ترجمة المستندات

طرق مقترحة لضمان الحقوق المالية للمترجم

تعتبر الترجمة من أكثر الأعمال التي يتاح ويسهل العمل فيها من البيت، حيث يمكن للمترجم أن يتلقى الملفات المراد ترجمتها من طرف صاحب العمل، ثم يترجمها ويعاود إرسالها له، وصاحب العمل بدوره يقوم بإرسال المبلغ المتفق عليه مع المترجم عبر وسيلة الدفع المتفق عليها.

قد يعمل المترجمون مع جهات ليس لهم معرفة بها، أو ليس لهم تجربة معها، أو حتى قد تكون من خارج البلد الذي يعيشون فيه، فما الوسائل أو الطرق التي تضمن الحق المالي للمترجم؟ قبل أن نجيب عن هذا السؤال، لا بد لنا من أن نشير إلى أن الوضع الطبيعي هو الثقة والأمانة في العمل، فأغلب أصحاب العمل يقومون بإرسال أجرة المترجمين في الوقت المحدد، لكن هناك فئة قليلة لا تخلو منها أي مهنة وخصوصا المهن القائمة على العمل عن بعد، يحاولون استغلال جهود الآخرين وسرقة تعبهم، فيأخذون الأعمال المترجمة ويتنصلون من دفع المستحقات إما بالانقطاع الكامل عن الرد على وسائل الاتصال أو بالتذرع بحجج واهية.

بعض النصائح المهمة:

  • تأكد من حصولك على كافة معلومات الاتصال الأساسية الخاصة بالعميل قبل البدء بأي مشروع مثل: اسم الشخص الذي تتعامل معه كاملاً، اسم الشركة، العنوان، الإيميل، رقم الهاتف، السكايب.
  • اتفق مع صاحب العمل على السعر، وآلية الدفع، ووقت الدفع مسبقا. هذا أمر مهم جدا، ففي العمل يجب أن تكون الاتفاقيات الواضحة لكلا الطرفين هي التي تحكم العمل بعيداً عن “البساطة” والعشوائية في العمل.
  • تأكد أن وسيلة الدفع التي اخترتها متاحة لك ولصاحب العمل، فكما تعلمون أن بعض وسائل استلام الأموال غير متاحة في بعض الدول، مثلا: الباي بال غير متاح في لبنان وسوريا.
  • يعتبر الباي بال هو الأضمن في المعاملات المالية للمترجمين، وبالرغم من أن هناك نسبة خصم مقابل أجرة التحويل تخصم من المستلم، إلا أن هذه الوسيلة تضمن حقوق البائع “المترجم” والمشتري “صاحب العمل”. يمكنك كمترجم أن تطلب أن يدفع لك صاحب العمل مسبقا مقابل عملك. في هذه الحالية يكون صاحب العمل مطمئنا لأن الباي بال يضمن له استرجاع كامل المبلغ في حال لم يلتزم المترجم بتسليم العمل أو سلمه بجودة سيئة بخلاف الاتفاق. وفي هذه الحالة لا بد من توقيع اتفاقية بين المترجم وصاحب العمل تتضمن الأمور التالية (وقت التسليم، السعر، صيغة الملف المترجم، وأي شروط أخرى يطلبها صاحب العمل). في حال وجود أي خلاف يمكن تقديم طلب لدى الباي بال الذي يقوم من جهته بتوكيل مختص لمتابعة القضية وحل الخلاف.
  • لا تقم بتسليم الترجمة كاملة حتى يدفع صاحب العمل، وقد يخطر في بال أحد أنه كيف يمكن لصاحب العمل أن يثق بأن العمل قد تمت ترجمته كاملاً، وخصوصاً إن كان طويلاً. في هذه الحالة يمكنك تسليمه عينات عشوائية من الملف حتى يتأكد من أن الملف قد تمت ترجمته وبجودة عالية، وحينها يمكن أن يطمئن بإرسال المبلغ قبل استلام كامل الملف.

إذا رغبت في معرفة المزيد عن الأمور الأساسية والمهارات التي تلزم المترجمين للعمل عبر الإنترنت يمكنك قراءة المزيد من المقالات ذات الصلة على مدونتنا، كما ننصحك بالاشتراك بدوراتنا التدريبية عبر الإنترنت.