات بطريقة هادئة وألوان مريحة.

يتميز هذا الموقع بتعدد الفئات التي تستطيع الاختيار منها ما تريد، فبالإضافة إلى الأفلام والمسلسلات الإنجليزية والتركية والعربية والكورية هناك قسم لأفلام الأنيميشن والمسلسلات، بالإضافة للوثائقيات وفئة المنوعات والمصارعة الحرة وعروض تلفزيونية شهيرة مثل ذا فويس.

LodyNet

لعشاق الأفلام والمسلسلات الهندية هذا الموقع يمكن أن يوصف بموسوعة العروض الهندية، حيث يوفرها بترجمة احترافية وهي فرصة للتعرف على الحضارة الهندية واختلاف الثقافات نظراً لتنوع فئات الأفلام والمسلسلات المتوفرة، ولممثلين مشهورين.

DarDarkom

التصميم المريح هو أكثر ما يلفت انتباهك في الموقع بعيداً عن ازدحام المواقع الأخرى.
يحتوي هذا الموقع على تصنيفات عديدة تساعدك على اختيار فئة الفيلم أو المسلسل الذي تحتاجه، بالإضافة لميزة اختيار الجودة التي تريد مشاهدة فيلمك عليها بما يتناسب مع سرعة النت لديك، بالإضافة لعروض المصارعة الحرة وزاوية مكتبة النجوم التي تحتوي على معلومات عن نجوم لمعوا في مسلسلات وأفلام عالمية.

Shahid4u

بحسب شهادة عدد من مستخدمي هذا الموقع فإنهم يرون أنه يوفر أفلاماً لا تتوفر في مواقع أخرى، لكن أكثر ما يلفت الانتباه إليه هو زاوية استفرد فيها عن غيره من المواقع، زاوية الأغاني والكليبات وأغاني المسلسلات، بالإضافة لعروض تلفزيونية شهيرة.

وضمن خانة الأفلام يعطيك الموقع لائحة بأسماء الأفلام والمسلسلات التي يجري العمل عليها وستعرض على شاشات السينما العالمية خلال الفترة القريبة.

Cima4U

يتميز هذا الموقع بتصميمه المريح، وتوفيره أفلاماً قديمة بلغات مختلفة، قد لا تجدها لدى المواقع الأخرى، وأفلاماً عربية وهندية وأنيميشن وعروض المصارعة.

ويتيح لك هذا الموقع مشاهدة الفيلم بالجودة التي تناسب سرعى الإنترنت لديك، ويوفر تقسيمات للأفلام والمسلسلات حسب الدولة.

موفيز فور يو

تصميم باللون الأسود وأيقونات أفلام أقل من الأحجام المعتادة تبعث الراحة في عين المشاهد وتبعد عنه شعور الازدحام.

يتميز هذا الموقع بأنه يوفر لك تصنيفات للأفلام بما يتناسب مع رغبتك، فيمكنك اختيار التصنيف حسب سنة الإنتاج، أو النوع، أو صيغة المشاهدة، ويتم عرض الأفلام وفق تقييم المتابعين المشتركين في الموقع للفيلم أو المسلسل.

لكن أكثر ما يميز هذا الموقع هو أنه يوفر لك مقطعاً قصيراً يظهر لك فيه أهم أحداث الفيلم، أي كدعايات الأفلام، لتقرر إن كنت تريد إكمال المتابعة أو التوقف والانتقال إلى فيلم آخر.
كانت هذه أبرز المواقع التي رأينا أنها أفضل 7 مواقع للأفلام المترجمة ونتمنى أن تشاركونا خبراتكم وآراءكم في هذه المواقع.

StarzPlay

يقدم موقع ستارز بلاي مجموعة متنوعة من الأفلام والمسلسلات المترجمة جودة فائقة HD و 4k كما هو الحال مع خدمة نتفليكس, كما يعتمد على سيرفرات قوية داعمة حتى للأجهزة ذات النت الضعيف.

Akwam

يعد هذا الموقع من أكبر المواقع التي توفر أكبر عدد من الأفلام والمسلسلات المترجمة، بالإضافة إلى خدمة طلب ترجمة أفلام ومسلسلات حسب رغبة الجمهور، وتتميز بتوفير عدد من السيرفرات التي تتيح للمشاهد اختيار ما يحلو له منها.

والمميز فيه هو قلة الإعلانات والنوافذ المنبثقة على العكس من معظم المواقع التي تعد فيها النقرة الواحدرة رحلة في عالم النوافذ والإعلانات.

لكن بشكل عام يمكن أن نلخص أهم المعايير التي تميز كل موقع ترجمة أفلام عن الآخر:

  • دقة الترجمة والصحة اللغوية والإملائية.
  • الترجمة مع مراعاة الفوارق الاجتماعية والدينية بين الثقافات المختلفة.
  • توفير تصنيفات واضحة للأفلام، بعيداً عن وضع الفيلم بأكثر من تصنيف.
  • إتاحة المجال لمشاهدة الفيلم أو المسلسل مجاناً دون تكلفة مالية.
  • الأخذ بتقييمات المشاهدين والتركيز على الأفلام والمسلسلات التي تحظى بإعجاب الجمهور.
  • توفير سيرفرات مشاهدة متنوعة تتيح للمشاهد اختيار ما يناسبه منها
  • تقليل النوافذ المنبثقة والإعلانات التي تؤدي إلى ترك المشاهد للموقع.

وإن كنت تبحث عن ترجمة فيديوهات خاصة بك أو ترجمة بين الإنجليزية والعربية أو غيرها من اللغات فقد وصلت إلى المكان الصحيح.

المراجع

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

لا يمكن لتطبيقات الترجمة المجانية أن تغني عن اللجوء إلى مؤسسات ومتخصصين بالترجمة ، خاصة أنه حتى مع التطور الذي تشهده الترجمة الآلية بأنواعها إلا أنها لا توفر ترجمة دقيقة تراعي التراكيب اللغوية المعقدة والمفردات النادرة، وفي هذا المقال نقدم لك دليلا إرشاديا لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية لنساعدك في تحديد الأسعار المناسبة بعيدا عن تلك الباهظة التي لا تناسب العملاء أو تلك المنخفضة جدا التي لا تناسب المترجمين.

تختلف أسعار الترجمة بين الدول باختلاف قوة العملة بينها، لكن المعايير تبقى واحدة، وهو ما دفع عدداً من المترجمين حول العالم العربي إلى المناداة بتوحيد أسعار الترجمة في الدول العربية، لكن هذه المساعي لم تشهد أي تطور خاصة مع وجود عدد كبير من العاملين والعاملات في الترجمة بشكل فردي (المترجمين المستقلين Freelance translators).

إلا أن هذه المساعي لم تلاقي النجاح دون تعاون مؤسسات الترجمة لضبط المعايير والأسعار، فكانت وجهة نظر المعارضين لهذه الفكرة أنها ستساوي بين المترجم المعتمد وذي الخبرة العالية بالمترجم المبتدئ.

اقرأ أيضا: أكثر مجالات الترجمة ربحاً

اقرأ أيضا: العمل في الترجمة أونلاين: أكثر اللغات ربحاً

الطريقة الأكثر دقة لتحديد أسعار الترجمة

بالنسبة للشركات الصغيرة أو فرق الترجمة

يُنصح في العادة بالتوجه إلى الشركات الأقرب عليك للاستفسار عن أسعار الترجمة، ويفضل سؤال الشركات التي تتوفر فيها المعايير التالية:

  • يعمل فيها عدد من المترجمين الخاضعين إلى اختبارات تثبت كفاءتهم للحصول على العمل.
  • توفر ترجمة بتخصصات متعددة.
  • تتنوع فيها أغراض الترجمة سواء لترجمة النصوص أو الترجمة الفورية أو الترجمة الصوتية أو الفيديو وغيرها.
  • اعتماد تقنيات متطورة في الترجمة.
  • اعتماد مراحل مراجعة وضبط جودة للنصوص المترجمة.

تلك الميزات تجعل من أسعار الترجمة في مثل هذه الشركات أعلى من الترجمة الفردية لكونها أكثر إتقاناً. فباستفسارك المباشر تحصل على متوسط السعر في بلدك. يفضل بالتأكيد سؤال ما لا يقل عن 3 شركات.

بالنسبة للمترجمين المستقلين

إن كنت مترجما مستقلا ومهتما بتقديم خدمات محلية في بلدك، فيجب أن تأخذ بعين الاعتبار أن أسعار الترجمة المستقلة أقل من أسعار مكاتب وشركات الترجمة، فبنظرة بسيطة تجد أن الشركات لديها التزامات مالية كبيرة كرسوم الإيجار والترخيص والموظفين والتسويق والضرائب وغيرها، أما المترجم المستقل فهو عادة لا يتكلف بأي من هذه الأمور، لذلك تكون أسعار المترجمين المستقلين أقل. عادة ما يكون الفرق بنسبة 20% أثل من سعر الشركات. ويفضل أن تسأل العاملين في هذا المجال للوصول إلى أسعار أكثر دقة.

معايير ضبط أسعار الترجمة في الدول العربية

كما قلنا في البداية، قد تختلف تفاصيل معايير ضبط أسعار الترجمة في الدول العربية إلا أنها تتشابه في أساسها، ومن أهم تلك المعايير:

  • حجم الملف، أي عدد الكلمات المراد ترجمتها وهو من المعايير التي تتفق عليها كل المؤسسات حول العالم، وكلما زاد عدد الكلمات زادت التكلفة. وقد يقيم بعض المترجمين حجم الملف بعدد الصفحات، إلا أن هذا التقييم لا يكون دقيقا بسبب اختلاف عدد الكلمات من صفحة لأخرى، وعادة ما يتم احتساب كل 250 كلمة كصفحة واحدة.
  • الوقت المتاح للترجمة. كلما ضاق الوقت ارتفع السعر لأن الترجمة تحتاج جهوداً مضاعفة.
  • التخصص المطلوب وتعقيد اللغة المكتوب فيها النص الأصلي، وكون المفردات مألوفة أو معقدة، فالترجمة في التخصص الطبي ستكون أعلى سعراً من ترجمة رواية مكتوبة بلغة مألوفة، وترجمة كتاب للمنفلوطي مثلاً لن تكون بسعر ترجمة كتاب لأحد من المعاصرين.
  • نوع الترجمة متخصصة أو معتمدة، فالترجمة المعتمدة تكون أعلى سعراً نظراً إلى أنها تحتاج إلى توثيق وتوقيع وتصديق قانوني كترجمة الشهادات ووثائق السفر والمنح.
  • وجود تنسيقات تحتاج جهد إضافي كوجود جداول ورسوم بيانية بحاجة إلى إعادة تصميم لتوافق اللغة المترجم إليها.

نبذة عن أسعار الترجمة في بعض الدول العربية

أسعار الترجمة في مصر

بحسب موقع دليل مكاتب الترجمة المعتمدة في مصر تتراوح أسعار الترجمة من الإنجليزية إلى العربية بين 2.50 – 11.50 دولاراً لكل 250 كلمة حسب التخصص. أما الترجمات المتخصصة كالطبية والقانونية فتبدأ من 5.10 دولار.

أسعار الترجمة في السعودية:

في السعودية يصل متوسط سعر الترجمة لكل 250 كلمة إلى 27.22 ريال سعودي أي ما يقارب 7.21 دولاراً أمريكياً، وفق معايير تخصص الترجمة ووقت الاستلام والتسليم ومتطلبات الترجمة.

أسعار الترجمة في الإمارات

أما في الإمارات مثلاً فيتم اختيار كل سعر حسب تخصص الترجمة بشكل أساسي فيتراوح سعر الصفحة التي تحوي 200 كلمة بين 16.34- 17.70 دولاراً للترجمة القانونية.

وتتراوح أسعار الوثائق التجارية بين 17.70- 34 دولاراً ويعد أعلاها ترجمة المواقع الإلكترونية.

أما الترجمة الفورية فتتراوح حول العالم بين 30-50 دولاراً في الساعة.

أسعار الترجمة في فلسطين

تم تحديد أسعار الترجمة القانونية في فلسطين من قبل نقابة المترجمين القانونين، حيث أن أسعار ترجمة الوثائق تتراوح بين 22.8 وحتى 34.2 دولار. أما الترجمة العامة فتبدأ أسعارها من 5.5 دولار.

أسعار الترجمة في الأردن

يبدأ سعر الترجمة العامة في الأردن من 6 دولار للصفحة ويزيد السعر حسب نوع النص والمعايير الأخرى التي تم ذكرها سابقا.

أسعار الترجمة في سوريا

نظرا لانخفاض العملة السورية فإن أسعار الترجمة تبدأ من 1 دولار للصفحة الواحدة بين الإنجليزية والعربية.

أسعار الترجمة في سلطة عُمان

تبدأ أسعار الترجمة للصفحة الواحدة في سلطة عمان ب 5 ريال عُماني وهو ما يعادل 13 دولار للصفحة الواحدة.

هل لديك معلومات أو استفسارات عن أسعار الترجمة؟

إذا كان لديك أي استفسارات عن أسعار الترجمة أو خدمات محددة في دولة معينة لا تتردد في طرحها في التعليقات، يمكن أن تتلقى إجابات يمكن أن تساعدك من قبل المستخدمين الآخرين. وإن كنت تعرف أسعاراً محددة في دول غير المذكورة يمكنك ذكرها لنضيفها إلى المقال.

المراجع

 

  • المدة المقدرة
  • شهر
  • شهرين
  • شهر
  • شهرين
  • التعلم
  • المفردات والقواعد الأساسية (نظري+ تطبيق)
  • القراءة (قصص، روايات قصيرة، رواية طويلة)
  • مشاهدة أفلام ومسلسلات
  • تدريب عملي على المحادثة

خلال فترة قصيرة من هذا التدريب العملي على المحادثة الإنجليزية سيكون المتعلم قادرا على:

  • الخوض في أي نقاش يتعلق بالحياة الشخصية.
  • التكلم في المواقف الأساسية التي قد تواجهه (المطار، عند الطبيب، في المطعم، في العمل…الخ)
  • خوض مقابلات العمل بشكل مريح وثقة دون خوف أو رهبة.
  • فهم نسبة كبيرة من الحوارات التي تجري حوله.

تعلم المحادثة الإنجليزية خلال 6 شهور

أي لغة من اللغات الحية المحكية حول العالم تتضمن أربع مهارات أساسية لا بد من إتقانها من أجل إتقان اللغة، وهذه المهارات الأربع هي القراءة والكتابة وهما مرتبطتان، والاستماع والمحادثة وهما أيضا مرتبطتان. والواقع يثبت أنه يمكن تعلم مهارتين من الأربع دون الآخرتين، فهناك الكثير من الأميين الذي لا يستطيعون القراءة والكتابة لكنهم يستطيعون التحدث يفهمون ما يقال لهم بشكل سليم، وبالمقابل يوجد أشخاص يستطيعون القراءة والكتابة بشكل سليم لكنهم يواجهون مشاكل في الاستماع والمحادثة.

الخطوة الأولى من أجل تعلم المحادثة الإنجليزية- الحصيلة الأساسية من المعرفة

ينبغي على من يريد تعلم المحادثة أن يكون لديه حصيلة أساسية من المعرفة في الأمور التالية:

  1. المفردات (المعاني)

لا بد على الراغب في المحادثة أن يكون لديه حصيلة من المفردات الأساسية لا تقل عن 1000 كلمة في المرحلة الأولى، وهي مرحلة المبتدئين، ولا تقل عن 5000 كلمة وهي مرحلة ما بعد المبتدئ. وعلى فرض أن من يقرأ هذا المقال ليس لديه حصيلة مناسبة من المفردات، فهذه بعض النصائح التي قد تساعد على زيادة حصيلة المفردات:

  • احفظ أكثر الأسماء والأفعال تكرارا في اللغة الإنجليزية.
  • احفظ الضمائر وفرق بينها جيدا
  • احفظ أدوات السؤال وحروف الجر
  • احفظ كلمات الاستهلال والربط بين الجمل

يمكنك البدء بقراءة كتاب سهل ميسر يشمل ما ذكر سابقا، وبدورنا ننصحك بقراءة “الإنجليزية للمسافر العربي” حيث يشمل على أكثر الكلمات والجمل المستخدمة والتي تلزم بشكل مستمر في الحياة اليومية. رابط الكتاب هنا

  1. القواعد

لا بد على المتعلم أن يتقن القواعد الأساسية التي تساعده على فهم وتركيب الجمل بشكل صحيح، وقد يجد البعض في ذلك صعوبة كون قواعد اللغة الإنجليزية تختلف إلى حد ما عن قواعد اللغة العربية، لكن أمر إتقان القواعد ليس صعبا، ويحتاج فقط إلى المثابرة والتركيز. وهذه بعض النصائح للمساعدة:

  • احفظ تصريفات الأفعال غير المنتظمة (الأفعال الشاذة).
  • أتقن صيغ الزمن.
  • فرق بين المبني للمعلوم والمبني للمجهول.
  • تعلم صيغ المقارنة والتفضيل.
  • تعلم تركيب الأسئلة.

يمكنك تعلم كل ذلك من خلال قراءة كتاب ميسر أو الاستعانة بأحد المنصات الإلكترونية للتدرب على ذلك من هنا.

هل ترغب في التعلم معنا

التعلم من الفردي بإشراف مؤسسة مختصة قد يساعدك بشكل كبيرة جدا من التعلم وحدك، يمكننا الإشراف على تعلمك خلال الستة شهور وبذلك نضمن لك الاستفادة بنسبة قد تصل إلى 100% ان التزمت بتعليمات المشرف. يمكنك التواصل معنا من خلال الرابط التالي أو على رقم الواتس الموجود أسفل في الصفحة للمزيد من التفاصيل.

الخطوة الثانية: القراءة من أجل تعلم المحادثة الإنجليزية

لا بد من ربط المهارات الأربع بشكل جيد لتعزيز المستوى العام باللغة من أجل الوصول للمستوى المطلوب في المحادثة. وعلى فرض أن المتعلم قد اجتاز الخطوة الأولى بنجاح فكون حصيلة أساسية من المفردات وتعلم القواعد الأساسية، فالخطوة التالية هي تعزيز ما تعلمه من خلال القراءة. وهذه بعض النصائح:

  • قراءة قصص قصيرة عامة (قصص الأطفال مثلا) والتي بدورها تساعد على ترسيخ المفردات المحفوظة والقواعد المتعلمة. يمكنك الاختيار من هنا
  • قراءة روايات قصيرة، وفي هذه المرحلة سيتفيد المتعلم بشكل أكبر وينمي حصيلة مفرداته بشكل كبير. يمكنك الاختيار من هنا
  • قراءة رواية واحدة طويلة. يمكنك الاختيار من هنا

الخطوة الثالثة: الاستماع من أجل تعلم المحادثة الإنجليزية

يفترض أن يكون المتعلم قد قطع شوطا جيدا حتى الآن، فقد قام بتكوين ثروة من المفردات وقد تعلم القواعد الأساسية، وقد أصبحت اللغة مألوفة له من خلال قراءته، والآن جاء دور الاستماع. من أجل ذلك نقدم لك هذه النصائح:

  • مشاهدة 5 أفلام إنجليزية مع الترجمة الإنجليزية لها بحيث ترى النص المكتوب للكلام المحكي على الشاشة، وفي حال مررت بأي كلمة جديدة يمكنك الرجوع للمترجم للتعرف على معناها. يمكنك الاختيار من هذه الأفلام.
  • مشاهدة مسلسل واحد بشرط أن تكون لغته واضحة وسهلة وعامة (غير متخصصة في مجال محدد). وما يميز المسلسلات أنه المتعلم يألف أصوات الممثلين ويندمج مع القصة، فيمكنه استنتاج معاني الكثير من الكلمات الجديدة من خلال السياق ودون الحاجة للرجوع إلى القواميس. يمكنك الاختيار من هنا
  • الخطوة التالية هي الاستماع لبرنامج معين وتفريغه كتابيا، يعني تقوم بكتابة ما تستمع إليه. تساعدك هذه الخطوة على ربط مهارتي الاستماع والكتابة معا.
  • الاستماع لمقاطع قصيرة 2-3 دقائق وتدوينها وحفظها غيبا، ثم قراءتها غيبا وتسجيل ذلك. في هذه المرحلة سيحاول المتعلم أن يحسن نطقه للحروف، وسيعمل على مقاربة لهجة المتكلم، وهذا أمر ممتع.

الخطوة الأخيرة من أجل تعلم المحادثة الإنجليزية: التدرب على المحادثة 

المحادثة هي المهارة التي تتطلب منك إلماما جيدا باللغة، فعند التحدث أنت تعبر عن أفكارك دون التفكير في انتقاء الكلمات أو اختيار صيغ الزمن المناسبة. سيبدأ عقلك الباطن بالانتقاء والترتيب تلقائيا. ولممارسة ذلك نقترح عليك التالي:

الانضمام إلى مجموعات من المهتمين بالتعلم سواء من بلدك أو من خارج بلدك لتبدأ بممارسة المحادثة بشكل تطبيقي. وننصح أن تكون طريقة الحوار كالتالي:

  • تتفق مع الطرف الثاني على موضوع النقاش مسبقا (مثلا: التعريف عن الذات والعائلة والهوايات). ويتم تحديد وقت النقاش لكل طرف، مثل يبدأ الطرف الأول ويتكلم خلال 5 دقائق. ثم يطرح الطرف الثاني بعض الأسئلة، ثم يعرف الطرف الثاني عن نفسه في 5 دقائق، ويطرح الطرف الأول الأسئلة.
  • في اللقاء الثاني يتم تحديد موضوع جديد مسبقا ويتم التناوب بنفس الطريقة، والتحديد المسبق للموضوع يساعد المشارك في التعلم على الاستعداد والتحضير.
  • المرحلة التالية والتي يفضل أن يشارك فيها طرف ثالث، يكون كميسر أو مدير للقاء، لا يتم تحديد موضوع النقاش فيها بشكل مسبق، وإنما يختار مدير اللقاء الموضوع ويبدأ بتوجيه الأسئلة للطرفين. مثلا: يطلب مدير اللقاء من الطرف الأول أن يشرح كل شيء يتعلق بهاتفه الذكي، ما نوعه وكم سعره ومتى اشتراه ولماذا اختاره وما هي التطبيقات الموجودة عليه…الخ ويسأل الطرف الثاني أن يصف بيته وعدد غرفه والأثاث الموجود …الخ.

وبزيادة نسبة التدريب العملي، وبإشراف مختص أو معلم، ستزداد نسبة إتقان اللغة والمحادثة بشكل كبير وخلال فترة أقل من المراحل التي ذكرناها سابقا.

إذا كان لديك أي استفسارت لا تتردد في تركها في التعليقات وسنقوم بالرد عليك في أسرع وقت ممكن

 

 

هل ترغب في مشاهدة التلفزيون على راحتك؟ وأن تكون قادراً على تسجيل العروض ومشاهدتها في الوقت الذي يناسبك؟ بل وتصل لجميع العروض والأفلام والمسلسلات التلفزيونية حصريا بمجرد إصدارها بجميع اللغات العالمية؟ إذا كانت إجابتك بنعم، فهناك العديد من خدمات البث الحي التي توفر لك تلك المزايا والإمكانيات الإضافية بمقابل مادي مناسب، ولكن إذا أردت الحصول على تلك الخدمات بجودة عالية وخدمة متميزة، فأنت بالتأكيد بحاجة إلى الإشتراك في أفضل موقع افلام مترجمة Netflix، حيث تقدم Netflix خدمة البث الحي العالمي لجميع العروض الجديدة والحصرية بجودة عالية وأسعار مناسبة.

ما هو موقع Netflix؟

موقع Netflix هو أفضل موقع لخدمات الترفيه على مستوى العالم؛ يمكنك من خلاله مشاهدة جميع العروض والأفلام والمسلسلات التلفزيونية بنقاء و وجودة عالية جداً، والأهم أنها بدون أي فواصل إعلانية مزعجة، مع إمكانية التشغيل والإيقاف المؤقت واستئناف المشاهدة، وذلك مقابل دفع اشتراك Netflix الشهري.

ومن أهم مزايا خدمة نتفليكس للبث الحي ومشاركة الفيديو، هي مشاهدة الكثير من العروض الحصرية من أفلام ومسلسلات وبرامج وافلام وثائقية وغير ذلك، والتي تم إنتاجها خصيصاً للعرض على موقع Netflix حصريا.

أفضل موقع أفلام مترجمة Netflix

بالإضافة لما سبق، فإن الموقع يعد أفضل موقع أفلام مترجمة Netflix، حيث يتيح مشاهدة جميع العروض بالعديد من اللغات العالمية، بحيث يستطيع المشاهد إختيار اللغة المناسبة لمشاهدة العرض.

توسع موقع نتفليكس فأصبح متاح في الدول العربية، ومعظم دول العالم. تقدم Netflix حوالي 222 مليون عضوية مدفوعة في أكثر من 190 دولة تتمتع بالمسلسلات التلفزيونية والأفلام الوثائقية والأفلام الروائية وألعاب الهاتف عبر مجموعة متنوعة من الأنواع واللغات. يمكنك مشاهدة ما تريده في أي وقت وفي أي مكان، على أي شاشة متصلة بالإنترنت، بالإضافة إلى خدمة عملاء netflix المميزة.

خدمة Netflix

يمكنك من خلال خدمة Netflix المتاحة فى أكثر من 90 بلد، الوصول إلى محتوى رائع ومتنوع ومترجم إلى العديد من اللغات.

يوفر أفضل موقع أفلام مترجمة Netflix مكتبة ضخمة متجددة، تضم محتوى عالمي شامل من الأعمال الفنية العامة أو عروض netflix الحصرية الأصلية، والتي حازت على العديد من الجوائز. ستجد الأفلام الروائية، والعروض التليفزيونية والأفلام الوثائقية المميزة، مع توفير الترجمة المصاحبة مع أفلام نت فليكس بالعديد من اللغات لمعظم الأعمال المعروضة على الموقع، مع كم هائل من الأعمال الجديدة والحصرية، والتي يتم تحديثها شهرياً.

يختلف محتوى Netflix المتاح من منطقة إلى أخرى، وقد يتغير أيضاً مع مرور الوقت. ومن الجدير بالذكر أن الأعمال المعروضة على موقع نتفليكس، يتم تحديدها وفقاً للبلد الذي يتم تسجيل الدخول منه. تعتبر خدمة نيتفليكس في الدول العربية محدودة، حيث أن المحتوى العربي على نيتفليكس محدود بالمحتويات التي تمت ترجمتها فقط.

هناك الكثير من المحتوى لم يتم ترجمته للعربية، لذا فإنه لا يظهر على موقع نت فليكس عند الدخول عليه من الدول العربية، ولكي تتخطى هذا العائق وتشاهد جميع الأعمال المعروضة على أفضل موقع أفلام مترجمة Netflix، يمكنك إستخدام برنامج VPN أمريكي؛ لتظهر كأنك تتصفح من داخل الولايات المتحدة الأمريكية، وهنا يمكنك أن تشاهد كل محتويات الموقع.

كيفية إستخدام نتفليكس مجاناً؟ وهل تطبيق نتفليكس مجاني؟

تعتمد طريقة عمل Netflix على بث العروض والأفلام والمسلسلات وغيرها على أيّ جهاز متصل بالإنترنت من خلال الموقع الرسمي أو عن طريق تثبيت تطبيق Netflix apk؛ يمكنك إستخدام العديد من الأجهزة، مثل أجهزة التلفزيون الذكية أو أجهزة التحكم بالألعاب، الهواتف الذكية بمختلف أنواعها أو أجهزة الكمبيوتر المكتبية أو اللوحية.

يمكنك أيضاً تنزيل العروض التلفزيونية والأفلام من افضل موقع أفلام مترجمة Netflix على الأجهزة التي تعمل بأحد أنظمة التشغيل المدعومة: iOS أو Android أو Windows 10؛ لتشاهدها دون إتصال بالإنترنت/ أوفلاين.

تعتمد الخدمة برو netflix على الإشتراك في خدمة نتفليكس وإنشاء حساب خاص بك وكلمة مرور، ثم دفع اشتراك شهري، لكي يمكنك مشاهدة العروض التلفزيونية والأفلام دون أيّ إعلانات على جهاز متصل بالإنترنت.

تحدد كل خطة من خطط Netflix عدد الأجهزة التي يمكن مشاهدة العروض عليها في وقت واحد. بالإضافة إلى تحديد جودة ودقة العرض: بدقة قياسية (SD)، أو دقة عالية (HD)، أو دقة فائقة الجودة (UHD).

إذا كان لديك أحد أفراد الأسرة أو صديق لديه خطة Netflix لأكثر من فرد، فيمكنك أن تطلب منهم السماح لك بمشاركتها، لكي يمكنك إستخدام Netflix مجانًا.

كما يمكنك تجربة طريقة عمل حساب نتفليكس مجاناً من خلال إنشاء حساب جديد، والحصول على عرض تجريبي لحسابك، حيث ستحصل على شهر مجاني netflix كفترة تجريبية محدودة.

ترجمة Netflix

في إطار حديثنا عن أفضل موقع أفلام مترجمة Netflix، نود أن نذكر أن موقع  Netflix يضم أفلام ومسلسلات مترجمة إلى اللغات الأكثر تداولاً في العالم، مثل الإنجليزية والفرنسية، الإسبانية وغيرها من اللغات العالمية الأخرى، بالإضافة إلى اللغة العربية.

قد تواجه في الكثير من الأحيان عدم عمل الترجمة تلقائياً أثناء مشاهدة مسلسلات وأفلام  Netflix، ومن الممكن أن تظهر لك رسالة خطأ للترجمة.

يتم عرض افلام نت فلكس Netflix بلغات تتراوح بين 5 إلى 7 لغات ترجمة الأكثر صلة بناءً على موقعك وإعدادات اللغة.

يتم عرض الترجمة بالعديد من اللغات لأغلب العناوين والعروض، ولكن إذا واجهت مشكلة عدم توفر الترجمة بإحدى اللغات، فقد يرجع ذلك إلى ما يلي:

  • الموقع الذي يتم منه تسجيل الدخول
  • إعدادات اللغة في إعدادات حساب Netflix
  • نوع الفيلم أو العرض التلفزيوني، واتفاقيات ترخيص المحتوى
  • نوع الجهاز الذي يتم مشاهدة المحتوى من خلاله

ترجمة نتفليكس بالعربي Netflix Subtitles Arabic

يمكنك إستخدام أفضل موقع أفلام مترجمة Netflix للحصول على ترجمة نتفليكس بالعربي Netflix Subtitles Arabic أو الحصول على ترجمة الافلام والمسلسلات المعروضة بأي لغة أخرى Subtitles movies، وذلك من خلال موقع نتفليكس أو تطبيق Netflix الخاص بالافلام والمسلسلات بعدة طرق.

تغيير لغة العرض من إعدادات حساب Netflix

  • إذا كانت الترجمة بلغتك الأم متاحة على منصة البث نت فليكس، فيمكنك بسهولة تغيير الترجمة على Netflix من القائمة المتاحة كما يلي:
  • افتح Netflix
  • حدد ما تريد مشاهدته، وقم بتشغيله
  • قم بالضغط على الشاشة لإظهار أدوات التحكم في العرض
  • حدد رمز مربع الحوار في الأدوات المعروضة أسفل الشاشة
  • قد تظهر خيارات اللغة في الجزء السفلي بدون الرمز على بعض الأجهزة
  • يمكنك الإختيار من بين اللغات المعروضة أو تحديد لغات أخرى لمشاهدة جميع خيارات اللغة
  • قد تجد زر مكتوب عليه CC في نافذة العرض، وخاصة في الإصدارات القديمة من Netflix apk، فقم بالضغط عليه، واختر لغة العرض التي تناسبك
  • كما يمكنك إستخدام خيار Subtitles من داخل الإعدادات، وتحديد لغة العرض المخصصة لعرض الأفلام والمسلسلات على الموقع
  • يمكنك أيضاً إجراء تغييرات على تحديدات الصوت أو مظهر وطريقة عرض الترجمة من خلال إعدادات حساب Netflix

تحميل ملفات ترجمة نتفليكس Netflix Subtitles download

إذا لم تكن لغتك من ضمن قائمة اللغات المتاحة للعرض في موقع Netflix، فيجب عليك هنا إستخدام إحدى الوسائل التالية للحصول على ترجمات افلام نتفليكس 2022.

إستخدام إضافة Subtitles for netflix في جوجل كروم

يمكنك الحصول على ترجمة العروض إلى لغات متعددة على أفضل موقع ترجمة أفلام Netflix من خلال تحميل إضافة Subtitles for netflix في جوجل كروم.

يمكنك تحميل ترجمة Netflix بالعربي والعديد من اللغات الأخرى. كما يمكنك تخصيص أحجام الخط والألوان والموضع، وتحميل ملفات srt و dfxp، ومزامنة ترجماتك التي تم تحميلها. الإضافة تعمل فقط على متصفح جوجل كروم Google Chrome.

مواقع ترجمة أفلام Netflix

يمكن إستخدام مواقع ترجمة الافلام Movie Subtitles للحصول على ترجمة نتفليكس بالعربي. أكتب اسم الفيلم في خانة البحث، ثم اختر لغة الترجمة من بين اللغات المتاحة، اختر هنا اللغة العربية، وستجد الكثير من الترجمات المتميزة.

ومن أشهر مواقع ترجمة أفلام Netflix:

كما يمكنكم إستخدام تطبيقات ترجمة أفلام Subtitles للحصول على ترجمة أفلام نتفليكس.

ترجمة Netflix ومعايير المترجمين ووظائف الترجمة  على أفضل موقع ترجمة أفلام Netflix

تقوم الترجمة بنقل الحضارة والثقافة والفكر والأدب، وهناك العديد من أنواع الترجمة؛ فتجد الترجمة الكتابية والنصية والتحريرية والسماعية والبصرية والشفوية والفورية والترجمة بالفصحى أو الترجمة العامية. كما تسهم ترجمة مواقع الويب أو المحتوى المعروض عليها، مثل ترجمة الافلام والمسلسلات على سبيل المثال، في عملية أقلمة الموقع، لكي يناسب جميع المستخدمين من مختلف أنحاء العالم.

ومنذ أن بدأت Netflix انتشارها على الصعيد العالمي، ازدادت الحاجة إلى مزيد من جهود الترجمة.

قبل سنوات من الآن، لم يكن موقع ترجمة أفلام Netflix يدعم سوى اللغة الإنجليزية والإسبانية والبرتغالية، أما اليوم فقد تجاوز عدد اللغات المدعومة إلى ما يقرب من 20 لغة جديدة، مثل الصينية والكورية والعربية والبولندية.

من أهم أهداف موقع نتفليكس هو إمتاع المستخدمين  والوصول إليهم بلغتهم الأم، مع مراعاة حفظ النواحي الإبداعية والثقافية المختلفة لضمان أعلى مستويات الجودة؛ لذا يحرص الموقع دائماً على توفير ترجمات متميزة بمستوى عالى من الجودة؛ لينال رضا كافة المستخدمين من جميع أنحاء العالم، مع العمل على تحسين مستوى الجودة بإستمرار.

ومن ناحية أخرى يحرص أفضل موقع أفلام مترجمة Netflix على توظيف مترجمين متميزين بأداء احترافي، لذا تم استخدام أداة HERMES الجديدة داخل الموقع، حيث يقوم آلاف المرشحين بإجراء الإختبار باللغات المتوفرة.

تهدف أداة HERMES إلى توظيف أفضل للمترجمين، وتقديم الإهتمام المناسب لهم؛ ليتمكنوا من توفير خدمة أفضل للأعضاء ليشاهدوا برامجهم التلفزيونية وأفلامهم المفضلة بلغتهم الأم بجودة واحترافية عالية.

إذا كنت ترغب في الإنضمام إلى فريق موقع Netflix، فيمكنك الإطلاع على الوظائف المتاحة Netflix Jobs، ومعرفة المعايير المطلوبة من هنا.

 قد يهمك أيضاً:

المراجع:

 

ترجمة لعبة الحبار

لا شك بأن مسلسل لعبة الحبار” (Squid Game) قد أحدث ضجة عالمية كبيرة. فمنذ إطلاقه، ترأس هذا المسلسل بحلقاته التسعة قوائم موقع “نيت فليكس (Netflix) في 90 دولة ويستعد الآن ليصبح المسلسل الأكثر مشاهدة في تاريخ الموقع، وتدور أحداث المسلسل حول الدراما المتعلقة بالبقاء على قيد الحياة.

مع استمرار تزايد الشعبية العالمية الخاصة بالمسلسلات الكورية، ظهرت مناقشات حول جودة الترجمة الإنجليزية لهذه المسلسلات خاصة على وسائل التواصل الاجتماعي. حيث يقول الأشخاص الذين يتحدثون اللغتين الكورية والإنجليزية بأن الترجمة الإنجليزية للمسلسلات الكورية لا تنصف العمل بشكل جيد ولا تليق بعبقرية النص والحوار والقصص. حتى أن البعض يجادل بأن من شاهد مسلسل “لعبة الحبار” باللغة الإنجليزية، لم يفهمه على الإطلاق.

يعقّب المعترضين حول الموسم الأول من مسلسل “لعبة الحبار”.

 

عملية ترجمة مسلسل لعبة الحبار ليست سهلة

كشخص متخصص في الترجمة التحريرية والفورية باللغتين الإنجليزية والكورية، فإنني أعتقد بأن سبب المناقشات السائدة حول سوء ترجمة المسلسل ترجع إلى فقدان بعض العناصر المهمة.

يخطئ الكثير من الناس في معرفة الفرق بين الترجمة التحريرية والترجمة الفورية. بكل بساطة، تشير الترجمة التحريرية إلى تحويل النصوص المكتوبة من لغة إلى أخرى، بينما تشير الترجمة الفورية إلى اللغة المنطوقة.

تقع ترجمة الفيديو بين الترجمة التحريرية والفورية، لأن مترجم الفيديو يستمع إلى اللغة المنطوقة تماما كما يفعل المترجم الفوري، ويترجم اللغة الشفوية لتظهر بشكل مكتوب للمشاهدين.

لا تتطلب ترجمة الأفلام كفاءة ثنائية اللغة فحسب، بل تتطلب مهارات محددة ضرورية لتوصيل النص ضمن مساحة محدودة على الشاشات. فكروا في الاقتباس الشهير الخاص بمخرج فيلم “الطفيلي” (Parasite) الحائز على جائزة الأوسكار، بونغ جون هو:

بمجرد التغلب على حاجز الترجمة الصغير، ستشاهدون العديد من الأفلام المدهشة.

ترجمة لعبة الحبار

تكمن مهمة مترجم الفيديو في إيجاد طرق لمناسبة الكلام في المكان المخصص له والذي يبلغ طوله بوصة واحدة، بغض النظر عن طول الحوارات الأصلية ومدى تعقيدها. فكروا بالأمر، ترجمة الفيديو ليست سهلة.

تصبح ترجمة الأفلام أكثر تعقيدا عندما تلعب العوامل الثقافية دورها، فقد تصعب ترجمة العديد من الكلمات والمفاهيم الخاصة بثقافات معينة.

تتواجد “الكلمات غير القابلة للترجمة” في جميع الثقافات، وفي حالة اللغة الكورية، توصف كلمة aegyo أحياناً بأنها “الأنوثة الطاغية”، وقد وصف البعض كلمة han بـ ” مزيج من الأسى والحزن المتراكم نتيجة سلسلة من تجارب الحياة ” وتُعرّف كلمة jeong أحيانا بأنها” اتصال عميق ورابطة عاطفية تتزايد بمرور الوقت”، وتلك الكلمات الثلاثة تنتمي إلى بعض المفاهيم الأكثر شهرة والتي ليس لها مكافئ مباشر في لغة أخرى. في ترجمة الأدب، هناك طرق للتعامل مع ما هو غير قابل للترجمة من خلال الحواشي السفلية أو التعليقات التوضيحية على سبيل المثال.

ومع ذلك، لا تفيد هذه الاستراتيجيات في ترجمة الأفلام نظرا لضيق المساحة المتاحة لإرفاق الترجمة، لذا، فإن جانب إدارة العناصر الخاصة بالثقافة قد يكون الجانب الأكثر تحدياً في ترجمة الأفلام.

الكلمات غير القابلة للترجمة في مسلسل لعبة الحبار (Squid Game)

إذا أردنا مقارنة اللغة الكورية الأصلية مع الترجمة الإنجليزية الخاصة بمسلسل لعبة الحبار، نجد بأن هناك بعض الهفوات والأخطاء الواضحة، إلّا أن الجودة الشاملة للترجمة جيدة نوعاً ما.

يبدو أن معظم الخلافات تتمحور حول النصوص التوضيحية الإنجليزية المكتوبة، والتي تختلف تماما عن الترجمة الإنجليزية على موقع “نيت فليكس” (Netflix). تُخصّص النصوص التوضيحية الإنجليزية المكتوبة للأشخاص الذين لا يستطيعون سماع الصوت، لذا فهي تتضمن أوصافا غير لفظية مثل موسيقى الخلفيات والمؤثرات الصوتية. وبالتالي، فإن الترجمات في النصوص التوضيحية الإنجليزية تكون أكثر إيجازا من ترجمات الفيديو وهي محدودة من حيث إيصال المعنى.

وقد تكون جودة الترجمة الإنجليزية جيدة، إلّا أن هناك فجوة في المعنى بين اللغة الكورية الأصلية والترجمة الإنجليزية بسبب الكلمات غير القابلة للترجمة.

ولعل أهم جانب من الجوانب غير القابلة للترجمة في مسلسل “لعبة الحبار” يتعلق بما يسمى باللغة الكورية “호칭” أو” الألقاب التشريفية” التي يستخدمها الكوريون للإشارة إلى بعضهم البعض أثناء المحادثة.

يعد التسلسل الهرمي القائم على العمر سمةً رئيسيةً للمجتمع الكوري، فلا ينادي الأشخاص بعضهم البعض بأسمائهم إلا إذا كانوا أصدقاء من نفس العمر. ويعد لقب “형” (أخي) أو (الأخ الأكبر)، أحد أهم الألقاب التشريفية وأكثرها شيوعاً، حيث يستخدمه الأخ الأصغر للتحدث أو الإشارة إلى أخيه الأكبر. وقد يستخدم هذا اللقب التشريفي بعض الأصدقاء شديدي القرب، دلالةً على صلة المحبة بينهم.

ترجمة لعبة الحبار

إذا كنت قد شاهدت المسلسل، فلا بد وأنك تتذكر علي، العامل الباكستاني الذي جاء إلى كوريا الجنوبية لكسب المال. تعرف علي على مشارك آخر، سانغ وو، وهو خريج جامعة كوريا العليا الذي كان قد اختلس مبلغاً كبيراً من المال في العمل وكان مصمماً على الفوز باللعبة للتخلص من ديونه.

عندما أصبحا قريبين من بعضهما البعض، طلب سانغ ومن على أن يناديه أخي، بدلاً من “사장님” “ساجانج نيم” أو” السيد رئيس الشركة”، وهو أحد المصطلحات الأولى التي يختارها العمال الأجانب في كوريا الجنوبية نتيجة لقضاء معظم وقتهم في العمل تحت رحمة أرباب العمل الاستغلاليين في كثير من الأحيان.

وتعد اللحظة التي اعتبر سانغ وو علي فيها أخاه واحدة من أكثر اللحظات الإنسانية في المسلسل. ومع ذلك، لم يتم تجسيد اللحظة في الترجمة بشكل كامل بسبب غياب ما يكافئ الكلمات الكورية باللغة لإنجليزية. ففي الترجمة الإنجليزية لجزئية “نادني أخي”، استخدمت هذه الصيغة لإيصال المعنى “يمكنك مناداتي سانغ وو”.

وفي مشهد خيانة سانغ وو علي في لعبة الرخام في وقت لاحق، ستختلف حتماً أنواع المشاعر التي سيشعر بها المشاهدون القادرون على فهم درجة العلاقة الحميمة المرتبطة بكلمة “هيونغ” مقارنة مع أولئك الذين لا يستطيعون فهم الكلمة.

تعرض هذه النوعية من المشاهد بقوة وبأبسط صورة، قسوة البشر وأنانيتهم في الحياة الحقيقية، وإن كان ذلك في نوع مختلف من “الألعاب”.

هناك ألقاب تشريفية أخرى غير قابلة للترجمة، مثل كلمة “오빠 (أبا)” والتي تعني أخي، حيث تمت ترجمتها ب ” طفل “، وكلمة “영감님 (يونغجام-نيم)، وتعني الزعيم والتي ترجمت باسم “سيدي”. قد يبدو المعنى قريباً إلا أنه ليس المعنى تماماً حيث لا يبدو سياق خيانة من قبل سانغ وو واضحاً في الترجمة. نيت فليكس

 

ما وراء الحواجز اللغوية في ترجة لعبة الحبار

من المهم فهم الألقاب التشريفية الكورية في مسلسل لعبة الحبار لفهم الجوانب المريرة للعلاقات الإنسانية بشكل كامل.

وبالنظر إلى مشاكل الكلمات الكورية غير القابلة للترجمة إلى الإنجليزية، فإن الإضافة الأخيرة لما يقارب 26 من الكلمات الكورية إلى قاموس أوكسفورد الإنجليزي هي خطوة رائعة. ومن المثير للاهتمام أن بعض هذه الكلمات المضافة حديثا تتضمن ألقاباً تشريفية شائعة مثل (نونا، أبا وأوني). وآمل أن يمهد هذا الطريق لإدراج المزيد من الكلمات الكورية في المستقبل.

وبينما تعد الترجمة التحريرية والشفوية بمثابة جسر ثقافي ولغوي مهم، فإن الفجوة التي خلفتها الكلمات غير القابلة للترجمة لا يمكن ملؤها إلا من خلال الفهم الحقيقي للثقافة واللغة الأخرى.

بناء على رسالة المخرج بونغ، بمجرد التغلب على الفجوة التي خلفتها الكلمات غير القابلة للترجمة، سيتم توفير العديد من الأفلام المدهشة.

 

تحويل الصورة إلى وورد، تحويل النص من صورة إلى ملف وورد، تحويل ملف بي دي اف إلى وورد، تحويل نص من بي دي اف إلى وورد، تحويل ملف FPD إلى وورد، تحويل ملف بي دي اف محمي إلى وورد، استخراج النص من الصورة، استخراج نص من صورة، تحويل من بي دي اف، تحويل من صورة

أفضل 5 مواقع لتحويل النص من صورة أو PDF إلى وورد

نقصد يتقنية استخراج النص من الصورة أو ملفات ال PDF  الممسوحة ضوئيا OCR “التعرف الضوئي على الحروف.” وهي تقنية تتعرف على النص الموجود داخل الصور رقمية. وتُستخدم عادةً للتعرف على النصوص الموجودة داخل المستندات والصور الممسوحة ضوئياً.

 

يمكن استخدام تقنية التعرف الضوئي على الحروف لتحويل مستند ورقي فعلي، أو صورة إلى نسخة إلكترونية نصية يمكن الوصول إليها. فعلى سبيل المثال، إذا قمت بمسح مستند ورقي أو صورة باستخدام طابعة، فمن المرجح أن تقوم الطابعة بإنشاء ملف به صورة رقمية. يمكن أن يكون الملف JPG/TIFF أو PDF، ولكن  هذا الملف الإلكتروني الجديد لا يزال مجرد صورة من المستند الأصلي. يمكنك بعد ذلك تحميل هذا المستند الإلكتروني الممسوح ضوئيا الذي تم إنشاؤه، والذي يحتوي على الصورة، في برنامج OCR.  سيتعرف برنامج OCR على النص ثم يقوم بتحويل المستند إلى ملف نصي قابل للتحرير.

 

كيف تعمل تقنية تحويل الصورة إلى وورد؟

يقوم برنامج OCR بمعالجة الصورة الرقمية عن طريق تحديد موقع النصوص والتعرف عليها، مثل الأحرف والأرقام والرموز. تقوم بعض برامج OCR  ببساطة بتصدير النص، بينما يمكن للبرامج الأخرى المتربطة بOCR  أن تحول الأحرف إلى نص قابل للتحرير مباشرة في الصورة. ويمكن لبرنامج OCR المتقدم تصدير حجم النص وتنسيقه بالإضافة إلى تخطيط النص الموجود على الصفحة.

 

هل يمكن التحويل من بي دي اف إلى وورد؟

الإجابة هي نعم، فهو يقوم بذلك. تسمح لك بعض برامج OCR بمسح المستند ضوئيا وتحويله إلى مستند معالجة كلمات في خطوة واحدة، ولكن قد لا يكون هذا مستنداً يمكن الوصول إليه. عند استخدام برنامج OCR لمعالجة الملف الخاص بك، عليك أن تقوم بقراءة النص للتأكد من صحة العملية وللتأكد من التدفق الصحيح والسليم للنص. قد تضطر إلى التحقق من سلامة الإملاء وإضافة العناوين وإضافة العلامات وإعادة تنسيق الملف وبعض الأمور الأخرى. يمكنك القيام بذلك باستخدام معالج الكلمات مثل برنامج وورد، أو برنامج أدوبي أكروبات برو.

 

هل أنا بحاجة لتدقيق الملفات الناتجة بعد التحويل منPDF إلى وورد؟

نعم! فكّر بالأمر من ناحية أخرى: إذا كان التباين بسيط والقراءة ممتازة بنسبة 99% بعد استخدام برامج OCR، ماذا لو كانت النسبة المتبقية 1% قد تؤثر على قبولك في الكلية التي ترغبها في جامعة معينة؟ إذا كانت الصورة الأصلية سيئة من حيث التباين وقابلية القراءة فإن معدل النجاح قد ينخفض إلى 50% لن تعرف ذلك ما لم تتفحص الملف!

 

ماذا لو كانت النتيجة سيئة جداً عند التحويل من بي دي اف إلى وورد؟

إذا كان التباين سيئاً في الصورة الأصلية الخاصة بك، أو ظهرت الحروف بشكل غريب وفي حالة وجود التداخلات والتشابكات في النص والتنسيق وما إلى ذلك، فإن برنامج OCR  سيتعرف على النص، لكن النص لن يكون دقيقاً وسيصعب على البرنامج قراءته. للحصول على نتائج جيدة من برنامج OCR، تأكد من وضوح وترتيب الملف الأصلي الخاص بك.  حيث ينبغي أن يكون التباين داخل النص جيداً ويجب أن تكون الأحرف واضحة وحادة. إذا لم تكن تمتلك نسخة محسنّة من الصورة الأصلية، فمن الممكن أن تساعد الطابعة وبرامج الطباعة من خلال إعداداتها الخاصة أن تنتج لك صورة محسّنة.

تحويل الصورة إلى وورد، تحويل النص من صورة إلى ملف وورد، تحويل ملف بي دي اف إلى وورد، تحويل نص من بي دي اف إلى وورد، تحويل ملف FPD إلى وورد، تحويل ملف بي دي اف محمي إلى وورد، استخراج النص من الصورة، استخراج نص من صورة، تحويل من بي دي اف، تحويل من صورة

أين يمكنني أن أجد برنامج للتحويل من صورة إلى وورد؟

يمكنك أن تستخدم احد المواقع التالي للتحويل من بي دي اف إلى وورد أو من صورة إلى وورد

 

المراجع

صعوبات ومشاكل ترجمة قصص الأطفال من الإنجليزية إلى العربية

 

بقلم: آية محمود ضميدي- شركة التنوير للترجمة

قد يبدو الأمر سهلاً في بادئ الأمر، أن تمسك قصة قصيرة موجهة للأطفال، تقرأها وتفهم ما تدور حوله ثم تبدأ بترجمتها بكل بساطة. هذا ما يظنه معظم المبتدئين في مجال الترجمة الأدبية وخاصة الذين يرغبون في الإبحار في مجال أدب الأطفال. ولا شك أن المتخصصين والدارسين في هذا المجال لا يقبلون بما هو عفوي وتلقائي، حيث ينبغي على المترجم أن يعي جيداً بأن القصة القصيرة الموجهة للطفل وإن كانت سهلةً وبسيطةً، توازي في قيمتها ومحتواها وأهدافها أكبر الأبحاث الأكاديمية وأكثرها توسعاً. إن أدب الأطفال علمٌ واسعٌ، والتعمق فيه أمر في غاية الروعة والجمال، فما أن تبدأ بقراءة قصة “الجميلة والوحش” حتى تنتقل للتجول في ربوع مجلة “الأذكياء” لتنتهي بعد ذلك بقصيدة كُتبت خصيصاً لتعليم الأطفال أسمى القيم والأخلاق. وقد أُطلق على أواخر القرن التاسع عشر وبدايات القرن العشرين اسم “العصر الذهبي لأدب الأطفال” حيث ازدهر هذا النوع من الأدب في ذلك الوقت. واستمر بعد ذلك تدفق أدب الاطفال ليصبح أحد أهم أنواع الأدب في العالم كله، وفي وطننا العربي بشكل خاص.

تعريف قصص الأطفال

تعد القصص القصيرة إحدى أنواع أدب الأطفال وأكثرها شيوعاً وهي عبارة عن سرد مجموعة من الأحداث يرافقه حوار بين الشخصيات الرئيسية والثانوية في القصة. وتتطور القصة من بدايتها وحتى نهايتها باستلزام وجود عناصر معينة فيها وهي (الأحداث، المكان، الزمان، الشخصيات الرئيسية والثانوية، العقدة، الحل، السرد، بناء القصة والفكرة العامة من القصة). وتعد القصص القصيرة الخاصة بالأطفال إحدى أهم أساليب تنمية الطفل وتغذية عقله بما ينفعه من أخلاقيات وقيم ومفاهيم، ولا سيما إن أحب الطفل قراءة القصص ووجد فيها هواية يلجأ إليها كلما شعر بالملل، فتزيد من علمه ومخزون المفردات لديه وطلاقه لسانه وتساعد في بناء شخصيته بصورة سليمة. ولا تقل أهمية ترجمة قصص الأطفال عن أهمية كتابتها، فإذا كانت القصة العربية تغذي عقل الطفل بالأخلاق والمفردات الجديدة، فإن القصص المترجمة من اللغة الإنجليزية توسع مفاهيمه وتنمي قدرته على التفريق بين الثقافات ومعرفة ما هو مناسب له كطفل عربي كما أنها تلعب دوراً هاماً في تعريف الطفل على دول بعيدة يشعر وكأنها أقرب إلى حدود وطنه من خلال قراءة القصص القادمة منها.

 

ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى العربية

تقتضي ترجمة قصة قصيرة للأطفال التركيز على أمورٍ عديدة تساعد في الحفاظ على المعنى الأصلي وتوصل القيمة المنشودة وتظهر النص المترجم وكأنه أصلي، أي مكتوبٌ باللغة التي تمت ترجمته إليها. فعلى المترجم الذي يقوم بالترجمة في مجال أدب الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أن يتقن استخدام أساليب اللغة العربية وشكلها وقواعدها بشكل عام. وما يميز أدب الأطفال عن غيره من أنواع الأدب هو أنه موجه لفئة عمرية صغيرة، تستوجب استخدام كلمات وأساليب تضفي الشكل الأدبي على النص وتسهل فهمه على هؤلاء الصغار. فلا نقوم بالتكلّف في استخدام كلمات وتعبيرات جديدة ومتطورة، أو صعبة القراءة والفهم، بل على العكس من ذلك، علينا أن نعثر على الكلمات التي تناسب سن الطفل ومرحلته العمرية وقدرته على الاستيعاب. فنستخدم كلمتي الفرح والسعادة بدلاً من كلمة البهجة في حالات معينة، ونستبدل كلمة الديمقراطية بالعدل في حالات أخرى، فإذا امتلكت الكلمة مرادفات كثيراً، لا بأس بأن نبحث عن أسهل المفردات لجعلها قريبة من جمهور الأطفال المقصود. فإذا صادفنا نصاُ يذكر زهرة الهندباء، وهي زهرة يصعب على الأطفال الصغار معرفتها وتمييزها ولفظ اسمها، نقوم باختيار اسم زهرة أسهل بما يتوافق مع النص.

ترجمة الأسماء في قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى العربية

قد نبحث كمترجمين متخصصين بأدب الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية عن كل ما يناسب الأطفال غير انتقاء الكلمات والأساليب، فمثلاً إذا كانت الشخصيات في القصة باللغة الإنجليزية تمتلك أسماءً طويلةً يصعب عن الطفل قراءتها، فلا بأس بتخفيف تلك الأسماء أو تغيير أسماء الشخصيات إلى أسماء عربية في حالات أخرى. فعلى سبيل المثال، إذا كان أحد الشخصيات يُدعى جوناثان، وهو اسم صعب على طفلٍ بعمر الست سنوات، يمكننا تخفيفه ليصبح جون بالقصة العربية، أو قد نستبدله بالكامل في حالات أخرى ونختار أحد الأسماء العربية التي نرغب بها كاسم حسن مثلاً. وينطبق هذا على جميع القصص باللغة الإنجليزية عدا القصص المشهورة على مستوىً عالمي والتي قد تسبب تشوشاً للطفل ما إذا قمنا باستبدال أسماء شخصياتها المعروفة كماوكلي ورابونزل. وقد نجد في بعض الحالات اتفاقاً مجهزاً حول بعض أسماء الشخصيات المشهورة ما إذا تم تعريب العمل الكرتوني بالكامل مثل بعض الشخصيات التي ظهرت في فيلم الكارتون الشهير ميكي ماوس. تمت ترجمة الفيلم ودبلجته إلى اللغة العربية الفصحى واللهجة المصرية واستخدم المترجمون العرب أسماءً بديلة لبعض الشخصيات في الفيلم كشخصية البطة دونالد دك، فقد اعتمد مترجم الفيلم والمسلسل اسم (بطوط) للتعبير عن تلك الشخصية، وينطبق ذلك على شخصية الكلب جوفي والذي أطلق عليه المترجم العربي اسم (فستق). فإذا ما أردنا أن نترجم قصة ما تتعلق بشخصيات ميكي واس، يمكننا الرجوع إلى الأسماء التي اعتاد عليها أطفالنا العرب في الرسوم المتحركة التي سبق وأن تُرجمت إلى اللغة العربية.

اختلاف الثقافات وترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية

ترجمة قصص الأطفال أم توطينها؟

تلعب الثقافة دوراً هاماً في شكل القصة العام والقيم الموجودة فيها، ولأننا نبحث بشكل خاص حول ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية فينبغي الإشارة إلى اختلاف الثقافات والأديان بين الجمهور المستهدف بالقصة الإنجليزية الأصلية، والجمهور المستهدف من ترجمة القصة. حيث تختلف عاداتنا وثقافاتنا في العالم العربي عن عادات وثقافة الشعوب الناطقة باللغة الإنجليزية. فما هو مقبول وطبيعي بالنسبة لهم، قد يكون مرفوضاً ومحرّماً بالنسبة لنا ولأطفالنا، فإذا كنا نود ترجمة قصة قصيرة تتحدث عن الهالووين مثلاً لأطفال يعيشون في مجتمع مسلم، فإننا بالتأكيد سنقوم بتغيير لفظة الهالووين أينما ذُكرت. هذا وقد نلجأ إلى تغيير نصوص كاملة ما إذا ظهرت لدينا جزئية كاملة تحتوي مواضيع غير مقبولة في المجتمع العربي المسلم كالاحتفال بيوم الموتى وما يشابهه من عادات.

 

ترجمة الأغاني في قصص الأطفال

ماذا لو احتوت القصة على أغنية أو قصيدة شعرية موزونة باللغة الإنجليزية؟ هل عليّ أن ألتزم بالكلمات بشكل دقيق؟ أم يمكنني تغيير بعض الكلمات لتعطي لحناً وموسيقى؟

بالطبع يمكنني كمترجم لقصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية أن أعدل وأغير بالكلمات الموجودة أمامي لاختيار كلمات تشكل أغنية أو قصيدة موزونة يستطيع الأطفال تمييزها وتمييز لحنها ليسهل حفظها فيما بعد، مع الأخذ بعين الاعتبار عدم الخروج عن النص الأصلي واحترام السياق الكامل. فلو قمت بترجمة القصيدة أو الأنشودة ترجمةً حرفية لما استفدت من غرض استخدام القصيدة في النص ولبدا النص مملاً ورتيباً.

وهذا مثال على ترجمة أحد الأغاني من قصة أطفال، حيث تم تغيير كلمات الأغنية لتناسب أطفالنا وتكون مفهومة بالنسبة لهم.

  • الترجمة
  • “في بلدة السلام، في حيٍّ عتيق، استسلم الجميع للنوم العميق”. “مر اليوم بسعادة وسلام، وكلنا جئنا للسرير لننام، ونام جميع الناس، ولم يفتحوا أعينهم من النعاس.” ” بعد عناء طويل في هذا اليوم، سيخلد الجميع إلى النوم”.
  • الأصل
  • “In the country of Nodoff, the Frubbers of Freeps are all giving into the sweet succor of sleep.” “All over Doozle-Dorf, the Fribbers of Frupp are going to sleep cause they just can’t keep up.” “All over Doozle-Drof, they’re hitting the sack. Everyone’s getting the sleep that they lack.”

لا بد وأنّ ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية وإن كانت سهلة وبسيطة، تحتاج إلى مترجم متمكّن، قادر على جعل النص سلساً ومناسباً للأطفال، دون الإخلال بالجمال الأدبي الموجود بالنص. وبالنظر إلى كافة الأمور الآنف ذكرها، فإن ترجمة قصص الأطفال من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية هي مسألة ذات جذور عميقة وذات أصول محكمة يجب الالتزام بها للوصول إلى النتيجة المرجوة والسليمة.

هل أنت مهتم بترجمة قصص أطفال من الإنجليزية للعربية أو العكس من خلال شركتنا؟  مباشرة من الزر في الأسفل.

أفضل خمس مسلسلات لتعليم اللغة الإنجليزية

 

تلعب المسلسلات دوراً مهماً في مساعدة الناس على تعلم اللغة الإنجليزية، حيث يساعد الاستماع الطويل لمحادثات باللغة الإنجليزية على تدريب السمع على التمييز بين الكلمات بوضوح وسهولة، ويساعد أيضاً على حفظ كلمات وعبارات جديدة وتثبيت العبارات المحفوظة مسبقاً، ويساعد في تكوين اللاوعي اللغوي الداخلي الذي يجعلك تميز الأخطاء القواعدية حتى لو لم تكن تعرف ذلك علميا. حيث تدمج المسلسلات ما بين المتعة والإثارة والتشويق وبين تعليم اللغة في الوقت ذاته.

 

لماذا تساعد المسلسلات على تعلم اللغة الإنجليزية؟

  • يفضل متابعة المسلسلات أكثر من الأفلام، فالشخص يرتبط بالمسلسل لمدة أطول من الفيلم الذي لا يتجاوز في العادة الساعتين أو الثلاث.

الانخراط في متابعة مسلسل لفترة طويلة تزيد عن الـ 10 حلقات يساعدك في حفظ أصوات الممثلين جيداً والتمييز بين كلماتهم بوضوح، كما يساعدك في التعرف على أسلوبهم في الحوار، فيمكنك التعرف على شتى أنواع الحوارات كحوارات العمل، والحوارات داخل المنزل، وفي الجامعة، وفي مخفر الشرطة…الخ. وتكرار هذه الحوارات في حلقات متعددة في المسلسلات يساعدك على التعلم بشكل أفضل.

  • يفضل أن تتابع مسلسلات إنجليزية حول مواضيع مناسبة لتعلمك؛ فلو كنت طالباً في كلية الطب أو الصيدلة أو التمريض فإن خيارك الأول هو The Good Doctor، حيث يتركز موضوع المسلسل الرئيسي “الثيمة” حول موضوع الطب والعلاج. ولو كنت من المهتمين بالسياسة والشؤون الدولية فإن مسلسل House of Cards هو خيارك الأمثل. وهكذا، اختيارك المسلسل المناسب يساعدك على تعزيز مهاراتك اللغوية في ذلك المجال.
  • ننصحك بمتابعة مسلسلات إنجليزية بدون ترجمة عربية، وإنما بتعليقات إنجليزية، فبدل أن تكون اللغة العربية تحت الصورة أثناء المسلسل، سيكون النص باللغة الإنجليزية، حيث تسمع وتقرأ نفس الكلام. يساعدك ذلك على التعرف على الكلمات التي قد لا تتمكن من سماعها جيدا، كما يعطيك مجالا لوقف العرض للبحث عن المعاني في المترجم.

نقدم لك أفضل 5 مسلسلات لتعليم اللغة الإنجليزية ننصحك بمشاهدتها:

أولاً: مسلسل Friends

بدأ عرض المسلسل الكوميدي الشهير عام 1994، وهو من إنتاج Bright / Kauffman / Crane Productions ، مع Warner Bros. وبسبب النجاح الساحق الذس حققه المسلسل حول العالم فقد امتد لعشرة مواسم حتى كانت الحلقة الأخيرة عام 2004، إلا أن أخباراً جديدة أشارت إلى أن المسلسل سيعود إلى البث بعد 16 عاماً من الغياب.

تدور أحداث المسلسل حول 6 أصدقاء يعيشون في مانهاتن تختلف مستوياتهم الاجتماعية إلا ان الظروف تجمعهم للسكن مع بعضهم، تتطور الأحداث بينهم طوال المواسم العشر، ويعتمد الحوار بين الأطراف بشكل كبير على إلقاء النكت والسخرية والأسلوب الكوميدي الذي لا يخلو من الحكمة والرسائل المبطنة عن العلاقات الاجتماعية والعمل، واستطاع المسلسل والممثلون العاملون فيه الحصول على جوائز عديدة خاصة مع نسب المشاهدة العالية للمسلسل فقد وصل عدد مشاهدي الحلقة الأخيرة 52.5 مليون مشاهد أمريكي، بالإضافة لعدد لا يحصى من المشاهدين حول العالم، لتصبح واحدة من أعلى الحلقات مشاهدة في التاريخ.

وإلى الآن ما زال المسلسل يحصد مشاهدات جديدة وهو ما يدل على نجاح أصحاب العمل في جعله متناسباً مع الأجيال المختلفة مهما تقدم به الزمن.

متابعة هذا المسلسل ستوفر لك فرصة تعلم اللغة الإنجليزية ببساطة والاستمتاع بالمشاهدة دون ملل، ومع طول مواسم المسلسل فإن هذا سيتيح لك ما ذكرناه مسبقاً حول حفظ أصوات الممثلين وأسلوبهم في الحديث، وننصحك بالتركيز في الحوارات الكثيرة الموجودة في المسلسل ما يتيح لك تعلم أكبر كمية من المفردات والتراكيب اللغوية الإنجليزية.

ثانيا: مسلسل House of Cards

أما إن كنت من محبي متابعة المسلسلات ذات البعد السياسي والمفاهيم السياسية فإن هذا المسلسل هو الخيار الأفضل لك، حيث تدور أحداث المسلسل حول زعيم أغلبية الحزب الديمقراطي في مجلس النواب الأمريكي، يدعى فرانك أندروود، يسعى من خلال سيطرته ومنصبه إلى الانتقام ممن يعتقد أنهم ظلموه من أعضاء الكونغرس وحتى الرئيس الأمريكي، بمساعدة زوجة أندروود، حيث يضعك المسلسل أمام حقائق أساليب التلاعب السياسي في أمريكا والعالم.

المسلسل من إنتاج بو ويليمون وهو مبني على رواية من تأليف مايكل دوبز، وبدأ بثه على شبكة نتفلكس عام 2014 لتتوالى مواسمه حتى عام 2017، واستطاع المسلسل الحصول على عدد من الجوائز مثل جائزة إيمي وجولدن جلوب.

في هذا المسلسل ستتمكن من تعلم اللغة الإنجليزية المدعمة بمصطلحات ومفاهيم سياسية من خلال الحوارات بين شخصيات المسلسل، ومسميات المناصب السياسية بالإضافة للتعرف على أساليب التلاعب السياسي والانتخابي حول العالم.

ثالثا: مسلسل Sherlock

ربما لا يوجد شخص لم يسمع بالمحقق الشهير شيرلوك هولمز، وهو الذي يظن كثيرون أنه شخصية حقيقية إلا انه من تأليف آرثر كونان دويل، وإن كنت من محبي المسلسلات البوليسية والجرائم والتحقيقات فإن هذا المسلسل هو فرصتك الذهبية للاستمتاع في أغرب قضايا الجرائم وأغرب محققيها شيرلوك هولمز ذو الشخصية غريبة الأطوار التي تستطيع جمع تفاصيل الألغاز من خلال الانتباه لدقائق الأمور وامتلاك ذاكرة قوية واستخدام التكنولوجية المتطورة.

وتشدك حلقات المسلسل التي تحوي جرائم مختلفة إلا أنها تصب في الصراع الطويل بين المحقق شيرلوك هولمز وعدوه اللدود جيم مورياتي بمساعدة صديقه العائد من الخدمة العسكرية جون واطسون وعالمة الأمراض مولي هوبر.

وتوزعت مواسم المسلسل البريطاني منذ عام 2010، ثم 2012 والموسم الثالث في 2014، والموسم الأخير عام 2017، ويأخذك المسلسل في رحلة في عالم التحقيقات والجريمة بالإضافة إلى الجودة العالية التي عُرض بها حيث تمكنك من الاستمتاع بطريقة التصوير التي تظهر من خلالها المباني العالية بتصاميمها المختلفة والجذابة وتعلم اللغة الإنجليزية المدعمة بالمصطلحات القانونية والمفردات المختلفة.

رابعاً: مسلسل The Simpsons

هو مسلسل كوميدي أمريكي من إنتاج شركة فوكس وتأليف مات فريننغ، وهو من 32 جزءاً أي أنه من أكثر المسلسلات من حيث عدد الحلقات والمواسم، بدأ عرضه عام 1989 وعُرض آخر جزء فيه عام 2019، ويحكي المسلسل قصة عائلة سمبسون المكونة من أب وأم وثلاثة أطفال والجد سمبسون، بالإضافة لعدد من الشخصيات الثانوية التي تتطور أدوارها مع تطور مواسم المسلسل.

يتيح لك المسلسل الموجه للكبار فرصة تعلم اللغة الإنجليزية وسط جو كوميدي مَرِح، وبسبب نجاحه الكبير فقد حصل على عدد كبير من جوائز إيمي وإيني.

خامسا: مسلسل The Good Doctor

مسلسل أمريكي درامي مستلهم من مسلسل كوري جنوبي يحمل نفس الاسم أُنتج عام 2013، ليقوم تلفزيون سوني بيكتشرز بإنتاجه عام 2015 بمشاركة عدد من النجوم الأمريكيين.

تدور أحداث المسلسل حول شاب يدعى شون مير مصاب بمرض التوحد ومتلازمة أسبرجر وهو ما يعيق تواصله الاجتماعي لكنه يتمتع بدرجة عالية من الذكاء، يحقق حلمه أخيراً في دراسة الطب ويبدأ مشواره في تحقيق حلمه بأن يكون جراحاً بارزاً في المشفى، يركز المسلسل على الصعوبات التي يواجهها شون في عمله والتحيز والجهل المجتمعي حتى بين صفوف الأطباء حول حالته الصحية وعدم قدرتهم على التأقلم معه، إلا أنه بإصراره وتتابع الحالات الصعبة التي يستطيع التعامل معها بشكل أسرع من غيره وبمهارة عالية حتى يتم الاعتراف بموهبته وقدرته على أن يصبح طبيباً كغيره من زملائه في العمل.

يوفر لك هذا المسلسل درجة عالية من الاستمتاع بالأحداث المتسارعة والثقافة حول هذا المرض ورفع درجة الوعي حول مصابيه وقدراتهم، بالإذافة لتعلم اللغة الإنجليزية المدعمة بالمصطلحات الطبية والمفاهيم الصحية، وإن كنت طالباً في كلية طبية ولم تشاهد المسلسل فننصحك بالمسارعة لمشاهدته والاستفادة منه.

وبشكل عام فإن متابعة المسلسلات والأفلام الإنجليزية تزيد من قدرتك على استيعاب الكلمات والاستماع للحوارات وفهمها وحفظ مسميات الأشياء والأمور اليومية، خاصة المسلسلات غير المترجمة والمصحوبة بكتابة الحوار باللغة الإنجليزية أسفل الشاشة.

هل تبحث عن مركز لتعلم اللغة الإنجليزية؟ يمكنك زيارة منصة تدريبكم التي توفر أفضل مراكز التدريب.

استوكات الملابس والاحذية بأسعار الجملة

 

تشهد تجارة استوكات ملابس الجملة حالياً اقبالاً واسعاً في العديد من الدول العربية والاوروبية نظراً لانخفاض سعرها. وتجدر الاشارة الى ان استوكات الملابس هي عبارة عن ملابس جديدة تماماً ولكنها تكون زائدة عن حاجة السوق في بعض الدول او ان الشركة المصنعة لم تتمكن من بيع كامل المخزون لديها فيتم بيعها بأسعار منخفضة.

ويبحث الكثير من اصحاب محلات الملابس عن موزعي ملابس براندات اوروبية جملة بسبب جودتها العالية مثل ستوكات زارا Zara واستوكات H&M والتي تشهد ايضاً رواجاً لدى المستهلكين.

المقصود بعبارة استوكات ملابس هي الملابس الجديدة التي لم يتم ارتداؤها او استخدامها من قبل ولكنها زادت عن حاجة السوق في بعض الدول، ويوجد عليها التكت الخاص بها، والعلامة التجارية صحيحة وسليمة.

موزعي استوكات ملابس واحذية بالجملة

اذا كنت تبحث عن موزعي استوكات ملابس ماركات عالمية فنحن على استعداد لمساعدتك في الوصول إلى موزعي استوكات الالبسة الاوروبية والامريكية. هناك العديد من مستوردين استوكات الملابس في العديد من الدول ولكن الاسعار تتفاوت من شركة لاخرى.

من المعروف أن أسعار استوكات الملابس تتفاوت من شركة لاخرى بناءاً على عدة عوامل أهمها الجودة والعلامة التجارية للمنتج. تعتبر شركة F&P Stock Solution أحد أكبر موزعي استوكات الملابس والاحذية والاكسسوارات في اوروبا. شركة F&P هي شركة المانية تأسست عام 2013 في برلين.

نحن نوفر لك بضاعتك بأسعار مناسبة تضمن لك تحقيق عوائد مادية مرتفعة. ولا يقتصر عملنا على استوكات الملابس بالجملة ولكنها تشمل استوكات الاحذية والاكسسوارات مثل استوكات احذية اديداس Adidas و ناكي Nike و بوما Puma وغيرها من برندات الاحذية الاوروبية والامريكية المعروفة عالمياً.

نركز في عملنا على مساعدة تجار الملابس واصحاب محلات الالبسة الرجالية والنسائية في الدول العربية في الحصول على مخزونات الملابس لمتاجرهم بأسعار مناسبة مع الحفاظ على جودة المنتج حيث ان ماركات الملابس الاوروبية تشتهر بالجودة العالية. نوفر لكم ملابس استوكات المانيا، بلجيكا، ايطاليا، اسبانيا وغيرها من البرانادات الاوروبية المعروفة في عالم الموضة والازياء.

تجارة الملابس بالكيلو

انتشرت في الآونة الاخيرة ظاهرة بيع ملابس ماركات عالمية بالكيلو وبدأت هذه الظاهرة في اوروبا وانتشرت لاحقاً في العديد من البلدان العربية. يعتبر شراء ملابس براندات عالمية بالكيلو تجارة مربحة لأن الملابس جديدة وغير مستعملة وهو ما يجعل تكلفة شراء الملابس بالجملة أرخص وأكثر جدوى.

ويمكن للتجار الآن شراء استوكات ملابس اوروبية بالكيلو اضافة الى استوكات ملابس اطفال وملابس نسائية ورجالية بالكيلو. اذا كنت تبحث عن موزع ملابس ماركات عالمية بالكيلو نحن على استعداد لمساعدتك في تأمين البضائع التي تحتاجها وبأسعار مغرية تضمن لك تحقيق أرباح مرتفعة. نحن مختصون في مجال براندات الملابس الاصلية من مختلف الدول الاوروبية مثل المانيا واسبانيا وايطاليا وغيرها من الدول المصنعة للملابس والأحذية ذات العلامات التجارية المعروفة.

قم بالتواصل معنا للحصول على مزيد من المعلومات عن اسعار ملابس ماركات عالمية بالكيلو وغيرها من عروض استوكات الملابس والاحذية والاكسسوارت.

تمتلك شركة F&P Stock Solution موقعاً الكترونياً باللغة العربية لتسهيل عملية التواصل مع تجار الملابس في الدول العربية اضافة الى العديد من اللغات الأخرى كالانجليزية والالمانية والبلغارية. كما يمكنكم الاطلاع على عروض ستوكات الملابس من خلال زيارة كاتالوج المنتجات على نفس الموقع.

 

 

روايات مترجمة، رواية مترجمة، روايات مترجمة للعربي، روايات مترجمة للإنجليزي، روايات مترجمة بالعربي، روايات مترجمة بالإنجليزي، رواية مترجمة عربي، رواية مترجمة إنجليزي، روايات إنجليزي، روايات انجليزي PDF، روايات عربي PDF، روايات بي دي اف، رواية بي دي اف، تحميل روايات للقراءة

تشكل الروايات بداية مشوار غالبية القراء، فللروايات قدرة على جذب القارئ المبتدئ بسبب اعتمادها على تسلسل الأفكار ومناقشتها مواضيع محتلفة بطريقة سلسة وبسيطة، ومع التقدم في قراءتها يصل القارئ إلى روايات عالمية وروايات معقدة يصعب فهمها على المبتدئ. تعرف الرواية بأنها فن أدبي نثري تقوم على رواية أحداث متسلسلة بأسلوب قصصي، وهي أطول من القصة التي تعتمد الاختصار. وهي تختلف عن الكتاب، فيمكن اعتبار كل رواية كتاب لكن ليس كل كتاب رواية، ةقد تكون الرواية حقيقية أو خيالية لكن الراوي الماهر هو من يمكنه أن يوهم القارئ بحقيقة ما يرويه بحيث يشوقه للوصول إلى النهاية ليكتشف أسرار الرواية. ومع الانفتاح العالمي أقبل العديد من القراء العرب على الروايات المترجمة، وفي هذا المقال نقدم لكم أفضل 10 مواقع للروايات المترجمة.

أنواع الروايات بالإضافة إلى روايات مترجمة:

  • الرواية البوليسية: وهي التي تقوم على فن الجريمة، بحيث يروي الراوي تفاصيل جريمة معينة ويتسلسل في رواية الأحداث حتى يصل إلى النهاية ويكتشف القاتل، ولعل أبرز روائيي هذا النوع من الروايات هي أجاثا كريستي التي كانت ذات فن متفرد في رواية الجريمة بحيث تجتمع الأدلة لتشير إلى قاتل ما، لكنها في النهاية توصلك إلى فاعل غير متوقع، واعتمدت شخصية المحقق هيركيول بوارو في معظم رواياتها لكشف الجرائم، وأرسين لوبين أيضاً من أشهر روائيي البوليس وآرثر كونان دويل صاحب شخصية شيرلوك هولمز.
  • الرواية التاريخية: وهي سرد من الأحداث يعتمد على واقعة تارريخية يتم نقلها بتسلسل يجذب القراء لأحداث الماضي كالحروب والصراعات وروايات حول ثقافات الماضي لدول العالم التي تعرف بالثقافة وتاريخ الشعوب. ومن أبرز روائيي التاريخ رضوى عاشور في روايتا ثلاثية غرناطة التي روت فيها أحداث سقوط الأندلس وزوجها مريد البرغوثي في روايته رأيت رام الله وجورج أورويل  في رواياته الشهيرة مثل: 1984 وأيام بورما التي روى فيها شهادته حول الاحتلال البريطاني لبورما.
  • الرواية الرومنسية: وهو النوع الذي يمكن أن يعتبر الأكثر شيوعاً وطلباً، وفي العادة تكون الروايات الومنسية هي بداية مشوار القراء في القراءة حيث تجذب الشباب والمراهقين، وتتحول في معظمها إلى أفلام، وتقسم إلى روايات الحب العذري وروايات الحب الصريح، ومن أبرز روائيي فن الرواية الرومنسية: غادة السمان وأحلام مستغانمي ورواية أنت لي للدكتورة منى مرشود وإحسان عبد القدوس.
  • الرواية الواقعية: وهي النوع الذي يناقش واقع الأحداث التي تدور في الزمن الحالي وتعتمد شخصيات وأحداثاً ةاقعية وعادة ما يكون الهدف منها نشر الفضيلة وبث الوعي حول قضايا معينة مثل روايات وليد الهودلي التي تتناول واقع الأسر وسجون الاحتلال الإسرائيلي وحرب غزة، وروايات أيمن العتوم مثل يسمعون حسيسها.
  • الروايات الخيالية: وهي الروايات التي تقوم على شخصيات وأماكن من ابتكار خيال المؤلف، وفي العادة يقصد بها المؤلف أحداثاً واقعية يتم مناقشتها بشكل خيالي، وفي كثير من الأحيان يتم تحويلها إلى مسلسلات وعروض تلفاوية تحقق شهرة واسعة مثل هاري بوتر وGame of Thrones.

جورج أورويل 1984 

وتشترك الروايات جميعها باحتوائها على عناصر يجب أن تتوافر فيها لتعتبر الرواية سليمة البناء.

روايات رومنسية مترجمة، روايات مشوقة، روايات بوليسية، تحميل رواية، تحميل روايات، تنزيل رواية بي دي اف، موقع تحميل روايات، موقع تنزيل روايات، روايات واقعية، رواية واقعية، رواية رومنسية تحميل، رواية رومنسية بي دي اف

ومن أهم عناصر الرواية:

  • الحبكة: أو ما يعرف بالعقدة وهي المشكلة التي تدور حولها أحداث الرواية ويسعى الأبطال لحلها وتجتمع الشخصيات في الرواية برابط العقدة وعلاقة كل شخصية بالمشكلة، فمثلاً في الروايات البوليسية يتم جمع الشخصيات برابط العلاقة بالجريمة والضحية، وتدور الأحداث حتى الوصول لصاحب العلاقة المباشرة بالجريمة.
  • الشخصيات: وهم أبطال الرواية ويقسمون إلى شخصيات رئيسة تدور حولهم الأحداث ويكوون وجودهم متكرراً في الرواية، وشخصيات ثانوية ذات علاقة غير مباشرة بالأحداث، ويجتمع الشخصيات بروابط يتم توضيحها في الرواية لتنتقل بينهم المشاهد حتى الوصول إلى نهاية الرواية، وفي الروايات التاريخية يلجأ البعض إلى ابتكار شخصيات إلى جانب الشخصيات الرئيسية لرواية الأحداث وحتى يتم جمع أحداث الرواية بتسلسل وبعناصر مكتملة.
  • الزمان: وهو زمن الرواية، وهو يضفي طابع الواقعية على الرواية ويساعد القارئ على عيش تفاصيل الرواية ومتابعتها والارتباط بها، وفي الروايات التاريخية يعتبر الزمن أهم عنصر للقدرة على تتبع مصداقية الأحداثونقدها، ويجب أن يراعي الراوي تسلسل الزمن وربط الأحداث بالزمن الذي وقعت به.
  • المكان: وهو المكان الذي تدور فيه أحداث الرواية وقد تتعدد الأماكن التي تحويها الرواية لكن يجب ذكر الأماكن التي تدور فيها الأحداث لإضفاء طابع الواقعية والتشويق على الرواية وأحداثها. وهناك روايات تم ابتكار أماكن لها من خيال الكاتب مثل الروايات الخيالية التي تعتمد شخصيات وأماكن خيالية إما لإضفاء التشويق لمحبي الخيال وروايات الفضاء والعوالم الأخرى أو لتجنب الصراع مع السلطات والحكام الديكتاتوريين خاصة في ظل السلطات المقيدة للحريات.
  • الحوار: وهو مفتاح الرواية الذي يميز كل راوٍ عن آخر، ويظهر قدرته على رواية الأحداث والتعبير عنها لإيصال الفكرة إلى القارئ دون تشتيت انتباهه أو إشعاره بالملل، فلا يجوز أن يكون طويلاً مملاً ولا قصيراً مخلاً بالفهم. وهناك روائيون يعتمدون الحوارات الأدبية ذات الكلمات الصعبة والفصيحة، ومنهم من يعتمد أسلوب الحوار البسيط بكلمات سهلة وبسيطة. ويقسم الحوار إلى حوار بين الشخصيات وحوار بين الشخصية ونفسها لإظهار صراع الشخصيات مع بعضها البعض وصراع كل شخصية مع نفسها.

ومنذ قديم الزمان عمد العرب إلى ترجمة الروايات والكتب العالمية لنقل الثقافات ونشرها في العالم العربي، من أشهرهم المنفلوطي الذي ترجم عدة روايات أشهرها ماجدولين أو تحت ظلال الزيزفون، وكليلة ودمنة التي ترجمها عبد الله بن المقفع عن الأدب الهندي،. والآن يقبل الكثير من الشبان والقراء العرب على الروايات المترجمة للاطلاع على الثقافات الأخرى ولما يتمتع به فن الرواية من حرية في الغرب أكثر من الشرق ما يتيح مناقشة قضايا أكثر بانفتاح أكبر، إلا أن كثيراً منها تتعارض مع الثقافة العربية وضوابطه، نقدم لكم في هذا المقال:

روايات مترجمة، رواية مترجمة، روايات مترجمة للعربي، روايات مترجمة للإنجليزي، روايات مترجمة بالعربي، روايات مترجمة بالإنجليزي، رواية مترجمة عربي، رواية مترجمة إنجليزي، روايات إنجليزي، روايات انجليزي PDF، روايات عربي PDF، روايات بي دي اف، رواية بي دي اف، تحميل روايات للقراءة

أفضل 10 مواقع للروايات المترجمة:

1- مكتبة الكتب

أبرز ما يميز هذا الموقع هو التناسق في العرض وتصنيف الروايات بشكل يسهل على القارئ الوصول إلى ما يحتاجه من روايات، وتتنوع الروايات التي يوفرونها بين الإنجليزية والآسيوية والإفريقية، أي أنها من كل أنحاء العالم، ومن أبرز الروايات التي يوفرونها: ذائقة طعام هتلر، أقاصيص من طاجيكستان السوفييتية، ولتر من الدموع، والموت في بابل.

 

2- رواياتي

 تتنوع الروايات في موقع رواياتي، وهو يتيح خدمة إضافة كتاب لمن يحتاجه، ويتميز بتصميمه الهادئ وقلة التفاصيل والإعلانات التي تشتت القارئ، ومن الروايات التي يوفرونها: انقطاعات الموت، وأوليفر تويست ومجموعة كبيرة من مؤلفات باولو كويلو صاحب رواية الخيميائي.

 

3- قهوة غرب

 يسهل الموقع على القارئ الوصول إلى السلاسل الكاملة لمؤلفات معينة، قد يكون تصميمه أقل راحة من سابقيه لكنه يوفر على القارئ مهمة البحث، ومن أبرز الروايات التي يوفرها رواية إقناع لجين أوستن، ورواية سبع أكاذيب وغيرها.

 

4- فور ريد

 وهو من أشهر المواقع التي يزورها القراء، ويتيح للقراء البحث عن أسماء المؤلفين للاطلاع على المؤلفات الكاملة لهم، ومن أبرز ما يقدمونه من روايات مترجمة: محاط بالحمقى وشرطة الصمت.

 

5- أبجد

 من أشهر التطبيقات التي تساعدك على الوصول إلى أكبر مكتبة كتب إلكترونية، وحيث يحوي آلاف الكتب العربية والعالمية، ويضم أكثر من مليون مشترك، ويمكنك تحميله على هاتفك المحمول عبر تطبيقات جوجل بلاي وآبل ستور، من أبرز ما يعرضه من روايات مترجمة: قواعد العشق الأربعون، وماجدولين.

 

6- عصير الكتب

 وهو امتداد لمعرض كتب شهير في مصر، لا يتيح تحميل الكتب للحفاظ على قوة الإقبال على الشراء وعلى حقوق النشر، لكنه يتيح لك حجز نسختك من خلال طلب إخبارهم لك عند توفر الكتاب في معرض القاهرة.

 

7- المكتبة

 يتميز بتصميمه المختلف، بلون الخشب المميز ما يريح عين المتصفح، يوفر أكثر من 100 روايات مترجمة ومن أهم ما يحويه من روايات: سماء باريس وصديق في محنة، وتتنوع الروايات التي يوفرونها منها التاريخية وروايات رومنسية مترجمة.

 

8- مكتبة المنارة العالمية

يوفر لك ترتيب النتائج حسب الحداثة والقدم والأبجدية، ويحوب مجموعة متنوعة من الكتب والروايات المترجمة مثل رحلة إلى مصر الوادي وسيناء، وحيث تركت روحي وروايات رومنسية مترجمه pdf.

 

9- كتاب بي دي أف

يحوي أكثر من ألفي رواية مترجمة ويتميز بسهولة البحث والوصول إلى الروايات والكتب المطلوبة.

 

10- عالم الكتب الإلكترونية

 يحو أكثر من 100 كتاب وروايات مترجمة، ويتميز ببساطة تصميمه، ومن أهم ما يقدمه من روايات مترجمة: الجريمة والعقاب، ونقش على الماء، وهو يتيح لك تحميل روايات أجنبية مترجمة و pdf.

 

 

لم يعد الوصول إلى الروايات المترجمة والروايات الرومنسية المترجمة والقصص الإنجليزية المترجمة وتحميل روايات مترجمة يحتاج جهداً أو بحثاً فردياً فهناك العديد من المواقع التي توفر لكم باقة متنوعة من الروايات المترجمة، وفي حال كنت مؤلفاً واحتجت إلى ترجمة رواياتك وقصصك نرحب بك في شركة التنوير للترجمة لترجمة الكتب والروايات. قدمنا لكم في هذه المقالة أفضل 10 مواقع روايات مترجمة، نرحب بآرائكم حول هذه المقالات.

يمكنكم التواصل معنا من خلال نموذج الإتصال من هنا

 

ترجمة مسلسل لا كاسا دي بابل  La Casa De Papel الموسم الخامس

منذ عام 2017 دخل المشاهدون حول العالم حالة من الذهول والتشويق مع بدء عرض المسلسل الإسباني لاكاسا دي بابل La Casa De Papel الذي سببت قصته وحبكته جدلاً كبيراً بين من يرى في أبطال المسلسل مناضلين ضد رأس المال وملّاكه وبين من رأى أنهم عصابة تخريب وتدمير لمؤسسات الدولة والمال، وموسماً بعد آخر يشهد المسلسل زيادة في عدد المتابعين والمشاهدين المنتظرين للموسم التالي بشوق، وتتسابق المواقع للعمل على ترجمة المسلسل بمواسمه كما هو الآن جارٍ للعمل على ترجمة مسلسل لاكاسا دي بابل La Casa De Papel الموسم الخامس الذي سيعرض خلال وقت قصير.

قصة مسلسل لاكاسا دي بابل

بداية المسلسل تتركز في تعريف المشاهد على الشبكة التي استطاع من خلالها “البروفيسور” وهو الرأس المدبر للعملية، جمع ثمانية من أجرأ وأشرس رؤوس أعمال السرقات والنصب في إسبانيا وما يجاورها، للقيام بالسيطرة على دار سك العملة في إسبانيا وطباعة 2.4 مليار يورو خلال 11 يوماً وجب عليهم أثناءها توزيع المهام بينهم لتكون على الشكل التالي:

  • البروفيسور هو المسؤول عن التنسيق والتخطيط ثم البقاء على اتصال مع عناصر العصابة واستباق الأحداث
  • برلين شريك البروفيسور والمساعد في التخطيط والتنفيذ.
  • نيروبي وهي أكثر عناصر العصابة التي شكلت جدلاً للمشاهدين من خلال شخصيتها العفوية والجريئة التي تجذب التعاطف مع العصابة.
  • موسكو وابنه دنفر يتوليان حفر النفق وحراسة المختطفين.
  • الأخوان أوسلو وهلسنكي وهما القوة الجسدية والعسكرية في المسلسل.
  • ريو وهو الخبرة الإلكترونية في العصابة
  • طوكيو وهي القوة التنفيذية وأول المنضمين إلى العصابة.

مواسم مسلسل لاكاسا دي بابل  La Casa De Papel

العملية الأولى في دار سك المال تتوزع على الموسمين الأول والثاني، ينتقل فيها المشاهد بين تطورات العملية وتفاصيلها وتفاصيل الحياة الشخصية لأفراد العصابة، وهو ما كان سبباً في حالة الجدل حول المسلسل بين من تعاطف مع أفراد العصابة ضحايا المجتمع الرأس مالي، وأبرزهم البروفيسور الذي اتجه لهذا العمل استكمالاً لحلم والده الذي قُتل في محاولته سرقة بنك لتامين المال لعلاج ابنه في المستشفى، ونيروبي الأم التي لم تجد أمامها إلا هذا العمل لتأمين حياة ابنها.

وعلى الطرف الآخر كانت الشرطة التي شكلت غرفة عمليات بإدارة المحققة راكيل التي ينتهي المسلسل بانضمامها للعصابة بعد دخولها في علاقة حب مع البروفيسور في تحول أثر على مسار أحداث المسلسل.

بعد انتهاء العملية وتفرق أفراد العصابة كان البروفيسور على رأس التخطيط لعملية جديدة مع صديقه برلين لتشكل الموسمين الثالث والرابع ومع الاستعانة بعرض مشاهد لأحداث قديمة يفهم المشاهد أنها كانت خطة برلين ولكن البروفيسور كان متردداً حتى مات برلين الذي تتم العملية تكريماً له.

لكن اللافت في هذين الجزئين هو تغير موازين القوى العقلية بين العصابة والشرطة خاصة مع دخول المحققة أليسيا سييرا التي يمكن وصفها بالمرأ ة الجليدية، ذات العقل الذي لا يتوقف ولا تتوانى عن تنفيذ أي مهمة مهما كانت خطورتها، فبينما كان أقوى ما في أفراد العصابة أنهم لا يملكون ما يخسرونه، وهو ما اختلق مع دخولهم في علاقات صداقة وحب، جاءت أليسيا التي لا تملك ما تخسره إلا هذه العملية.

ترجمة مسلسل لاكاسا دي بابل La Casa De Papel الموسم الخامس

حقق المسلسل 65 مليون مشاهدة للموسم الرابع فقط وحصل المسلسل على تقييم 8.4 على IMDB.

لكن هناك آراء لمن شاهد المسلسل بمواسمه الأربعة السابقة تشير إلى الضعف الواضح بين الموسمين الأول والثاني والموسمين الثالث والرابع الذي وصفه متابعون بمحاولات إدهاش المشاهد على حساب الحبكة القوية التي رأيناها في الموسمين الأولين.

مسار الأحداث في الموسم الرابع استوجب وجود موسم خامس لإنهاء العملية التي بدأوها وهي سرقة البنك المركزي الإسباني لوضع اللمسات النهائية على العملية وهو ما أكدته شبكة نتفلكس، ويتوقع متابعون أن يكون الموسم الأخير لهذه السلسلة، لكن التكهنات ظلت مبهمة حول وجود موسم خامس حتى أعلنت شبكة نتفلكس Netflix عن موعد عرض المسلسل بتاريخ 3 أبريل عام 2021.

وبمجرد الإعلان عن الموسم الخامس تتسابق المواقع للحصول على الحلقات مباشرة مع عرضها على شبكة نتفلكس والعمل على ترجمة مسلسل لاكاسا دي بابل La Casa De Papel  الموسم الخامس مباشرة.

آلية ترجمة مسلسل لاكاسا دي بابل La Casa De Papel  الموسم الخامس على نتفلكس

شبكة نتفلكس هي منصة انطلقت من الولايات المتحدة الأمريكية بدأت العمل علم 1997 في بيع  الأقراص المدمجة، لكنها عام 2007 انتقلت لبدء عرض مسلسلات وبرامج من خلال شبكة الإنترنت، وتوسع عملها ليشكل كل أنحاء العالم.

عام 2013 كانت بداية عمل الشركة على إنتاج الأفلام والمسلسلات، ووصل عدد مشتركيها أكثر من 135 مليون مشاهد حول العالم، خاصة مع توفير خدمة ترجمة الأفلام والمسلسلات لعدد من اللغات على الموقع.

ومع الانتشار العالمي للشبكة صار أمر توفير ترجمة لكل البلدان والدول امراً ملحاً، لذلك فإن نتفلكس توفر خدمات ترجمة مختلفة حسب لغة حساب المسجل والبلد التي يأتي منها، فمثلاً في ألمانيا توفر نتفلكس خدمات ترجمة باللغتين الألمانية والتركية نظراً للجالية التركية الكبيرة، لكن يمكن للمشاهد تغيير لغات الترجمة من خلال تغيير إعدادات الدولة عند تسجيل الحساب.

ويمكن الاستعانة بخدمة ترجمات لنتفلكس التي توفر خدمة ترجمة محتوى المسلسلات والأفلام باللغة التي تحتاجها مع التحكم بشكل الترجمة وحجمها.

المراجع

  • كيف تشاهد كل شيء على نتفلكس من أي مكان في العالم وبأي لغة، عربي بوست، https://cutt.us/8JV4v.
  • كيفية استخدام الترجمة أو التعليقات التوضيحية أو الصوت البديل، نتفلكس، https://cutt.us/bDtRW
  • الجزء الرابع من مسلسل لا كاسا دي بابيل.. عندما يخضع النجاح لابتزاز الجماهير، الجزيرة نت، https://cutt.us/jbPDI
  • Netflix’s Money Heist season 5: Release date, cast, plot and everything you need to know,Digital Spy, https://cutt.us/gSnWQ

 

الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

إذا احتجت لخدمة ترجمة سريعة جدا دون الرجوع لمترجم أو شركة ترجمة فإن خيار تتجه له هو الترجمة الآلية. هل خطر في بالك يوما أن هناك العديد من أنظمة الترجمة الآلية؟ في هذا المقال سنوضح لك أهم نظامين للترجمة الآلية مع توضيح الفرق بينهما.

تمهيد

يطلق مصطلح الترجمة الآلية على عملية ترجمة النصوص باستخدام برامج الحاسوب التي تكون مدرّبة على تحليل اللغة وترجمتها إلى لغة أخرى. وتتضمن هذه العملية تحديد المكونات البنيوية للكلمات كالضمائر المتصلة في اللغة العربية. (ياسر، 1999)

كان أول عمل فعلي في مجال الترجمة الآلية في جامعة جورج تاون سنة 1952 عندما قام L. E. Dostert بتجارب مع شركة IBM، وكان الهدف حينها إنتاج ترجمة مقبولة الجودة بين اللغتين الروسية والإنجليزية. (ميشال زارتشناك وآخرون، 2011).

 

الترجمة الآلية الإحصائية

ظهرت الترجمة الآلية الإحصائية في الثمانينيات بواسطة مركز أبحاث تواس جي واتسون التابع لشركة IBM. يعتمد هذا النوع من الترجمة على النماذج الإحصائية التي تشتق معامل التغير من تحليل مجموعات ضخمة من النصوص ثنائي اللغة تسمى Corpora. واستخدمت الشركات العالمية العملاقة مثل جوجل ومايكروسوفت نظام الترجمة الإحصائي لفترة طويلة قبل انتقالها لنظام الترجمة الآلية العصبية الجديد. (فيليب كوهين، 2009).

يعتمد نظام الترجمة الإحصائية بشكل أساسي على البيانات المخزنة في برنامج الترجمة، وحين يقوم المستخدم بإدخال جملة معينة، فإن البرنامج يقوم بعمل مقاربات للجمل المطابقة أو المشابهة، ويقوم بعرض النتيجة ذات التكرار الأعلى، ومن هنا جاءت تسميتها بالإحصائية.

وهو واحد من أنظمة الترجمة المجانية الآلية المتاحة للمستخدمين.

الترجمة الآلية العصبية

تم تطوير نظام الترجمة الآلية العصبية من قبل مختبر ليزا LISA في جامعة مونتريال، وحلت بشكل سريع محل نظام الترجمة الآلية الإحصائية، وأدت إلى ثورة ضخمة في مجال الترجمة الآلية. يعتمد نظام الترجمة الآلية العصبية على الذكاء الصناعي، ولديها المقدرة على تجاوز نقاط ضعف برامج الأنظمة الإحصائية. (ريكو وآخرون، 2015). يقوم هذا النظام بتشفير الجملة المراد ترجمتها إلى متجهة Vector ثابتة الطول، ثم تقوم وحدة الترميز بفك تشفيرها لإنتاج الترجمة. (دزمتري وآخرون، 2016)

نجح نظام الترجمة الآلية العصبية في تحقيق نتائج مذهلة، حيث تمكن من تحقيق نسبة دقة بلغت 100% في مجالات محددة مثل ترجمة النشرة الجوية بين اللغات الإنجليزية والفرنسة والإسبانية والألمانية. وبحلول عام 2016 قامت شركات جوجل ومايكروسوفت في برامجها: مترجم جوجل، مترجم بينغ، ومترجم سكايب باعتماد نظام الترجمة العصبي.

أظهرت أول نتائج أجريت على نظام الترجمة العصبية في بحث نشره نزار حبش عام 2016 أنه فاق نظام الترجمة الآلية الإحصائية في ترجمة نصوص لغوية عامة.

الترجمة الآلية

الفرق بين نظامي الترجمة الآلية الإحصائية والعصبية

محور المقارنةالترجمة الإحصائيةالترجمة العصبية
آلية العملالتحليل الإحصائي والاحتمالاتشبكات الترميز وفك الترميز
كلمة بكلمة\ عبارة بعبارةجملة بجملة
هندسة السماتتدريب سمات متعددة معاً
استخدام وحدة المعالجة المركزيةأقلأكثر
زمن التدريبأقلأكثر
بيانات التدريبأكثرأقل
فك الترميزأقل قدرة على فك الرموز لأنها تعتمد على النماذج الأكثر تكراراًأكثر قدرة لأنها في الأساس تعتمد على شبكات الترميز
المساحة على القرصأكبرأقل مساحة
القدرة على الترجمةأفضل نظراً لوجود مفردات في الترجمةأقل قدرة بسبب افتقارها لعملية ترجمة المفردات
أخطاء الصرف والتركيبأقل جودة، لأنها تعتمد على ترجمة كلمة بكلمةأفضل بسبب اعتمادها على الترميز والترجمة جملة بجملة
ترجمة المفردات النادرةأكثر قدرةأقل قدرة
إعادة ترتيب المسافة البعيدةأقلأكثر
تحمل البيانات المشوشةأقل قدرةأفضل
تعدد المجالاتمحدودة المجالاتأكثر اتساعاً وشمولية للترجمة بمجالات متعددة
ترجمة نفس الكلمة أكثر من مرةأكثر اتساقاًأقل اتساقاً

 

أفضل مواقع الترجمة المجانية الآلية الإحصائية

Giza++:

هو امتداد لبرنامج GIZA والتي تم تطويرها من قبل فريق الترجمة الآلية الإحصائية عام 1999 في جامعة هوبكنز، صمم النظام وكتب الامتدادات فرانز جوزيف أوتش ويقدم خدمات الترجمة المجانية الآلية.

Moses:

هو برنامج لخدمات الترجمة المجانية، محرك ترجمة آلي إحصائي يمكن استخدامه لتدريب النماذج الإحصائية لترجمة النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف.

يسمح البرنامج بعد ذلك بفك تشفير نص اللغة المصدر باستخدام هذه النماذج لإنتاج ترجمات تلقائية في اللغة الهدف.

يتطلب التدريب مجموعة موازية من المقاطع باللغتين، وعادة ما تتم ترجمة أزواج الجمل يدويًا.

بمجرد حصولك على نموذج مدرب، تجد خوارزمية بحث فعالة بسرعة أعلى احتمال للترجمة بين العدد الأسي للخيارات.

UCAM-SMT:

نظام الترجمة الآلية الإحصائية المجانية من كامبردج وهو مجموعة من الأدوات للترجمة الآلية الإحصائية، والتي تعتمد على OpenFST.

Phrasal:

ستانفورد فراسال نظام ترجمة ألية إحصائية قائم على نظام الترجمة الآلية، مكتوب بلغة جافا.

يوفر الكثير من الوظائف نفسها مثل جوهر Moses. ويتميز بما يلي: توفير واجهة برمجة تطبيقات سهلة الاستخدام لتنفيذ ميزات نموذج فك التشفير الجديدة، والقدرة على الترجمة باستخدام عبارات تتضمن الفجوات (Galley et al. 2010)، والاستخراج المشروط لجداول العبارات ونماذج إعادة الترتيب المعجمية

Yandex:

وهو محرك بحث روسي على غرار محرك بحث جوجل، فإن محرك البحث الروسي المنشأ ياندكس وفر خدمة ترجمة للنصوص بنظام الترجمة الآلية الإحصائية، وحتى عام 2017 وصل عدد اللغات التي يترجم منها وإليها إلى 90 لغة حول العالم.

ويتميز المحرك بالتطوير الدائم على محتوى الترجمة والقدرة على التفريق بين الكلمات بناء على سياقاتها، بالإضافة إلى ترجمة النصوص الواردة على شكل صور ويقدم خدمات الترجمة المجانية للمستخدمين.

أفضل برامج الترجمة الآلية العصبية

Google:

تعد خدمة ترجمة جوجل أكثر مواقع الترجمة استخداماً نظراً لسهولتها وبساطة الوصول إليها، للحصول على الترجمة المجانية لما تحتاج إلى ترجمته.

لكن، تلك السرعة والمجانية لا تعني الجودة العالية، وقد انتقلت شركة جوجل ضمن مساعيها لتطوير المحتوى انتقلت إلى نظام الترجمة الآلية العصبية الأكثر كفاءة في ترجمة الجمل والتراكيب المختلفة.

Bing:

يقدم موقع بينغ خدمة ترجمة بأكثر من 60 لغة كالصينية واليونانية والفلبينية والهولندية، لنصوص تصل بحد أقصى إلى 5000 كلمة، ولكن أكثر ما يميزه هو خدمة ترجمة النصوص داخل الصور ولقطات الشاشة، مع توفير خدمة تحميل اللغات لاستخدامها دون الحاجة للاتصال عبر الإنترنت.

وفي حال اضطرارك لإجراء مكالمة مع أفراد من جنسيات متعددة فإن هذا الموقع سيكون خيارك الصحيح نظراً لما يوفره من خدمة ترجمة صوتية فورية سريعة للمحادثات متعددة الأطراف.

OpenNMT:

هي أداة للترجمة الآلية العصبية (NMT). وهو يرمز إلى الترجمة الآلية العصبية الموجّهة نحويًا لأنه مصمم للعمل بشكل جيد مع نظام SMT النحوي ucam-smt أو أنظمة SMT غير العصبية الأخرى. إنه يبني على مثال Block NMT ويضيف دعمًا لاستعادة n- وأفضل شبكة شعرية ونماذج لغوية وأكثر من ذلك بكثير.

Systrans:

يقدم سيسترانت مجموعة من الخدمات لترجمة النصوص وصفحات الويب وهو متاح على أنظمة تشغيل مختلفة.

وفي حال قبولك التسجيل وامتلاك حساب في الموقع فإنك تحصل على خدمات أعلى وأكثر كفاءة.

 

المراجع: