ترجمة مسلسل لا كاسا دي بابل  La Casa De Papel الموسم الخامس

منذ عام 2017 دخل المشاهدون حول العالم حالة من الذهول والتشويق مع بدء عرض المسلسل الإسباني لاكاسا دي بابل La Casa De Papel الذي سببت قصته وحبكته جدلاً كبيراً بين من يرى في أبطال المسلسل مناضلين ضد رأس المال وملّاكه وبين من رأى أنهم عصابة تخريب وتدمير لمؤسسات الدولة والمال، وموسماً بعد آخر يشهد المسلسل زيادة في عدد المتابعين والمشاهدين المنتظرين للموسم التالي بشوق، وتتسابق المواقع للعمل على ترجمة المسلسل بمواسمه كما هو الآن جارٍ للعمل على ترجمة مسلسل لاكاسا دي بابل La Casa De Papel الموسم الخامس الذي سيعرض خلال وقت قصير.

قصة مسلسل لاكاسا دي بابل

بداية المسلسل تتركز في تعريف المشاهد على الشبكة التي استطاع من خلالها “البروفيسور” وهو الرأس المدبر للعملية، جمع ثمانية من أجرأ وأشرس رؤوس أعمال السرقات والنصب في إسبانيا وما يجاورها، للقيام بالسيطرة على دار سك العملة في إسبانيا وطباعة 2.4 مليار يورو خلال 11 يوماً وجب عليهم أثناءها توزيع المهام بينهم لتكون على الشكل التالي:

  • البروفيسور هو المسؤول عن التنسيق والتخطيط ثم البقاء على اتصال مع عناصر العصابة واستباق الأحداث
  • برلين شريك البروفيسور والمساعد في التخطيط والتنفيذ.
  • نيروبي وهي أكثر عناصر العصابة التي شكلت جدلاً للمشاهدين من خلال شخصيتها العفوية والجريئة التي تجذب التعاطف مع العصابة.
  • موسكو وابنه دنفر يتوليان حفر النفق وحراسة المختطفين.
  • الأخوان أوسلو وهلسنكي وهما القوة الجسدية والعسكرية في المسلسل.
  • ريو وهو الخبرة الإلكترونية في العصابة
  • طوكيو وهي القوة التنفيذية وأول المنضمين إلى العصابة.

مواسم مسلسل لاكاسا دي بابل  La Casa De Papel

العملية الأولى في دار سك المال تتوزع على الموسمين الأول والثاني، ينتقل فيها المشاهد بين تطورات العملية وتفاصيلها وتفاصيل الحياة الشخصية لأفراد العصابة، وهو ما كان سبباً في حالة الجدل حول المسلسل بين من تعاطف مع أفراد العصابة ضحايا المجتمع الرأس مالي، وأبرزهم البروفيسور الذي اتجه لهذا العمل استكمالاً لحلم والده الذي قُتل في محاولته سرقة بنك لتامين المال لعلاج ابنه في المستشفى، ونيروبي الأم التي لم تجد أمامها إلا هذا العمل لتأمين حياة ابنها.

وعلى الطرف الآخر كانت الشرطة التي شكلت غرفة عمليات بإدارة المحققة راكيل التي ينتهي المسلسل بانضمامها للعصابة بعد دخولها في علاقة حب مع البروفيسور في تحول أثر على مسار أحداث المسلسل.

بعد انتهاء العملية وتفرق أفراد العصابة كان البروفيسور على رأس التخطيط لعملية جديدة مع صديقه برلين لتشكل الموسمين الثالث والرابع ومع الاستعانة بعرض مشاهد لأحداث قديمة يفهم المشاهد أنها كانت خطة برلين ولكن البروفيسور كان متردداً حتى مات برلين الذي تتم العملية تكريماً له.

لكن اللافت في هذين الجزئين هو تغير موازين القوى العقلية بين العصابة والشرطة خاصة مع دخول المحققة أليسيا سييرا التي يمكن وصفها بالمرأ ة الجليدية، ذات العقل الذي لا يتوقف ولا تتوانى عن تنفيذ أي مهمة مهما كانت خطورتها، فبينما كان أقوى ما في أفراد العصابة أنهم لا يملكون ما يخسرونه، وهو ما اختلق مع دخولهم في علاقات صداقة وحب، جاءت أليسيا التي لا تملك ما تخسره إلا هذه العملية.

ترجمة مسلسل لاكاسا دي بابل La Casa De Papel الموسم الخامس

حقق المسلسل 65 مليون مشاهدة للموسم الرابع فقط وحصل المسلسل على تقييم 8.4 على IMDB.

لكن هناك آراء لمن شاهد المسلسل بمواسمه الأربعة السابقة تشير إلى الضعف الواضح بين الموسمين الأول والثاني والموسمين الثالث والرابع الذي وصفه متابعون بمحاولات إدهاش المشاهد على حساب الحبكة القوية التي رأيناها في الموسمين الأولين.

مسار الأحداث في الموسم الرابع استوجب وجود موسم خامس لإنهاء العملية التي بدأوها وهي سرقة البنك المركزي الإسباني لوضع اللمسات النهائية على العملية وهو ما أكدته شبكة نتفلكس، ويتوقع متابعون أن يكون الموسم الأخير لهذه السلسلة، لكن التكهنات ظلت مبهمة حول وجود موسم خامس حتى أعلنت شبكة نتفلكس Netflix عن موعد عرض المسلسل بتاريخ 3 أبريل عام 2021.

وبمجرد الإعلان عن الموسم الخامس تتسابق المواقع للحصول على الحلقات مباشرة مع عرضها على شبكة نتفلكس والعمل على ترجمة مسلسل لاكاسا دي بابل La Casa De Papel  الموسم الخامس مباشرة.

آلية ترجمة مسلسل لاكاسا دي بابل La Casa De Papel  الموسم الخامس على نتفلكس

شبكة نتفلكس هي منصة انطلقت من الولايات المتحدة الأمريكية بدأت العمل علم 1997 في بيع  الأقراص المدمجة، لكنها عام 2007 انتقلت لبدء عرض مسلسلات وبرامج من خلال شبكة الإنترنت، وتوسع عملها ليشكل كل أنحاء العالم.

عام 2013 كانت بداية عمل الشركة على إنتاج الأفلام والمسلسلات، ووصل عدد مشتركيها أكثر من 135 مليون مشاهد حول العالم، خاصة مع توفير خدمة ترجمة الأفلام والمسلسلات لعدد من اللغات على الموقع.

ومع الانتشار العالمي للشبكة صار أمر توفير ترجمة لكل البلدان والدول امراً ملحاً، لذلك فإن نتفلكس توفر خدمات ترجمة مختلفة حسب لغة حساب المسجل والبلد التي يأتي منها، فمثلاً في ألمانيا توفر نتفلكس خدمات ترجمة باللغتين الألمانية والتركية نظراً للجالية التركية الكبيرة، لكن يمكن للمشاهد تغيير لغات الترجمة من خلال تغيير إعدادات الدولة عند تسجيل الحساب.

ويمكن الاستعانة بخدمة ترجمات لنتفلكس التي توفر خدمة ترجمة محتوى المسلسلات والأفلام باللغة التي تحتاجها مع التحكم بشكل الترجمة وحجمها.

المراجع

  • كيف تشاهد كل شيء على نتفلكس من أي مكان في العالم وبأي لغة، عربي بوست، https://cutt.us/8JV4v.
  • كيفية استخدام الترجمة أو التعليقات التوضيحية أو الصوت البديل، نتفلكس، https://cutt.us/bDtRW
  • الجزء الرابع من مسلسل لا كاسا دي بابيل.. عندما يخضع النجاح لابتزاز الجماهير، الجزيرة نت، https://cutt.us/jbPDI
  • Netflix’s Money Heist season 5: Release date, cast, plot and everything you need to know,Digital Spy, https://cutt.us/gSnWQ

 

 

العمل في التدقيق اللغوي من البيت رغم ظاهر بساطته إلا أنه يحتاج كفاءة عالية باللغة ومهارات متعدد، وهو من المجالات التي يمكن العمل فيها كليا عبر الإنترنت، دون الحاجة لتكبد عناء الذهاب إلى مكان العمل والإياب منه، فكل ما تحتاجه هو جهاز الحاسوب وبرنامج مايكروسوفت وورد.

 

الكفاءة المطلوبة للعمل في التدقيق اللغوي من البيت

يحتاج المدقق اللغوي أن يكون ملما بعلوم اللغة من نحو وصرف وإعراب وأسلوبٍ وعلامات ترقيم لكي يكون ذو كفاءة في هذا المجال، كما أنه بحاجة لتمرين وممارسة مستمرة ليكون قادرا على اكتشاف وتصحيح الأخطاء.

المهارات المطلوبة للعمل في التدقيق اللغوي من البيت

يحتاج المدقق لمجموعة من المهارات المتنوعة، مثل مهارة استخدام مايكروسوفت وورد والمدقق اللغوي الموجود فيه والذي يسهل عليه عمله إلى أبعد الحدود، كما يحتاج لمهارة إدارة الوقت بشكل مناسب، لأن للعمل من البيت سلبيات مختلفة ومن أهمها التداخل مع الحياة الشخصية والاجتماعية، والتي تحتاج من المدقق أن يكون قادرا على إدارة وقته بشكل مناسب، كما يحتاج لمهارات الاتصال والتواصل مع العملاء ليكون قادرا على الحصول على مشاريع جديدة وكسب عملاء جدد.

هل يقتصر العمل في التدقيق اللغوي من البيت على اللغة فقط؟

بشكل عام لا يقتصر علم المدقق اللغوي فقط على معالجة أخطاء النص وتصحيحها، بل يتعدى ذلك ليشمل التنسيق والتنقيح، وإعداد النص للطباعة، وضبط الأشكال كالجداول والرسومات، والتأكد مع توافق النص مع أسلوب البحث العلمي إن كانت المادة أكاديمية، كما يشمل عمله التأكد من التوثيق وربطه بشكل صحيح.

أفضل 3 مواقع تتيح العمل في التدقيق اللغوي من البيت

أولا: موقع مستقل

وهو موقع عربي مختص بالمشاريع الكبيرة في المجالات المختلقة، ومن ضمنها تدقيق الكتب والأبحاث والروايات. يمكن للمهتم العمل في التدقيق اللغوي عبر الإنترنت أن يشترك بالموقع بالمجان، دون دفع أي رسوم، ويمكنه استعراض المشاريع المطروحة من قبل أصحاب العمل وان يتقدم بعروضه لتلك المشاريع، ويعتمد مدى حصوله على المشاريع على قدرته على إقناع العميل بكفاءته وقدرته، كما أن السعر يعتبر معيارا مهما لكسب المشروع. يكون الدفع من خلال الموقع نفسه، ويقتطع الموقع نسبة بسيطة من قيمة المشروع مقابل الخدمة الإدارية.

وإليكم الطريقة بسهولة:

  • قم بالتسجيل بالموقع من هنا.
  • قم بتعبئة بروفايلك بشكل كامل، لإن ذلك يزيد فرصة قبولك في المشاريع.
  • ابدأ بتقديم عروضك للمشاريع المطروحة.

ثانيا: موقع خمسات

وهو مملوك أيضا لنفس الشركة (شركة حسوب) المالكة لموقع خمسات لكنه للخدمات الصغيرة التي يكون سعرها 5 دولار أو مضاعفات الرقم 5، ويعمل بنفس الطريقة مع اختلافين بسيطين، الأول أن المدقق اللغوي في موقع خمسات يقوم بإنشاء خدمات محددة بسعر محدد، مثلا: “تدقيق لغوي للنصوص الإعلامية كل صفحتين ب 5 دولارات”، ويقوم العملاء بطلب وشراء هذه الخدمات مباشرة من المدققين، ويكون الدفع بنفس الطريق السابقة.

وطريقة العمل على هذا الموقع ببساطة:

  • قم بالتسجيل بالموقع من هنا، أو استخدم نفس حساب موقع مستقل.
  • قم بتعبئة بروفايلك بشكل كامل.
  • قم بإنشاء مجموعة من الخدمات المحددة، يمكنك الاطلاع على الخدمات الموجودة على الموقع لعمل شيء مشابه.

ثالثا: موقع ترجم لنا (ترانزليت فور أس)

يُتوقع أن يتم إطلاق الموقع قريبا، ويعتبر من أفضل المواقع العربية التي تتيح الفرصة للمدققين والمترجمين للعمل من البيت، يتميز الموقع بوجود اشتراك سنوي ثابت بسعر زهيد مقابل الخدمات الإدارية، ويضمن ذلك مصداقية الأعضاء المسجلين الذين يشترط بهم تقديم إثبات شخصي ومهني لضمان جودة العمل، كما أنه يتوقع أن تكون نسبة المنافسة أقل بسبب شرط الاشتراك المدفوع، مما يعني فرص أكبر بكثير في الحصول على المشاريع.

 

سيتم تحديث رابط وتفاصيل الموقع خلال الأسابيع القادمة ريثما يتم إطلاقه.

 

إذا كان لديكم أي استفسار لا تترددوا في تركه في التعليقات.

 

المؤتمر الدولي: الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي

يعقد المركز الديمقراطي العربي في برلين، ألمانيا، بالتعاون مع مختبر الترجمة وأنواع النصوص في معهد الترجمة بجامعة وهران 1- أحمد بن بلة، الجزائر، مؤتمرا بعنوان “الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي“. يعقد المؤتمر في إطار إنشاء التواصل بين الدول والثقافات المختلفة، وإنشاء مجتمع علمي يضم باحثين من شتى الدول العربية للتعامل مع المشكلات الحضارية المشتركة.

 

الإشكالية التي يرتكز عليها مؤتمر الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي

باعتبار الذكاء الآلي من أحدث العلوم التي تحاول محاكاة الذكاء البشري بواسطة شبكات عصبية متطورة مبنية على التعلم العميق، أصبح لا بد من الاستعانة بهذا العلم في ظل التطورات التكنلوجية الهائلة التي يشهدها العالم على جميع الأصعدة، وبالأخص في مجال الترجمة الآلية التي استبدلت نظامها الإحصائي التقليدي الذي ساد لعقود بالنظام العصبي القائم على تقنيات الذكاء الآلي والتعلم العميق في منتصف العقد الماضي 2015. يتناول المؤتمر طبيعة العلاقة بين الترجمة الآلية والذكاء الصناعي، والإشكالات المرتبطة بها.

تفاصيل مؤتمر الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي

لغة الأبحاث: يتم قبول الأبحاث باللغات العربية والإنجليزية والفرنسية.

محاور مؤتمر الترجمة الآلية العصبية وتحديات الذكاء الصناعي

  1. واقع الترجمة الآلية في الوطن العربي.
  2. معايير الجودة في الترجمة الآلية.
  3. الترجمة السمعية البصرية والذكاء الاصطناعي.
  4. الترجمة الآلية العصبية وتطبيقات الهواتف الذكية.
  5. مقاربات في تعليمية الترجمة الآلية.
  6. الترجمة الآلية وسوق العمل.

اللجنة التنظيمية

  • د. حال أحلام، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر (رئيسا)
  • د.جفال سفيان، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر
  • د.حمزة الثلب، جامعة طرابلس- ليبيا
  • د.يوسف زغواتي عمر، جامعة بنغازي- ليبيا
  • د. كريم عايش، المركز الديموقراطي العربي برلين- ألمانيا.
  • د. أحمد مبارك البشير، المركز الديموقراطي العربي برلين- ألمانيا.

 

اللجنة العلمية :

  • أ.د بلقاسمي حفيظة معهد الترجمة، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر (رئيسا)
  • أ.د توهامي وسام، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر
  • أ.د فرقاني جازية، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر
  • أ.د بيدرو موقورون، جامعة ألكانت – إسبانيا
  • أ.د عباد أحمد، جامعة وهران1- أحمد بن بلة -الجزائر
  • أ.د أنا أغيلار أمات، جامعة برشلونة المستقلة- إسبانيا
  • أ.د علي عبد المجيد الزبيدي، جامعة بغداد- العراق
  • أ.د زيناي جمال الدين – جامعة وهران1- أحمد بن بلة الجزائر
  • د. حال أحلام، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر
  • د.جفال سفيان، جامعة مصطفى اسطمبولي معسكر-الجزائر
  • د. يحي زغودي، جامعة الملك خالد، مدينة أبها، المملكة العربية السعودية
  • د.يوسف زغواتي عمر، جامعة بنغازي- ليبيا
  • د.حمزة الثلب، جامعة طرابلس- ليبيا.
  • د. حراك الحسن، جامعة محمد الأول، وجدة- المغرب

 

تواريخ مهمة:

آخر موعد لقبول الملخصات 1/4/2021

الرد على الأبحاث المقبولة 8/4/2021

تاريخ انعقاد المؤتمر 26/5/2021

 

للمزيد من التفاصيل حول شروط المشاركة وحقوقها، يمكنكم الاطلاع على التفاصيل على موقع المركز الديمقراطي العربي من هنا.

 

يعتبر موضوع الدراسة في المانيا احد المواضيع المتكررة التي يطرحها العديد من الشباب العرب. و يتساءل الكثير من خريجي الثانوية العامة في العديد من الدول العربية عن شروط الدراسة في الجامعات الالمانية، اضافة الى تكاليف الدراسة والحياة في هذه الدولة الاوروبية التي تعتبر حالياً احدى اقوى الاقتصادات العالمية والاولى على مستوى اوروبا.

وفي هذا المقال سنلخص اهم المعلومات المتعلقة بموضوع الدراسة في المانيا للفلسطينيين والعرب من حيث الشروط والتكاليف، اضافة الي اهم المؤسسات الالمانية التي تقدم منح للطلاب العرب والاجانب.

للحصول على معلومات عن موضوع الدراسة في المانيا للمصريين اضغط هنا.

الدراسة في المانيا

اولاً, التعليم في الجامعات الحكومية في المانيا مجاني بشكل شبه كامل, حيث لا تفرض الجامعات اية رسوم دراسية على الطلاب بغض النظر عن جنسيتهم. كقاعدة عامة يعتبر التعليم مجاني للجميع في جميع الولايات الالمانية باستثناء ولاية بادن فورتيمبرغ التي فرضت قانوناً جديدا يفرض رسوماً دراسية بقيمة 3000 يورو سنويا على الطلاب من خارج الاتحاد الاوروبي.

كل ما يدفعه الطلاب للجامعات هو عبارة عن رسوم رمزية تترواح بين 150-330 يورو في الفصل وتشمل في اغلب الاحيان تذكرة مواصلات فصلية تغطي كامل الولاية التي توجد فيها الجامعة.

انا بالنسبة لتكاليف المعيشة والدراسة في المانيا بتترواح بين 600-800 يورو شهريا وتشمل السكن والطعام والتأمين الصحي. وتعتبر هذه التكلفة متوسطة بالمقارنة ببعض الدول الاوروبية الاخرى.

اما بالنسبة لشروط الحصول على القبول الدراسي من احدى الجامعات الالمانية فهناك عدة شروط يجب استيفاؤها للحصول على القبول. شهادة ثانية بمعدل 65 فأعلى للطلاب الذين يرغبون في دراسة البكالوريوس اضافة الى اجادة اللغة الالمانية في حال كانت الدراسة باللغة الالمانية. ويرتفع المعدل المطول بناءاً على عدد المتقدمين لتخصص معين. اما بالنسبة لتخصصات الطب فيحتاج الطالب معدل 97 فأعلى.

لمزيد من المعلومات عن الدراسة في المانيا للمغاربة اضغط هنا.

المؤسسات المانحة للتعليم في ألمانيا

هناك العديد من المؤسسات التي تولي اهتماماً كبيراً للتعليم وبتقوم بتقديم العديد من اشكال الدعم المادي والمعنوي للطلاب الاجانب:

  1. مؤسسة التبادل الاكاديمي داد: وتعتبر احد اشهر المؤسسات المانحة في المانيا واكبرها من حيث عدد المنح المقدمة سنوياً.
  2. منح مؤسسة كونراد اديناوار
  3. المنحة الوطنية الالمانية
  4. منح مؤسسة فريدريك ايبرت

ملاحظة: اضافة الى خدمة تحصيل القبولات نقدم خدمات التصميم الجرافيكي والتسويق الالكتروني.

أفضل خمس مسلسلات لتعليم اللغة الإنجليزية

 

تلعب المسلسلات دوراً مهماً في مساعدة الناس على تعلم اللغة الإنجليزية، حيث يساعد الاستماع الطويل لمحادثات باللغة الإنجليزية على تدريب السمع على التمييز بين الكلمات بوضوح وسهولة، ويساعد أيضاً على حفظ كلمات وعبارات جديدة وتثبيت العبارات المحفوظة مسبقاً، ويساعد في تكوين اللاوعي اللغوي الداخلي الذي يجعلك تميز الأخطاء القواعدية حتى لو لم تكن تعرف ذلك علميا. حيث تدمج المسلسلات ما بين المتعة والإثارة والتشويق وبين تعليم اللغة في الوقت ذاته.

 

لماذا تساعد المسلسلات على تعلم اللغة الإنجليزية؟

  • يفضل متابعة المسلسلات أكثر من الأفلام، فالشخص يرتبط بالمسلسل لمدة أطول من الفيلم الذي لا يتجاوز في العادة الساعتين أو الثلاث.

الانخراط في متابعة مسلسل لفترة طويلة تزيد عن الـ 10 حلقات يساعدك في حفظ أصوات الممثلين جيداً والتمييز بين كلماتهم بوضوح، كما يساعدك في التعرف على أسلوبهم في الحوار، فيمكنك التعرف على شتى أنواع الحوارات كحوارات العمل، والحوارات داخل المنزل، وفي الجامعة، وفي مخفر الشرطة…الخ. وتكرار هذه الحوارات في حلقات متعددة في المسلسلات يساعدك على التعلم بشكل أفضل.

  • يفضل أن تتابع مسلسلات إنجليزية حول مواضيع مناسبة لتعلمك؛ فلو كنت طالباً في كلية الطب أو الصيدلة أو التمريض فإن خيارك الأول هو The Good Doctor، حيث يتركز موضوع المسلسل الرئيسي “الثيمة” حول موضوع الطب والعلاج. ولو كنت من المهتمين بالسياسة والشؤون الدولية فإن مسلسل House of Cards هو خيارك الأمثل. وهكذا، اختيارك المسلسل المناسب يساعدك على تعزيز مهاراتك اللغوية في ذلك المجال.
  • ننصحك بمتابعة مسلسلات إنجليزية بدون ترجمة عربية، وإنما بتعليقات إنجليزية، فبدل أن تكون اللغة العربية تحت الصورة أثناء المسلسل، سيكون النص باللغة الإنجليزية، حيث تسمع وتقرأ نفس الكلام. يساعدك ذلك على التعرف على الكلمات التي قد لا تتمكن من سماعها جيدا، كما يعطيك مجالا لوقف العرض للبحث عن المعاني في المترجم.

نقدم لك أفضل 5 مسلسلات لتعليم اللغة الإنجليزية ننصحك بمشاهدتها:

أولاً: مسلسل Friends

بدأ عرض المسلسل الكوميدي الشهير عام 1994، وهو من إنتاج Bright / Kauffman / Crane Productions ، مع Warner Bros. وبسبب النجاح الساحق الذس حققه المسلسل حول العالم فقد امتد لعشرة مواسم حتى كانت الحلقة الأخيرة عام 2004، إلا أن أخباراً جديدة أشارت إلى أن المسلسل سيعود إلى البث بعد 16 عاماً من الغياب.

تدور أحداث المسلسل حول 6 أصدقاء يعيشون في مانهاتن تختلف مستوياتهم الاجتماعية إلا ان الظروف تجمعهم للسكن مع بعضهم، تتطور الأحداث بينهم طوال المواسم العشر، ويعتمد الحوار بين الأطراف بشكل كبير على إلقاء النكت والسخرية والأسلوب الكوميدي الذي لا يخلو من الحكمة والرسائل المبطنة عن العلاقات الاجتماعية والعمل، واستطاع المسلسل والممثلون العاملون فيه الحصول على جوائز عديدة خاصة مع نسب المشاهدة العالية للمسلسل فقد وصل عدد مشاهدي الحلقة الأخيرة 52.5 مليون مشاهد أمريكي، بالإضافة لعدد لا يحصى من المشاهدين حول العالم، لتصبح واحدة من أعلى الحلقات مشاهدة في التاريخ.

وإلى الآن ما زال المسلسل يحصد مشاهدات جديدة وهو ما يدل على نجاح أصحاب العمل في جعله متناسباً مع الأجيال المختلفة مهما تقدم به الزمن.

متابعة هذا المسلسل ستوفر لك فرصة تعلم اللغة الإنجليزية ببساطة والاستمتاع بالمشاهدة دون ملل، ومع طول مواسم المسلسل فإن هذا سيتيح لك ما ذكرناه مسبقاً حول حفظ أصوات الممثلين وأسلوبهم في الحديث، وننصحك بالتركيز في الحوارات الكثيرة الموجودة في المسلسل ما يتيح لك تعلم أكبر كمية من المفردات والتراكيب اللغوية الإنجليزية.

ثانيا: مسلسل House of Cards

أما إن كنت من محبي متابعة المسلسلات ذات البعد السياسي والمفاهيم السياسية فإن هذا المسلسل هو الخيار الأفضل لك، حيث تدور أحداث المسلسل حول زعيم أغلبية الحزب الديمقراطي في مجلس النواب الأمريكي، يدعى فرانك أندروود، يسعى من خلال سيطرته ومنصبه إلى الانتقام ممن يعتقد أنهم ظلموه من أعضاء الكونغرس وحتى الرئيس الأمريكي، بمساعدة زوجة أندروود، حيث يضعك المسلسل أمام حقائق أساليب التلاعب السياسي في أمريكا والعالم.

المسلسل من إنتاج بو ويليمون وهو مبني على رواية من تأليف مايكل دوبز، وبدأ بثه على شبكة نتفلكس عام 2014 لتتوالى مواسمه حتى عام 2017، واستطاع المسلسل الحصول على عدد من الجوائز مثل جائزة إيمي وجولدن جلوب.

في هذا المسلسل ستتمكن من تعلم اللغة الإنجليزية المدعمة بمصطلحات ومفاهيم سياسية من خلال الحوارات بين شخصيات المسلسل، ومسميات المناصب السياسية بالإضافة للتعرف على أساليب التلاعب السياسي والانتخابي حول العالم.

ثالثا: مسلسل Sherlock

ربما لا يوجد شخص لم يسمع بالمحقق الشهير شيرلوك هولمز، وهو الذي يظن كثيرون أنه شخصية حقيقية إلا انه من تأليف آرثر كونان دويل، وإن كنت من محبي المسلسلات البوليسية والجرائم والتحقيقات فإن هذا المسلسل هو فرصتك الذهبية للاستمتاع في أغرب قضايا الجرائم وأغرب محققيها شيرلوك هولمز ذو الشخصية غريبة الأطوار التي تستطيع جمع تفاصيل الألغاز من خلال الانتباه لدقائق الأمور وامتلاك ذاكرة قوية واستخدام التكنولوجية المتطورة.

وتشدك حلقات المسلسل التي تحوي جرائم مختلفة إلا أنها تصب في الصراع الطويل بين المحقق شيرلوك هولمز وعدوه اللدود جيم مورياتي بمساعدة صديقه العائد من الخدمة العسكرية جون واطسون وعالمة الأمراض مولي هوبر.

وتوزعت مواسم المسلسل البريطاني منذ عام 2010، ثم 2012 والموسم الثالث في 2014، والموسم الأخير عام 2017، ويأخذك المسلسل في رحلة في عالم التحقيقات والجريمة بالإضافة إلى الجودة العالية التي عُرض بها حيث تمكنك من الاستمتاع بطريقة التصوير التي تظهر من خلالها المباني العالية بتصاميمها المختلفة والجذابة وتعلم اللغة الإنجليزية المدعمة بالمصطلحات القانونية والمفردات المختلفة.

رابعاً: مسلسل The Simpsons

هو مسلسل كوميدي أمريكي من إنتاج شركة فوكس وتأليف مات فريننغ، وهو من 32 جزءاً أي أنه من أكثر المسلسلات من حيث عدد الحلقات والمواسم، بدأ عرضه عام 1989 وعُرض آخر جزء فيه عام 2019، ويحكي المسلسل قصة عائلة سمبسون المكونة من أب وأم وثلاثة أطفال والجد سمبسون، بالإضافة لعدد من الشخصيات الثانوية التي تتطور أدوارها مع تطور مواسم المسلسل.

يتيح لك المسلسل الموجه للكبار فرصة تعلم اللغة الإنجليزية وسط جو كوميدي مَرِح، وبسبب نجاحه الكبير فقد حصل على عدد كبير من جوائز إيمي وإيني.

خامسا: مسلسل The Good Doctor

مسلسل أمريكي درامي مستلهم من مسلسل كوري جنوبي يحمل نفس الاسم أُنتج عام 2013، ليقوم تلفزيون سوني بيكتشرز بإنتاجه عام 2015 بمشاركة عدد من النجوم الأمريكيين.

تدور أحداث المسلسل حول شاب يدعى شون مير مصاب بمرض التوحد ومتلازمة أسبرجر وهو ما يعيق تواصله الاجتماعي لكنه يتمتع بدرجة عالية من الذكاء، يحقق حلمه أخيراً في دراسة الطب ويبدأ مشواره في تحقيق حلمه بأن يكون جراحاً بارزاً في المشفى، يركز المسلسل على الصعوبات التي يواجهها شون في عمله والتحيز والجهل المجتمعي حتى بين صفوف الأطباء حول حالته الصحية وعدم قدرتهم على التأقلم معه، إلا أنه بإصراره وتتابع الحالات الصعبة التي يستطيع التعامل معها بشكل أسرع من غيره وبمهارة عالية حتى يتم الاعتراف بموهبته وقدرته على أن يصبح طبيباً كغيره من زملائه في العمل.

يوفر لك هذا المسلسل درجة عالية من الاستمتاع بالأحداث المتسارعة والثقافة حول هذا المرض ورفع درجة الوعي حول مصابيه وقدراتهم، بالإذافة لتعلم اللغة الإنجليزية المدعمة بالمصطلحات الطبية والمفاهيم الصحية، وإن كنت طالباً في كلية طبية ولم تشاهد المسلسل فننصحك بالمسارعة لمشاهدته والاستفادة منه.

وبشكل عام فإن متابعة المسلسلات والأفلام الإنجليزية تزيد من قدرتك على استيعاب الكلمات والاستماع للحوارات وفهمها وحفظ مسميات الأشياء والأمور اليومية، خاصة المسلسلات غير المترجمة والمصحوبة بكتابة الحوار باللغة الإنجليزية أسفل الشاشة.

  • المدة المقدرة
  • شهر
  • شهرين
  • شهر
  • شهرين
  • التعلم
  • المفردات والقواعد الأساسية (نظري+ تطبيق)
  • القراءة (قصص، روايات قصيرة، رواية طويلة)
  • مشاهدة أفلام ومسلسلات
  • تدريب عملي على المحادثة

خلال فترة قصيرة من هذا التدريب العملي على المحادثة الإنجليزية سيكون المتعلم قادرا على:

  • الخوض في أي نقاش يتعلق بالحياة الشخصية.
  • التكلم في المواقف الأساسية التي قد تواجهه (المطار، عند الطبيب، في المطعم، في العمل…الخ)
  • خوض مقابلات العمل بشكل مريح وثقة دون خوف أو رهبة.
  • فهم نسبة كبيرة من الحوارات التي تجري حوله.

تعلم المحادثة الإنجليزية خلال 6 شهور

أي لغة من اللغات الحية المحكية حول العالم تتضمن أربع مهارات أساسية لا بد من إتقانها من أجل إتقان اللغة، وهذه المهارات الأربع هي القراءة والكتابة وهما مرتبطتان، والاستماع والمحادثة وهما أيضا مرتبطتان. والواقع يثبت أنه يمكن تعلم مهارتين من الأربع دون الآخرتين، فهناك الكثير من الأميين الذي لا يستطيعون القراءة والكتابة لكنهم يستطيعون التحدث يفهمون ما يقال لهم بشكل سليم، وبالمقابل يوجد أشخاص يستطيعون القراءة والكتابة بشكل سليم لكنهم يواجهون مشاكل في الاستماع والمحادثة.

الخطوة الأولى من أجل تعلم المحادثة الإنجليزية- الحصيلة الأساسية من المعرفة

ينبغي على من يريد تعلم المحادثة أن يكون لديه حصيلة أساسية من المعرفة في الأمور التالية:

  1. المفردات (المعاني)

لا بد على الراغب في المحادثة أن يكون لديه حصيلة من المفردات الأساسية لا تقل عن 1000 كلمة في المرحلة الأولى، وهي مرحلة المبتدئين، ولا تقل عن 5000 كلمة وهي مرحلة ما بعد المبتدئ. وعلى فرض أن من يقرأ هذا المقال ليس لديه حصيلة مناسبة من المفردات، فهذه بعض النصائح التي قد تساعد على زيادة حصيلة المفردات:

  • احفظ أكثر الأسماء والأفعال تكرارا في اللغة الإنجليزية.
  • احفظ الضمائر وفرق بينها جيدا
  • احفظ أدوات السؤال وحروف الجر
  • احفظ كلمات الاستهلال والربط بين الجمل

يمكنك البدء بقراءة كتاب سهل ميسر يشمل ما ذكر سابقا، وبدورنا ننصحك بقراءة “الإنجليزية للمسافر العربي” حيث يشمل على أكثر الكلمات والجمل المستخدمة والتي تلزم بشكل مستمر في الحياة اليومية. رابط الكتاب هنا

  1. القواعد

لا بد على المتعلم أن يتقن القواعد الأساسية التي تساعده على فهم وتركيب الجمل بشكل صحيح، وقد يجد البعض في ذلك صعوبة كون قواعد اللغة الإنجليزية تختلف إلى حد ما عن قواعد اللغة العربية، لكن أمر إتقان القواعد ليس صعبا، ويحتاج فقط إلى المثابرة والتركيز. وهذه بعض النصائح للمساعدة:

  • احفظ تصريفات الأفعال غير المنتظمة (الأفعال الشاذة).
  • أتقن صيغ الزمن.
  • فرق بين المبني للمعلوم والمبني للمجهول.
  • تعلم صيغ المقارنة والتفضيل.
  • تعلم تركيب الأسئلة.

يمكنك تعلم كل ذلك من خلال قراءة كتاب ميسر أو الاستعانة بأحد المنصات الإلكترونية للتدرب على ذلك من هنا.

هل ترغب في التعلم معنا

التعلم من الفردي بإشراف مؤسسة مختصة قد يساعدك بشكل كبيرة جدا من التعلم وحدك، يمكننا الإشراف على تعلمك خلال الستة شهور وبذلك نضمن لك الاستفادة بنسبة قد تصل إلى 100% ان التزمت بتعليمات المشرف. يمكنك التواصل معنا من خلال الرابط التالي أو على رقم الواتس الموجود أسفل في الصفحة للمزيد من التفاصيل.

الخطوة الثانية: القراءة من أجل تعلم المحادثة الإنجليزية

لا بد من ربط المهارات الأربع بشكل جيد لتعزيز المستوى العام باللغة من أجل الوصول للمستوى المطلوب في المحادثة. وعلى فرض أن المتعلم قد اجتاز الخطوة الأولى بنجاح فكون حصيلة أساسية من المفردات وتعلم القواعد الأساسية، فالخطوة التالية هي تعزيز ما تعلمه من خلال القراءة. وهذه بعض النصائح:

  • قراءة قصص قصيرة عامة (قصص الأطفال مثلا) والتي بدورها تساعد على ترسيخ المفردات المحفوظة والقواعد المتعلمة. يمكنك الاختيار من هنا
  • قراءة روايات قصيرة، وفي هذه المرحلة سيتفيد المتعلم بشكل أكبر وينمي حصيلة مفرداته بشكل كبير. يمكنك الاختيار من هنا
  • قراءة رواية واحدة طويلة. يمكنك الاختيار من هنا

الخطوة الثالثة: الاستماع من أجل تعلم المحادثة الإنجليزية

يفترض أن يكون المتعلم قد قطع شوطا جيدا حتى الآن، فقد قام بتكوين ثروة من المفردات وقد تعلم القواعد الأساسية، وقد أصبحت اللغة مألوفة له من خلال قراءته، والآن جاء دور الاستماع. من أجل ذلك نقدم لك هذه النصائح:

  • مشاهدة 5 أفلام إنجليزية مع الترجمة الإنجليزية لها بحيث ترى النص المكتوب للكلام المحكي على الشاشة، وفي حال مررت بأي كلمة جديدة يمكنك الرجوع للمترجم للتعرف على معناها. يمكنك الاختيار من هذه الأفلام.
  • مشاهدة مسلسل واحد بشرط أن تكون لغته واضحة وسهلة وعامة (غير متخصصة في مجال محدد). وما يميز المسلسلات أنه المتعلم يألف أصوات الممثلين ويندمج مع القصة، فيمكنه استنتاج معاني الكثير من الكلمات الجديدة من خلال السياق ودون الحاجة للرجوع إلى القواميس. يمكنك الاختيار من هنا
  • الخطوة التالية هي الاستماع لبرنامج معين وتفريغه كتابيا، يعني تقوم بكتابة ما تستمع إليه. تساعدك هذه الخطوة على ربط مهارتي الاستماع والكتابة معا.
  • الاستماع لمقاطع قصيرة 2-3 دقائق وتدوينها وحفظها غيبا، ثم قراءتها غيبا وتسجيل ذلك. في هذه المرحلة سيحاول المتعلم أن يحسن نطقه للحروف، وسيعمل على مقاربة لهجة المتكلم، وهذا أمر ممتع.

الخطوة الأخيرة من أجل تعلم المحادثة الإنجليزية: التدرب على المحادثة 

المحادثة هي المهارة التي تتطلب منك إلماما جيدا باللغة، فعند التحدث أنت تعبر عن أفكارك دون التفكير في انتقاء الكلمات أو اختيار صيغ الزمن المناسبة. سيبدأ عقلك الباطن بالانتقاء والترتيب تلقائيا. ولممارسة ذلك نقترح عليك التالي:

الانضمام إلى مجموعات من المهتمين بالتعلم سواء من بلدك أو من خارج بلدك لتبدأ بممارسة المحادثة بشكل تطبيقي. وننصح أن تكون طريقة الحوار كالتالي:

  • تتفق مع الطرف الثاني على موضوع النقاش مسبقا (مثلا: التعريف عن الذات والعائلة والهوايات). ويتم تحديد وقت النقاش لكل طرف، مثل يبدأ الطرف الأول ويتكلم خلال 5 دقائق. ثم يطرح الطرف الثاني بعض الأسئلة، ثم يعرف الطرف الثاني عن نفسه في 5 دقائق، ويطرح الطرف الأول الأسئلة.
  • في اللقاء الثاني يتم تحديد موضوع جديد مسبقا ويتم التناوب بنفس الطريقة، والتحديد المسبق للموضوع يساعد المشارك في التعلم على الاستعداد والتحضير.
  • المرحلة التالية والتي يفضل أن يشارك فيها طرف ثالث، يكون كميسر أو مدير للقاء، لا يتم تحديد موضوع النقاش فيها بشكل مسبق، وإنما يختار مدير اللقاء الموضوع ويبدأ بتوجيه الأسئلة للطرفين. مثلا: يطلب مدير اللقاء من الطرف الأول أن يشرح كل شيء يتعلق بهاتفه الذكي، ما نوعه وكم سعره ومتى اشتراه ولماذا اختاره وما هي التطبيقات الموجودة عليه…الخ ويسأل الطرف الثاني أن يصف بيته وعدد غرفه والأثاث الموجود …الخ.

وبزيادة نسبة التدريب العملي، وبإشراف مختص أو معلم، ستزداد نسبة إتقان اللغة والمحادثة بشكل كبير وخلال فترة أقل من المراحل التي ذكرناها سابقا.

إذا كان لديك أي استفسارت لا تتردد في تركها في التعليقات وسنقوم بالرد عليك في أسرع وقت ممكن

 

 

خطوات للتنسيق بين العمل في الترجمة من المنزل والتفاعل الاجتماعي

مع التسارع الكبير والتطور في عالم الاتصالات، لم تعد وظيفتها مقتصرة على التعارف الاجتماعي والاتصال الذي يهدف بالأساس إلى تسهيل عملية التواصل وتناقل المعلومات بين الناس، بل صارت تتعداها لتصبح مصدر راحة ووسيلة توفير للوقت والجهد، خاصة أنها أتاحت للشركات وللأفراد استغلال ذلك التطور لإنشاء قطاع عمل متكامل في مجال الترجمة من المنزل عن بعد من خلال شبكة الإنترنت.

شهد العمل في الترجمة من المنزل عبر الإنترنت ازدياداً ملحوظاً خلال العقد الأخير، وخاصة فترة الإغلاقات بسبب وباء كورونا الذي انتشر حول العالم، ليصبح العمل المنزلي ضرورياً كي تستمر الشركات والمرافق في عملها.

وبحسب استطلاع نشر على موقع “النجاح” فإن الإنتاجية زادت للرجال والنساء في العمل عن بعد، ففكرة العمل من المنزل تعني الراحة للكثيرين، لكن بالنسبة لآخرين كانت فترة من الخمول والتأخير والتراخي في العمل، والعزلة الاجتماعية، فكيف ننسق بين العمل من المنزل والحاجة للتفاعل الاجتماعي؟

إيجابيات العمل في الترجمة من المنزل:

لا يخفى على أحد أن العمل من المنزل صار أمراً شائعاً في الشركات، خاصة مع التزايد الكبير في أعداد الخريجين وعدم مقدرة الشركات توظيف عدد كبير بمكاتب تكفي تلك الأعداد من العاملين، وهنا نلخص إيجابيات العمل من المنزل:

  1. توفير الوقت: في الحالة الطبيعية، يبدأ يوم الموظف الذي يعمل في مقر العمل منذ الصباح الباكر، فعليه أن يجهز نفسه ويتناول فطوره ويرتب هندامه قبل أن يستقل المواصلات أو يركب سيارته، لكن في العمل المنزلي سيستغرق الأمر منك 5 دقائق لتفتح جهازك وتبدأ العمل. وسيوفر عليك بالتأكيد عناء العودة للمنزل في أزمة السير.
  2. العمل في ظروف مريحة: لا شك أن لكل شخص منا ظروفاً يستمتع بها ويرتاح فيها، فمنا من يحب الاستلقاء بسبب آلام الجلوس الطويلة، ومنا من يرغب في الاستماع إلى الموسيقى الصاخبة ويتفاعل مع الأغنية، ومنا من يحب العمل بهدوء بعيداً عن أزمة المواصلات، وهذا ما يوفره العمل المنزلي عن بعد.
  3. البقاء برفقة الأطفال خاصة للأمهات: يشكل وجود الأطفال هماً كبيراً على المرأة الموظفة، ففي الغالب تضطر للابتعاد عنهم، خاصة إن كان العمل لساعات طويلة، لكن في العمل المنزلي تستطيع الأم إكمال عملها بينما تراقب أطفالها، خاصة أن النساء يتميزن بالقدرة على التركيز في أكثر من شيء.
  4. القدرة على العمل مع أكثر من جهة واحدة: وهذه من مميزات العمل للموظفين المستقلين، حيث يمكنك زيادة دخلهم بالعمل مع أكثر.

هذه إيجابيات بسيطة للعمل من المنزل، لكن لا بد أن فريقاً آخر يرى أن العمل المنزلي لم يكن بالرومنسية التي يبدو عليها:

سلبيات العمل في الترجمة من المنزل

  1. التراخي في العمل خاصة إن طالت فترة البقاء في المنزل ولم يكن هناك متابعة صارمة للتقدم في العمل.
  2. ضعف القدرة على مشاركة الأفكار والنقاش نظراً لغياب الاتصال الوجاهي.
  3. الاضطرار للبقاء ساعات طويلة أمام جهاز إلكتروني وهو ما يحمل الكثير من الآثار السلبية على العينين والعظام والصحة بشكل عام.
  4. إزعاج الأطفال، حيث أن بعض البيئات المنزلية لا تكون مناسبة على الإطلاق للعمل خصوصا عند وجود أطفال في سن صغيرة.
  5. العزلة الاجتماعية نظراً للاضطرار على المكوث وقتاً أطول في المنزل، واعتياد الملابس المنزلية وبالتالي يصبح من الصعب على الإنسان العودة إلى الحياة الطبيعية والالتزام.

تعد العزلة الاجتماعية واحدة من أكثر السلبيات شيوعاً، خاصة حين نعلم أن معظم من يتوجهون إلى العمل، خاصة ممن هم غير مضطرين عليه، هو لتغيير الروتين والتفاعل مع الناس.

كذلك فإن كثيراً من المحيطين لن يكونوا قادرين على استيعاب فكرة أنك في المنزل وبلباس النوم لكنك مشغول! خاصة ممن لم يجربوا العمل من المنزل سابقاً.

خطوات للتنسيق بين العمل في الترجمة من المنزل والحياة الاجتماعية

  1. ترتيب الأولويات: كل يوم قبل القيام من السرير ضع في عقلك ما هي أهم المهام التي لا تقبل التأجيل، وما هي الأمور التي تقبل التأجيل من الناحيتين العملية والعائلية.
  2. إطلاع المقربين والأصدقاء على طبيعة عملك وأنك غير متاح خلال فترات معينة، وهو ما يعطيهم ثقة أكبر بك وأنك لست تتعمد الانعزال عنهم، ولا تضيع الساعات التي يحتاجونك فيها للحضور كحفل لأخيك مثلاً.
  3. تحديد مواعيد مرنة للعمل كي تستطيع القيام بأهم الواجبات العائلية دون الإخلال بوقت عملك، أي أنك تضع ساعتين لإنجاز عمل ما، وهو يتطلب ساعة فقط، لعل أمراً ما يحدث ويخرج عن السيطرة، وعوض كل نقص في العمل في اليوم التالي، ومن المهم الاستعانة بمفكرة.
  4. الطلب من الشركة أو المسؤول تحديد أوقات للعمل ومراعاة أنك لست متصلاً 24 ساعة! وهذا من أكثر الأمور تعقيداً، فالكثير من المدراء أو الموظفين يعتقدون أنك ليس عليك إلا انتظار اتصالاتهم والرد على استفساراتهم وإنجاز مهام فوق المطلوبة منك، ومن المقبول أن تحدد ساعات تخبرهم فيها أنك تكون متاحاً للرد والمشاركة في العمل.
  5. الفصل بين تطبيقات العمل وحساباته وتطبيقات التواصل الاجتماعي، وهذه الخطوة من أكثر ما يساعد على تجنب إضاعة مكالمة مهمة، أو محادثة مهمة، وهو يساعدك على الالتزام بالترتيب والتحديد الوقتي الذي تحدثنا عنه مسبقاً، ففي ساعات العمل يتم إقفال حساب العائلة إلا للضرورة، وكذلك الأمر بالنسبة للوقت العائلي.
  6. لا مانع من جولة ركض أو مشي في المحيط مع الاتصال بالزملاء ولقائهم بعيداً عن جو العمل والمكتب والشركة، فكما تقول الباحثة ألكسندرا صموئيل: “أيضا لا تتردد في الاعتماد قليلا على زملائك وتكوين علاقة شخصية أقوى معهم. وللقيام بذلك، خصص بعض الوقت للتحدث معهم عن العروض التي أعجبتكم على نتفليكس مثلا، أو لمقارنة النصائح حول كيفية إبقاء أطفالكم مشغولين”.

إقرأ أيضا: العمل في الترجمة عبر الإنترنت

المراجع

  • إيجابيات وسلبيات العمل عن بعد، أراجيك، https://cutt.us/RVe7P.
  • من آداب العمل عن بعد.. كيف تكون زميلاً جيداً خلال أزمة كورونا؟ الجزيرة.نت https://cutt.us/E4J0c
  • استطلاع: العمل من المنزل يؤدي إلى زيادة الإنتاجية، النجاح الإخباري، https://cutt.us/3KrNn.

من المعروف أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، إنما هي عملية معقدة من إعادة صياغة المعاني بلغة ثقافة معينة إلى لغة تفهمها ثقافة أخرى بتراكيب وصياغة مختلفتين، ولا تقتصر على مجال واحد إنما تشمل مجالات مختلفة كالترجمة الطبية والترجمة العلمية والترجمة الأدبية وما سنتكلم عنه اليوم الترجمة القانونية وامتحان الترجمة القانونية في وزارة العدل الفلسطينية.

امتحان الترجمة القانونية

تعد الترجمة القانونية من أكثر مجالات الترجمة تعقيداً، لما تحتاجه من دقة وخبرة قانونية بالإضافة للخبرة اللغوية التي تتعدى مجرد العلم بالمفردات، وإنما بالتركيب القانوني الصحيح للجمل الواردة في الوثيقة.

وتأتي أهمية الترجمة القانونية من الانفتاح العالمي الذي يزداد يوماً بعد الآخر فكل حركة من دولة إلى أخرى أو انتقال من مدرسة أو جامعة أو منحة تتطلب تقديم نسخ من الوثائق القانونية بلغة الدولة الجديدة بلغة قانونية صحيحة.

ويمكن تعريف الترجمة القانونية بأنها ترجمة بين لغتين قانونيتين مختلفتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين، وهو ما يتطلب من المترجم القانوني خبرة في النظامين القانونيين المعمول بهما في الدولتين.

وللترجمة القانونية عدد من التحديات أهمها:

  • اختلاف الثقافة: يعبر النظام القانوني عن الثقافة المعمول بها في الدولة، بالتالي لا بد أن يكون المترجم على علم ودراية بالثقافة في الدولتين اللتين سيترجم بينهما.
  • اختلاف المصطلحات القانونية: لكل دولة مصطلحات قانونية خاصة بها ومفاهيم متعارف عليها تعبر عن مصطلح قانوني، وعلى المترجم أن يكون ملماً بتلك الاختلافات ودلالات المفاهيم في النظام القانوني للدولتين.
  • الأسلوب القانوني: ويقصد به الاختلاف في الأسلوب المتبع في الدولتين لتطبيق القانون ووضع الأحكام والمفاهيم القانونية، وهو ما على المترجم القانوني أن يكون ملماً به.

أهم شروط العمل في الترجمة القانونية

يجب أن تتوفر في العامل بالترجمة القانونية عدد من المواصفات هي:

  • الإلمام بالمصطلحات القانونية المعمول بها في البلدين.
  • القدرة على الترجمة الحرفية للمصطلحات التي تتطلب ذلك وهو ما يعد الطريق الآمن في الترجمة.
  • القدرة على ترجمة المصطلحات التي تحتاج إلى تفسير مفاهيمي لدلالاتها بدقة واستبدال الكلمات التي تتعلق بالأحكام في حال اختلافها بين الدولتين.
  • أن يكون ذا خبرة في القانون وأحكامه وما يستجد عليه من مصطلحات وأحكام جديدة كي يكون قادراً على تقديم ترجمة مواكبة لآخر الأحكام والقوانين المعمول بها في الدولتين.

امتحان الترجمة القانونية وزارة العدل الفلسطينية

نظراً لأهمية عمل المترجم القانوني ودقته فلا بد أن يكون العمل منظماً ويخضع لاختبارات تثبت كفاءته للعمل.

وعند حاجتك لترجمة الوثائق والشهادات والمنح فيجب أن تكون الترجمة معتمدة قانونية من قبل مترجمين قانونيين معتمدين من المؤسسات الحكومية.

لتنظيم عمل المترجمين القانونيين فإن وزارة العدل الفلسطينية تقوم بتنظيم اختبار سنوي للراغبين في الحصول على رخصة ترجمة قانونية معتمدة في عدد من اللغات كالإنجليزية والعبرية والتركية والروسية والفرنسية وغير ذلك.

وبحسب قانون رقم (15) لسنة 1995 في فلسطين فإن المترجم يجب أن تتوفر فيه الشروط التالية:

  • أن يؤدي مهامه بالترجمة بدقة وأمانة ويراعي أصول المهنة وإخلاصها.
  • أن يقوم بنفسه بأعمال الترجمة التي يعهد إليه بها.
  • أن يبذل الجهد اللازم لتحديث مهاراته ومواكبة التطورات في مجال اللغة المرخص له بترجمتها.
  • ألا يفشي المعلومات التي يطلع لعيها بحكم عمله.
  • أن يعلق رخصة الترجمة في مكان ظاهر للعيان.
  • أن يتقيد بالترجمة من وإلى اللغة المرخص له العمل بها.
  • على المترجم الترجمة من الوثيقة الأصلية أو طبق الأصل، ويختم الوثيقة بختم فراشة التي ترجم عنها كاملة، ويضع ختمه على الصفحة الأولى مع التوقيع وبيان تاريخ الترجمة.

للاطلاع على كافة بنود القانون: قانون رقم (15) لسنة 1995م  بشأن الترجمة والمترجمين

ويخضع كل المترجمين لاختبارات تثبت كفاءتهم للترجمة القانونية المعتمدة للعمل مع وزارة العدل الفلسطينية.

وتقوم دائرة الترجمة في وزارة العدل الفلسطينية بإجازة المترجمين من خلال منحهم شهادة ترخيص بالترجمة كل حسب اختصاصه، بحيث يحصل المترجم على شهادة مترجم قانوني محلف.

وتمكن الشهادة الحاصلين عليها من ترجمة الوثائق القانونية لاعتمادها لدى الجهات الرسمية في الداخل والخارج، وتسهيل عمل المحاكم من خلال توفير مترجمين في حال كان أحد أطراف القضية غير عربي.

تفاصيل عقد امتحان الترجمة القانونية وزارة العدل الفلسطينية

يعقد الامتحان سنوياً في وزارة العدل الفلسطينية في أم الشرايط- رام الله.

ويجب أن يكون المترجم:

  • حاصلاً على شهادة من معهد أو جامعة معترف بها في اللغة التي يختص بها.
  • ألا يقل عمره عن 21 عاماً.
  • أن يكون حسن السيرة غير محكوم بجناية.

الوثائق المطلوبة:

صورة عن الهوية أو جواز السفر (الأوراق الثبوتية)، وصورة معتمدة عن الشهادات العلمية التي تؤيد الطلب، وشهادة حسن سير وسلوك من وزارة الداخلية، و3 صور شخصية.

الإجراءات

  • التقدم بطلب لوزارة العدل الفلسطينية من خلال النموذج الخاص المتوفر على الموقع الإلكتروني.
  • دراسة الطلب من خلال دائرة ترخيص المهنة لبيان مدى مطابقته للقانون.
  • التقدم للاختبار الشفوي والتحريري واجتيازه بنجاح.

 

اعتماد المترجمين في وزارة العدل الفلسطينية

يدفع المترجم الرسم المقرر وفق القانون البالغ 50 ديناراً أردنياً، ثم يحلف اليمين القانونية أمام وزير العدل ويستلم الشهادة، ثم يتم تقييد اسمه في سجل المترجمين المعتمدين، ويجب تجديد الرخصة سنوياً.

 

المراجع

أنزل الله تعالى وحيه بالقرآن على سيدنا محمد صلى الله عليه وسلم لينذر به الناس كافة ويدعوهم للإسلام، ويدل على ذلك قول الله تعالى في أول سورة الفرقان: “تبارك الذي نزل القرآن على عبده ليكون للعالمين نذيراً”، وهو ما تتطلب جهداً كبيراً من المسلمين لينشروا القرآن الذي هو كلام الله حول العالم، وترجمة معانيه ليفهمها كل إنسان على وجه الأرض، وهو ما أدى إلى هور ترجمة القرآن الكريم بجميع لغات العالم.

وفي هذا المقال سنفصل لكم أفضل ترجمات معتمدة لترجمة معاني القرآن الكريم بأكثر اللغات انتشاراً حول العالم.

ما المقصود بمفهوم ترجمة القرآن الكريم ؟

تنقسم ترجمة الكلام وفق علماء اللغات إلى قسمين: الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية، ويقصد بالحرفية ترجمة الكلام كلمة كلمة مع مراعاة ترتيب الكلمات واختلاف نظم الجمل بين اللغات المختلفة.

أما الترجمة التفسيرية فهي ترجمة الحديث وفق معناه باستخدام كلمات مختلفة لها نفس المعنى، فقد تكون ترجمة كلمتين من القرآن الكريم توافق سطرين من الترجمة التفسيرية باللغة الإنجليزية.

وباتفاق علماء اللغة والشريعة فإنه من المستحيل ترجمة القرآن الكريم ترجمة حرفية، لأنه نزل أولاً بلغة عربية أعجز الله بها أفصح العرب من أن يأتوا بقوته وإعجازه وبلاغته، أي أن قوة القرآن الكريم كانت بإعجاز اللغة والنظم العربي للكلام، وهو ما لن يُفهم باللغات الأخرى نظراً لاختلاف أساليب الكلام ونظمه بين الثقافات واللغات، فلكل لغة سحرها الخاص.

وللكثير من الأسباب الأخرى اتفق العلماء أن الترجمة الحرفية للقرآن الكريم مستحيلة ولا تجوز لأن فيها ضياعاً لإعجاز القرآن الكريم اللغوي، وضياعاً للمعاني الأصلية التي تهدف لها الآيات، وهو ما يسبب لبساً في فهم مقاصد القرآن الكريم ومعانيه والشرائع التي جاء بها.

أما الترجمة التفسيرية فهي ما انطلق به علماء المسلمين حول العالم لينشروا الدين للناس بلغات العالم المختلفة، أي أننا لا نترجم القرآن حرفاً حرفاً، إنما هي ترجمة تفسيرية لمعاني القرآن الكريم.

مراحل ترجمة القرآن الكريم

كما ذكرنا فإن ترجمة القرآن الكريم هي ترجمة تفسيرات للقرآن، أي أنها تخضع لعلم المترجم ولأهدافه الذاتية، وهو ما ظهر تأثيره جلياً في مراحل تطور ترجمة القرآن الكريم، ولا نبالغ إن وصفناها بمعركة المقاصد والأهداف بين مفسرين أرادوا من الترجمة مهاجمة الدين الإسلامي ومفسرين عملوا على الدفاع عن الدين.

ومما يلفت الانتباه أن أول محاولة ترجمة للقرآن الكريم كانت على يد أحد رجال الدين المسيحيين بطرس المبجل، فحذف من القرآن أجزاء وأضاف أجزاء أخرى بما يتناسب مع مهمة البعثات التي كانت تعمل على إعادة من أسلم من المسيحيين إلى الدين المسيحي.

واستمرت تلك المحاولات وعمليات الترجمة على يد رجال دين من المسيحيين لمهاجمة التمدد الإسلامي الذي وصل أوروبا.

وبعد محاولات عديدة وظهور ما يعرف بحركة الاستشراق التي عمدت إلى ترجمة القرآن الكريم بما يتناسب مع الأهداف التي يحملها كل مستشرق، أدى كل ذلك إلى صحوة من جانب المترجمين المسلمين في القرن العشرين وبدء حركة ترجمة للقرآن بإشراف الأزهر الشريف.

أفضل الترجمات المعتمدة لمعاني القرآن الكريم بلغات العالم الأكثر انتشاراً:

ترجمة معاني القرآن إلى الإنجليزية:

  • ترجمة البروفيسور محمد عبد الحليم سعيد، وهي تعد من أفضل ترجمات القرآن إلى الإنجليزية، وهو مصري يشغل منصب رئيس مركز الدراسات الإسلامية في جامعة لندن.
  • محمد باكتال: وكانت أول ترجمة يقوم بها مسلم غير عربي، بدأ ترجمته في حيدر آباد ثم ذهب إلى مصر لتتم الترجمة بإشراف الأزهر، وهي أول ترجمة يقوم بها مسلم، حيث كانت الترجمات في تلك الفترة معظمها من مستشرقين وغير مسلمين.
  • The Divine Qur’an: كتبها س.م. عبد الحميد وتتميز بسهولتها وسهولة فهمها، صدرت النسخة الأولى عام 1862 وصدرت لها 3 طبع حتى الآن.
  • Holy Qur’an: هي من أفضل الترجمات بسبب قوة لغتها واعتمادها على تفسير الطبري وابن كثير، قام بها تقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان، صدرت عام 1947، وتمت إعادة النظر فيها عام 1993.

 

ترجمة القرآن الكريم للغة الصينية

وصلت فتوحات المسلمين في نهاية القرن الهجري الأول لحدود الصين، وثبت وصول أول مبعوث مسلم إلى الصين في عهد الخليفة المسلم عثمان بن عفان رضي الله عنه، وكان للقوافل وحركة التجارة دور في نشر الإسلام في الصين.

  • ترجمة محمد مكين: وهي واحدة من أكثر الترجمات انتشاراً واعتماداً، ونشرتها الجمعية الإسلامية الصينية، ثم مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف.
  • ترجمة الشيخ وانغ جينغ تشاي.

وهناك أكثر من 15 ترجمة لمعاني القرآن بالصينية، منها ما هو معتمد وصحيح ومنها ما تم تحريم تداوله لما فيه من أخطاء وانحرافات عن مقاصد الدين الإسلامي.

ترجمة القرآن الكريم للغة الهندية

من المعروف أن الهند فيها لغات متعددة ولكل قبيلة لغة خاصة بها، وهو ما جعل أمر حصر ترجمات القرآن للغة الهندية أمراً صعباً، لكن تتوفر لكل قبيلة وبكل لغة ترجمات يتم تنقيحها بعد الرجوع لمجامع العلوم الإسلامية في الهند.

الترجمة بالفرنسية والإسبانية

  • محمد حميد الله: تعد من أفضل ترجمات القرآن الكريم للغة الفرنسية، وتم تدقيقها وإعادة نشرها في مجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم.

ومن الملاحظ أن الترجمة إلى الفرنسية إلى الآن لم تصل إلى الدرجة المطلوبة في ترجمة القرآن الكريم بصدق، نظراً لشراسة المستشرقين الفرنسيين الذين قاموا بترجمة القرآن الكريم بمعان مغلوطة.

  • ترجمة عبد الغني ميلارا: من الترجمات الإسبانية المعتمدة، ونشرت بمجمع الملك فهد لطباعة القرآن الكريم.

وكانت أول ترجمة للقرآن الكريم عام 1143 لكن الكنيسة حرمت نشرها، وتبعت ذلك محاولات عديدة لترجمة القرآن الكريم لكنها فُقدت أيضاً.

المراجع

 

 

 

يُعد تخصص الترجمة من التخصصات النادرة في الجامعات الفلسطينية وحتى في مختلف جامعات العالم، وهذا ربما يساعد في زيادة تميز خريج الترجمة بعد انتهائه من دراسته الجامعية وزيادة فرصه في سوق العمل التي تزدحم بملايين الخريجين الذين يتنافسون على عدد محدود من الوظائف في شتى التخصصات.

وفي هذا المقال نعرض لك أبرز الجامعات الفلسطينية التي توفر تخصص الترجمة سواء بشكل رئيسي أو فرعي وأيضًا لدرجة البكالوريس أو الماجستير.

 

 دراسة الماجستير في الترجمة في الجامعات الفلسطينية

توفر جامعات فلسطينية عدة تخصص الترجمة ضمن برامج الماجستير الخاصة بها ومن ضمن هذه الجامعات:

تخصص الترجمة ثلاثية اللغة

وتلخص الجامعة وصف البرنامج على النحو التالي

رسالة البرنامج:

  • تطوير وتنمية المهارات المهنية والمعرفية والتقنية والعمل على تعميق المهارات الخاصة بالتعددية اللغوية والثقافية في إطار الترجمة التحريرية والشفوية.
  • خدمة المجتمع من خلال رفده بمترجمين محترفين على قدر عال من الكفاءة.
  • إتاحة المجال للمترجمين المهنيين لنقل خبراتهم ومعارفهم في إطار أكاديمي.

أهداف البرنامج:

  • إعداد مترجمين متخصصين ذوي مهارات متميزة في مجال الترجمة في اللغات الثلاث العربية والإنجليزية والفرنسية.
  • رفع المؤهلات الأكاديمية والمهنية لحاملي درجة البكالوريوس في اللغات وغيرها من التخصصات لتحسين فرصهم في العمل. وتأهيلهم للتنافس على مستويات عالمية، والتشبيك مع مؤسسات محلية وعالمية.
  • توفير خدمات وبنى تحتية للترجمة من خلال تعريف الطلاب بالمهارات الأساسية لأعمال الترجمة من وإلى اللغات المستخدمة، وإعطائهم التدريب العملي في هذه المهارات.
  • تعريف الطلاب بالمسائل النظرية في اللسانيات ودراسات الترجمة، وتعزيز البحث العلمي في حقول الترجمة المختلفة، وتأهيل متخصصين في الترجمة لاستكمال دراساتهم العليا والحصول على درجة الدكتوراه.

بنية البرنامج:

يتكون البرنامج من مساقات عامة حسب اختيار اللغة الثانية B والثالثةC . تستخدم اللغة الثانية في الترجمة من وإلى اللغة الأولى (العربية)، بينما تستخدم اللغة الثالثة في الترجمة إلى اللغة الأولى فقط فلا تتم الترجمة إلى اللغة الثالثة حيث أنها تعادل اللغة الثانية في مهارة الفهم ولكن لا تعادلها في مهارة الكتابة.

وتنقسم المساقات إلى تركيزين في العام الثاني: تركيز الترجمة التحريرية وتركيز الترجمة الشفهية.

طرق التقويم:

يقيم الطلاب عن طريق:

الامتحانات.

أوراق البحث الفصلية.

التعيينات.

العروض الشفوية والمكتوبة.

مشاريع ترجمة.

مناقشات الصف.

أطروحة.

 

 ماجستير اللغويات التطبيقية والترجمة

تصف الجامعة التخصص على النحو التالي: انبثق برنامج الماجستير في الترجمة واللغويات التطبيقة في قسم اللغة الانجليزية في جامعة النجاح للإسهام في تطوير الترجمة في بلادنا، هادفًا إلى إعداد الكوادر البشرية المتخصصة التي تساهم في نقل العلوم والمعرفة العامة وتقديم المشورة العلمية والعملية في هذا المجال. وبالإضافة إلى الترجمة يهدف البرنامج إلى تزويد الدارسين بالمهارات البحثية التي يحتاجونها لمواصلة دراساتهم العليا. وتأهيل الدارسين وتزويدهم بالمعارف الأساسية في مجالات اللغويات التطبيقية المختلفة وتزويد معلمي اللغة الإنجليزية المشاركين في البرنامج بالمعارف والمهارات اللازمة لتحسين أدائهم.

طرق التقويم:

يتبع البرنامج طرق تقييم متنوعة منها الامتحانات الكتابية والأبحاث والوظائف والامتحانات العملية في بعض المساقات والعرض الشفوي للمادة التعليمية.

فرص العمل:

هناك فرص عديدة ومتنوعة متاحة لخريجي البرنامج  في القطاع العام والخاص، عادة ما يحصل خريجي البرنامج على عمل في مجال الترجمة في الشركات الخاصة والمؤسسات والدوائر القانونية والبنوك والمحاكم والوزارات ومراكز الترجمة الخاصة ومن الخريجين من يعمل كمترجم مستقل مع شركات خاصة خارج فلسطين، كذلك هناك فرص عمل في مجال التدريس في المدارس الخاصة والحكومية والمعاهد والجامعات داخل و خارج الوطن.

الماجستير والدبلوم العالي في الترجمة التحريرية والشفوية 

تصف الجامعة التخصص كالتالي: تأسس برنامج ماجستير الترجمة التحريرية والشفوية عام 2006 وينفرد هذا البرنامج على مستوى فلسطين بخصائص مميزة إذ أنه يقدم للدارسين فرصة حقيقية للتقدم في مجال علوم الترجمة على الصعيدين الأكاديمي والمهني تمكنهم في هذه المرحلة الحاسمة من تاريخ فلسطين من القيام بدور فعال في حقول مختلفة منها الإعلام والتجارة والاقتصاد والقانون والاحتياجات العلمية والمؤسساتية والبحثية.

وبينما تتسم برامج الترجمة في المنطقة بالتقليدية ويغلب عليها التعامل بلغتين فقط (العربية والإنجليزية)، فان برنامج الدراسات العليا في الترجمة بجامعة القدس يطمح إلى الافادة من التقدم الكبير الحاصل في دراسات وتكنولوجيا الترجمة واستثمار هذا التقدم لصياغة خطة تعليمية /تدريبية تهدف إلى تمكين الدارسين من إنجاز عمليات ترجمة ونقل ذات مستوى مرموق بين عدة لغات مختلفة، الأمر الذي يتناسق مع المشاريع التطويرية للبلد وعمليات النقل للعلوم والمهارات والفكر والاستفادة منها بطرق تتلاءم مع المتطلبات المحلية.

وانطلاقاً من هذا الطموح يسعى البرنامج لجذب نخبة منتقاة من خريجي البكالوريوس في التخصصات الأدبية والعلمية المختلفة والتجارة والهندسة والقانون وتكنولوجيا المعلومات الخ، بمن فيهم أولئك المنخرطين أصلاً في مجالات عمل ذات صلة والراغبين في الحصول على المهارات المكتسبة لاثراء أدائهم كل حسب متطلبات عمله.

شروط القبول:

يشترط في القبول إلى البرنامج الحصول على درجة البكالوريوس بتقدير جيد (70% فأعلى) وتوفُّر قدرات ومهارات في إستخدام الحاسوب. وعلى الطالب أن يجتاز امتحان في الترجمة التحريرية ويخضع الطالب أيضًا لمقابلة وعليه اجتياز بعض المواد الاستدراكية لدى الضرورة.

أهداف البرنامج:

  • تطوير المعرفة النظرية والتطبيقية في الترجمة والنقل اللغوي في حقول العلم والتكنولوجيا والطب والتجارة والقانون والعلوم الاجتماعية وغيرها.
  • تعزيز قدرات الطلبة في تقنيات وأساليب الترجمة من خلال استخدام الحاسوب وادارة المصطلحات.
  • تنمية التذوق اللغوي الذي يمكن الطلبة من تحديد الفروقات بين النصوص والمعاني والأساليب التعبيرية واللفظية.
  • تحقيق قدرات الطلبة الذاتية بناء على مهاراتهم اللغوية وخبراتهم السابقة في الترجمة.
  • تنمية التخصصات المتقدمة في التعاملات اللغوية وفي الترجمة من/إلى لغات ومجالات متعددة.
  • تحضير الطلبة بمستوى أكاديمي يتيح لبعضهم إمكانية متابعة دراستهم على مستوى الدكتوراة في الجامعات العالمية.
  • إعداد كوادر ذات كفاءة عالية في مجال الترجمة التحريرية والشفوية لتغطية الاحتياجات المحلية والدولية.
  • تأسيس مركز يستقطب المواهب والنشاطات ويمكّن فلسطين من تطوير الطاقات البحثية والتطبيقية في مجال الترجمة.

 

المخرجات التعليمية

عند إنهاء جميع المساقات المطلوبة في البرنامج سيتمكن الطالب من تحقيق ما يلي:

  • أن يتمكن من استخدام التقنيات المختلفة بما فيها استعمال الحاسوب والأدوات المتقدمة الأخرى بما يشمل ترجمة الافلام وإستخدام ذاكرات الترجمة للقيام بالترجمة بسرعة فائقة .
  • أن يتوصل إلى القدرة على التقييم الموضوعي للأبحاث الجارية في الترجمة وعلى اختيار طرق البحث الملائمة.
  • أن يستعمل اللغة بكفاءة وأن ينقل الأفكار والمعلومات بوضوح ودقّة وتميّز في إطار مهني وباستخدام أساليب متنوعة.
  • أن يتقن المهارات اللازمة لتحقيق أعمال ذات مستوى مهني رفيع في مجالات الترجمة مع التركيز على مجال أو اثنين.
  • أن يكتسب قدرات عالية من خلال التدريب في تحليل وتقييم النصوص المنشورة والمنقولة شفهياً وفي تنفيذ الترجمات للنصوص المكتوبة والمؤتمرات والمواد المرئية / المسموعة.

 

المتطلبات الأكاديمية للماجستير:

  • يتطلب الحصول على شهادة الماجستير في الترجمة التحريرية والشفوية إتمام دراسة 39 ساعة معتمدة من المساقات الإجبارية والاختيارية، منها 24 ساعة معتمدة من المساقات الإجبارية و9 ساعات معتمدة من المساقات الاختيارية و6 ساعات معتمدة لرسالة الماجستير.
  • قد يختار الطالب أن يأخذ بدلاً من رسالة الماجستير (6 ساعات) مساقين اختياريين، وعليه في هذه الحالة أن يجتاز الامتحان الشامل للبرنامج.
  • صمم هذا البرنامج في الأساس للدراسة الجزئية لمدة عامين. لكن الفترة الزمنية قد تزداد للطلبة الذين يشترط لقبولهم إنهاء عدد من المساقات الاستدراكية قبل الدخول إلى البرنامج.

 

خيار الدبلوم العالي

يتطلب الحصول على درجة الدبلوم العالي في الترجمة التحريرية والشفوية إتمام 30 ساعة معتمدة في المساقات الأساسية التالية: ترجمة 8040501,510,512,521,531,551,552, 577 ومساقين اختياريين. وفي حالات معينة قد يمنح طلبة الماجستير شهادة دبلوم عال حسب أنظمة عمادة الدراسات العليا في الجامعة. ويحق لمن يحصل على درجة الدبلوم العالي الالتحاق ببرنامج الماجستير، شريطة أن يعيد المساقات التي لم يحقق فيها معدل 75% .

 

 

 دراسة البكالوريس في الترجمة في الجامعات الفلسطينية

*برنامج رئيسي اللغة الإنجليزية وآدابها – فرعي ترجمة في جامعة النجاح الوطنية

وصف البرنامج: يعرّف برنامج الترجمة الطلاب بمختلف جوانب ومهارات المترجم الجيد، ناهيك عن التوسع المصاحب لخزينة المفردات واستخدام المعرفة في سياقات أكثر حيوية للاستخدام؛ كما أنه يبني جسور التفاهم المتبادل ويخلق التواصل الثقافي عبر الترجمة من وإلى اللغتين العربية والإنجليزية مع توسيع نطاق معرفة الطلاب باللغة الإنجليزية كلغة أجنبية.

يقدم برنامج الترجمة مجموعة متنوعة من المساقات نحو التعليم غير التقليدي الذي يضع الطالب في قلب العملية التعليمية من خلال البحوث وغيرها من الأنشطة التي تعزز التفكير النقدي والإبداعي.

لا تزال الولايات المتحدة والمملكة المتحدة وغيرها من البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية أول قوة سياسية واقتصادية في العالم ويحتاج الطلاب إلى زيادة وعيهم ومعرفتهم بتأثيرهم وهيمنتهم وكيفية ترجمة هذه المعرفة إلى اللغة العربية.

 

الأهداف:

يهدف برنامج فرعي الترجمة إلى الأهداف التالية:

  • لتعريف الطلاب بمهارات الترجمة الأساسية والمتقدمة من الناحية النظرية والعملية من خلال تقديم بعض القراءات في ثقافات اللغات المختلفة وتعريفهم بنظريات الترجمة التي سيتم استخدامها في سياقات حقيقية للاستخدام في مجالات الترجمة المختلفة.
  • لتشجيع البحث في قضايا الترجمة والموضوعات. بحيث يشكل البرنامج نواة لإكمال دراسات الترجمة على مستوى الدراسات العليا.
  • إعداد الطلاب للوظائف في مختلف المنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية.
  • زيادة قابلية توظيف خريجي برنامج اللغة الإنجليزية والأدب.
  • لإنشاء شبكة من العلاقات مع المؤسسات التجارية الدولية.

 

*برنامج البكالوريوس في اللغة الإنجليزية فرعي ترجمة في الجامعة الإسلامية

قالت الجامعة الإٍسلامية في 12 حزيران 2019 إنها حصلت على اعتماد من الهيئة الوطنية للاعتماد والجودة والنوعية بوزارة التربية والتعليم العالي لافتتاح برنامج البكالوريوس في اللغة الإنجليزية فرعي ترجمة في الجامعة ابتداءً من الفصل الأول من العام الدراسي 2019/2020م.

من جانبه، لفت الدكتور رائد صالحة- عميد كلية الآداب بالجامعة الإسلامية بغزة- إلى أن البرنامج يتكون من (65) ساعة معتمدة من برنامج اللغة الانجليزية وآدابها الذي تم اعتماده عام 1982م و (27) ساعة معتمدة من التخصص الفرعي التي تم توزيعها على المستويات (الثاني والثالث والرابع) بواقع 9 ساعات لكل مستوى ويشمل ذلك الساعات الإجبارية التي تمثل أكثر من (30%) من برنامج اللغة الإنجليزية فرعي ترجمة، وبذلك يصل عدد الساعات الكلي للبرنامج 130 ساعة.

مبررات البرنامج:

أما عن مبررات طرح البرنامج، قال الدكتور صالحة: “يلبي البرنامج حاجات ملحة وضرورية سواء من الناحية الأكاديمية أو العملية ومن أهم ما يبرره ما يلي: أن حاجة قطاع غزة خاصة وفلسطين عامة إلى هذا البرنامج مهمة وملحة وذلك لندرة البرامج المشابهة والتي لا تلبي احتياجات المجتمع الفلسطيني، وهذا يتماشى مع السياسات العامة في الوزارة من حيث التنوع في البرامج وافتتاح برامج جديدة، سيخرج هذا البرنامج مترجمين مؤهلين لسوق العمل المحلي الذي هو بحاجة ماسة إلى مترجمين متمكنين و متخصصين وأكفاء يمتلكون مهارات الترجمة بشقيها المكتوبة و الفورية، سيزود البرنامج المؤسسات التعليمية بعدد  =كاف من المترجمين المتخصصين أكاديميًا و مهنيًا وذلك لتدريس وتدريب طلابها في مجال الترجمة، الطلب المتزايد على برنامج إنجليزي فرعي ترجمة من قبل طلبة الثانوية العامة والذين يرغبون الدراسة في الجامعة الإسلامية،  نتائج استطلاع آراء الخريجين التي تطالب بافتتاح برنامج فرعي ترجمة وذلك لمساعدتهم في الحصول على فرص عمل في السوق المحلي أو الدولي”.

أهداف البرنامج:

وفيما يتعلق بالأهداف الرئيسة للبرنامج، أجملها الدكتور صالحة في إعداد الكفاءات والكوادر المؤهلة والمتخصصة القادرة على تلبية احتياجات المجتمع الفلسطيني في مجال الترجمة واللسانيات وذلك من خلال تزويدهم بالمعرفة النظرية والتطبيقية المناسبة، مع التركيز على الجانب العملي التطبيقي وذلك لاكتساب المهارات اللازمـة في العديد من مجالات تنمية الموارد البشرية الفلسطينية، والنهـوض بالمستوى العلمي لطلبة فلسطين في حقل الترجمة بما يخدم أغراض ومتطلبات التعليم العالي، وتوفير الجهـد المادي والمعنوي لدى الراغبين في دراسة مثل هذه التخصصات وخاصة النادرة منها، فضلًا عن الإسهام في إثراء وتطوير البحث العلمي في مجال الترجمة، ورفد المجتمع الفلسطيني بمترجمين ذوي مهارات عالية قادرين على ترجمة الكتب والمصادر المتعلقة بالواقع الفلسطيني وذلك من أجل إبراز القضية الفلسطينية، خاصة على المستوى الدولي، إيجاد مترجمين لهم القدرة على ترجمة المصادر والكتب الأجنبية وذلك للاستفادة منها في التدريس والبحث العلمي.

شروط الالتحاق بالبرنامج:

وبخصوص شروط الالتحاق في البرنامج، أوضح الدكتور صالحة أن شروط البرنامج هي: أن يكون الطالب قد حصل على نسبة 65% فما فوق في شهادة الثانوية العامة، والطالبات على معدل 70% فما فوق.

مخرجات البرنامج:

وأكد الدكتور صالحة على مخرجات البرنامج المتمثلة في تخريج مترجمين قادرين على التعامل مع مختلف أنواع النصوص، ومترجمين قادرين على سد حاجة السوق المحلي، وتخريج مترجمين لهم القدرة في الترجمة الفورية والتتابعية، وتخريج مترجمين لهم القدرة على ترجمة الأبحاث الأكاديمية وأمهات الكتب، وتخريج جيل من المترجمين يمتلك المهارة في التعامل مع الثقافات الأخرى مع المحافظة على القيم العربية والإسلامية.

 

*تخصص الترجمة فرعي في جامعة بيرزيت

توفر جامعة بيرزيت تخصص الترجمة فرعي، وتصفه على النحو التالي:

يهدف البرنامج لتطوير فهم للترجمة / الترجمة الفورية في سياق مهني مستوعبًا البيئة التقنية التي تتم بها الترجمة ومتمكنًا من مهارات الترجمة والترجمة الفورية العملية المطلوبة ليصبح الطالب مترجم / مترجم فوري كفؤ. البرنامج سيعرف الطلبة بالمهارات اللازمة للعمل في الترجمة من عربي للإنجليزي وتوفير تدريب عملي للطلاب على تلك المهارات وتعريف الطلاب بقضايا نظرية أساسية في دراسات الترجمة.

الأهداف:

تطوير تخصص فرعي في الترجمة من منظور تربوي يأخذ بالاعتبار المهارات المطلوبة للإلمام والتمكن من الترجمة العربية-الإنجليزية وهي ذات فائدة للطلاب من جميع التخصصات. يمكن انجاز هذا من خلال إعداد الطلاب طبقًا للاستراتيجيات التعليمية لضمان تعلم فاعل بناءً على المعايير الدولية. وليكون البرنامج متوافقا مع الرؤية فإنه من المتوقع أن:

  • يدرب الطلاب ليصبحوا مترجمين محتملين
  • يدرب الطلاب طبقًا لمناهج ذات أسس علمية قوية ومواكبة للعصر
  • تحسين أداء المترجمين العاملين في السوق المحلية

المخرجات:

بإنهاء البرنامج فإن المتوقع من الطلب هو:

  • المعرفة باستراتيجيات وأساليب الترجمة المناسبة لحل قضايا اشكالية عند نقل نصوص مختلف أنواع النصوص من العربية للإنجليزية وبالعكس.
  • المعرفة بالفروق اللغوية بين اللغتين العربية والانجليزية وأنواع النصوص (تعبيري؛ إخباري، مخاطبة) واتخاذ قرارات معقولة ومناسبة لحل القضايا الاشكالية أعلاه
  • انتاج ترجمة مناسبة ومعقولة لنصوص مختلفة من ناحية النوع و(المرجعية الاجتماعية الثقافية) التنوع الاسلوبي واللهجة من الانجليزية للعربية والعكس بالعكس
  • إعداد الطلبة للمشاركة في برامج ترجمة وترجمة فورية متقدمة

فرص العمل:

يستطيع الخريج العمل ك/ في:

  • مترجم مستقل
  • الشركات الكبرى والشركات المحلية الخاصة والمؤسسات غير الحكومية
  • مترجم أو مترجم فوري في الإعلام
  • المؤسسات العامة مثل المكاتب الحكومية
  • المؤسسات الدولية
  • البنوك والشركات المصرفية
  • المحاكم والشركات القانونية
  • المستشفيات والمؤسسات الطبية
  • المدارس الحكومية والخاصة

 

مسابقة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي

لا يخفى على أحد الدور الكبير الذي تلعبه عملية الترجمة والمترجمين في تحسين العلاقات الدولية والمساهمة في التفاهمات الدولية، ولولا الترجمة لما كان من الممكن التعرف على ثقافات الشعوب الأخرى والتفاعل معها، وتقديراً لهذا الدور الذي يلعبه المترجمون فإن مؤسسة حمد القطرية تقيم مسابقة سنوية للمترجمين تحت مسمى مسابقة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي.

ومع الاتجاه الكبير اليوم إلى عولمة الثقافات والحاجة الملحة لإجراء مفاوضات دولية بين دول العالم لحل النزاعات والخلافات بين الدول فإن الترجمة غدت واحدة من أهم عناصر الاجتماعات الدولية، ويكون المترجم بمثابة المرافق الشخصي للرئيس أو الوزير أو من تقع عليه مهمة اللقاء.

تأسيس مسابقة الشيخ حمد القطرية للترجمة

تأسست مسابقة الشيخ حمد عام 2015 تقديراً للمترجمين وشركات الترجمة في العاصمة القطرية الدوحة، وهي مسابقة عالمية تتم بإشراف لجان مجلس أمناء ولجان تسيير ولجان تحكيم مستقلة.

ويرى القائمون على مسابقة الشيخ حمد للترجمة أنها تأتي وفق رؤية تسعى إلى “تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، ومكافأة التميز، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح. كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب”.

ووضع القائمون على مسابقة الشيخ حمد للترجمة مجموعة من الأهداف التي انطلقت لأجلها الجائزة وهي:

  • تكريم المترجمين وتقدير دورهم في التفاهمات الدولية.
  • تشجيع المؤسسات والأفراد على الاهتمام بالترجمة والإبداع فيها.
  • رفع مستوى الترجمة والتعريب في الوطن العربي من خلال وضع معايير للترجمة.
  • تنويع المحتوى الثقافي للمكتبات العربية لتحوي مقالات وأمهات كتب من كل العالم.

وتشجع مسابقة الشيخ حمد للترجمة عملية الترجمة من اللغة العربية وإليها وفي كل عام تحدد لغة ترجمة رئيسية إضافة إلى الإنجليزية، ففي العام الأول كانت التركية ثم الإسبانية في العام الثاني والفرنسية في العام الثالث والألمانية في العام الرابع.

أما العام الخامس وهو 2020 فقد أعلنت المؤسسة أنها اختارت اللغة الفارسية إلى جانب الإنجليزية سعياً لتنويع المحتوى الثقافي وللبعد عن التحيزات السياسية والدينية.

فئات جائزة مسابقة الشيخ حمد للترجمة

الفئة الأولى: جوائز الترجمة وتشمل الترجمة من العربية إلى الانجليزية والعكس، والترجمة من لغة أخرى إلى العربية والعكس، يحصل الفائز بالمرتبة الأولى عن هذه الفئة على 100 ألف دولار أمريكي، والمرتبة الثانية على 60 ألف دولار أمريكي، والفائز بالمرتبة الثالثة يحصل على 40 ألف دولار، بمجموع 200 ألف دولار عن هذه الفئة.

الفئة الثانية: جوائز الإنجاز وهي الترجمة من لغات مختارة إلى العربية والعكس، وتبلغ قيمة الجوائز مليون دولار أمريكي.

الفئة الثالثة: جائزة التفاهم الدولي وتمنح لأفراد أو مؤسسات ساهمت في نشر ثقافة السلام الدولي، بقيمة 200 ألف دولار أمريكي.

شروط الترشح لمسابقة الشيخ حمد الدولية

  • ينحصر تخصص الترجمات المقدمة بالعلوم الإنسانية والاجتماعية.
  • يمكن الترشح عن طريق مؤسسات أو جمعيات أو بشكل فردي.
  • يجب أن يكون المترشح على قيد الحياة.
  • كل مترشح عن عمل واحد فقط ولا يزيد على ذلك، أما المؤسسات يمكنها ترشيح 3 أعمال لمترجمين مختلفين.

وعدد من الشروط الأخرى الموضحة في موقع المسابقة الرسمي.

يمكن الاطلاع على شروط الترشح والترشيح وشروط العمل المقدم من هنا

لجان مسابقة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي

مجلس الأمناء ويتكون من:

  • 5-10 أعضاء من جنسيات مختلفة لمدة سنتين قابلة للتجديد.
  • يقدم المجلس النصيحة والمشورة ويحدد اللغات المخصصة للترجمة من كل عام.
  • يجتمع المجلس الأمناء سنويا في الدوحة عند منح الجائزة.

لجان التحكيم:

وهي التي تقوم بمنح الجوائز، ويتم اختيارها بالتشاور مع مجلس الأمناء بشكل مستقل، ويمكن أن يزيد أو ينقص عدد أفراد اللجنة وفقاً للحاجة أو الاستعانة بمترجمين من ذوي التخصصات المختلفة لتقييم أعمال تتعلق بتخصصاتهم.

لجنة التسيير:

تشرف لجنة التسيير على سير المسابقة وعمل مجلس الأمناء ولجنة التحكيم والتأكد من استقلالية العمل وعدم ترشح أي عضو من الأمناء أو المحكمين للجائزة.

إذا كان لديك أي استفسار يمكنك تركه في تعليق

المراجع:

 

دليلك لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية

لا يمكن لتطبيقات الترجمة المجانية أن تغني عن اللجوء إلى مؤسسات ومتخصصين بالترجمة ، خاصة أنه حتى مع التطور الذي تشهده الترجمة الآلية بأنواعها إلا أنها لا توفر ترجمة دقيقة تراعي التراكيب اللغوية المعقدة والمفردات النادرة، وفي هذا المقال نقدم لك دليلا إرشاديا لمعرفة أسعار الترجمة في الدول العربية لنساعدك في تحديد الأسعار المناسبة بعيدا عن تلك الباهظة التي لا تناسب العملاء أو تلك المنخفضة جدا التي لا تناسب المترجمين.

تختلف أسعار الترجمة بين الدول باختلاف قوة العملة بينها، لكن المعايير تبقى واحدة، وهو ما دفع عدداً من المترجمين حول العالم العربي إلى المناداة بتوحيد أسعار الترجمة في الدول العربية، لكن هذه المساعي لم تشهد أي تطور خاصة مع وجود عدد كبير من العاملين والعاملات في الترجمة بشكل فردي (المترجمين المستقلين Freelance translators).

إلا أن هذه المساعي لم تلاقي النجاح دون تعاون مؤسسات الترجمة لضبط المعايير والأسعار، فكانت وجهة نظر المعارضين لهذه الفكرة أنها ستساوي بين المترجم المعتمد وذي الخبرة العالية بالمترجم المبتدئ.

الطريقة الأكثر دقة لتحديد أسعار الترجمة

بالنسبة للشركات الصغيرة أو فرق الترجمة

يُنصح في العادة بالتوجه إلى الشركات الأقرب عليك للاستفسار عن أسعار الترجمة، ويفضل سؤال الشركات التي تتوفر فيها المعايير التالية:

  • يعمل فيها عدد من المترجمين الخاضعين إلى اختبارات تثبت كفاءتهم للحصول على العمل.
  • توفر ترجمة بتخصصات متعددة.
  • تتنوع فيها أغراض الترجمة سواء لترجمة النصوص أو الترجمة الفورية أو الترجمة الصوتية أو الفيديو وغيرها.
  • اعتماد تقنيات متطورة في الترجمة.
  • اعتماد مراحل مراجعة وضبط جودة للنصوص المترجمة.

تلك الميزات تجعل من أسعار الترجمة في مثل هذه الشركات أعلى من الترجمة الفردية لكونها أكثر إتقاناً. فباستفسارك المباشر تحصل على متوسط السعر في بلدك. يفضل بالتأكيد سؤال ما لا يقل عن 3 شركات.

بالنسبة للمترجمين المستقلين

إن كنت مترجما مستقلا ومهتما بتقديم خدمات محلية في بلدك، فيجب أن تأخذ بعين الاعتبار أن أسعار الترجمة المستقلة أقل من أسعار مكاتب وشركات الترجمة، فبنظرة بسيطة تجد أن الشركات لديها التزامات مالية كبيرة كرسوم الإيجار والترخيص والموظفين والتسويق والضرائب وغيرها، أما المترجم المستقل فهو عادة لا يتكلف بأي من هذه الأمور، لذلك تكون أسعار المترجمين المستقلين أقل. عادة ما يكون الفرق بنسبة 20% أثل من سعر الشركات. ويفضل أن تسأل العاملين في هذا المجال للوصول إلى أسعار أكثر دقة.

معايير ضبط أسعار الترجمة في الدول العربية

كما قلنا في البداية، قد تختلف تفاصيل معايير ضبط أسعار الترجمة في الدول العربية إلا أنها تتشابه في أساسها، ومن أهم تلك المعايير:

  • حجم الملف، أي عدد الكلمات المراد ترجمتها وهو من المعايير التي تتفق عليها كل المؤسسات حول العالم، وكلما زاد عدد الكلمات زادت التكلفة. وقد يقيم بعض المترجمين حجم الملف بعدد الصفحات، إلا أن هذا التقييم لا يكون دقيقا بسبب اختلاف عدد الكلمات من صفحة لأخرى، وعادة ما يتم احتساب كل 250 كلمة كصفحة واحدة.
  • الوقت المتاح للترجمة. كلما ضاق الوقت ارتفع السعر لأن الترجمة تحتاج جهوداً مضاعفة.
  • التخصص المطلوب وتعقيد اللغة المكتوب فيها النص الأصلي، وكون المفردات مألوفة أو معقدة، فالترجمة في التخصص الطبي ستكون أعلى سعراً من ترجمة رواية مكتوبة بلغة مألوفة، وترجمة كتاب للمنفلوطي مثلاً لن تكون بسعر ترجمة كتاب لأحد من المعاصرين.
  • نوع الترجمة متخصصة أو معتمدة، فالترجمة المعتمدة تكون أعلى سعراً نظراً إلى أنها تحتاج إلى توثيق وتوقيع وتصديق قانوني كترجمة الشهادات ووثائق السفر والمنح.
  • وجود تنسيقات تحتاج جهد إضافي كوجود جداول ورسوم بيانية بحاجة إلى إعادة تصميم لتوافق اللغة المترجم إليها.

نبذة عن أسعار الترجمة في بعض الدول العربية

أسعار الترجمة في مصر

بحسب موقع دليل مكاتب الترجمة المعتمدة في مصر تتراوح أسعار الترجمة من الإنجليزية إلى العربية بين 2.50 – 11.50 دولاراً لكل 250 كلمة حسب التخصص. أما الترجمات المتخصصة كالطبية والقانونية فتبدأ من 5.10 دولار.

أسعار الترجمة في السعودية:

في السعودية يصل متوسط سعر الترجمة لكل 250 كلمة إلى 27.22 ريال سعودي أي ما يقارب 7.21 دولاراً أمريكياً، وفق معايير تخصص الترجمة ووقت الاستلام والتسليم ومتطلبات الترجمة.

أسعار الترجمة في الإمارات

أما في الإمارات مثلاً فيتم اختيار كل سعر حسب تخصص الترجمة بشكل أساسي فيتراوح سعر الصفحة التي تحوي 200 كلمة بين 16.34- 17.70 دولاراً للترجمة القانونية.

وتتراوح أسعار الوثائق التجارية بين 17.70- 34 دولاراً ويعد أعلاها ترجمة المواقع الإلكترونية.

أما الترجمة الفورية فتتراوح حول العالم بين 30-50 دولاراً في الساعة.

أسعار الترجمة في فلسطين

تم تحديد أسعار الترجمة القانونية في فلسطين من قبل نقابة المترجمين القانونين، حيث أن أسعار ترجمة الوثائق تتراوح بين 22.8 وحتى 34.2 دولار. أما الترجمة العامة فتبدأ أسعارها من 5.5 دولار.

أسعار الترجمة في الأردن

يبدأ سعر الترجمة العامة في الأردن من 6 دولار للصفحة ويزيد السعر حسب نوع النص والمعايير الأخرى التي تم ذكرها سابقا.

أسعار الترجمة في سوريا

نظرا لانخفاض العملة السورية فإن أسعار الترجمة تبدأ من 1 دولار للصفحة الواحدة بين الإنجليزية والعربية.

أسعار الترجمة في سلطة عُمان

تبدأ أسعار الترجمة للصفحة الواحدة في سلطة عمان ب 5 ريال عُماني وهو ما يعادل 13 دولار للصفحة الواحدة.

هل لديك معلومات أو استفسارات عن أسعار الترجمة؟

إذا كان لديك أي استفسارات عن أسعار الترجمة أو خدمات محددة في دولة معينة لا تتردد في طرحها في التعليقات، يمكن أن تتلقى إجابات يمكن أن تساعدك من قبل المستخدمين الآخرين. وإن كنت تعرف أسعاراً محددة في دول غير المذكورة يمكنك ذكرها لنضيفها إلى المقال.

المراجع

 

خمس نصائح تزيد فرصة حصولك على المنحة التركية لدراسة الترجمة أو اللغات وغيرها

ما إن يقترب شهر يناير/ كانون الثاني من كل عام حتى تضج أسئلة طلبة العلم حول المنحة الدراسية الأشهر وهي المنحة التركية، بسبب مزاياها العديدة وما توفره للطلبة من فرصة دراسية جيدة.

ولكن المشكلة التي يقع بها الكثير من الطلبة أنهم يهتمون بموضوع المنحة في شهر يناير/كانون الثاني وهو الشهر الذي يبدأ التسجيل للمنحة عادةً، فيما يُفترض أن يتجهز الطالب في الأشهر السابقة قبل التقديم وهذا ما سنركز عليه في هذه المقالة، كي نساعدك على تحسين فرصة فوزك بالمنحة.

خطوات ننصحك بها لزيادة فرصتك للحصول على المنحة التركية

الخطوة الأولى: استيفاء الشروط

إن كنت قد بدأت تفكر بالتقديم للمنحة التركية فيتوجب عليك الانتباه للشروط ومتطلبات المنحة كي لا يتم استبعادك إذا لم تستوفي الشروط، ونورد لكم جانبًا من الشروط وللراغبين في التقديم للمنحة يمكنهم التعمق بالبحث عن باقي الشروط:

أولا شروط التسجيل في مرحلة البكالوريس

1.ألا يقل المجموع التراكمي للطالب عن 70%.

2.أن لا يزيد عمر الطالب عن 21 عامًا.

ثانيًا شروط التسجيل في مرحلة الماجستير

1.أن يكون المتقدم حاصل على معدل 75% على الأقل في البكالوريس.

2.ألا يزيد عمر المتقدم عن 30 عامًا.

ثالثًا شروط التسجيل في مرحلة الدكتوراه

1.أن يحصل المتقدم على معدل لا يقل عن 75% في الماجستير

2.ألا يتجاوز عمره 35 عامًا.

كما إنه يشترط في المتقدمين لجميع المراحل أن لا يكونوا مسجلين في إحدى الجامعات التركية من قبل أو حاصلين على الجنسية التركية.

الخطوة الثانية: متابعة أخبار المنحة التركية

إن كنت راغب في الحصول على المنحة التركية فعليك الانتباه والمتابعة الدائمة لأخبار المنحة والمعلومات التفصيلية عنها مثل موعد فتح التسجيل وموعد الانتهاء، كي لا يفوتك موعد التسجيل وتضطر للانتظار لعام كامل للتسجيل في الدورة اللاحقة.

في العام الجاري مثلًا أعلنت المنحة التركية فتح باب التسجيل للعام 2020 لجميع المستويات الأكاديمية بكالوريوس وماجستير ودكتوراة اعتبارًا من يوم 15-1-2020 وحتى 20-02-2020.

ويتعين عليك إنك كنت تنوي التقدم للمنحة أن تحرص على تفقد وسائل الاتصال التي ستوضحها حين تتقدم للمنحة، وأن تتابع بحرص مواعيد المقابلات.

الخطوة الثالثة: الاستفادة من تجارب الآخرين

لعل أهم ما تحتاج إليه إن كنت ترغب بالظفر بالمنحة التركية في أي مستوى من المستويات، هو أن تسمع من زملاء خاضوا التجربة، فهم على قدر كبير من الإطلاع بالتفاصيل التي تساعدك على زيادة فرصتك بالفوز بالمنحة من خلال إرشادك إلى ما يتوجب عليك التركيز عليه حين التقديم وبعده وما عليك تجنبه، كما أن التجارب السابقة لهم تساعدك على معرفة أهم الوثائق التي يتوجب عليك إرفاقها وما تتضمن هذه الوثائق.

الخطوة الرابعة: احرص على النصيحة الذهبية

النصيحة الذهبية التي ننصحك بها ومهمة جدًا لك خلال عملية الاستعداد النفسي للتقديم للمنحة هي أن المعدل ليس كل شيء، وعليك أن تعلم أن هناك عشرات الآلاف من الطلبة حول العالم يتنافسون معك في هذه المنحة، حيث قال رئيس شؤون أتراك المهجر والمجتمعات ذات القربى (YTB) الحكومية في تركيا في تصريحٍ سابق، إن برنامج المنح الدراسية التركية لعام 2019 شهد “إقبالا قياسيا” حيث بلغ عدد المتقدمين للمنحة 145 ألف و700 طالباَ.

إذن وسط هذا الكم الهائل من المتقدمين عليك أن تتميز في طلبك كي تحصل على مقعد في هذه المنحة السخية، وهنا ننصحك أن تبدأ من الآن التحضير للتسجيل إن كنت ترغب في زيادة فرص نجاحك في الحصول على المنحة، وما عليك فعله هو أن تجمع ما تستطيع من شهادات الخبرة والندوات والدورات حتى وإن لم يكن بينها وبين تخصصك أي علاقة، فهذا يرفع من تقييم واحتمالية فوزك.

أيضًا عليك أن تختار بعناية ما ستضعه في خطاب النية (أسئلة تهدف من خلالها دائرة المنحة لمعرفة سعة إطلاعك وهدفك من التقديم للمنحة) وخطة البحث المتعلقة بتخصصك.

الخطوة الخامسة: احذر من النصب

للأسف يقع بعض الطلبة في مصيدة من يمتهنون النصب والاحتيال من خلال الإدّعاء بأن لهم القدرة على تحصيل مقعد منحة للمتقدم من خلالهم بشرط أن يدفع مبلغ من المال، وهذه بالتأكيد محاولة للنصب والاحتيال لأن المنحة التركية واضحة وطريقة التسجيل لا تطلب إلا متابعة من المتقدم واستيفاء للشروط، ولا يوجد ضمان للفوز فمن يطلب منك مبلغ مالي سواء ضخم أو بسيط مقابل أن يوفر لك مقعدًا مؤكدًا في المنحة فهو بذلك يحتال عليك بشكل واضح وصريح، ولكن بعض المؤسسات تقدم نصائح للطلبة الذي يعتزمون التقدم للمنحة دون وعود بضمان الحصول على مقعد وهذا لا إشكال فيه.

مزايا المنحة التركية

بعد الحديث عن النقاط المهمة التي عليك إتباعها لزيادة فرص حصولك على المنحة، نورد لك أهم ما تقدمه المنحة وما يميزها عن الكثير من المنح الدراسية:

*ماذا تقدم المنحة التركية للطالب الفائز بها؟

– تذكرة الذهاب من مطار دولتك إلى المدينة التي ستدرس بها وتذكرة عودة عند التخرج.

– تعليم مجاني كامل شامل سنة لغة.

– مصروف شهري: بكالوريوس 800 ليرة تركي، ماستر 1100 ليرة تركي، دكتوراة 1600 ليرة تركي.

– سكن حكومي يوفر المبيت وإنترنت مع وجبتين من الطعام يوميًا.

– بطاقة مواصلات مخففة وفي “بعض” المدن المواصلات لطالب المنحة مجانية بالكامل.

– بطاقة دخول للمتاحف بالمدن التركية بنسب مخفضة تتفاوت من مكان لآخر.

– ميزة جديدة أُضيفت مؤخرًا، وتخص طلبة درجة الماجستير ودرجة الدكتوراه وهي أن الطلبة الذين لا يرغبون في البقاء بالسكن الطلابي الذي توفره المنحة لأسباب عدة مثلًا فارق العمر أو إذا كان الطالب متجوز، بإمكانه الخروج من السكن وفي المقابل توفر لهم المنحة مبلغ مالي بقيمة 550 ليرة تركي بالإضافة إلى المبلغ الذي توفره لهم كمصروف.

الأوراق المطلوبة

على الراغبين في التسجيل للمنحة التركية تحضير الأوراق التالية:

 شهادة المؤهل التعليمي: شهادة الثانوية للمتقدمين للبكالوريوس، وشهادة الجامعة للمتقدمين للماجستير، وشهادة الجامعة والماجستير للمتقدمين للدكتوراة.

لكن ما العمل في حال أراد طالب علم التسجيل ولم تكن شهادة التخرج جاهزة أو تبقى على تخرج المتقدم عدة أشهر؟ في هذه الحالة يمكن تقديم إفادة رسمية مختومة تفيد بذلك، ترفع إلى الموقع عوضًا عن شهادة التخرج.

كما عليك إحضار كشف الدرجات التعليمي الذي يوضح درجات الطالب في المواد: بالنسبة إلى خريجي الثانوية نفس شهادة الثانوية، وبالنسبة لخريجي الجامعة والماجستير  فالكشف التفصيلي لدرجات المواد خلال سنوات الدراسة.

وإحضار رسالة توصية من مدرس، أو مدير، وترفع رسالة التوصية الى الموقع بالإضافة إلى ضرورة إدخال البريد الإلكتروني للشخص كاتب التوصية، حيث ستصل إليه رسالة تطلب منه التأكيد بأنه الشخص الذي كتب التوصية.

ومن الأوراق المطلوبة أيضًا وثيقة إثبات هوية، كجواز سفر أو بطاقة شخصية، أو شهادة ميلاد، أو رقم جلوس، بالإضافة إلى صورة شخصية حديثة واضحة.

وعلى المتقدمين ترجمة كافة الأوراق بعد تلقي رسالة القبول وتحديد موعد المقابلة.

مع العلم أن هناك أوراق وشهادات إضافية تطلبها بعض الجامعات أوالتخصصات.

في الختام، إذا كنت ترغب بشكل جدي في المنحة فعليك العمل بجد واجتهاد كي تظفر بها لانك تتنافس مع عشرات الآلاف من طلبة العلم من مختلف دول العالم.

 

للتسجيل يرجى زيارة الرابط التالي

https://tbbs.turkiyeburslari.gov.tr/

 

لا تترددوا في طرح أي استفسارات في التعليقات

الترجمة الآلية الإحصائية والترجمة الآلية العصبية

إذا احتجت لخدمة ترجمة سريعة جدا دون الرجوع لمترجم أو شركة ترجمة فإن خيار تتجه له هو الترجمة الآلية. هل خطر في بالك يوما أن هناك العديد من أنظمة الترجمة الآلية؟ في هذا المقال سنوضح لك أهم نظامين للترجمة الآلية مع توضيح الفرق بينهما.

تمهيد

يطلق مصطلح الترجمة الآلية على عملية ترجمة النصوص باستخدام برامج الحاسوب التي تكون مدرّبة على تحليل اللغة وترجمتها إلى لغة أخرى. وتتضمن هذه العملية تحديد المكونات البنيوية للكلمات كالضمائر المتصلة في اللغة العربية. (ياسر، 1999)

كان أول عمل فعلي في مجال الترجمة الآلية في جامعة جورج تاون سنة 1952 عندما قام L. E. Dostert بتجارب مع شركة IBM، وكان الهدف حينها إنتاج ترجمة مقبولة الجودة بين اللغتين الروسية والإنجليزية. (ميشال زارتشناك وآخرون، 2011).

 

الترجمة الآلية الإحصائية

ظهرت الترجمة الآلية الإحصائية في الثمانينيات بواسطة مركز أبحاث تواس جي واتسون التابع لشركة IBM. يعتمد هذا النوع من الترجمة على النماذج الإحصائية التي تشتق معامل التغير من تحليل مجموعات ضخمة من النصوص ثنائي اللغة تسمى Corpora. واستخدمت الشركات العالمية العملاقة مثل جوجل ومايكروسوفت نظام الترجمة الإحصائي لفترة طويلة قبل انتقالها لنظام الترجمة الآلية العصبية الجديد. (فيليب كوهين، 2009).

يعتمد نظام الترجمة الإحصائية بشكل أساسي على البيانات المخزنة في برنامج الترجمة، وحين يقوم المستخدم بإدخال جملة معينة، فإن البرنامج يقوم بعمل مقاربات للجمل المطابقة أو المشابهة، ويقوم بعرض النتيجة ذات التكرار الأعلى، ومن هنا جاءت تسميتها بالإحصائية.

وهو واحد من أنظمة الترجمة المجانية الآلية المتاحة للمستخدمين.

الترجمة الآلية العصبية

تم تطوير نظام الترجمة الآلية العصبية من قبل مختبر ليزا LISA في جامعة مونتريال، وحلت بشكل سريع محل نظام الترجمة الآلية الإحصائية، وأدت إلى ثورة ضخمة في مجال الترجمة الآلية. يعتمد نظام الترجمة الآلية العصبية على الذكاء الصناعي، ولديها المقدرة على تجاوز نقاط ضعف برامج الأنظمة الإحصائية. (ريكو وآخرون، 2015). يقوم هذا النظام بتشفير الجملة المراد ترجمتها إلى متجهة Vector ثابتة الطول، ثم تقوم وحدة الترميز بفك تشفيرها لإنتاج الترجمة. (دزمتري وآخرون، 2016)

نجح نظام الترجمة الآلية العصبية في تحقيق نتائج مذهلة، حيث تمكن من تحقيق نسبة دقة بلغت 100% في مجالات محددة مثل ترجمة النشرة الجوية بين اللغات الإنجليزية والفرنسة والإسبانية والألمانية. وبحلول عام 2016 قامت شركات جوجل ومايكروسوفت في برامجها: مترجم جوجل، مترجم بينغ، ومترجم سكايب باعتماد نظام الترجمة العصبي.

أظهرت أول نتائج أجريت على نظام الترجمة العصبية في بحث نشره نزار حبش عام 2016 أنه فاق نظام الترجمة الآلية الإحصائية في ترجمة نصوص لغوية عامة.

الترجمة الآلية

الفرق بين نظامي الترجمة الآلية الإحصائية والعصبية

محور المقارنةالترجمة الإحصائيةالترجمة العصبية
آلية العملالتحليل الإحصائي والاحتمالاتشبكات الترميز وفك الترميز
كلمة بكلمة\ عبارة بعبارةجملة بجملة
هندسة السماتتدريب سمات متعددة معاً
استخدام وحدة المعالجة المركزيةأقلأكثر
زمن التدريبأقلأكثر
بيانات التدريبأكثرأقل
فك الترميزأقل قدرة على فك الرموز لأنها تعتمد على النماذج الأكثر تكراراًأكثر قدرة لأنها في الأساس تعتمد على شبكات الترميز
المساحة على القرصأكبرأقل مساحة
القدرة على الترجمةأفضل نظراً لوجود مفردات في الترجمةأقل قدرة بسبب افتقارها لعملية ترجمة المفردات
أخطاء الصرف والتركيبأقل جودة، لأنها تعتمد على ترجمة كلمة بكلمةأفضل بسبب اعتمادها على الترميز والترجمة جملة بجملة
ترجمة المفردات النادرةأكثر قدرةأقل قدرة
إعادة ترتيب المسافة البعيدةأقلأكثر
تحمل البيانات المشوشةأقل قدرةأفضل
تعدد المجالاتمحدودة المجالاتأكثر اتساعاً وشمولية للترجمة بمجالات متعددة
ترجمة نفس الكلمة أكثر من مرةأكثر اتساقاًأقل اتساقاً

 

أفضل مواقع الترجمة المجانية الآلية الإحصائية

Giza++:

هو امتداد لبرنامج GIZA والتي تم تطويرها من قبل فريق الترجمة الآلية الإحصائية عام 1999 في جامعة هوبكنز، صمم النظام وكتب الامتدادات فرانز جوزيف أوتش ويقدم خدمات الترجمة المجانية الآلية.

Moses:

هو برنامج لخدمات الترجمة المجانية، محرك ترجمة آلي إحصائي يمكن استخدامه لتدريب النماذج الإحصائية لترجمة النص من لغة المصدر إلى لغة الهدف.

يسمح البرنامج بعد ذلك بفك تشفير نص اللغة المصدر باستخدام هذه النماذج لإنتاج ترجمات تلقائية في اللغة الهدف.

يتطلب التدريب مجموعة موازية من المقاطع باللغتين، وعادة ما تتم ترجمة أزواج الجمل يدويًا.

بمجرد حصولك على نموذج مدرب، تجد خوارزمية بحث فعالة بسرعة أعلى احتمال للترجمة بين العدد الأسي للخيارات.

UCAM-SMT:

نظام الترجمة الآلية الإحصائية المجانية من كامبردج وهو مجموعة من الأدوات للترجمة الآلية الإحصائية، والتي تعتمد على OpenFST.

Phrasal:

ستانفورد فراسال نظام ترجمة ألية إحصائية قائم على نظام الترجمة الآلية، مكتوب بلغة جافا.

يوفر الكثير من الوظائف نفسها مثل جوهر Moses. ويتميز بما يلي: توفير واجهة برمجة تطبيقات سهلة الاستخدام لتنفيذ ميزات نموذج فك التشفير الجديدة، والقدرة على الترجمة باستخدام عبارات تتضمن الفجوات (Galley et al. 2010)، والاستخراج المشروط لجداول العبارات ونماذج إعادة الترتيب المعجمية

Yandex:

وهو محرك بحث روسي على غرار محرك بحث جوجل، فإن محرك البحث الروسي المنشأ ياندكس وفر خدمة ترجمة للنصوص بنظام الترجمة الآلية الإحصائية، وحتى عام 2017 وصل عدد اللغات التي يترجم منها وإليها إلى 90 لغة حول العالم.

ويتميز المحرك بالتطوير الدائم على محتوى الترجمة والقدرة على التفريق بين الكلمات بناء على سياقاتها، بالإضافة إلى ترجمة النصوص الواردة على شكل صور ويقدم خدمات الترجمة المجانية للمستخدمين.

أفضل برامج الترجمة الآلية العصبية

Google:

تعد خدمة ترجمة جوجل أكثر مواقع الترجمة استخداماً نظراً لسهولتها وبساطة الوصول إليها، للحصول على الترجمة المجانية لما تحتاج إلى ترجمته.

لكن، تلك السرعة والمجانية لا تعني الجودة العالية، وقد انتقلت شركة جوجل ضمن مساعيها لتطوير المحتوى انتقلت إلى نظام الترجمة الآلية العصبية الأكثر كفاءة في ترجمة الجمل والتراكيب المختلفة.

Bing:

يقدم موقع بينغ خدمة ترجمة بأكثر من 60 لغة كالصينية واليونانية والفلبينية والهولندية، لنصوص تصل بحد أقصى إلى 5000 كلمة، ولكن أكثر ما يميزه هو خدمة ترجمة النصوص داخل الصور ولقطات الشاشة، مع توفير خدمة تحميل اللغات لاستخدامها دون الحاجة للاتصال عبر الإنترنت.

وفي حال اضطرارك لإجراء مكالمة مع أفراد من جنسيات متعددة فإن هذا الموقع سيكون خيارك الصحيح نظراً لما يوفره من خدمة ترجمة صوتية فورية سريعة للمحادثات متعددة الأطراف.

OpenNMT:

هي أداة للترجمة الآلية العصبية (NMT). وهو يرمز إلى الترجمة الآلية العصبية الموجّهة نحويًا لأنه مصمم للعمل بشكل جيد مع نظام SMT النحوي ucam-smt أو أنظمة SMT غير العصبية الأخرى. إنه يبني على مثال Block NMT ويضيف دعمًا لاستعادة n- وأفضل شبكة شعرية ونماذج لغوية وأكثر من ذلك بكثير.

Systrans:

يقدم سيسترانت مجموعة من الخدمات لترجمة النصوص وصفحات الويب وهو متاح على أنظمة تشغيل مختلفة.

وفي حال قبولك التسجيل وامتلاك حساب في الموقع فإنك تحصل على خدمات أعلى وأكثر كفاءة.

 

المراجع:

 

تعبر المواد المرئية والمسموعة في عصر السرعة الأكثر تداولا وتجذب اهتماما أكثر من المواد النصية والمكتوبة، وتلعب دورا أساسيا في جميع المجالات الحيوية في الحياة، حيث تنخرط في التعليم والتعليم الإلكتروني، والتسويق الرقمي، ووسائل التواصل الاجتماعي وغيرها.

كيف أترجم الفيديو باحترافية؟ كيف أتعلم خطوات ترجمة الفيديو بسرعة؟

هذه بعض الأسئلة التي قد تخطر ببالك والتي سنقدم إجابتها في هذا المقال. ونود أن نوضح بداية أن الفئة المستهدفة في هذا المقال هم المترجمون، طلاب وخريجو اللغة ومن يمتلكون قدرة عالية في لغة غير لغتهم الأم. هذا المقال لا يعلمك الترجمة كعملية، بل يعلمك كيف تتطبع ما تعرفه وتعلمته سابقا.

تمهيد ترجمة الفيديو

تختلف ترجمة الفيديو عن غيرها من أنواع الترجمة التحريرية، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بترجمة الأفلام والحوارات والنقاشات، فالأمر أشبه ما يكون بالترجمة الفورية، حيث هي أبعد ما يكون عن الترجمة الحرفية المباشرة، فهناك عوامل كثيرة تؤثر على المعنى المقصود بالكلام المنطوق مثل نبرة الصوت، وإيماءات الجسد، وسياق الحديث وغيرها، وهذا ما يعرف  بعلم المقامية أو التداولية أو ال Pragmatics وهو العلم الذي يعنى بالتفريق بين الكلام المنطوق والمعنى المقصود.

برامج ترجمة الفيديو

هنالك العديد من البرامج المستخدمة في ترجمة الفيديو، منها:

  • Subtitle Edit
  • Aegisub Advanced Subtitle Editor
  • WinSubMux
  • SubtitleCreator
  • DivXLand Media Subtitler
  • AHD Subtitles Maker
  • SubEdit Player
  • VisualSubSync
  • Subtitle Workshop

اخترنا لكم في هذا المقال شرح برنامج Subtitle Edit لسهولته وبساطته. هذا البرنامج مفتوح المصدر مجاني بالكامل وسهل التعلم. يقدر الوقت الذي يلزم لتعلم ترجمة الفيديو من خلاله بساعة واحدة فقط!

ترجمة الفيديو 1

برنامج Subtitle Edit

الخطوة الأولى: قم بتنزيل برنامج ترجمة الفيديو

قم بتنزيل البرنامج من الرابط، وقم بتنزيل البرامج المساعدة التي قد تحتاجها مع هذا البرنامج مثل برنامج VLC Player الذي يلزم لتفعيل الصوت وبرنامج محول الصيغ Format Factory الذي قد تحتاجه لتحويل صيغ بعض ملفات الفيديو غير المدعومة من قبل البرنامج.

ترجمة الفيديو 2

 

الخطوة الثانية: أضف الفيديو الذي تريد ترجمته

يجب ملاحظة أن بعض أنواع الفيديو غير مدعومة من قبل برنامج Subtitle Edit مثل ال MP4 لذلك لا بد من تحويلها إلى صيغة مدعومة مثل WMV. يمكنك إضافة الفيديو من Video> Open video file وبعد ذلك اضغط على المكان الموضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 3

الخطوة الثالثة: حدد المقطع الذي تريد ترجمته، وإضغط على Add text here

ترجمة الفيديو 4

يجب أن تأخذ بعين الاعتبار عدة عوامل هنا:

  • الطول الافتراضي للسطر الواحد هو 65 حرف بما فيها المسافات، ويمكن إضافة سطرين فقط أي 130 حرف.
  • لا بد أن يكون طول الكلام متناسب مع طول المقطع المحدد. من غير المناسب مثلا أن يكون طول الكلام 130 حرف (سطرين) ويكون طول المقطع ثانيتين. ومن غير المناسب أن يكون طول السطر 30 حرف وتكون المدة 10 ثواني.
  • تحديد المقطع يبدأ من بداية الموجة الصوتية كما هو موضح في الصورة. لا تبدأ قبل بداية المتكلم.
  • تأكد أنك تنهي المقطع عند توقف المتكلم بما لا يتجاوز 10 ثواني، وفي حال كان المتكلم مستمرا في كلامه، فأنه المقطع عند إكماله لجملة كاملة المعنى. مثلا: مقطع صحيح (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي | حيث كنت أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى) مقطع خاطئ (ثم مررت بعدة تجارب في طفولتي حيث كنت | أعيش في بيت جدي لمدة عامين ثم انتقلت إلى مدينة أخرى)
  • إذا كان هناك أكثر من متكلم في نفس المقطع الصوتي فيمكنك ببساطة أن تبدأ سطراً جديداً عندما يبدأ المتكلم الثاني مع وضع علامة (-) قبل الكلام لتدل على تغيير الدور.

الخطوة الرابعة: راجع طول الكلام مقارنة بالمدة

يساعدك البرنامج بإظهار لون أحمر في حال تجاوز طول النص الحد المسموح به، أو في حال كانت المدة غير كافية للمشاهد لقراءة النص. يمكنك حل مشكلة طول النص في السطر الواحد بفصله إلى سطرين.

ترجمة الفيديو 6

الخطوة الخامسة: راجع عملك

لا بد لك أن تراجع العمل الذي قمت به بشكل مستمر. عند إكمال ترجمة كامل الفيديو استمع إليه مجدداً لتتأكد من خوله من الأخطاء. يمكنك التعديل على أي نص كتبته، كما يمكنك تعديل المدة الزمنية لكل مقطع. وتأكد من خلو الترجمة من أي تداخل Overlap كما هو موضح في الصورة.

ترجمة الفيديو 5

الخطوة السادسة: احفظ عملك

قم بحفظ الملف بالصيغة التي تناسبك. أكثر صيغة مستخدمة هي srt حيث يمكن إضافتها بسهولة لأي مشغل فيديو أو إلى اليوتيوب لتعرض الترجمة مباشرة على مقطع الفيديو.

 

إذا كان لديك أي استفسار أو سؤال لا تتردد في طرحه في التعليقات وسوف نقوم بالرد عليك في أقرب وقت ممكن.

 

زاد الانفتاح والتطور التكنولوجي من فرص العمل في الترجمة عبر الإنترنت، حيث تتاح فرص العمل المباشرة مع العملاء وفرص العمل مع شركات الترجمة ومزودي الخدمات اللغوية. لكن أغلب أصحاب الأعمال -أفرادً كانوا أو مؤسسات- يطلبون نوعاً من الخبرة العملية في مجال الترجمة.

إذا كنت مترجماً مبتدئاً أو خريجاً جديداً وتود أن تحصل على فرصة جيدة للعمل كمستقل أو كموظف في مجال الترجمة عبر الإنترنت، فأول خطوة يوصي بها خبراء ورواد مجال الترجمة أن تعمل كمتطوع لفترة من الزمن لا تقل عن ثلاثة أشهر.

فوائد العمل في الترجمة عبر الإنترنت كمتطوع

1-      كسب الخبرة

تعتبر الخبرة العملية في مجال الترجمة من أهم المؤهلات التي ينظر إليها أصحاب العمل، حيث تفوق أهميتها أحياناً الشهادة الجامعية. وكلما زادت فترة الخبرة في مجال التخصص كلما زادت فرصتك للحصول على الوظيفة أو المشروع. يساعدك العمل في الترجمة كمتطوع من كسب الخبرة التي تريدها، وبالتالي يفتح لك آفاقاً واسعة.

2-      كسب المهارات

عملك كمتطوع في مجال الترجمة عبر الإنترنت يكسبك الكثير من المهارات الضرورية والتي من الصعب أن تحصلها دون الممارسة العملية للعمل. هناك العديد من المهارات التي يمكن أن تكتسبها خلال أشهر قليلة فقط من العمل، منها:

  • استخدام البريد الإلكتروني وتعلم المراسلات الرسمية.
  • استخدام برامج مايكروسوفت أوفيس التي لا غنى للمترجم عنها.
  • استخدام برامج التخزين السحابي مثل Google Drive, One Box, Drop Box وغيرها.
  • استخدام بعض أدوات الترجمة مثل SDL Trados، MemoQ وغيرها.
  • حل بعض المشاكل الرئيسية المتعلقة بالاتصال بالإنترنت، أنواع الملفات وغيرها.
  • تعلم مهارات إدارة الوقت والإلزام بالمواعيد.

3-      إنشاء شبكة علاقات

تعتبر العلاقات أساس النجاح في أي عمل. وكلما زادت شبكة علاقاتك ومعارفك كلما زادت فرصتك بالوصول إلى أهدافك وطموحاتك. ومن فوائد العمل كمتطوع في مجال الترجمة عبر الإنترنت أنها تتيح لك المجال كي تتعرف على أصدقاء جدد، منهم متطوعون مثلك، ومنهم مشرفون يتابعون أمور المتطوعين. يمكنك الانخراط معهم في شبكة العلاقات عبر وسائل التواصل الاجتماعي والتي يعتبر موقع LinkedIn أهمها، حيث يجمع بين العمل والعلاقات الاجتماعية في الوقت نفسه.

4-      الوصول إلى الرضى الذاتي

يمكن للشخص أن يشتري ما يريد من خلال المال، لكن الرضى عن الذات لا يمكن شراؤه بالمال. التطوع ومساعدة الناس خصوصا هؤلاء المحتاجين في الدول الفقيرة والنامية يعد أمرا عظيما. ستشعر براحة نفسية كبيرة عندما تعلم أن العمل الذي تقوم به يساهم في إنقاذ حياة الكثير من الناس، أو يساهم في تحسين حياة الكثير من الفقراء، أو يساهم في حماية الكثير من المخاطر كالأمراض والأوبئة. والتطوع أمر محمود في جميع الأديان، وفي كل الأعراف الإنسانية، ويشعرك حقا أن جميع البشر يستحقون الخير بغض النظر عن جنسياتهم أو ألوانهم أو عقائدهم أو مذاهبهم.

أفضل 6 مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع

1-      مترجمون بلا حدود Translators Without Borders

مترجمون بلا حدود هي منظمة غير ربحية تقدم خدمات لغوية للمؤسسات الإنسانية والتطويرية والمؤسسات غير الربحية على المستوى العالمي. رؤية المنظمة الأساسية هي خلق عالم لا تعرف فيه المعرفة حدودا. يمكنك التطوع مع هذه المنظمة إذا كنت تعرف لغة واحدة على الأقل بطلاقة إلى جانب لغتك الأصلية.

سواء إن كنت مهتما بترجمة النصوص الطبية أو تلك المتعلقة بالاستجابة للكوارث والأزمات، مثل جائحة كورونا، فهنالك الكثير من المشاريع التي تناسب ميولك. التطوع مع هذه المنظمة ليس مقصورا على المترجمين المبتدئين! المترجمين المحترفين يمكنهم أيضا التطوع. يمكنك التقدم بطلب للتطوع من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع منظمة مترجمون بلا حدود

التطوع في العمل في الترجمة مع منظمة مترجمون بلا حدود

2-      منصة كورسيرا التعليمية Coursera

إذا أردت أن تقدم خدمة عظيمة للباحثين عن العلم والمعرفة من شتى الأرجاء، والذي يجدون في اللغة حاجزاً يعوقهم من الوصول إلى مبتغاهم، فإن أفضل طريقة لذلك هي التطوع كمترجم في منصة كورسيرا التعليمية. كورسيرا هي شركة تعليمية ربحية تقدم عدداً هائلا من المساقات التعليمية بأسعار رمزية تلبي الاحتياجات التعليمية للباحاثين عن المعرفة من مختلف الدول. وصل عدد المسجلين في الموقع أكثر من 5 ملايين حتى عام 2013. ومن المزايا المهمة لعملك كمتطوع في الترجمة مع هذه المنصة إمكانية الوصول إلى معارف جديدة واكتساب خبرات هائلة في شتى المجالات بالمجان. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع كورسيرا

التطوع في العمل في الترجمة مع كورسيرا

3-      الأصوات العالمية Global Voices

تعتبر الأصوات العالمية مجتمعا دوليا يضم الكتّاب والمدونين والمترجمين من جميع أنحاء العالم، حيث يعمل الجميع كمتطوعين. هدفهم الأساسي هو كتابة تقارير عما يتم تداوله في وسائل الإعلام والمدونات. أسست هذه المؤسسة ريبيكا ماكينون، الرئيسة السابقة لوكالة  CNN في الصين واليابان. تركز هذه المؤسسة على نشر الأخبار والحقائق المهمة للكثير من الناس والتي تتجاهلها أو تغفلها المؤسسات الإعلامية المحلية أو العالمية. ومن أهدافها أيضا تطوير ودعم الصحافة الشعبية عن طريق توفير تدريب وكتابة الأدلة الإلكترونية ونشرة الأدوات مفتوحة المصدر والمجانية التي يمكن للناس استخدامها. كما تهتم بالدفاع عن حرية التعبير في العالم كله، وإلى حماية الصحافة الشعبية وروادها لنشر الأخبار والحقائق دون الخوف من الرقابة والحجب والقوانين التي تحد من حرية التعبير. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع الأصوات العالمية

التطوع في العمل في الترجمة مع الأصوات العالمية

4-      أوديوبيديا AudioPedia

قامت المؤسسة الألمانية غير الربحية أريدو بإنشاء منصتها AudioPedia والتي توفر تعليما أساسيا للنساء في المناطق الريفية والمنعزلة. توفر المؤسسة مواد تعليمية صوتية للنساء حول مواضيع مثل: الصحة، التغذية، تخطيط الأسرة، والعناية بالأطفال. تمكنت المؤسسة فعليا من نشر المعرفة بين النساء الريفيات اللاتي لم يتحصلن على الحد الأدنى من التعليم، وذلك بمساعدة أكثر من 10 آلاف مترجم متطوع. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع أوديوبيديا

التطوع في العمل في الترجمة مع أوديوبيديا

5-      العمل في الترجمة كمتطوع مع برنامج الأمم المتحدة للتطوع عبر الإنترنت

يساهم برنامج الأمم المتحدة للمتطوعين في تعزيز السلام والتنمية حول العالم. يتيح هذا البرنامج للمتطوعين الأفراد والمؤسسات أن تعمل يدا بيد لمواجهة تحديات التنمية المستدامة. يمكنك التطوع من أي مكان في العالم، ومهما كان الجهاز الذي تستخدمه. التطوع مع برنامج الأمم المتحدة سريع وسهل، وأهم من كل ذلك فإن تأثيره كبير ومهم. يتم تقديم خدمات هذا البرنامج لصالح مؤسسات الأمم المتحدة، المؤسسات العامة والحكومية، بالإضافة إلى مؤسسات المجتمع المدني. لمعرفة المزيد حول المؤسسات التي يدعمها البرنامج يمكنك الضغط هنا. يمكنك التقدم بطلب من هنا.

التطوع في العمل في الترجمة مع الأمم المتحدة

التطوع في العمل في الترجمة مع الأمم المتحدة

6-      ويكيبيديا

أحد أهم المواقع المتاحة لإكسابك الخبرة والمهارات اللازمة في مجال الترجمة هو موقع ويكيبيديا العالمي المشهور. كل ما عليك قبل بدء التطوع في الترجمة هو معرفة أساسيات تحرير المقالة على الموقع. لا يوجد نموذج طلب للقيام بهذا العمل. ما تحتاجه فقط هو أن تختار المقالة التي تريد ترجمتها ثم تبدأ بذلك فعليا. طريقة الترجمة باختصار:

  • اختر المقال الذي ترغب بترجمته وتأكد من عدم وجوده في ويكيبيديا في اللغة المترجم إليها.
  • اختر العنوان المناسب والمتوافق مع عناوين ويكيبيديا.
  • ترجمة المحتويات. يمكنك ترك بعض المصطلحات باللغة الأصلية، لكن ترك محتوى كثير باللغة الأصل ولمدة طويلة يعرضها للمسح.
  • لا بد من ربط المقالين من خلال ويكي بيانات.
التطوع في العمل في الترجمة مع ويكيبيديا

التطوع في العمل في الترجمة مع ويكيبيديا

إذا كان لديك أي اقتراح في مواقع أخرى تقدم فرص العمل في الترجمة عبر الإنترنت كمتطوع فلا تتردد بترك اقتراحك في تعليق.

يبحث كثير من المترجمين العرب عن أفضل مواقع للعمل في الترجمة من البيت، وقد لا يكون الأمر سهلاً في بداية الأمر، فالبحث على محرك جوجل لغير المختصين هو تماماً كالبحث عن إبرة في كومة قش.

ومن هنا نشرنا هذه المقالة لنساعدك على الوصول إلى أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت. 

أقسام المواقع من حيث الاختصاص:

1- مواقع مختصة بالترجمة.

2- مواقع عامة (تقدم خدمات ترجمة وغيرها من الخدمات).

أقسام المواقع من حيث الاشتراك:

1- مواقع مدفوعة. (لا يمكن للمترجم أن يقدم لأي مشروع إلا بعد دفع اشتارك الموقع).

2- مواقع مجانية.

أقسام المواقع من حيث الوساطة المالية:

1- مواقع مسؤولة عن الوساطة المالية: وهي مواقع ترعى العملية بين المترجم وصاحب العمل، حيث يدفع الأخير مسبقاً للموقع، والموقع يدفع للمترجم بعد إكمال العمل.

2- مواقع لا تتدخل بالوساطة المالية: يتم الاتفاق على الأمور المالية وطريقة التحويل بين المترجم وصاحب العمل مباشرة، ولا يكون الموقع مسؤولاً عن أي أمر مالي بين الطرفين.

أفضل مواقع للعمل في الترجمة:

 موقع Proz

يعتبر  Proz من اشهر المواقع العالمية المختصة بخدمات الترجمة. تم تأسيسه عام 1999 ويضم أكثر من 977038 مترجم.

يمكن للمترجمين أن يسجلوا بالمجان في الموقع، لكنهم لن يتمكنوا من التقديم لكل مشاريع الترجمة.

هناك بعض الخصائص متاحة فقط للمترجمين الذين يسجلون باشتراك مالي. لا يتدخل الموقع بالوساطة المالية.

قيمة الاشتراك السنوي: الاشتراك العادي 120 دولار، الاشتراك الكامل 180 دولار.

موقع Translatorscafe

وهو من أشهر المواقع العالمية المختصة في الترجمة. يضم ما يقارب 341 ألف مترجم ومترجمة من جميع انحاء العالم، وأكثر من 22700 شركة ومؤسسة وصاحب عمل يعلنون عن مشاريع ترجمة.

الموقع مجاني، يمكن للمترجمين أن يسجلوا ويقدموا لأغلب مشاريع الترجمة.

بعض المشاريع يتم تحديدها بالأعضاء المسجلين فقط، كما أن بعض الخصائص متاحة فقط للأعضاء المسجلين. ولا يتدخل الموقع بالوساطة المالية.

قيمة الاشتراك: 40 دولار ل 3 شهور، 70 دولار ل 6 شهور، 110 دولار للسنة.

 موقع Translatorbase

موقع مشهور عالمياً مختص فقط بالترجمة، أقل شهرة من المواقع السابقة.

لا يمكن لأي مترجم أن يقدم لأي مشروع ترجمة إلا بعد دفع اشتراك سنوي.

لا يتدخل الموقع بالوساطة المالية.

قيمة الاشتراك السنوي: 99 دولار.  و130 دولار مع موقع ترجمة مصغر

 مواقع Indeed  و Upwork  و Freelancer  و Fiverr

كلها مواقع متشابهة من ناحية المبدأ، حيث تعتبر ملتقى لمقدمي الخدمات وأصحاب العمل.

تعتبر هذه المواقع مواقع خدمات عامة وغير مختصة بالترجمة.

يتم طرح عشرات مشاريع خدمات الترجمة بين العربية والإنجليزية فيها يوميا.

تختلف هذه المواقع عن المواقع السابقة بأن المترجم يمكنه التسجيل دون أي اشتراك، وبأنها ترعى الوساطة المالية بين المترجم وصاحب العمل.

وتجني هذه المواقع أرباحها من أخذ نسبة مالية من المشاريع المترجمة إما من صاحب العمل أو من المترجم.

 مواقع خمسات ومستقل

وهي مواقع عربية مشابهة تماما للمواقع الأجنبية العامة، حيث يقدم يجمع موقع خمسات بين أصحاب العمل ومقدمي الخدمات المصغرة التي تبدأ من 5 دولار.

أما موقع مستقل الذي يتبع لنفس الشركة مالكة موقع خمسات فهو يجمع بين مقدمي الخدمات الكبيرة وأصحاب العمل.

يمكن للمترجمين أن يسجلوا في الموقعين دون أي اشتراك مالي.

وتكون وساطة الدفع عن طريق الموقع نفسه. يقوم الموقع بخصم نسبة من مقدم الخدمة بعد إتمام أي عملية عبر الموقع.

التطوع في العمل في الترجمة لاكتساب الخبرة

يمكنك أيضا أن تتطوع في العديد من المواقع المهمة والعالمية كمترجم. يكسبك ذلك خبرة مهمة ويحسن سيرتك الذاتية ويزيد من فرصك للقبول في الوظائف أو المشاريع. يمكنك معرفة أفضل 6مواقع عالمية تمكنك من العمل في الترجمة كمتطوع بزيارة الرابط هنا

 

تعتبر الترجمة من أكثر الأعمال التي لها مجال واسع للعمل عن بعد، من أي مكان في العالم؛ فيمكن للشخص أن يعمل من بيته مع شركة من دول العالم المتقدمة ويحصل على راتب ممتاز مقارنة بالأسعار المحلية للدولة التي يعيش فيها، وهو ما يجعله بحاجة لمهارات لغوية خاصة وأن يطلع على شروط التقدم لمشاريع الترجمة.

لكن، هل من السهل الحصول على وظيفة مع شركة أجنبية؟

حقيقة، الأمر ليس بتلك السهولة، وفي نفس الوقت ليس صعباً.

فإذا توفرت المهارات اللغوية بشكل جيد، وتوفرت الادوات المناسبة، فلا بد من توفر بعض المهارات والعوامل الأخرى بالمتقدم، سنجملها في بعض شروط التقدم لمشاريع الترجمة:

عرف بنفسك جيداً

أولاً: استخدم سيرة ذاتية قوية، فالسيرة الذاتية هي المفتاح الأساسي الذي يمكن صاحب العمل من النظر إلى شخصيتك ومؤهلاتك ومهاراتك.

ويجب أن تضع في الحسبان أن السيرة الذاتية القوية تعني فرصة قوية في العمل، والسيرة الضعيفة تقلل من فرص العمل.

ثانياً: رسالة التغطية أو الدافع، عليك أن تلخص فيها أهم دوافعك للعمل مع الشركة.

وحاول أن تتجنب القوالب الجاهزة، وجرب أن تكتب شيئاً مميزاً خاصاً بك وخاصاً بالوظيفة التي تتقدم لها.

ثالثاً: قدم نبذة شخصية عنك لا يشتكى منها طول ولا قصر، فلا بد لك أن تكتب تعريفاً مختصراً وجذاباً عنك فيما لا يزيد عن 200 حرف.

رابعاً: احذر من الأخطاء الإملائية أو القواعدية عند التقدم لأي مشروع.

فخطأ واحد كفيل بأن يضيع فرصتك بالقبول راجع ما كتبته مرات عدة قبل الإرسال النهائي.

هل فكرت كيف ستتلقى الأموال؟

الجانب المادي إن لم يكن الأهم، فهو مهم جداً عند التقدم لأي عمل، فلا بد أن يكون لك حساب مالي على إحدى البنوك الإلكترونية، والأكثر شيوعا هو الباي بال.

ركز على التفاصيل قبل التقدم لمشاريع الترجمة

افهم متطلبات الوظيفة جيداً، واقرأ الوصف بشكل دقيق، وانتبه أن يظهر منك أي خلل يبين أنك لم تفهم التعليمات.

فمثلاً: إذا طلب صاحب الإعلان أن يكون المتقدم من دولة محددة غير دولتك، فلا تتقدم للوظيفة، لأن ذلك يعطي انطباعاً سلبياً عنك.

لا تتقدم لأي مشروع لا تعتقد أن لديك كفاءة عالية فيه. تقدم لما تتقنه فقط. مثلاً، لا تتقدم لمشروع في الترجمة الطبية دون خبرة مسبقة.

تعامل برسمية فائقة في كل شيء، ولا تظهر حاجتك للوظيفة حتى لو كنت محتاجاً، فبعض أصحاب العمل يستغلون حاجة البعض للتبخيس بالأسعار.

من الأفضل أن تبحث عن معلومات إضافية عن الشركة قبل التقدم لها، فمن الجيد أن تعرف مقرها وبعض المعلومات الأساسية الأخرى كمتوسط الأسعار للأشخاص الذين يعملون في وظيفة مشابهة في نفس الدولة.

مثال واقعي: تقدم شخص لوظيفة في شركة أمريكية، وعندما سألوه عن السعر الذي يريده، طلب 15 دولاراً أمريكياً.

وبعد أكثر من عام على عمله مع الشركة عرف أن متوسط أسعارهم لنفس الوظيفة هو 35 دولاراً.

والأمر الأكثر أهمية: هو ألا تيأس إن لم تقبل في عمل، أو إن لم يتم الرد على رسائلك أو طلباتك.

ضع نفسك مكان صاحب العمل الذي يصله عشرات بل ربما أكثر من الطلبات.

نقول لكم من خبرة أكثر من 6 سنوات، لو كانت نسبة الرد على طلباتك 1% فهذه نسبة ممتازة جداً جداً.

نعم! لا تستغرب ذلك، فلو تقدمت لمئة مشروع في أسبوع وتم قبولك في واحد فقط فهذا سيفتح لك أفقاً ممتازاً.

وتصور الأمر بعد مرور شهر! سيزداد رصيدك من العملاء والمشاريع، وستكبر سيرتك الذاتية وسيكون لك فرص أفضل.

أمور مهمة على كل مترجم فعلها قبل التقدم لمشاريع الترجمة الجديدة

  • سيرة ذاتية قوية ومحدثة
  • إتقان فن التواصل
  • التعلم على استخدام برامج الترجمة العالمية
  • إنشاء حساب على لينكد إن
  • تطوير مهارات استخدام الكمبيوتر والإنترنت
  • تعلم أساسيات التسويق

 

لا تترددوا في ترك تعليق في أسفل المقالة، وسنرد عليكم في أقرب وقت ممكن.

 

قبل أن تبدأ بالعمل مع أي مكتب أو شركة، يجب أن تأخذ بعين الاعتبار أن المكاتب والشركات الرسمية لها بروتكولات للعمل ومعلومات لا بد أن تعرفها مسبقا قبل البدء، ومعرفتك بهذه البروتكولات يهيئك لتعلم كيف تتعرف على الشركات المحتالة في الترجمة.

إن كان المترجم شركة فاحرص على:

  • لا تتقدم للعمل قبل معرفة تفاصيل الشركة كالاسم والعنوان وأرقام التواصل والبريد وتصفح الموقع الخاص بهم.
  • تتميز الشركات الموثوقة بأنها تتجنب استخدام الإيميلات المجانية مثل ياهو وهوتميل وجيميل ويكون لها إيميلها الخاص وموقع يعطيك كل التفاصيل.
  • عند بدء العمل، تحرص الشركات الرسمية على توقيع عقد يوضح كل التفاصيل والشروط.
  • أمر الشراء، هو أمر يغفل عنه الكثيرون عند بدء العمل مع الشركات رغم أنه من شروط الشركات الرسمية أن تقدمه للموظف.
  • احترام العقود وعدم التخلف بموعد الدفع أبداً حتى وإن تأخر عميلها في الدفع لها.

:في حال تعاملك مع فرد

  • كما الأمر مع الشركة، لا تبدأ العمل أوالحديث فيه دون معرفة المعلومات الشخصية عنه كالاسم والرقم والإيميلات.
  • العقد ليس حكراً على الشركات، هو أمر مشترك وشرط يجب توفره لتوضيح التفاصيل وتجنب الملابسات القانونية.
  • التوقيع بخط اليد على العقد، ومن حقك طلب هويته أو بطاقته الشخصية.
  • راتبك مستقل، فلا تقبل أن يتم ربطه مع أرباح العمل أو أجره.

كيف تعرف الشركات المحتالة والأفراد المحتالين؟

1- يتجنب ذكر العقود أمامك ولا يوفرها.

2- الشركات الوهمية لا وجود فعلياً لمقرها.

3- ليس لهم أرقام وعناوين واضحة.

4- التخلف عن الدفع.

5- اعتماد المسنجر للتواصل.

يتضح مما سبق أن أهم أمر يجب اتباعه عند بدء أي مشروع هو توقيع عقد قانوني خاص بالترجمة من قبل الطرفين لتجنب الوقوع في المشاكل.

 

 

لا يعتبر إتقان اللغتين وإتقان الترجمة بينهما سبباً كافياً للنجاح في العمل، لا سيما عبر الإنترنت، فالعمل عبر الفضاء الرقمي يحتاج للكثير من المهارات التي حتماً ستساعدك على الارتقاء والتقدم والحصول على فرص عمل أفضل، أسواء كمترجم مستقل أو كموظف في أي شركة، في هذا المقال سنذكر أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها:

مايكروسوفت أوفيس

برامج الأوفيس تعتبر أهم أدوات المترجم، خصوصاً برامج الوورد والإكسل.

ورغم أن الكثير منها يعتقد أن هذه البرامج سهلة، إلا أنه من الضروري تعلم كل صغيرة وكبيرة فيها.

وينصح بشدة أن تستخدم أحدث إصدار من مايكروسوفت أوفيس لأن النسخ القديمة تفتقر للكثير من الأدوات والتحديثات المهمة التي تمت إضافتها لاحقاً.

ترادوس

ًيعتبر برنامج ترادوس من أشهر برامج الكمبيوتر وأهم أدوات المترجم المساعدة في الترجمة. يساعدك البرنامج كثيرا في حفظ ترجمتك واستردادها في حال قمت بترجمة نصوص مشابهة، مما يوفر عليك الوقت والجهد.

كما أن تعلمك وامتلاكك لهذا البرنامج المهم يفتح لك مجالاً كبيراً في العمل عبر الإنترنت، حيث أن أكثر شركات الترجمة تطلب خبرة أو معرفة في استخدام هذا البرنامج.

Subtitle Edit

وهو الأداة الأفضل والأسهل لترجمة الفيديو. وتعتبر ترجمة الفيديو من المجالات الرائجة والممتعة.

البرنامج سهل جداً من ناحية الاستخدام، حيث يمكن للمترجم أن يتعلم استخدامه من جلسة واحدة فقط.

Anti Virus

من الضروري جدا أن تمتلك برنامج محدثاً ومفعلاً للحماية من الفايروسات أو الاختراق، ففي بعض الأحيان قد تتلف مشاريع ذات خصوصية وسرية عاليتين، وأي تسريب لأي معلومات من هذا المشاريع قد يضعك تحت طائلة المساءلة القانونية.

PDF Reader

.وهو برنامج معروف للجميع لقراءة الملفات من نوع PDF ولا غنى عنه أبدا

برنامج سكايب

الكثير من الشركات تطلب إجراء مقابلات صوتية مع المرشحين، أو قد تحتاج للبرنامج من أجل التواصل مع زبائنك لذلك يعد برنامج سكايب واحداً من أهم البرامج

WinRAR

برنامج WinRAR وهو برنامج لضغط أو فك ضغط الملفات ولا غنى عنه في اي جهاز

أداة Checker Plus for Gmail

أداة Checker Plus for Gmail وهي أداة ممتازة للمتصفح لإعطاء إشعارات على جهاز الكمبيوتر في حال ورود أي بريد إلكتروني

Grammarly

أداة Grammarly وهي أداة يمكن إضافتها للمتصفح وتعمل على التدقيق النحوي والإملائي لأي نصوص يتم كتابتها داخل المتصفح.

.في هذا المقال لخصنا لكم أهم أدوات المترجم والبرامج التي يحتاجها في العمل نتمنى أن يكون مفيداً لكم

يعتبر العمل عن بعد مع مؤسسات أو شركات دولية أمراً رائعاً ويعود بمردود مادي جيد، لا سيما في الدول ذات الدخل المنخفض مقارنة مع الدول المتقدمة، ومن أهم الأمور التي يجب على المترجم أن يفكر فيها قبل أن يبدأ في أي عمل فعلي هي وسائل استقبال الأموال.

فلا بد أن يتأكد المترجم أولا من إمكانية استلام الأموال عبر الوسيلة التي يستخدمها صاحب العمل.

أو من إمكانية إرسال صاحب العمل للأموال بالطريقة المتاحة للمترجم.

 وإرسالها أشهر وسائل استقبال الأموال:

 

1- الباي بال PayPal

يعتبر الباي من بال من أشهر وسائل استقبال الأموال إلكترونياً وأكثرها استخداماً، خصوصاً في عالم الترجمة.

فاحرص أن تنشئ حسابك وتفعله بالشكل الصحيح.

للمزيد من المعلومات حول إنشاء حساب الباي بال اضغط هنا.

 

2-  Skrill (Moneybooker)

سكريل هو وسيلة تحويل مالي مشابهة إلى حد كبير للباي بال، لكنه أقل شهرة واستخداما من الباي بال.

من إيجابياته انه فعال في دول لا يعمل فيها الباي بال. كما أنه لا يدعم إلا استخدام عملة واحدة.

فبالتالي، يكون هناك رسوم اضافية على تصريف الأموال في حال استقبل المترجم عملة مختلفة عن عملته الأساسية.

 

3- بيونير Payoneer

وهو بنك أمريكي إلكتروني، يمكنك إنشاء حساب فيه وربطه بحسابك البنكي.
كما يمكنك طلب بطاقة فيزا خاصة بحسابك الإلكتروني، مما يمكنك من سحب الأموال التي تتلقاها من أي جهاز صراف آلي ATM

 

4- الحوال البنكية المباشرة  Wired transfer

يمكنك أيضاً تلقي الأموال مباشرة إلى حسابك البنكي، وهي الطريقة التقليدية المتبعة قبل انتشار وسائل الدفع الإلكتروني.

يمكنك تلقي الاموال من أي دولة في العالم عبر تزويد صاحب العمل بمعلوماتك البنكية، كاسم البنك ورقم السويفت Swift Code ورقم الآي بان iBan 

بعكس الحوالات الإلكترونية التي تصل للمستلم مباشرة، فإن الحوالات البنكية تأخذ فترة تصل إلى أسبوع.

كما أن هناك رسوماً على الحوالة، لا بد من الاتفاق عليه مع صاحب العمل.

 

5- ويسترن يونيون وموني جرام Western Union & MoneyGram

ويسترن يونيون وموني جرام وسائل دفع مباشر، حيث يقوم صاحب العمل بإرسال الأموال عبر أي وكيل أو مكتب من مكاتب هذه المؤسسات ويحصل على رقم مرجعي refrence number للحوالة. ويقوم بإرسال هذا الرقم للمستلم.

وبدوره يقوم المستلم بزيارة أي وكيل أو مكتب من مكاتب نفس المؤسسة، ويعطيهم رقم الحوالة ويبرز هويته الشخصية من أجل استلام الحوالة. 

وهناك أيضاً رسوم على هذه الحوالة يجب الاتفاق عليها مسبقا.

لخصنا لكم في هذا المقال وسائل استقبال الأموال وإرسالها عند العمل في الترجمة أو أي عمل عن بعد، نتمنى أن نحظى بإعجابكم.

الباي بال هو بنك إلكتروني أمريكي جعل استقبال وارسال الأموال موضوعاً سهلاً وفي متناول الجميع. تأسس الباي بال عام 1998 في ولاية كالفورنيا الأمريكية.

مبدأ عمله

يمكنك إرسال الأموال لأي شخص عبر تحديد المبلغ المراد إرساله إلى إيميل المستقبل المرتبط بحساب باي بال.

تصل الأموال في نفس اللحظة إلى المستقبل، ويمكنه سحب الأموال إلى حسابه البنكي أو بطاقة البنك خلال 3-5 أيام عمل، وفي بعض الأحيان يمكن سحب المبلغ إلى البطاقة البنكية في نفس اليوم..

يقوم باي بال بخصم 5 دولار على كل عملية سحب من إلى البنك أو البطاقة، كما أن هناك رسوم تحويل تخصم من المستلم قد تصل إلى 4 في المئة.

قائمة أدوات لخدمة باي بال -  التنوير للترجمة

قائمة أدوات لخدمة باي بال – التنوير للترجمة

ميزاته

يعتبر الباي بال الوسيلة رقم 1 في التعاملات المالية عبر الإنترنت، وذلك بسبب عدة عوامل أبرزها:

أ- سهولة استخدامه 

ب- عالميته، حيث يتعامل به الغالبية العظمى من الشركات وأصحاب العمل حول العالم.

ج- إمكانية رفع شكوى للباي بال نفسه في حال وجود خلاف، حيث ينظر القسم المختص في الشكوى والأدلة المتوفرة ويمكن أن يقوم بسحب المبلغ ان اقتضى الأمر من الطرف المدان.

د- إمكانية إصدار فواتير عبر منصة الباي بال نفسها

هـ- إمكانية دمج حساب الباي بال بموقعك الإلكتروني، حيث يمكنك بيع الخدمات مباشرة

و- إمكانية استقبال الأموال عبر بطاقات فيزا وماستر كارد

 ي- إمكانية استلام أو ارسال الأموال ب 25 من العملات المختلفة

يمكنك معرفة الدول التي يعمل فيها باي بال بالضغط هنا
 

كيفية إنشاء وتفعيل حساب الـ باي بال في فلسطين

يعمل الباي في فلسطين، لكنه لا يدعم الارتباط بأي حساب بنكي، ولا يدعم الإرتباط باغلب بطاقات البنوك.

يمكن تفعيل حساب الباي بال باستخدام بطاقة الكاش كارد التي ينتجها بنك فلسطين.

من أجل تفعيل حسابك ليكون جاهزاً لإرسال واستلام الأموال عليك القيام بالتالي:

1- قم بإنشاء حساب باي بال وقم بتعبئة كل البيانات كما هو مطلوب

2- قم بفتح حساب توفير في بنك فلسطين، ثم اطلب بطاقة كاش كارد (تكلفتها 20 دولار يتم ايداعها في البطاقة او الحساب). تحتاج إلى 10 أيام تقريبا، ويبدو أن بنك فلسطين أصبح يصدر هذه البطافة في عام 2020 دون الحاجة لفتح حساب.

3- عندك حصولك على البطاقة، تأكد من وجود مبلغ فيها لا يقل عن 5 دولار، ثم قم بإدخال كافة بيانات البطاقة في المكان المخصص عندcard verifiction

قائمة المحفظة لخدمة باي بال -  التنوير للترجمة

قائمة المحفظة لخدمة باي بال – التنوير للترجمة

4- سيتم خصم مبلغ عشوائي من البطاقة وستصلك رسالة على هاتفك بالحركة

5- سيقوم الباي بال بإرجاع المبلغ الذي تم خصمه إلى البطاقة خلال يومين ومعه رمز مكون من 4 خانات

6- اطلب كشف من البنك، او اتصل بهم مباشرة للحصول على الرمز، لأصحاب الحسابات الجارية يمكنكم عرض سجل الحركات عن طريق التطبيق

7- ادخل الرمز في المكان المخصص في الباي بال

تفعيل حساب باي بال -  التنوير للترجمة

تفعيل حساب باي بال – التنوير للترجمة

8- سيتم تفعيل الحساب بشكل صحيح، ويمكنك البدء باستقبال الأموال وسحبها إلى بطاقتك مباشرة

9- يمكنك استلام الأموال بإعطاء صاحب العمل بريدك الإلكتروني المرتبط بالباي بال والذي أصبح بمثابة رقم حسابك.

 

ملاحظة: بعد فترة من فتح حسابك وبدئك باستخدامه، سيتم الطلب منك بتقديم وثيقة تعريف شخصي مثل الهوية الشخصية أو جواز السفر أو رخصة القيادة بالإضافة إلى وثيقة إثبات عنوان مثل شهادة بنكية أو شهادة خدمات من البلدية أو هيئة محلية أو فاتورة هاتف، ودون تقديم هذه الإثباتات سيتم فرض قيود على حسابك.

 

سحب الأموال من الـ باي بال في فلسطين

يمكن للمستخدمين سحب الأموال من حسابهم في باي بال إلى بطاقتهم البنكية “كاش كارد” التابعة لبنك فلسطين، بحد أعلى مقداره 500 دولار في الشهر الواحد، وبحد أعلى مقداره 200 دولار في اليوم. يعني ال 500 دولار يمكنك سحبها خلال 3 أيام. وكما ذكرنا سابقا، فإن كل عملية سحب من الباي بال عليها عمولة 5 دولار، يعني لسحب 200 دولار عليك تحديد 205 حتى يصل بطاقتك 200 دولار، والبنك من جانبه يقوم بخصم نسبة تتراوح بين 2-5%. تتم عملية التحويل خلال 3-5 أيام عمل، وفي الحسابات الموثوقة تتم العملية في نفس اللحظة أو اليوم. وقد تحدث بعض المشاكل بأن يتم حجز المبلغ لبعض الوقت، وفي هذه الحالة يحتاج المستخدم للاتصال بالبنك لحل المشكلة إما بإكمال إدخال المبلغ للبطاقة أو بإعادته إلى الباي بال.

الكثير من المترجمين المبتدئين أو الخريجين الجدد يتساءلون إذا ما كان العمل على الإنترنت في الترجمة أمر سهل الوصول، وإذا ما كان مردوده المادي مجزي، ويتساءلون عن كيفية الوصول إلى الشركات أو أصحاب العمل أو الزبائن المحتملين. سنحاول في هذه المقالة الإجابة عن أغلب التساؤلات، فلا تستعجلوا، واقرأوا بتروٍ!

آفاق العمل عبر الإنترنت

قبل عدة سنوات، كنت طالباً في الجامعة ادرس الأدب الإنجليزي عندما شاهدت اعلاناً على محرك البحث جوجل يتعلق بالترجمة.

عندما ضغطت الرابط قرأت تفاصيل الإعلان الذي يقول “اربح 300 دولار في اليوم بالعمل من البيت”.

أول شيء خطر في بالي وقتها أنه مجرد إعلان لجذب الزوار للموقع، أو ربما إن إعلان وهمي.

لم يعن لي ذلك الإعلان الكثيروقتها، لكني فكرت فعلياً:

هل يمكنني العمل في الترجمة من البيت؟ بدأت أبحث على محرك البحث جوجل عن إجابة لسؤالي.

أمضيت ساعات طويلة من البحث، حتى وصلت لأحد المواقع الأمريكية، وجدت الموقع مشوقاً وبدا أنه موقع حقيقي.

لكن! كانت لا تزال قصص المواقع الوهمية تسيطر علي، فقررت أن أتحقق من الموقع أولا، لا سيما انه كان يطلب اشتراكاً سنوياً بقيمة 130 دولار.

راسلت الموقع وطرحت عدة أسئلة، فردوا علي، وكانت اجابتهم مقنعة لأسئلتيز

تأكدت أن الموقع لشركة حقيقية في ولاية كاليفورنيا، وقررت ان أغامر بال 130 دولار واشتركت بالموقع.

مرت عدة شهور وأنا أحاول الحصول على عمل عن طريق ذلك الموقع، إلا أنني لم انجح، فأصابتني بعض خيبة الأمل.

لكنني عرفت لاحقاً أن الخلل كان من جهتي، حيث أنني لم أكن أمتلك الكثير من المهارات، كما أنني لم أكن سريعاً في الرد على الإيملات، أحياناً كنت أرد بعد عدة ساعات وأحيانا بعد يوم.

لكن! عندما بدأت احسن من مهاراتي تمكنت من الحصول على اول عملي لي، والذي كسبت منه آلاف الدولارات.

مرت شهور قليلة اكتسبت بها خبرة كبيرة، ولا أذيعكم سراً إن قلت لكم أن تلك المغامرة حققت لي انجازات عظيمة.

كان ثمرتها إنشاء شركة التنوير للترجمة، إضافة إلى مردود مادي كبير يصل لعشرات آلاف الدولارات خلال سنوات قليلة لا تتجاوز الخمس.

والآن أستطيع أن أؤكد لكم أن الحصول على مبلغ 300 دولار مقابل العمل من البيت في مجال الترجمة امر حقيقي وواقعي.

كيف أبدأ بالعمل في الترجمة عبر الإنترنت؟

لحظة! لقد استعجلت في هذا السؤال.

قبل أن تطرح هذا السؤال عليك أن تسأل نفسك: كيف أعد نفسي للعمل عبر الإنترنت؟ ففرص العمل كثيرة، لكن الصعوبة تكمن في كيفية توفر المهارات والأدوات والبيئة المناسبة التي تحتاجها للعمل عبر الإنترنت.

وسألخصها في النقاط التالية:

1- قبل كل شيء، يجب أن تكون متقناً للغات التي سوف تترجم فيها

2- يجب أن تمتلك جهاز كمبيوتر مناسب للعمل، وكل البرامج والأدوات التي ستحتاجها

3-  يجب أن تمتلك مهارة عالية في استخدام الكمبيوتر والأدوات والبرامج

4- مهارة عالية في الاتصال والتواصل

5- قدرة على إدارة الوقت وسرعة الرد على الرسائل ومتابعة الإعلانات

6- بيئة عمل مناسبة داخل البيت، يعني بلا ازعاج أو تشتيت

7- وأهم شيء، الكثيــــــــــر من الصبر

إن كنت تظن أن لديك كل الأشياء التي ذكرناها، فالخطوة التالية هي الأسهل، ابدأ بالبحث عن المواقع الوسيطة للترجمة.

وهي مواقع يسجل فيها المترجمين، ويقصدها أصحاب الأعمال للبحث عن مترجمين.

يقوم صاحب العمل بالإعلان عن مشروعه داخل الموقع ويتمكن كل المترجمين المسجلين من مراسلة صاحب المشروع بعرض سيرتهم الذاتية وخبراتهم ومهاراتهم وأسعارهم.

قد يبدو الأمر صعباً في البداية، وقد تتسائل، مالذي يدفع صاحب العمل لاختياري أنا من بين عشرات المترجمين الذين يقدمون عروضهم لهذا المشروع؟ إجابتي بسيطة:

الأمور التي تحدد قبولك لمشروع ترجمة

1- سيرتك الذاتية

2- خبراتك ومهاراتك

3- سعر الترجمة

4- أسلوبك في خطاب صاحب العمل

5- نماذج أعمال سابقة

وملاحظتي لك، أن السيرة الذاتية والخبرات والمهارات تستطيع أنت صناعتها والتحكم فيها.

يمكنك صنع سيرة ذاتية مميزة جدا، يمكنك بناء خبرات ومهارات بدون دفع أي تكاليف، وبدون أن تغادر منزلك حتى! 

إقرأ أيضا: أفضل 9 مواقع للعمل في الترجمة من البيت

 

لا بد أنك جربت أو سمعت عن أشخاص عملوا بجد ثم بعد انتهاء العمل اختفى صاحب العمل وتنكر لحقوقهم المالية، نقدم لك مدونة حول طرق مقترحة لكيفية ضمان الحقوق المالية للمترجم وبقية الأعمال.

تعتبر الترجمة من أكثر الأعمال التي يتاح ويسهل العمل فيها من البيت.

حيث يمكن للمترجم أن يتلقى الملفات المراد ترجمتها من طرف صاحب العمل إلكترونياً.

فما الوسائل أو الطرق التي تضمن الحق المالي للمترجم؟

قبل أن نجيب عن هذا السؤال، لا بد لنا من أن نشير إلى أن الوضع الطبيعي هو الثقة والأمانة في العمل.

لكن هناك فئة قليلة لا تخلو منها أي مهنة وخصوصاً المهن القائمة على العمل عن بعد، يحاولون استغلال جهود الآخرين وسرقة تعبهم.

فيأخذون الأعمال المترجمة ويتنصلون من دفع المستحقات إما بالانقطاع الكامل عن الرد على وسائل الاتصال أو بالتذرع بحجج واهية.

بعض النصائح المهمة لضمان الحقوق المالية للمترجم:

  • تأكد من حصولك على كافة معلومات الاتصال الأساسية الخاصة بالعميل قبل البدء بأي مشروع

هذه المعلومات تشمل: اسم الشخص الذي تتعامل معه كاملاً، اسم الشركة، العنوان، الإيميل، رقم الهاتف، السكايب.

  • اتفق مع صاحب العمل على السعر، وآلية الدفع، ووقت الدفع مسبقاً.

هذا أمر مهم جداً؛ ففي العمل يجب أن تكون الاتفاقيات الواضحة لكلا الطرفين هي التي تحكم العمل بعيداً عن “البساطة” والعشوائية في العمل.

  • تأكد أن وسيلة الدفع التي اخترتها متاحة لك ولصاحب العمل.

فكما تعلمون أن بعض وسائل استلام الأموال غير متاحة في بعض الدول، مثلا: الباي بال غير متاح في لبنان وسوريا

  • يعتبر الباي بال هو الأضمن في المعاملات المالية للمترجمين.

وبالرغم من أن هناك نسبة خصم مقابل أجرة التحويل تخصم من المستلم، إلا أن هذه الوسيلة تضمن حقوق الطرفين.

يمكنك كمترجم أن تطلب أن يدفع لك صاحب العمل مسبقاً مقابل عملك.

في هذه الحالة يكون صاحب العمل مطمئناً لأن الباي بال يضمن له استرجاع كامل المبلغ في حال لم يلتزم المترجم بتسليم العمل أو سلمه بجودة سيئة بخلاف الاتفاق.

ولا بد من توقيع اتفاقية بين المترجم وصاحب العمل تتضمن الأمور التالية:

(وقت التسليم، السعر، صيغة الملف المترجم، وأي شروط أخرى يطلبها صاحب العمل).

في حال وجود أي خلاف يمكن تقديم طلب لدى الباي بال الذي يقوم من جهته بتوكيل مختص لمتابعة القضية.

  • لا تقم بتسليم الترجمة كاملة حتى يدفع صاحب العمل.

وقد يخطر في بال أحد أنه كيف يمكن لصاحب العمل أن يثق بأن العمل قد تمت ترجمته كاملاً.

في هذه الحالة يمكنك تسليمه عينات عشوائية من الملف حتى يتأكد من أن الملف تمت ترجمته وبجودة عالية.

وحينها يمكن أن يطمئن بإرسال المبلغ قبل استلام كامل الملف.

إذا رغبت في معرفة المزيد عن الأمور الأساسية والمهارات التي تلزم المترجمين للعمل عبر الإنترنت يمكنك قراءة المزيد من المقالات ذات الصلة على مدونتنا لتتعرف على الشركات المحتالة.

نقدم لكم في هذه المدونة أهم سبعة أمور عليك مراعاتها لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت تعرفوا عليها معنا.

إذا كنت حقاً مهتماً بالعمل على الإنترنت في الترجمة فلا بد أن تراعي مجموعة من الأمور التي حتماً ستساعدك في النجاح والتطور في هذا المجال.

أولاً: اقرأ كثيراً في كلا اللغتين في مجالك

وهذا الأمر مهم بالأخص للمترجمين ذوي الخبرة القليلة أو المبتدئين لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت.

كما تعلم أن اللغة تشمل كل شيء في الحياة، ومن الصعب على المترجم أن يكون ملماً بكل شيء في كلا اللغتين.

فحدد تخصصاً أو تخصصات تتميز بها، مثلاً:

الترجمة في المجال الصحي أوالسياحي أوالتاريخي، ثم ابدأ بالقراءة في هذه المجالات.

اقرأ أولاً بشكل عام ثم ابدأ بالغوص أكثر فاكثر (زوم  إن).

.اجعل لنفسك ساعة أو ساعتين للقراءة يومياً في هذه المجالات

ثانياً: اصنع خبرتك بنفسك

بما أن الكثير أو أغلب الشركات أو الأفراد العاملين على الانترنت يطلبون أن يكون المترجم ذا خبرة، فاحرص على التأكد من صحة ترجمتك بمراجعتها من قبل شخص آخر

قم بترجمة مجموعة مختلفة من المقالات والأبحاث والتقارير، وإن أمكن أن تترجم كتيباً أو منشوراً طويلاً نسبياً.

وبذلك، تكوّن كمّاً جيداً من الخبرة.

بالإضافة إلى أنه يمكنك عرض هذه النصوص المترجمة على الزبائن أو أصحاب العمل كنماذج لترجمتك.

ثالثاً: أبدع بكتابة سيرتك الذاتية

كلما كانت سيرتك الذاتية أفضل وتشتمل على مهارات وخبرات ومشاركات ذات صلة كان ذلك أفضل لك، و زاد ذلك من فرصتك في التوظيف.

 رابعاً: أحسن اختيار المشروع الذي يناسب تخصصك

لا تتقدم لمشروع لا تمتلك فيه ما يكفي من المعرفة، كأن تكون متخصصاً بالترجمة السياسية وتتقدم لمشروع في الترجمة الطبية مثلاً!

لأن ذلك يؤثر على سمعتك ومصداقيتك في حال لم تقم بعملك على الوجه المناسب.

 خامساً: كن ملتزماً بالوقت المحدد لتسليم المشروع

 حاول أن لا تتأخر بتسليم مشروعك مهما كانت الأسباب.

اطلب وقتاً كافياً منذ البداية لتنفيذ المشروع.

وإن حصل معك ظرف طارئ تواصل مع صاحب المشروع مباشرة واطلب التمديد.

ثم تأكد من مراجعة المادة عدة مرات قبل تسليمها، لأن هذه أكثر أمور يهتم بها صاحب العمل.

سادساً: احرص على حسن وسرعة التواصل مع صاحب العمل

 ًإذا احتجت اي استفسار او سؤال فاسأل صاحب المشروع مباشرة، لا تقم بخطوات على عاتقك الشخصي خصوصا إن لم تفهم شيئاً في المادة، وليكن تواصلك معه بأسلوب لطيف ولبق ورسمي.

سابعاً: احرص أن تطلب تقييماً مكتوباً من صاحب العمل

 إن كان التقييم سلبياً ساعدك على تحسين أخطائك.

وإن كان إيجابياً يمكنك نشره على موقعك أو بروفايلك فالكثير من أصحاب العمل يفضلون أن يقرأوا تعليقات وتقييمات الزبائن السابقين للتأكد من كفاءة المترجم

قدمنا لكم أهم سبعة أمور لنجاح العمل في الترجمة عبر الانترنت، ويمكنكم التعرف على أهم الخطوات عند التقدم لمشاريع الترجمة.