• العربية العربية العربية ar
  • English English الإنجليزية en
هاتف/ واتساب: 00972523934853
Tanweir for Translation Services
  • الرئيسية
  • خدماتنا
    • ترجمة
    • تدقيق لغوي
    • كتابة محتوى
    • خدمات محلية
  • المدونة
    • نصائح ومهارات للمترجمين
    • تعلم الترجمة
    • أخبار وتكنولوجيا الترجمة
    • مقالات حول الترجمة
  • الفريق
  • مدونة قواعد السلوك
  • حول الشركة
  • إتصل بنا
  • Menu

امتحان الترجمة القانونية وزارة العدل الفلسطينية

تعلم الترجمة
الترجمة القانونية وزارة العدل

Contents- المحتويات

  • امتحان الترجمة القانونية
  • أهم شروط العمل في الترجمة القانونية
  • امتحان الترجمة القانونية وزارة العدل الفلسطينية
    • تفاصيل عقد امتحان الترجمة القانونية وزارة العدل الفلسطينية
      • الوثائق المطلوبة:
      • اعتماد المترجمين في وزارة العدل الفلسطينية

من المعروف أن الترجمة ليست مجرد نقل كلمات من لغة إلى أخرى، إنما هي عملية معقدة من إعادة صياغة المعاني بلغة ثقافة معينة إلى لغة تفهمها ثقافة أخرى بتراكيب وصياغة مختلفتين، ولا تقتصر على مجال واحد إنما تشمل مجالات مختلفة كالترجمة الطبية والترجمة العلمية والترجمة الأدبية وما سنتكلم عنه اليوم الترجمة القانونية وامتحان الترجمة القانونية في وزارة العدل الفلسطينية.

امتحان الترجمة القانونية

تعد الترجمة القانونية من أكثر مجالات الترجمة تعقيداً، لما تحتاجه من دقة وخبرة قانونية بالإضافة للخبرة اللغوية التي تتعدى مجرد العلم بالمفردات، وإنما بالتركيب القانوني الصحيح للجمل الواردة في الوثيقة.

وتأتي أهمية الترجمة القانونية من الانفتاح العالمي الذي يزداد يوماً بعد الآخر فكل حركة من دولة إلى أخرى أو انتقال من مدرسة أو جامعة أو منحة تتطلب تقديم نسخ من الوثائق القانونية بلغة الدولة الجديدة بلغة قانونية صحيحة.

ويمكن تعريف الترجمة القانونية بأنها ترجمة بين لغتين قانونيتين مختلفتين تعبران عن نظامين قانونيين مختلفين، وهو ما يتطلب من المترجم القانوني خبرة في النظامين القانونيين المعمول بهما في الدولتين.

وللترجمة القانونية عدد من التحديات أهمها:

  • اختلاف الثقافة: يعبر النظام القانوني عن الثقافة المعمول بها في الدولة، بالتالي لا بد أن يكون المترجم على علم ودراية بالثقافة في الدولتين اللتين سيترجم بينهما.
  • اختلاف المصطلحات القانونية: لكل دولة مصطلحات قانونية خاصة بها ومفاهيم متعارف عليها تعبر عن مصطلح قانوني، وعلى المترجم أن يكون ملماً بتلك الاختلافات ودلالات المفاهيم في النظام القانوني للدولتين.
  • الأسلوب القانوني: ويقصد به الاختلاف في الأسلوب المتبع في الدولتين لتطبيق القانون ووضع الأحكام والمفاهيم القانونية، وهو ما على المترجم القانوني أن يكون ملماً به.

أهم شروط العمل في الترجمة القانونية

يجب أن تتوفر في العامل بالترجمة القانونية عدد من المواصفات هي:

  • الإلمام بالمصطلحات القانونية المعمول بها في البلدين.
  • القدرة على الترجمة الحرفية للمصطلحات التي تتطلب ذلك وهو ما يعد الطريق الآمن في الترجمة.
  • القدرة على ترجمة المصطلحات التي تحتاج إلى تفسير مفاهيمي لدلالاتها بدقة واستبدال الكلمات التي تتعلق بالأحكام في حال اختلافها بين الدولتين.
  • أن يكون ذا خبرة في القانون وأحكامه وما يستجد عليه من مصطلحات وأحكام جديدة كي يكون قادراً على تقديم ترجمة مواكبة لآخر الأحكام والقوانين المعمول بها في الدولتين.

امتحان الترجمة القانونية وزارة العدل الفلسطينية

نظراً لأهمية عمل المترجم القانوني ودقته فلا بد أن يكون العمل منظماً ويخضع لاختبارات تثبت كفاءته للعمل.

وعند حاجتك لترجمة الوثائق والشهادات والمنح فيجب أن تكون الترجمة معتمدة قانونية من قبل مترجمين قانونيين معتمدين من المؤسسات الحكومية.

لتنظيم عمل المترجمين القانونيين فإن وزارة العدل الفلسطينية تقوم بتنظيم اختبار سنوي للراغبين في الحصول على رخصة ترجمة قانونية معتمدة في عدد من اللغات كالإنجليزية والعبرية والتركية والروسية والفرنسية وغير ذلك.

وبحسب قانون رقم (15) لسنة 1995 في فلسطين فإن المترجم يجب أن تتوفر فيه الشروط التالية:

  • أن يؤدي مهامه بالترجمة بدقة وأمانة ويراعي أصول المهنة وإخلاصها.
  • أن يقوم بنفسه بأعمال الترجمة التي يعهد إليه بها.
  • أن يبذل الجهد اللازم لتحديث مهاراته ومواكبة التطورات في مجال اللغة المرخص له بترجمتها.
  • ألا يفشي المعلومات التي يطلع لعيها بحكم عمله.
  • أن يعلق رخصة الترجمة في مكان ظاهر للعيان.
  • أن يتقيد بالترجمة من وإلى اللغة المرخص له العمل بها.
  • على المترجم الترجمة من الوثيقة الأصلية أو طبق الأصل، ويختم الوثيقة بختم فراشة التي ترجم عنها كاملة، ويضع ختمه على الصفحة الأولى مع التوقيع وبيان تاريخ الترجمة.

للاطلاع على كافة بنود القانون: قانون رقم (15) لسنة 1995م  بشأن الترجمة والمترجمين

ويخضع كل المترجمين لاختبارات تثبت كفاءتهم للترجمة القانونية المعتمدة للعمل مع وزارة العدل الفلسطينية.

وتقوم دائرة الترجمة في وزارة العدل الفلسطينية بإجازة المترجمين من خلال منحهم شهادة ترخيص بالترجمة كل حسب اختصاصه، بحيث يحصل المترجم على شهادة مترجم قانوني محلف.

وتمكن الشهادة الحاصلين عليها من ترجمة الوثائق القانونية لاعتمادها لدى الجهات الرسمية في الداخل والخارج، وتسهيل عمل المحاكم من خلال توفير مترجمين في حال كان أحد أطراف القضية غير عربي.

تفاصيل عقد امتحان الترجمة القانونية وزارة العدل الفلسطينية

يعقد الامتحان سنوياً في وزارة العدل الفلسطينية في أم الشرايط- رام الله.

ويجب أن يكون المترجم:

  • حاصلاً على شهادة من معهد أو جامعة معترف بها في اللغة التي يختص بها.
  • ألا يقل عمره عن 21 عاماً.
  • أن يكون حسن السيرة غير محكوم بجناية.

الوثائق المطلوبة:

صورة عن الهوية أو جواز السفر (الأوراق الثبوتية)، وصورة معتمدة عن الشهادات العلمية التي تؤيد الطلب، وشهادة حسن سير وسلوك من وزارة الداخلية، و3 صور شخصية.

الإجراءات

  • التقدم بطلب لوزارة العدل الفلسطينية من خلال النموذج الخاص المتوفر على الموقع الإلكتروني.
  • دراسة الطلب من خلال دائرة ترخيص المهنة لبيان مدى مطابقته للقانون.
  • التقدم للاختبار الشفوي والتحريري واجتيازه بنجاح.

 

اعتماد المترجمين في وزارة العدل الفلسطينية

يدفع المترجم الرسم المقرر وفق القانون البالغ 50 ديناراً أردنياً، ثم يحلف اليمين القانونية أمام وزير العدل ويستلم الشهادة، ثم يتم تقييد اسمه في سجل المترجمين المعتمدين، ويجب تجديد الرخصة سنوياً.

 

المراجع

  • https://cutt.us/B1IUT
  • https://cutt.us/3ncsE
  • https://cutt.us/vQRAF
  • https://cutt.us/Ztv0G
  • https://cutt.us/csa46
  • https://cutt.us/LoTI0
يوليو 25, 2020/0 تعليقات/بواسطة samerowdeh
وسوم المترجمين القانونيين, المترجمين المرخصين وزارة العدل, امتحان الترجمة الإنجليزية, امتحان الترجمة العبرية, امتحان الترجمة القانونية, امتحان الترجمة القانونية بوزارة العدل, امتحان الترجمة القانونية وزارة العدل الفلسطينية, امتحان الترجمة وزارة العدل, امتحان المترجم القانوني, امتحان المترجم القانوني وزارة العدل, امتحان وزارة العدل للترجمة
شارك في نشر الموضوع
  • انشر على Facebook
  • انشر على Twitter
  • انشر على Linkedin
  • ارسل بالبريد الإلكتروني
0 ردود

اترك رداً

Want to join the discussion?
Feel free to contribute!

اترك تعليقاً إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

لطلب أو الاستفسار عن الخدمات التي نقدمها

يمكن التواصل معنا لطلب خدمات الترجمة، أو التدقيق اللغوي أو كتابة المحتوى، أو لطلب عرض سعر.

تواصل معنا على واتساب

تواصل معنا على واتساب التنوير للترجمة

تابعنا على فيسبوك

احدث ما نشرنا

  • أكثر 5 افلام رعب مترجمة مخيفة ومروعة 2022
  • أحدث 10 افلام اكشن مترجمة إثارة 2022 للمشاهدة والتحميل
  • أفضل 10 مواقع أفلام مترجمة أون لاين
  • أفضل 10 عطور فرنسية نسائية ورجالية جذابة وعصرية لعام 2022
  • العربية
  • English (الإنجليزية)
مسابقة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي مسابقة الشيخ حمد للترجمة العمل في الترجمة من المنزل إيجابيات وسلبيات العمل في الترجمة من المنزل...
Scroll to top